﻿1
00:00:04,338 --> 00:00:06,382
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:06,507 --> 00:00:08,300
‫ماذا حصل ليلة أمس؟‬

3
00:00:08,426 --> 00:00:12,722
‫قال "تيلر" إن الأمر يتعلّق بإنهاء علاقة
أظن أنه أغضب مورّده‬

4
00:00:12,847 --> 00:00:14,974
‫ "الجيش الجمهوري الأيرلندي"
يروقه التفجير‬

5
00:00:15,057 --> 00:00:18,102
‫المجلس مستعدّ لعرض شروط
مقابل خيانتك‬

6
00:00:18,185 --> 00:00:21,814
‫سيتولّى "كلاي" أمر توزيع أسلحتنا
في شمال "كاليفورنيا"‬

7
00:00:21,939 --> 00:00:26,444
‫- تريد الخروج؟ هذا يتضمّن الأرباح أيضاً
- سأطلق سراح "كونر" ورجالك الآخرين‬

8
00:00:26,527 --> 00:00:30,114
‫- ألا يزالون أحياء؟
- أخبرتك بأنني لم أرد حرباً‬

9
00:00:30,364 --> 00:00:32,950
‫قد أحتاج إلى مساعدتك
أتقدّم بطلب طلاق‬

10
00:00:33,159 --> 00:00:36,829
‫- أطلب وصاية كاملةً
- من يعتني بالولدين إذا سُجنت؟‬

11
00:00:36,912 --> 00:00:40,958
‫علمت بأمر الانفجار
هل الجميع بخير؟ "جيما" ؟‬

12
00:00:41,041 --> 00:00:43,961
‫- اطمئني عليها لتعزيز الثقة
- أجل، حسناً‬

13
00:00:44,086 --> 00:00:45,838
‫ما صلتك بـ "نيرو" ؟‬

14
00:00:45,963 --> 00:00:50,426
‫ "نيرو" هو الذي حماني وأبعد الذئاب عني‬

15
00:00:50,551 --> 00:00:53,012
‫أعلم أنك تريدين إيجاد نفوذ‬

16
00:00:53,179 --> 00:00:54,939
‫على "نيرو" والـ"سانز" يربطهم
بحادثة المدرسة‬

17
00:00:54,972 --> 00:00:58,851
‫- ولكنه لم يقتل "إيرين بيرن"
- لن نعرف قبل نيل الحمض النووي‬

18
00:00:58,976 --> 00:01:01,604
‫يتم اعتقال "باديا"
وتُلصق به تهمة القتل‬

19
00:01:02,938 --> 00:01:04,648
‫حان الوقت للتصرّف بصلابة يا أختاه!‬

20
00:01:04,774 --> 00:01:07,777
‫أخبري محاميتك بأن المحاكمة ستبدأ
قبل 3 أسابيع من موعدها المحدد‬

21
00:01:07,902 --> 00:01:11,405
‫وسأرافع القضية بنفسي
أراك في المحكمة يا دكتورة‬

22
00:01:11,822 --> 00:01:16,535
‫عليّ مغادرة هذا المكان، "جاكس"
أشعر بتوتر كبير خلال أول ثلاثة أشهر‬

23
00:01:16,702 --> 00:01:20,831
‫- أكنت تجنّد أشخاصاً لصالح "سامكرو"؟
- أجل، "كوين" و"مونتيز" و"ويست"‬

24
00:01:20,998 --> 00:01:23,751
‫لأنني أحب هذا النادي وأحبك‬

25
00:02:16,679 --> 00:02:18,848
‫ "مركز رعاية"‬

26
00:03:41,138 --> 00:03:43,724
‫ "سانز أوف أناركي"‬

27
00:03:45,851 --> 00:03:47,061
‫ "مثلجات وحلويات (تشارمنغ)"‬

28
00:03:56,820 --> 00:04:00,908
‫"لا أدلة مؤدية إلى حادثة
إطلاق النار في المدرسة"‬

29
00:04:38,320 --> 00:04:40,864
‫دفعة مسبقة تشمل 3 أشهر‬

30
00:04:45,536 --> 00:04:49,456
‫- أقدّر كونك سمحت لنا بالتمركز هنا
- إلى متى تحتاجون إليه؟‬

31
00:04:50,791 --> 00:04:55,504
‫لست واثقاً، ما زلنا لا نعرف إذا كنا
سنتمكّن من ترميم متجر "تيلر مورو"‬

32
00:04:56,797 --> 00:05:00,718
‫- ربما يجب هدمه بالكامل
- هذا ما تفعله القنابل‬

33
00:05:02,761 --> 00:05:06,890
‫سكان البلدة خائفون "جاكس" ، سيعقد
مجلس البلدية اجتماعاً الأسبوع المقبل‬

34
00:05:06,974 --> 00:05:11,270
‫يتكلّم الناس عن كيفية
التخلّص من نادي الدرّاجات‬

35
00:05:11,562 --> 00:05:14,732
‫إنه لأمر جيد كون المحافظ
يملك حق النقض‬

36
00:05:15,149 --> 00:05:16,859
‫أجل، لفترة وجيزة‬

37
00:05:16,984 --> 00:05:20,195
‫بعد حادثة "تشارمنغ هايتس"
ستكون هذه ولايتي الأخيرة‬

38
00:05:22,197 --> 00:05:26,535
‫هذا يعني أنكم تملكون 3 أشهر
لتظهروا نيّتكم الحسنة‬

39
00:05:27,995 --> 00:05:29,246
‫أعرف‬

40
00:05:30,372 --> 00:05:33,667
‫لو لم يكن هذ الحيّ شبه مهجور
لما استطعت إحضاركم إلى هنا‬

41
00:05:34,043 --> 00:05:38,672
‫الحيّ شبه مهجور لأنك تشتري
الملكيات بنصف سعرها‬

42
00:05:39,506 --> 00:05:43,802
‫- فمن الرجل الشرير فعلياً هنا؟
- قد أكون الرجل الشرير‬

43
00:05:45,471 --> 00:05:50,476
‫ظننت أنني أؤمّن الفرص لهذه المدينة‬

44
00:05:53,103 --> 00:05:55,522
‫أين أصبحت فرصتنا؟‬

45
00:05:56,523 --> 00:06:02,488
‫لبدأنا أعمال البناء الشهر المقبل
لو لم يقتل رئيسكم "دامون بوب"‬

46
00:06:02,613 --> 00:06:07,785
‫- لا، رئيسنا السابق
- شركة "بوب" لا تزال ضمن الصفقة‬

47
00:06:09,119 --> 00:06:12,456
‫أجل ولكن عملية نقل النفوذ
بطّأت كل شيء‬

48
00:06:12,623 --> 00:06:18,629
‫وعقود الصيانة خاصتكم لن تدخل
حيّز التنفيذ حتى استلام التجهيزات‬

49
00:06:19,505 --> 00:06:21,548
‫وقد يستغرق الأمر 6 أشهر إضافية‬

50
00:06:23,509 --> 00:06:26,261
‫حسناً، شكراً‬

51
00:06:32,476 --> 00:06:33,727
‫مرحباً‬

52
00:06:36,605 --> 00:06:39,233
‫- هل هذه هي الملفات؟
- أجل، يفترض أن تكون كلها موجودة‬

53
00:06:40,442 --> 00:06:41,693
‫حسناً‬

54
00:06:46,532 --> 00:06:47,783
‫شكراً‬

55
00:06:49,326 --> 00:06:51,370
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

56
00:06:52,871 --> 00:06:57,376
‫آسفة، مع تقدّم موعد المحاكمة
تسارعت وتيرة الأمور‬

57
00:06:58,085 --> 00:06:59,336
‫لا بأس‬

58
00:07:04,842 --> 00:07:09,805
‫شكراً، مارست ضغوطاً كبيرة عليك
طلبت أموراً لم يحق لي أن أطلبها منك‬

59
00:07:12,474 --> 00:07:17,396
‫واجهنا الكثير من الصعاب معاً، "تارا"
أعرفك وقد عانيت مما تعانين منه‬

60
00:07:18,689 --> 00:07:23,193
‫فكّرت ملياً في كل هذا ليلة أمس
ويمكنني تصوّر كم هذا يبدو لك متطرفاً‬

61
00:07:23,861 --> 00:07:25,904
‫ولكن عليك البقاء مركّزة
على الصورة الشاملة‬

62
00:07:28,699 --> 00:07:31,785
‫الظروف الخطرة
تتطلّب إجراءات يائسة‬

63
00:07:32,494 --> 00:07:33,494
‫أجل‬

64
00:07:36,206 --> 00:07:40,335
‫"متجر (سكوبس أند سويتس)
لبيع المثلجات"‬

65
00:07:43,172 --> 00:07:44,631
‫انتبه!‬

66
00:07:49,928 --> 00:07:52,347
‫ "جاكس" ، أظن أننا اقتربنا‬

67
00:07:54,266 --> 00:07:55,517
‫فلنفعل ذلك‬

68
00:07:57,853 --> 00:07:59,146
‫فلنجهّز المكان‬

69
00:08:09,990 --> 00:08:12,367
‫يكون الديار حيث يتواجد قابض الأرواح‬

70
00:08:16,371 --> 00:08:19,374
‫- فلنحضر الرجال إلى هنا
- أجل‬

71
00:08:22,336 --> 00:08:26,757
‫سيدة "رودريغز" ، أفترض
أنك شرحت طبيعة التهمة لموكلك؟‬

72
00:08:27,049 --> 00:08:29,468
‫- أظن أننا على اطّلاع
- تظنين ذلك؟‬

73
00:08:30,385 --> 00:08:32,012
‫ليس الأمر معقّداً إلى هذا الحدّ‬

74
00:08:32,679 --> 00:08:35,307
‫- مومس شابة وُجدت ميتة؟
- مرافقة‬

75
00:08:35,432 --> 00:08:38,393
‫أجل، وُجد حمضها النووي في شاحنته‬

76
00:08:38,518 --> 00:08:42,773
‫الدليل الحسيّ لا يتطابق مع مكان
تواجد موكلي لحظة حصول الجريمة‬

77
00:08:43,106 --> 00:08:46,318
‫لدينا حجج غياب بما فيها كاهن‬

78
00:08:46,443 --> 00:08:50,030
‫وملكة درّاجات، يلغيان
بعضهما بعضاً، ألا توافقينني الرأي؟‬

79
00:08:50,614 --> 00:08:54,201
‫هل أنت هنا لتقديم عرض
أم لإهانة السيد "باديا" ؟‬

80
00:08:54,326 --> 00:08:58,789
‫موكلك من أصحاب السوابق
سجله حافل بالنشاطات الإجرامية‬

81
00:08:58,914 --> 00:09:02,709
‫- والاعتداءات والاتجار بالممنوعات
- حصلت كلها قبل عقد من الزمن‬

82
00:09:02,876 --> 00:09:08,840
‫أجل، أصبح الآن رجل أعمال شرعياً
يدير بيتاً للمتعة تحت غطاء خدمة مرافقة‬

83
00:09:08,966 --> 00:09:11,677
‫- نشاطاتي شرعية بالكامل
- حتى جريمة القتل؟‬

84
00:09:11,802 --> 00:09:15,013
‫- لم أقتل تلك الفتاة
- كفى! انتهى لقاؤنا هنا‬

85
00:09:15,097 --> 00:09:19,643
‫لم ينته، أنا مستعدّة لمقايضة
جريمتك بخمس جرائم أخرى‬

86
00:09:19,935 --> 00:09:22,479
‫أريد "جاكس تيلر"
و"سانز أوف أناركي"‬

87
00:09:22,688 --> 00:09:28,944
‫اشهد على أن النادي باعك أسلحة "كيه جي 9"
الذي حصل عليه "ماثيو جنينغز"‬

88
00:09:29,569 --> 00:09:32,948
‫وستخرج من السجن
وتعود إلى أعمالك الشرعية‬

89
00:09:33,740 --> 00:09:36,743
‫والأهمّ من ذلك... ابنك‬

90
00:09:39,913 --> 00:09:43,417
‫هذا عرضي والوحيد
أمامك 24 ساعة‬

91
00:09:52,968 --> 00:09:54,845
‫أهلاً بكم في مقرّ النادي الجديد‬

92
00:09:55,637 --> 00:09:59,433
‫أريد أن أستهلّ الاجتماع
بالتصويت على الأعضاء الجدد‬

93
00:10:00,475 --> 00:10:05,063
‫قبل فعل ذلك، من المنصف
أن يعرفوا وضع النادي حالياً‬

94
00:10:07,190 --> 00:10:11,611
‫في ما يخصّ الأيرلنديين
ويبدو أن السلام حقيقي‬

95
00:10:12,404 --> 00:10:17,284
‫سأخلي سبيل "كونر" اليوم وأحرص
على أن تمضي الأمور قدماً مع "كلاي"‬

96
00:10:18,702 --> 00:10:21,788
‫يستطيع "بوبي" مساعدتنا
على تجاوز وضعنا المالي البائس‬

97
00:10:21,872 --> 00:10:23,832
‫أجل، للأسف إنه بائس جداً‬

98
00:10:24,166 --> 00:10:27,753
‫ستنقضي فترة طويلة قبل أن ننال
الضوء الأخضر لفتح متجر "تيلر مورو"‬

99
00:10:27,878 --> 00:10:32,049
‫وحتى حين سنفعل ذلك
أظن أن الأعمال ستكون بطيئة لفترة‬

100
00:10:32,591 --> 00:10:39,097
‫في ما يخصّ عقد صيانة "تشارمنغ هايتس" ،
لن ينفّذ قبل فصل الخريف‬

101
00:10:40,432 --> 00:10:42,684
‫إذاً لدينا "ديوسا" ،‬

102
00:10:43,185 --> 00:10:48,273
‫هذا يساعدنا
ولكننا ندفع لـ "نيرو" من الأرباح مباشرةً‬

103
00:10:48,774 --> 00:10:50,609
‫وبالتالي المردود ضئيل‬

104
00:10:51,151 --> 00:10:56,073
‫أجل، "كوليت" وفتياتها خائفات
بسبب اعتقال "نيرو"‬

105
00:10:56,239 --> 00:11:01,578
‫إذاً توسّع "ديوسا" في "ستوكتون" معلّق
حتى أستطيع إقناعها بخلاف ذلك‬

106
00:11:02,454 --> 00:11:05,707
‫فلنواصل البحث عن وسائل لجني المال
من دون الوقوع في مشكلات‬

107
00:11:06,249 --> 00:11:09,836
‫إذا توصّلتم إلى أي أفكار
اطرحوها على الطاولة رجاءً‬

108
00:11:12,172 --> 00:11:15,008
‫- هل أنتم موافقون على كل ذلك؟
- أجل‬

109
00:11:15,634 --> 00:11:18,345
‫- أجل، أفهم
- أنا موافق يا أخي‬

110
00:11:20,430 --> 00:11:25,102
‫حسناً، "أليساندرو مونتيز"
"أورلين ويست"، "راين كوين"‬

111
00:11:25,227 --> 00:11:27,854
‫تمّ القبول بطلباتهم ويستطيعون
الانتساب إلى أيّ فرع‬

112
00:11:29,231 --> 00:11:32,901
‫هل الجميع موافق على جعل الرجال
الثلاثة أعضاء في "ريدوود أوريجنال" ؟‬

113
00:11:33,860 --> 00:11:35,987
‫- أجل!
- أجل!‬

114
00:11:37,447 --> 00:11:41,660
‫هل من معارضة؟ أهلاً بكم
في نادي "سامكرو" أيها الرجال‬

115
00:11:42,035 --> 00:11:43,245
‫أجل!‬

116
00:11:44,204 --> 00:11:46,081
‫- أجل!
- رائع!‬

117
00:11:47,249 --> 00:11:49,251
‫"كوين"، أهلاً بك
في "سامكرو" يا رجل‬

118
00:11:51,461 --> 00:11:53,797
‫- "كوين"
- حسناً! شكراً يا رجل‬

119
00:11:55,715 --> 00:11:57,467
‫- يا أخي
- أهلاً بك يا أخي‬

120
00:12:00,220 --> 00:12:05,767
‫ثمة اسم آخر أريد طرحه
على الطاولة... "رات بوي"‬

121
00:12:05,934 --> 00:12:10,021
‫رشح كمتدرب منذ عام تقريباً
أظن أنه أظهر لنا الكثير‬

122
00:12:10,230 --> 00:12:14,526
‫إنه ذكي ووفيّ وشجاع
يعمل جاهداً‬

123
00:12:14,651 --> 00:12:17,612
‫وبخلافكم أيها السفلة الثرثارون
يعرف متى يجب التزام الصمت‬

124
00:12:18,989 --> 00:12:23,160
‫بصفتي راعيه، أظن
أنه يستحق عضوية كاملة، إذاً...‬

125
00:12:24,035 --> 00:12:29,166
‫هل يؤيد الجميع جعل "جورج سكوغستروم"
عضواً في "ريدوود أوريجنال"؟‬

126
00:12:30,584 --> 00:12:32,794
‫- أجل
- أجل!‬

127
00:12:34,212 --> 00:12:35,672
‫هل من معارضة؟‬

128
00:12:37,799 --> 00:12:39,092
‫أحضره‬

129
00:12:44,973 --> 00:12:49,269
‫ "رات"! تعال إلى هنا!‬

130
00:12:58,570 --> 00:12:59,863
‫نعم؟‬

131
00:13:10,457 --> 00:13:13,752
‫- اجلس
- ماذا؟ على الطاولة؟‬

132
00:13:13,877 --> 00:13:17,130
‫لا، في أحضاني
أجل، على الطاولة!‬

133
00:13:28,767 --> 00:13:30,018
‫اخلع سترتك‬

134
00:13:37,776 --> 00:13:39,069
‫ضعها على الطاولة‬

135
00:13:44,074 --> 00:13:46,701
‫أريدك أن تقتطع
شارة عضوية المتدرب‬

136
00:13:58,922 --> 00:14:03,760
‫استبدلها بهذه يا أخي الصغير‬

137
00:14:08,098 --> 00:14:09,724
‫أجل يا صاح‬

138
00:14:11,810 --> 00:14:13,812
‫- انتسبت إلى النادي يا أخي
- شكراً يا أخي‬

139
00:15:14,372 --> 00:15:17,125
‫- تعرف مساعدي "تشيبس"
- مرحباً، كيف حالك؟‬

140
00:15:17,250 --> 00:15:22,130
‫- "بوبي مانسون" ، مستشاري
- تسرّني رؤيتكم مجدداً أيها السادة‬

141
00:15:22,213 --> 00:15:24,883
‫- تسرّنا رؤيتك أيضاً
- يسرّني كون الجميع سالمين‬

142
00:15:25,842 --> 00:15:28,219
‫لم تمزح بشأن اتخاذ الأمور
منحى سيئاً مع الأيرلنديين‬

143
00:15:28,678 --> 00:15:32,682
‫- أجل، كنا محظوظين
- ماذا حصل؟‬

144
00:15:34,601 --> 00:15:37,354
‫- مسألة تاريخية
- إنهم مغتاظون جداً‬

145
00:15:37,604 --> 00:15:41,900
‫- بشأن خسارة التوزيع؟
- أجل وبشأن البديل الذي اقترحته‬

146
00:15:43,693 --> 00:15:46,821
‫أظن أن "الملوك" الأيرلنديين ليسوا
منفتحين عرقياً بقدر نادي الدرّاجات‬

147
00:15:46,905 --> 00:15:49,783
‫- أجل
- شيء من هذا القبيل‬

148
00:15:50,784 --> 00:15:52,410
‫كيف سنعالج هذه المشكلة؟‬

149
00:15:53,620 --> 00:15:57,666
‫نعمل على أمر ما
سأعلمك حين أعرف المزيد‬

150
00:16:00,085 --> 00:16:03,171
‫"كونر مالون"، الأيرلندي رقم 2
في "الولايات المتحدة"‬

151
00:16:03,838 --> 00:16:08,093
‫- هل ستطلقون سراحه؟
- أجل، سئمت من الثأر‬

152
00:16:09,552 --> 00:16:11,930
‫- أنت تتعلّم يا صديقي
- أجل، فعلاً‬

153
00:16:15,225 --> 00:16:16,476
‫أتوق إلى تلقّي اتصالك‬

154
00:16:18,937 --> 00:16:21,314
‫- بالتوفيق
- تسرّني رؤيتك‬

155
00:16:25,527 --> 00:16:27,946
‫- كيف جرى الأمر؟
- إنه متفهم للأمر‬

156
00:16:28,154 --> 00:16:29,406
‫في الوقت الراهن‬

157
00:16:36,454 --> 00:16:41,960
‫سأرسلك إلى الديار
سيقلّك رجالي إلى الساحل‬

158
00:16:42,085 --> 00:16:44,963
‫سيرسل "الملوك" شخصاً
لمقابلتك في "ميندوسينو"‬

159
00:16:46,589 --> 00:16:48,591
‫يسرّني سماع ذلك‬

160
00:16:54,848 --> 00:17:00,145
‫ "أوغست ماركس" ، أحد الأسباب
التي دفعت مجموعتك إلى تفجيرنا‬

161
00:17:04,774 --> 00:17:09,362
‫أخبر "غيلن" بأنني أحترم مطالبه
سندير توزيع الأسلحة عبر "كلاي"‬

162
00:17:09,988 --> 00:17:12,615
‫ولكننا نعرف جميعاً
أن هذه الخطة محفوفة بالمخاطر‬

163
00:17:13,116 --> 00:17:18,163
‫إذا فشلت، فليعلم "الملوك"
أن "ماركس" لا يزال مستعدّاً للتوزيع‬

164
00:17:19,622 --> 00:17:20,874
‫أخبرهم ذلك‬

165
00:17:21,958 --> 00:17:25,503
‫أجل، سأخبرهم‬

166
00:17:27,464 --> 00:17:31,384
‫أنتما احرصا على وصولهما
إلى هناك سالمين‬

167
00:17:31,926 --> 00:17:35,430
‫- سنفعل
- نراكم غداً يا رفاق، هيا بنا!‬

168
00:17:35,638 --> 00:17:39,726
‫ "فيليب"... شكراً‬

169
00:17:41,311 --> 00:17:45,315
‫لا تشكرني يا "كون"
أريدك ميتاً‬

170
00:17:47,525 --> 00:17:49,235
‫أنت حيّ بفضله‬

171
00:17:51,696 --> 00:17:52,947
‫هيا بنا!‬

172
00:17:56,117 --> 00:17:58,036
‫هل قدّمت محاميتك أيّ بصيص أمل؟‬

173
00:18:00,497 --> 00:18:05,794
‫نصحتني بالقبول بصفقة
قالت إن إثبات أن فخاً نصب لي‬

174
00:18:05,919 --> 00:18:10,590
‫معركة لا أستطيع الفوز بها
وليس بمقدوري المالي خوضها‬

175
00:18:11,007 --> 00:18:14,636
‫تباً، ما الصفقة
التي تريدك أن تقبل بها؟‬

176
00:18:14,761 --> 00:18:19,933
‫ما رأيك ماما؟
تريد "باترسون" معرفة مصدر السلاح‬

177
00:18:22,060 --> 00:18:23,353
‫أمامي يوم لأقرر‬

178
00:18:27,690 --> 00:18:30,902
‫- ماذا ستفعل؟
- "باديا" ، أمامك دقيقة‬

179
00:18:32,570 --> 00:18:34,531
‫سأفكّر فيك‬

180
00:18:37,283 --> 00:18:42,413
‫- عطر جديد؟
- لا، ليس لي‬

181
00:18:43,957 --> 00:18:47,919
‫إنه عطر صديقتك "فينوس"
مرّت على "ديوسا"‬

182
00:18:48,253 --> 00:18:50,046
‫قابلت فتاتي!‬

183
00:18:51,422 --> 00:18:55,969
‫- هل أتت مع زبون؟
- لا، مع كدمة حول عينها‬

184
00:18:56,469 --> 00:19:01,975
‫- لديها مشكلات عائلية، أمّها
- "آليس" ؟ تباً، ماذا الآن؟‬

185
00:19:02,642 --> 00:19:07,272
‫- عزيزي، تواجه ما يكفي من الصعاب
- لا، لا، "فينوس" فرد من عائلتي‬

186
00:19:08,398 --> 00:19:09,649
‫ماذا حصل يا "جيم" ؟‬

187
00:19:10,191 --> 00:19:16,406
‫"آليس" نالت الوصاية على ابن أخت
"فينوس" والآن هي قلقة على الولد‬

188
00:19:16,531 --> 00:19:19,450
‫- ابن أختها؟
- أجل، "جوي"‬

189
00:19:20,118 --> 00:19:21,786
‫انتهى الوقت، "باديا"‬

190
00:19:21,911 --> 00:19:23,913
‫- يا للهول، هذا...
- ماذا؟‬

191
00:19:23,997 --> 00:19:25,248
‫- هيا بنا!
- حذار!‬

192
00:19:26,082 --> 00:19:31,462
‫"جيما"، عليك إبعاد الفتى عن "آليس"
إنها سيئة، ستؤذي ذلك الفتى‬

193
00:19:31,588 --> 00:19:35,258
‫- هيا بنا!
- جدياً، اطلبي من "جاكس" أن يساعد "فينوس"‬

194
00:19:36,092 --> 00:19:39,012
‫- حسناً؟ هلا تفعلين هذا، أرجوك
- أجل، حسناً‬

195
00:19:39,262 --> 00:19:40,555
‫- هيا!
- أرجوك؟‬

196
00:19:44,434 --> 00:19:47,729
‫نتائج الحمض النووي من غرفة "توريك"
قد تصدر بعد ظهر الغد‬

197
00:19:48,062 --> 00:19:52,358
‫- محامية "نيرو" ستطالب برؤيتها
- سأنتزع قرار رجل العصابة قبل ذلك‬

198
00:19:52,483 --> 00:19:54,277
‫- هل تظنين أنه سيذعن؟
- أشك في ذلك‬

199
00:19:54,736 --> 00:19:58,448
‫لم آخذ أمّ "تيلر" في الحسبان
الصلات وثيقة جداً في تلك المجموعة‬

200
00:19:58,573 --> 00:20:02,869
‫الدكتورة لن تذعن أيضاً، أحتاج
إلى شخص من خارج الدائرة العائلية‬

201
00:20:04,913 --> 00:20:09,709
‫تبعت "تيلر" و"باديا" إلى منزل
في "ستوكتون" اليوم الفائت قرب المرفأ‬

202
00:20:09,834 --> 00:20:14,881
‫- صادفت شرطياً سابقاً اسمه "باروسكي"
- ماذا أراد هذا المحتال؟‬

203
00:20:15,006 --> 00:20:19,719
‫لم يسرّه كوني أجوب الشارع
أظنه كان يتجه إلى المنزل نفسه‬

204
00:20:20,470 --> 00:20:22,889
‫- ألا يدير المرفأ؟
- يحسب نفسه أنه يديره‬

205
00:20:23,181 --> 00:20:27,894
‫ "تشارلي باروسكي" نتاج كل منفذ قذر
في نظامنا القضائي‬

206
00:20:28,811 --> 00:20:33,524
‫أجر تحقيقاً عنه ربما تجمعه صلة
بنادي الدرّاجات أو الـ "بيزلاتس"‬

207
00:20:53,002 --> 00:20:55,171
‫ربما إنها هنا لتناول بانانا سبليت‬

208
00:20:57,632 --> 00:20:59,801
‫ماذا؟ مرحباً عزيزتي‬

209
00:21:03,221 --> 00:21:04,514
‫لماذا؟‬

210
00:21:04,931 --> 00:21:08,601
‫أتت إلى "ديوسا" بحثاً عن "نيرو"
إنها مشكلة عائلية‬

211
00:21:08,851 --> 00:21:11,604
‫- تحتاج إلى المساعدة
- إذاً فلتعالج عائلتها المشكلة‬

212
00:21:12,772 --> 00:21:18,653
‫"نيرو" في السجن بسببنا، "جاكس"
طلب منا مساعدتها، نحن مدينون له‬

213
00:21:18,736 --> 00:21:23,741
‫أمّي، يراقبنا الجميع حالياً
يجب إبقاء الدائرة مقفلة‬

214
00:21:23,908 --> 00:21:28,037
‫إنها في ورطة
"فينوس" كفرد من عائلة "نيرو"‬

215
00:21:29,414 --> 00:21:33,251
‫وهو فرد في عائلتي
إذاً اسمعها فحسب‬

216
00:21:40,633 --> 00:21:45,805
‫إذاً ابن أختي في سن الـ15
إنه فتى حساس‬

217
00:21:46,097 --> 00:21:50,727
‫توفيت أمه أثناء غيابي
وقد أدركت الآن...‬

218
00:21:50,852 --> 00:21:54,605
‫- مهلاً، أختك؟
- أجل، أختي "لولا"‬

219
00:21:55,523 --> 00:22:01,612
‫والفتى "جوي" أصبح في رعاية
والدتي "آليس" الخطرة‬

220
00:22:02,155 --> 00:22:06,034
‫لسوء الحظ، اعتبرت
بأنها النسيبة الأقرب‬

221
00:22:06,159 --> 00:22:08,536
‫أجل، قال "نيرو" إنها سيئة جداً‬

222
00:22:08,745 --> 00:22:15,460
‫ "آليس" ، إنها في غاية السوء
جدران منزلها شاهدة على سوء المعاملة‬

223
00:22:15,585 --> 00:22:17,253
‫أي نوع من سوء المعاملة؟‬

224
00:22:20,131 --> 00:22:21,966
‫النوع الذي لا يغادرك أبداً‬

225
00:22:26,304 --> 00:22:29,557
‫كنت في سن العاشرة‬

226
00:22:29,932 --> 00:22:34,896
‫حين بدأت ميولي تحدد سلوكي الجنسي‬

227
00:22:35,646 --> 00:22:40,026
‫وكانت والدتي "آليس" تجعلني أثمل‬

228
00:22:41,069 --> 00:22:45,948
‫وكانت تحاول أن تجعلني‬

229
00:22:46,282 --> 00:22:50,244
‫مستقيماً بطريقة محبة، أنا...‬

230
00:22:54,916 --> 00:23:01,089
‫بدأ زوجها يوثّق التجربة
وحينها بدأ الأمر برمته‬

231
00:23:02,799 --> 00:23:08,137
‫سرعان ما كنت أقيم علاقات
أكثر من والدتي الساقطة‬

232
00:23:08,221 --> 00:23:12,183
‫وبالمقابل، ساعدتها على إطلاق‬

233
00:23:12,683 --> 00:23:15,269
‫خدمة إباحية مربحة جداًخاصة بالأولاد‬

234
00:23:15,561 --> 00:23:21,025
‫لا داع للقول بأن "فينسنت نون"
لم يرد إقامة حفلات نوم كثيرة في صغره‬

235
00:23:22,860 --> 00:23:27,490
‫- يا للهول!
- حاولت إقناع أمّي العزيزة البارحة‬

236
00:23:27,615 --> 00:23:34,163
‫على أمل أن أُخرج "جوي" من هناك
ولكنني لم أملك الموارد المناسبة لإقناعها‬

237
00:23:35,289 --> 00:23:36,874
‫ما مدى ضخامة والدتك؟‬

238
00:23:37,041 --> 00:23:42,213
‫بنيتها تشبه بنيتي
رغم أن الجاذبية لم تكن صديقتها‬

239
00:23:42,839 --> 00:23:46,384
‫ولكن زوجها الأحدث
هو الذي اصطحبني خارجاً‬

240
00:23:46,759 --> 00:23:53,266
‫السيدة "آليس" تمتلك قدرة خارقة على
جذب شركاء مغفّلين وخطرين بالقدر نفسه‬

241
00:23:54,058 --> 00:24:01,023
‫- ألدى السيد المغفّل والخطر أصدقاء؟
- القليل، بالحجم والذكاء نفسيهما‬

242
00:24:02,024 --> 00:24:06,863
‫إذاً عزيزتي، ماذا يفترض بنا
أن نفعل بابن أختك حين نخرجه؟‬

243
00:24:06,988 --> 00:24:09,532
‫يمكنه أن يتحرر بعد بضعة أشهر‬

244
00:24:09,866 --> 00:24:14,370
‫ولديّ أصدقاء أعزاء في "سياتل"
يستطيعون الاعتناء به حتى ذلك الحين‬

245
00:24:16,664 --> 00:24:19,709
‫أيها الرفاق، أنا آسفة ولكنني...‬

246
00:24:21,544 --> 00:24:23,880
‫أنا حرفياً تحت رحمتكم‬

247
00:24:30,469 --> 00:24:35,224
‫أظن أنه لدي ضعف
تجاه وجه جميل‬

248
00:24:36,684 --> 00:24:41,522
‫ "جاكسون"!
شكراً، شكراً جزيلاً‬

249
00:24:42,565 --> 00:24:46,611
‫سيحرم ذبك "جيما" كلياً من حق الوصاية
أو أي زيارة غير مشرف عليها‬

250
00:24:47,236 --> 00:24:49,322
‫- هل يمكنها مواجهة ذلك؟
- يمكنها أن تحاول‬

251
00:24:49,447 --> 00:24:52,491
‫بعضه كلام مبتكر ولكن معظمه
يرتكز على سوابق قانونية‬

252
00:24:52,950 --> 00:24:59,707
‫إذا اعتبر الوالدان أحد الجدين غير مؤهل
يمكنهما المطالبة بإبعاده عن تربية الولد‬

253
00:25:02,126 --> 00:25:03,377
‫جيد‬

254
00:25:04,754 --> 00:25:09,217
‫لا قيمة لذلك
من دون توقيع كلا الوالدين‬

255
00:25:09,634 --> 00:25:10,885
‫أعرف‬

256
00:25:12,511 --> 00:25:17,892
‫- أتظنين أن "جاكس" سيوقّعه؟
- أجل، أظن ذلك‬

257
00:25:21,062 --> 00:25:22,605
‫- مرحباً يا دكتورة
- مرحباً‬

258
00:25:23,022 --> 00:25:25,191
‫- آسف، لم أعرف أنك كنت...
- لا، لا بأس‬

259
00:25:26,234 --> 00:25:28,694
‫- مرحباً أيتها المحامية
- سيد "أنسر"‬

260
00:25:30,613 --> 00:25:33,699
‫إذا احتجت إلى أي شيء، اتركي لي
رسالة، سأكون في المحكمة طوال اليوم‬

261
00:25:33,824 --> 00:25:35,076
‫شكراً‬

262
00:25:37,036 --> 00:25:39,538
‫- شكراً على قدومك
- على الرحب والسعة‬

263
00:25:40,790 --> 00:25:46,420
‫- كيف أستطيع مساعدتك عزيزتي؟
- تعال، سأطمئن على الولدين‬

264
00:25:48,256 --> 00:25:49,507
‫حسناً‬

265
00:25:52,635 --> 00:25:55,137
‫أما زلت صديق موظف البلدية
في "لودي" ؟‬

266
00:25:55,930 --> 00:25:59,100
‫أجل، لماذا؟‬

267
00:26:00,017 --> 00:26:01,936
‫أحتاج إلى استصدار قرار تقييدي‬

268
00:26:12,822 --> 00:26:14,699
‫- شكراً يا "رودا"
- على الرحب والسعة‬

269
00:26:14,907 --> 00:26:16,993
‫- إنها طازجة
- شكراً‬

270
00:26:17,326 --> 00:26:19,996
‫يسرّني كونك سالماً، علمت
بأمر إطلاق النار من سيارة مارّة‬

271
00:26:20,162 --> 00:26:23,040
‫أجل، يسرّني كون هذه الأمور
نادرة في هذا الحيّ‬

272
00:26:23,124 --> 00:26:25,293
‫تماماً، بفضلك!‬

273
00:26:26,294 --> 00:26:31,716
‫ "تشارلي" يزيد أموال
تقاعده عبر تأدية مهمّة المنظّم‬

274
00:26:31,924 --> 00:26:33,843
‫أنا حيوي بالنسبة إلى جماعتي‬

275
00:26:33,968 --> 00:26:36,679
‫هل تتضمن جماعتك
"جاكس تيلر" و"نيرو باديا"؟‬

276
00:26:38,681 --> 00:26:41,726
‫- ماذا تريدان؟
- "باديا" اعتُقل يوم أمس‬

277
00:26:42,268 --> 00:26:43,894
‫بتهمة قتل إحدى فتياته‬

278
00:26:43,978 --> 00:26:48,024
‫وأعرف أن طاقم "تيلر" أمّن السلاح الذي
استُخدم في حادثة إطلاق النار في "أكينو"‬

279
00:26:48,149 --> 00:26:50,318
‫- إذاً لماذا تتكلّمان معي؟
- بحقك يا "تشارلي"‬

280
00:26:50,818 --> 00:26:55,323
‫ربما كنت شرطياً فاسداً ولكنك كنت ذكياً
لا خيط مباشر يؤدّي إلى نادي الدرّاجات‬

281
00:26:55,448 --> 00:26:57,867
‫- أحتاج إلى وسيلة ضغط
- إذاً اضغطي على رجل العصابة‬

282
00:26:57,992 --> 00:27:00,453
‫حالياً يشعر بأنه وفيّ‬

283
00:27:00,578 --> 00:27:04,665
‫تفقدنا سجلات البلدية
علمنا بأمر "ديوسا ديل سور"‬

284
00:27:05,499 --> 00:27:09,462
‫طلب "باديا" و"تيلر" إجازة
لفتح وكالة مرافقة في حيّك‬

285
00:27:09,837 --> 00:27:14,050
‫- رأيتهما في المنزل خلال اليوم الفائت
- أنا مدرك لذلك ولكنني لست منخرطاً‬

286
00:27:14,175 --> 00:27:19,263
‫إذاً عليك الانخراط
إذ أحتاج إلى شيء وستؤمّنه لي‬

287
00:27:19,388 --> 00:27:21,515
‫حقاً؟ كيف سأفعل ذلك؟‬

288
00:27:22,099 --> 00:27:27,563
‫كونك حقيراً، لن تواجه مشكلة
في العثور على القذارة وإذا لم تفعل‬

289
00:27:27,772 --> 00:27:30,983
‫سأنفق مواردي المتضائلة باستمرار‬

290
00:27:31,275 --> 00:27:35,154
‫لعرقلة آخر فلس من أموالك التقاعدية‬

291
00:28:08,896 --> 00:28:10,523
‫انتظري هنا‬

292
00:28:12,525 --> 00:28:15,027
‫- عليك السير أمامنا
- أكره هذا المنزل‬

293
00:28:15,403 --> 00:28:16,654
‫تعالي إلى هنا عزيزتي‬

294
00:28:20,324 --> 00:28:22,368
‫أنت امرأة لطيفة جداً، "جيما"‬

295
00:28:28,666 --> 00:28:29,917
‫شكراً‬

296
00:28:47,643 --> 00:28:51,564
‫- يا للهول!
- لا، لا يا "فابيو" تريد السيدة التكلّم‬

297
00:28:51,689 --> 00:28:53,357
‫نحن هنا من أجل "جوي"‬

298
00:28:54,150 --> 00:28:56,902
‫- "آليس"! عادت المتحوّلة
- مرحباً، "جوي"‬

299
00:28:57,027 --> 00:28:58,713
‫- مرحباً يا خالتي "فينوس"
- أحضرت بعض الأصدقاء‬

300
00:28:58,737 --> 00:29:00,030
‫- "آليس"!
- ماذا تلعب؟‬

301
00:29:00,156 --> 00:29:02,199
‫كف عن الصراخ
يمكنني أن أسمعك‬

302
00:29:04,785 --> 00:29:09,665
‫يا للهول! هل سنمارس حقاً
هذه اللعبة، "فينسنت" ؟‬

303
00:29:11,500 --> 00:29:13,502
‫- "جوي" ، اذهب إلى غرفتك
- لماذا؟‬

304
00:29:13,627 --> 00:29:16,422
‫- نفّذ أوامر جدتك
- "جوي" ، عليك القدوم معي‬

305
00:29:17,173 --> 00:29:21,051
‫- يفترض بي أن أبقى مع جدتي
- أرجوك عزيزي، ليس مكاناً آمناً لك‬

306
00:29:21,177 --> 00:29:25,055
‫لا تصغ إلى المتحوّلة يا "جوي"
ستملأ رأسك بالأكاذيب‬

307
00:29:25,181 --> 00:29:29,477
‫ "جوي" ، أخبرك الحقيقة، حسناً عزيزي؟
أريدك أن تمسك بيدي، علينا الذهاب‬

308
00:29:29,602 --> 00:29:33,564
‫- الخالة "فينوس" ستشرح لك كل شيء
- توخي الحذر أيتها الخالة "فينوس"‬

309
00:29:34,064 --> 00:29:38,068
‫قول الحقيقة قد يكشف النقاب
عن الكثير من الوقائع البشعة‬

310
00:29:38,152 --> 00:29:40,946
‫أمّي، توقفي! أرجوك‬

311
00:29:42,239 --> 00:29:45,784
‫لا تفعلي هذا اليوم
ليس هنا، أرجوك!‬

312
00:29:52,958 --> 00:29:54,752
‫- إياك أن تلمسيني أيتها السافلة!
- تراجعوا!‬

313
00:29:54,835 --> 00:29:56,086
‫سلاح!‬

314
00:29:57,630 --> 00:30:00,633
‫- جدتي، ما هذا؟ لماذا يحمل بندقية؟
- اصمت وتحرّك‬

315
00:30:01,800 --> 00:30:03,093
‫إلى أين نذهب؟‬

316
00:30:04,094 --> 00:30:06,639
‫- ابتعد عني!
- ابق وإلا سأطعنك‬

317
00:30:12,061 --> 00:30:15,648
‫توقفوا أيها الرجال! تلوذ بالفرار‬

318
00:30:17,441 --> 00:30:18,692
‫هيا بنا!‬

319
00:30:23,239 --> 00:30:26,033
‫لن تستعيد ابنك أبداً
أيها المسخ المتحوّل!‬

320
00:30:26,325 --> 00:30:29,161
‫- عمّ يتكلّم؟
- هلا تنطلق رجاءً، انطلق فحسب‬

321
00:30:29,245 --> 00:30:30,704
‫استدر يساراً!‬

322
00:30:37,211 --> 00:30:43,092
‫- أخبري الحقيقة الآن
- والدته "لولا" كانت صديقتي الحميمة‬

323
00:30:43,217 --> 00:30:46,929
‫في سن الـ21 حين كنت لا أزال
أكتشف نفسي كامرأة‬

324
00:30:47,638 --> 00:30:54,395
‫ثملت كلتانا وأقمت علاقة خرقاء
وكان "جوي" ثمرة تلك العلاقة‬

325
00:31:13,205 --> 00:31:14,873
‫ربّته "لولا" في "سياتل"‬

326
00:31:15,374 --> 00:31:19,253
‫كنت أرسل المال كل شهر، وكانت
الخالة "فينوس" تزوره كلما استطاعت‬

327
00:31:19,336 --> 00:31:21,005
‫لماذا لم تخبرينا بأنه ابنك؟‬

328
00:31:21,130 --> 00:31:24,133
‫إنه اتفاق قبلت كلتنا به
لم نرده أن يعلم‬

329
00:31:24,258 --> 00:31:26,427
‫- إنه ابنك
- أنا مدركة لذلك‬

330
00:31:38,397 --> 00:31:39,690
‫هيا بنا!‬

331
00:31:40,649 --> 00:31:43,694
‫إنه فتى يواجه متاعب
لم تكتمل ملامح شخصيته‬

332
00:31:44,194 --> 00:31:48,490
‫إرباكه بواقع أن والده أصبح خالته
لم يبد أمراً صائباً‬

333
00:31:53,621 --> 00:31:54,830
‫اللعنة!‬

334
00:31:56,457 --> 00:31:58,709
‫- يا للهول!
- "فينوس"!‬

335
00:32:09,261 --> 00:32:10,471
‫انطلق الآن!‬

336
00:32:11,597 --> 00:32:14,016
‫- أنا آسفة!
- ماذا دهاك عزيزتي؟‬

337
00:32:17,394 --> 00:32:18,646
‫تباً!‬

338
00:32:22,232 --> 00:32:24,234
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

339
00:32:24,860 --> 00:32:27,321
‫- ماما، هل أنت بخير؟
- أجل، أظن ذلك‬

340
00:32:27,446 --> 00:32:29,740
‫- كيف تبلين عزيزتي؟
- أنا مضطربة جداً ولكنني سالمة‬

341
00:32:30,157 --> 00:32:31,825
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

342
00:32:31,950 --> 00:32:35,496
‫آسفة "جاكسون"، للأسف
تمّ إطلاق العنان لغضب "فينسنت"‬

343
00:32:35,621 --> 00:32:39,625
‫نظراً لما قد تؤول الأمور إليه
أرجوك اكبحي غضبك مجدداً!‬

344
00:32:39,750 --> 00:32:41,627
‫- حسناً
- يستحسن أن نغادر المكان‬

345
00:32:41,752 --> 00:32:43,253
‫أوقعوا لوحة التسجيل‬

346
00:32:43,420 --> 00:32:45,540
‫اتصل بـ "باروسكي" لرؤية
إذا كان بوسعه إيجاد العنوان‬

347
00:32:45,589 --> 00:32:47,883
‫- لماذا؟
- فقدنا أثر "آليس"‬

348
00:32:47,966 --> 00:32:50,094
‫إنها فرصتنا الوحيدة
لإيجاد هذا الفتى‬

349
00:32:50,219 --> 00:32:54,056
‫أتعني أنك ما زلت ستساعدني
حتى بعد كل ذلك؟‬

350
00:32:55,182 --> 00:32:58,977
‫- لا مزيد من "فينسنت"
- لا، أعدك، أعدك‬

351
00:32:59,436 --> 00:33:02,481
‫اصطحب "جيما" إلى المنزل
سنرى إذا كان هذا سيؤدّي إلى مكان ما‬

352
00:33:02,981 --> 00:33:04,650
‫- هل أنت واثق؟
- أجل‬

353
00:33:04,983 --> 00:33:07,861
‫- حسناً، أبق رجالي بأمان
- سأفعل أيتها الأمّ اللطيفة‬

354
00:33:08,278 --> 00:33:12,574
‫- شكراً "جيما" ، شكراً
- هيا، فلنذهب عزيزتي‬

355
00:33:22,835 --> 00:33:25,671
‫ليست مجريات اليوم كما توقعتها
صحيح أيها الزعيم؟‬

356
00:33:25,796 --> 00:33:27,923
‫لا يا أخي، ليست كذلك‬

357
00:33:38,934 --> 00:33:41,437
‫- هل أنت ذا
- دعني أشمّ ذلك‬

358
00:33:43,355 --> 00:33:44,690
‫هل يروقك ذلك؟‬

359
00:33:46,275 --> 00:33:48,360
‫- جاهزة؟
- يروقه هذا‬

360
00:33:49,611 --> 00:33:52,448
‫- علينا فعل هذا
- حسناً، أعرف ولكنني...‬

361
00:33:57,411 --> 00:33:58,704
‫ماذا؟‬

362
00:33:59,705 --> 00:34:02,207
‫- حان وقت ذلك الاجتماع
- أجل، حسناً‬

363
00:34:13,927 --> 00:34:15,179
‫مرحباً‬

364
00:34:17,222 --> 00:34:22,811
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
- أجل، هل حالفك الحظ؟‬

365
00:34:22,978 --> 00:34:23,978
‫أجل،‬

366
00:34:24,062 --> 00:34:26,565
‫ها هو الطلب،‬

367
00:34:27,775 --> 00:34:30,402
‫يحتاج فقط
إلى المدّعى عليه والتواقيع‬

368
00:34:31,570 --> 00:34:35,240
‫- سأرسله
- شكراً‬

369
00:34:37,576 --> 00:34:41,288
‫هل تريدين إطلاعي
على من يحتاج إلى أمر تقييدي؟‬

370
00:34:44,583 --> 00:34:48,003
‫- عليّ معرفة ما تفعلينه، "تارا"
- ستعرف‬

371
00:34:49,421 --> 00:34:51,089
‫سيصبح كل شيء منطقياً‬

372
00:35:00,182 --> 00:35:01,433
‫إلى اللقاء أمّي‬

373
00:35:19,952 --> 00:35:23,997
‫- أخشى أن أسأل
- هذه جيد لأنني لا أعرف الجواب‬

374
00:35:24,289 --> 00:35:26,917
‫إنها مسجلة باسم "هابي
كاروسيل" ، الجناح 119‬

375
00:35:28,043 --> 00:35:30,379
‫هل تعرفين هذا المكان؟
"هابي كاروسيل" ؟‬

376
00:35:30,546 --> 00:35:33,423
‫لا، لا ولكنه اسم
استديو التصوير خاصتهم‬

377
00:35:34,466 --> 00:35:39,012
‫يا للهول! دوّامة الخيل تكون سعيدة
حين يركبها الأولاد عراةً‬

378
00:35:43,684 --> 00:35:46,937
‫عند الثلاثة! 1، 2، 3‬

379
00:35:53,819 --> 00:35:57,906
‫- "فينوس"!
- "جوي"!‬

380
00:35:58,031 --> 00:36:00,951
‫ "جوي" ، عزيزي؟‬

381
00:36:05,956 --> 00:36:08,041
‫أجل، لقد خدّرته‬

382
00:36:08,166 --> 00:36:12,504
‫- "تيغ"، تحقق من الغرف
- هيا عزيزي، الخالة "فينوس" هنا‬

383
00:36:13,213 --> 00:36:15,132
‫يتمّ تحرير الأفلام المنزلية‬

384
00:36:16,174 --> 00:36:18,302
‫- هل تريدين بعض الماء؟
- أرجوك‬

385
00:36:18,510 --> 00:36:22,639
‫هلا تبحث عن منديل أو ما شابه
استيقظ عزيزي‬

386
00:36:25,017 --> 00:36:26,268
‫ "جاكي"!‬

387
00:36:28,520 --> 00:36:29,938
‫انتبهوا، ثمة زوّار‬

388
00:36:34,109 --> 00:36:35,402
‫هيا‬

389
00:36:35,944 --> 00:36:37,487
‫- ادخلوا
- ادخلوا!‬

390
00:36:38,655 --> 00:36:41,617
‫ادخل أيها الحقير، ادخل!‬

391
00:36:41,742 --> 00:36:44,077
‫رويدك يا رجل، لسنا مسلّحين‬

392
00:36:44,202 --> 00:36:47,080
‫ألست واسعة الحيلة؟‬

393
00:36:48,582 --> 00:36:50,417
‫- لا، لا يا "فينوس"!
- ماذا يجري؟‬

394
00:36:50,751 --> 00:36:54,796
‫- "فينوس" ، بحقك عزيزتي
- لا تفعلي هذا عزيزتي‬

395
00:36:56,006 --> 00:36:57,215
‫ضعيه جانباً‬

396
00:37:08,977 --> 00:37:13,231
‫اخرجا، ذلك الفتى سيأتي معنا‬

397
00:37:15,817 --> 00:37:19,071
‫- اخرجا الآن!
- اخرج‬

398
00:37:19,237 --> 00:37:22,324
‫ماذا ستفعل يا "فينسنت" ؟
هل ستربيه كابنك؟‬

399
00:37:24,117 --> 00:37:26,157
‫- هل ستمنحه مستقبلاً مشرقاً؟
- أنت أيضاً يا "آليس"‬

400
00:37:26,244 --> 00:37:27,579
‫حينما أجهز!‬

401
00:37:29,498 --> 00:37:31,333
‫لا تستحق ابناً‬

402
00:37:33,251 --> 00:37:40,258
‫كان لديّ ابن ذات مرة
ثم نسي من يكون وهجر عائلته‬

403
00:37:41,510 --> 00:37:43,762
‫تحوّل إلى مسخ‬

404
00:37:44,721 --> 00:37:49,977
‫هيا، أخبر ذلك الفتى اللطيف عن أبيه‬

405
00:37:51,311 --> 00:37:56,650
‫وكم تحبّه وتتمنّى الأفضل له
لن يهمّ ذلك‬

406
00:37:57,317 --> 00:38:02,364
‫إذ حين سيكتشفك على حقيقتك
سيترعرع وهو يكرهك‬

407
00:38:03,657 --> 00:38:10,205
‫سيكره أكاذيبك والحياة
التي فرضتها عليه وسيكره نفسه‬

408
00:38:11,832 --> 00:38:18,088
‫هذا الفتى سيفجّر دماغه قبل سن البلوغ
وليس بسببي أو بسبب أمّه المتوفية‬

409
00:38:19,214 --> 00:38:20,924
‫بل بسببك‬

410
00:38:22,217 --> 00:38:25,721
‫الكائن المريع الذي تبيّن أنه والده‬

411
00:38:49,453 --> 00:38:53,373
‫- قبّل ذلك يا "طومي"
- هذا جيد، سيؤلمك ذلك لدقيقة‬

412
00:38:53,540 --> 00:38:54,791
‫يا للهول!‬

413
00:38:56,835 --> 00:39:02,132
‫- تباً، لو لم تقتل تلك السافلة، لقتلتها
- ماذا عن الآخرين؟‬

414
00:39:02,215 --> 00:39:07,763
‫سأطلب من رجالي تعقّبهم لإفهامهم بالقوّة
والحرص على ألا يعودوا إلى هنا‬

415
00:39:08,805 --> 00:39:10,849
‫أسديت إلى هذا الحيّ خدمةً‬

416
00:39:11,641 --> 00:39:16,313
‫- ماذا عنها؟
- سأتولّى أمرها، على عاتقي‬

417
00:39:18,023 --> 00:39:20,650
‫أظن أن "جاك" الوسيم
مدين لك بخدمة أخرى‬

418
00:39:22,152 --> 00:39:23,528
‫لا أحد هنا‬

419
00:39:27,240 --> 00:39:29,326
‫أظن أنه بدأ يستيقظ‬

420
00:39:30,327 --> 00:39:34,164
‫سنصطحبكما إلى "ديوسا"
لا يجب أن يرى أياً من هذا‬

421
00:39:34,289 --> 00:39:35,665
‫سيكون هذا أفضل‬

422
00:39:42,422 --> 00:39:44,299
‫يجب أن تخبريه الحقيقة‬

423
00:39:46,051 --> 00:39:49,471
‫لست مستعدّة بعد لأن أخسره‬

424
00:39:55,018 --> 00:39:57,354
‫وكيف تعرفين أنك ستخسرينه؟‬

425
00:39:58,522 --> 00:40:03,235
‫حين سيكتشف ما فعلته لأجله اليوم
سيكون فخوراً جداً بك‬

426
00:40:04,736 --> 00:40:08,949
‫هذا شعور لطيف جداً‬

427
00:40:10,534 --> 00:40:14,287
‫للأسف، توحي سلالتي
بأمر آخر، "جاكسون"‬

428
00:40:14,371 --> 00:40:15,539
‫في عائلتي،‬

429
00:40:16,706 --> 00:40:21,294
‫نطلق الأحكام ونكره‬

430
00:40:22,087 --> 00:40:24,631
‫وبعد أن نحرق كل مكان‬

431
00:40:24,714 --> 00:40:30,220
‫ونستنفد طاقتنا، يكون موتنا بائساً‬

432
00:40:32,889 --> 00:40:37,686
‫كان يجب أن أنبعث مجدداً
لأتفادى هذا المصير‬

433
00:40:39,187 --> 00:40:41,940
‫آمل أن يحصل أمر ما‬

434
00:40:43,316 --> 00:40:46,403
‫لتحرير ابني من ذلك القدر‬

435
00:40:49,239 --> 00:40:52,200
‫أجل، آمل ذلك‬

436
00:41:09,342 --> 00:41:13,180
‫- تسرّني عودتك، عزيزي
- لم أرحل قط، "جيم"‬

437
00:41:13,597 --> 00:41:16,016
‫أعرف‬

438
00:41:19,519 --> 00:41:23,231
‫- أراك لاحقاً
- أجل، سأعدّ مثلجات سانداي‬

439
00:41:27,235 --> 00:41:29,905
‫- هل تنتظرينني؟
- أجل، إنها "تارا"‬

440
00:41:30,030 --> 00:41:32,657
‫- لن تصدّقي ما اكتشفته
- ماذا؟‬

441
00:41:32,949 --> 00:41:35,660
‫سألتها بشأن الوصية ومسألة الوصاية‬

442
00:41:35,869 --> 00:41:40,457
‫وقالت إن التزامي بالولدين يتزعزع
وإنها لم تظن أنني مسؤولة كفايةً بعد‬

443
00:41:40,624 --> 00:41:44,961
‫إذاً اختارت شخصاً آخر ليكون وصياً
على الولدين، "مارغريت مورفي"‬

444
00:41:46,004 --> 00:41:49,216
‫هل تمزحين؟
تلك السافلة الصهباء!‬

445
00:41:49,341 --> 00:41:51,968
‫ثمة المزيد، "جيم"
أظنها تقوم بأمر آخر‬

446
00:41:52,594 --> 00:41:56,848
‫هي والمحامية الحقيرة تخططان لأمر ما
أظنها ستهجر "جاكس"‬

447
00:41:56,973 --> 00:42:02,062
‫وتحاول إبعاد جميعنا عن الولدين
يجب أن توقفيها‬

448
00:42:02,896 --> 00:42:04,981
‫- أين هي؟
- "سانت توماس"‬

449
00:42:14,866 --> 00:42:17,369
‫أريد التكلّم معك الآن‬

450
00:42:17,744 --> 00:42:20,413
‫- أنت أيضاً أيتها الصهباء، اخرجي!
- نحن نتناول العشاء‬

451
00:42:20,497 --> 00:42:24,334
‫ستأكلين أسنانك بعد دقيقة!
هيا بنا!‬

452
00:42:24,501 --> 00:42:28,505
‫- ماذا يجري يا "جيما" ؟
- هذا ما أحاول معرفته تحديداً‬

453
00:42:28,713 --> 00:42:35,011
‫أين محاميتك المخادعة؟ علمت بأنكما
منهمكتان في إقامة التدابير لحفيديّ!‬

454
00:42:35,136 --> 00:42:37,013
‫أجل، لن أجري هذا الحديث معك‬

455
00:42:41,643 --> 00:42:44,521
‫- يستحسن أن تهدئي وإلا سأستدعي...
- ابتعدي عن طريقي!‬

456
00:42:44,646 --> 00:42:46,398
‫"جيما"! "جيما"، توقفي!‬

457
00:42:47,941 --> 00:42:49,859
‫على أحد استدعاء الأمن‬

458
00:42:57,951 --> 00:42:59,452
‫حسناً‬

459
00:43:04,499 --> 00:43:05,750
‫حسناً‬

460
00:43:10,630 --> 00:43:13,508
‫ماذا تفعلين مع "لوين"؟
هل ستطلّقين "جاكس"؟‬

461
00:43:13,633 --> 00:43:17,262
‫- هل تخططين لأمر الوصاية؟
- ما أفعله مع عائلتي لا يعنيك‬

462
00:43:17,387 --> 00:43:21,850
‫- إنهما حفيداي
- وسأحرص على تجنيبهما مصير أبيهما‬

463
00:43:21,933 --> 00:43:24,686
‫لن يترعرع الولدان في "تشارمنغ"
لن يعرفا هذه الحياة‬

464
00:43:24,853 --> 00:43:28,690
‫- ولن يعرفا جدتهما الغاضبة والمعتوهة!
- سافلة!‬

465
00:43:30,317 --> 00:43:31,985
‫أيتها الساقطة العجوز والشريرة!‬

466
00:43:37,907 --> 00:43:39,868
‫أنت محظوظة لأنك حامل‬

467
00:43:45,206 --> 00:43:47,167
‫- رباه!
- "تارا" ؟‬

468
00:43:48,001 --> 00:43:50,253
‫- "تارا" ؟
- يا للهول!‬

469
00:43:51,588 --> 00:43:54,591
‫- ماذا يجري؟
- لقد هاجمتني!‬

470
00:43:55,925 --> 00:43:57,594
‫عمّ تتكلّمين؟‬

471
00:44:02,432 --> 00:44:04,601
‫- طفلتي!
- يا للهول!‬

472
00:44:04,976 --> 00:44:08,021
‫- فلتتوّجه وحدة الطوارىء إلى الإدارة...
- طفلتي!‬

473
00:44:09,356 --> 00:44:12,275
‫- انظري إلى ما فعلته
- لم أفعل ذلك‬

474
00:44:12,400 --> 00:44:14,694
‫بلى، رأينا جميعاً ذلك‬

475
00:44:16,237 --> 00:44:19,240
‫دكتورة "نولز" ، هل أنت بخير؟‬

476
00:44:19,699 --> 00:44:23,703
‫اخرجوا!‬

477
00:44:24,704 --> 00:44:28,541
‫دعوني وشأني
أريد زوجي، أريد "جاكس"!‬

478
00:44:32,379 --> 00:44:34,506
‫هذه هي، أخرجاها من هنا‬

479
00:44:35,924 --> 00:44:38,551
‫سيدتي، تعالي‬

480
00:44:55,026 --> 00:44:58,488
‫- يا للهول!
- لم تسمح لأي شخص آخر بمساعدتها‬

481
00:44:59,823 --> 00:45:03,451
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟
- لا شيء‬

482
00:45:08,206 --> 00:45:09,416
‫يا للهول!‬

483
00:46:31,664 --> 00:46:32,957
‫أحبك أيضاً...‬

484
00:47:12,664 --> 00:47:13,873
‫ماذا حصل؟‬

485
00:48:08,595 --> 00:48:10,638
‫خسرت طفلتنا‬

486
00:48:13,850 --> 00:48:15,143
‫أعرف‬

487
00:48:22,191 --> 00:48:23,818
‫أنا آسف جداً‬

488
00:48:30,408 --> 00:48:31,618
‫لا أستطيع...‬

489
00:48:33,661 --> 00:48:36,164
‫لا أستطيع التواجد في حضورها
بعد الآن، "جاكس"‬

490
00:48:45,131 --> 00:48:46,257
‫أعرف‬

491
00:48:55,767 --> 00:48:57,018
‫لقد ركلتني على معدتي،‬

492
00:48:58,728 --> 00:49:00,605
‫أيّ نوع
من الأشخاص المعتوهين يفعل ذلك؟‬

493
00:49:06,027 --> 00:49:07,153
‫لماذا؟‬

494
00:49:07,820 --> 00:49:10,865
‫تظن أنني لا أزال أحاول
أن أبعد الولدين عنها‬

495
00:49:12,367 --> 00:49:17,914
‫إنها عنيفة جداً، "جاكس"
لا أخبرك حتى نصف الأمور التي حصلت‬

496
00:49:23,878 --> 00:49:25,046
‫لم أعرف‬

497
00:49:26,756 --> 00:49:30,218
‫لا أريدها أن تقترب
من ولدينا مجدداً‬

498
00:49:33,137 --> 00:49:35,139
‫- أعرف
- عدني‬

499
00:49:37,892 --> 00:49:40,395
‫- عدني
- أعدك‬

500
00:49:42,105 --> 00:49:43,856
‫عزيزتي، أعدك‬

501
00:50:37,410 --> 00:50:38,786
‫أرأيت ذلك؟‬

502
00:52:26,185 --> 00:52:28,187
‫ترجمة "إيفون نمور"‬

