﻿1
00:00:02,420 --> 00:00:04,380
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,755 --> 00:00:09,385
‫- هل ستطلّقني "تارا" وتأخذ ولديّ؟
- أجل‬

3
00:00:09,510 --> 00:00:13,097
‫- هل كان الحمل كذبة؟
- كانت "تارا" تحاول...‬

4
00:00:13,889 --> 00:00:15,141
‫اخرجي!‬

5
00:00:15,433 --> 00:00:17,184
‫- أنا آسفة
- أنت لست آسفة!‬

6
00:00:17,309 --> 00:00:21,188
‫أتعلمين لما لست قادرة على لعب
دور الوالدة؟ لأنك جبانة‬

7
00:00:21,272 --> 00:00:24,400
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟
- يعني أنك مدمنة ضعيفة وغبية‬

8
00:00:24,525 --> 00:00:27,778
‫أعلمني "غيلن" أن العرض عليّ
لأكون الموزّع لا زال قائماً‬

9
00:00:27,903 --> 00:00:29,530
‫يريدون أن يخرجوني من هنا‬

10
00:00:29,613 --> 00:00:32,366
‫سيهجمون على وسيلة النقل
التي ستحضرني إلى جلستي بعد أسبوعين‬

11
00:00:32,491 --> 00:00:35,703
‫تمّ تقديم محاكمة "كلاي"
سينقلونه يوم غد‬

12
00:00:35,786 --> 00:00:38,247
‫هذا يعقّد خطتنا
سنحتاج إلى بعض المساعدة‬

13
00:00:38,372 --> 00:00:42,168
‫- لسنا جزءاً من القضاء على الموكب
- كلانا نحتاج إلى حدوث هذا‬

14
00:00:42,293 --> 00:00:44,920
‫يعجّل ذلك مسألة الأسلحة لنا
ويصبحون خلفك‬

15
00:00:45,004 --> 00:00:46,672
‫أنا هنا لأقدّم لك عرضاً‬

16
00:00:46,839 --> 00:00:51,427
‫ "غيلن أوشاي"
أسلّمه وشحنة أسلحة بكل وضوح‬

17
00:00:51,552 --> 00:00:55,890
‫- وماذا تكسب أنت؟
- حصانة للنادي من تهم حيازة الأسلحة‬

18
00:00:57,099 --> 00:00:58,392
‫ "ويندي"!‬

19
00:00:59,977 --> 00:01:02,146
‫يبدو أنها كانت تحاول
إدخال نفسها في إعادة التأهيل‬

20
00:01:02,271 --> 00:01:03,647
‫ "واين" وضّب حقيبتها‬

21
00:01:03,898 --> 00:01:05,941
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
- المنزل عزيزتي‬

22
00:01:06,400 --> 00:01:10,488
‫- أريد الصفقة
- آسفة، لم تعد الصفقة معروضة‬

23
00:01:10,613 --> 00:01:12,281
‫ثمة أمور أخرى عالقة‬

24
00:01:12,490 --> 00:01:17,536
‫إن كنت تخشين على سلامتك
أنت والولدين فيمكنني مساعدتك‬

25
00:01:19,288 --> 00:01:20,706
‫لا، لا يمكنك ذلك‬

26
00:01:45,147 --> 00:01:47,775
‫صباح الخير صغيري... أجل‬

27
00:01:52,613 --> 00:01:57,076
‫يجدر بنا الاطمئنان على "أيبل"
فلنذهب لتفقد "أيبل"‬

28
00:02:26,063 --> 00:02:28,816
‫- أين هو؟
- في العمل‬

29
00:02:31,777 --> 00:02:34,697
‫- انتظر في الخارج رجاء لأرضع ابني
- بالطبع‬

30
00:02:35,823 --> 00:02:40,077
‫عندما أوصلهما إلى الحضانة
من تراقب عندئذ؟‬

31
00:02:41,120 --> 00:02:43,622
‫أنت
ولكن لا حضانة‬

32
00:02:44,164 --> 00:02:46,458
‫لم يعد "جاكس" يريدهما
في "سانت توماس" بعد الآن‬

33
00:02:53,215 --> 00:02:57,511
‫هذا اتفاق الحصانة
يغطي كل من وعلى صلة بالنادي‬

34
00:02:59,680 --> 00:03:03,475
‫وصفقة "تارا" كما اتفقنا
لا سجن‬

35
00:03:09,315 --> 00:03:11,317
‫الآن كلاهما موقّعان ومختومان‬

36
00:03:12,818 --> 00:03:18,115
‫لا يدخلا حيّز التنفيذ قبل
تسليمك "غيلن أوشاي" والأسلحة‬

37
00:03:20,451 --> 00:03:24,580
‫ثمة مستودع قديم للصيانة
عند آخر الأرصفة الغربية "كيلمر بير"‬

38
00:03:25,122 --> 00:03:27,666
‫- أغلقوه قبل أعوام قليلة
- أعرفه‬

39
00:03:28,125 --> 00:03:29,543
‫هذا مكان التسليم‬

40
00:03:30,836 --> 00:03:34,256
‫سيكون "غيلن" هناك وبحوزته الأسلحة
بين الساعة 11 و1‬

41
00:03:35,049 --> 00:03:39,678
‫- مع كم فرد؟
- 10 أفراد أو 12 ربما‬

42
00:03:40,387 --> 00:03:43,307
‫سيكونون حذرين ومدججين بالأسلحة‬

43
00:03:44,516 --> 00:03:47,561
‫حسناً، سنتكلم بعد انتهاء العملية‬

44
00:03:49,772 --> 00:03:51,857
‫هل تعالجين مسألة كهذه
مع مأموري الشرطة؟‬

45
00:03:52,441 --> 00:03:54,360
‫أم تحضرين الشرطة الفدرالية والمحلية؟‬

46
00:03:54,610 --> 00:03:56,028
‫هذا ليس من شأنك‬

47
00:04:17,299 --> 00:04:18,884
‫أتعتقد أن هذا ساعد؟‬

48
00:04:20,761 --> 00:04:22,012
‫لست أدري‬

49
00:04:24,640 --> 00:04:28,143
‫- أقله سأعلم أنني حاولت
- أجل فعلت‬

50
00:04:35,359 --> 00:04:39,530
‫- كيف حالها؟
- إنها نائمة الآن‬

51
00:04:42,282 --> 00:04:44,994
‫كل هذه الأمور التي تفعلينها لأجلها؟
إنها رائعة‬

52
00:04:49,498 --> 00:04:55,212
‫جميلتي؟ على "ويندي" إدخال نفسها
في مركز إعادة تأهيل من الإدمان‬

53
00:04:56,755 --> 00:05:00,092
‫أعلم... سأجري الاتصالات اللازمة‬

54
00:05:02,678 --> 00:05:04,972
‫يجمعني بها تاريخ قاس‬

55
00:05:06,140 --> 00:05:11,854
‫أحاول مساعدتها بدل أذيتها كتغيير‬

56
00:05:22,281 --> 00:05:28,787
‫أتعتقدين أنه بإمكانك نقل بعض
هذه الرأفة صوب "تارا" ؟‬

57
00:05:30,914 --> 00:05:36,712
‫إنها والدة حفيدك يا "جيم"
بحقك لن تتغيّر هذه الحقيقة‬

58
00:05:39,381 --> 00:05:41,008
‫لا يمكنني خوض هذه المسألة‬

59
00:05:41,133 --> 00:05:47,264
‫أترين... هذا الشعور العميق أفهمه
وأعرفه‬

60
00:05:49,058 --> 00:05:52,227
‫زوجتي السابقة الحقيرة كانت تتعاطى
الممنوعات طوال فترة حملها‬

61
00:05:55,022 --> 00:06:01,195
‫والألم الذي يعيشه "لوشيس"
هي الملامة عليه حسناً؟‬

62
00:06:01,320 --> 00:06:05,991
‫ويمكنني ابتلاع الكره الذي أكنّه لها‬

63
00:06:08,786 --> 00:06:11,747
‫إنها ميتة وأنت لا‬

64
00:06:11,872 --> 00:06:14,708
‫أجل ولكنني من عليه التعايش
وهذا الهراء كله‬

65
00:06:17,920 --> 00:06:21,006
‫لأنني لم أصوّب الأمور
وهي على قيد الحياة‬

66
00:06:30,933 --> 00:06:36,730
‫لا يمكنني مسامحتها "نيرو" ليس الآن‬

67
00:06:39,441 --> 00:06:41,777
‫حسناً‬

68
00:08:42,731 --> 00:08:46,401
‫- عمّ "تي"!
- مرحباً أيها المشاكس الصغير‬

69
00:08:48,362 --> 00:08:52,324
‫- مرحباً
- عليّ الذهاب للقاء محاميّ الجديد‬

70
00:08:52,449 --> 00:08:54,910
‫هل تمانع الاعتناء بهما لبعض الوقت؟‬

71
00:08:55,077 --> 00:08:58,705
‫تبيّن أنه لم يعد يسمح لي
بأخذهما إلى الحضانة‬

72
00:08:59,498 --> 00:09:04,878
‫أجل بالطبع...
صرت ثقيلاً‬

73
00:09:05,796 --> 00:09:10,217
‫- أين "جيما" ؟
- لم تصل بعد‬

74
00:09:13,929 --> 00:09:20,644
‫- شكراً
- تعال معي أيها الكبير‬

75
00:09:20,769 --> 00:09:26,566
‫ "تارا"... أنا آسف لطريقة تدهور
الأمور بهذا الشكل‬

76
00:09:27,901 --> 00:09:29,945
‫أعلم أن نوايا قلبك كانت حسنة‬

77
00:09:32,114 --> 00:09:35,200
‫لسوء الحظ لا أهمية لنواياي‬

78
00:09:40,914 --> 00:09:45,627
‫- تبدو شديدة الحزن
- كثيرون هم مؤخراً‬

79
00:09:47,921 --> 00:09:51,800
‫- لن يتحسن الوضع أليس كذلك؟
- ليس اليوم "تشاكي"‬

80
00:09:54,761 --> 00:09:58,348
‫ "ورشة (تيلر مورو) للميكانيك"‬

81
00:09:58,432 --> 00:10:00,767
‫ "موزعو (نور يو بيف)"‬

82
00:10:31,882 --> 00:10:35,052
‫ "لوين" أطلعتني على التفاصيل كافة
الرسمية وغير الرسمية‬

83
00:10:35,177 --> 00:10:36,386
‫جيد‬

84
00:10:36,511 --> 00:10:42,267
‫إن ثمة ما كانت تجهله ربما
فالآن الوقت المناسب لإخباري‬

85
00:10:43,602 --> 00:10:44,811
‫لا‬

86
00:10:46,313 --> 00:10:51,526
‫حسناً... أنا مستعد لتنفيذ معاملات
الطلاق والوصاية‬

87
00:10:51,693 --> 00:10:54,571
‫ولكن عليك فهم المخاطر هنا
دكتورة "نولز"‬

88
00:10:56,239 --> 00:11:00,202
‫هذه المحاضر ضد زوجك؟
إن استخدمناها لنيل الوصاية على ولديك‬

89
00:11:00,410 --> 00:11:05,457
‫سيحظى بالحق ليخبر جانبه من الرواية
مما يجعلها سجلات عامة‬

90
00:11:05,582 --> 00:11:08,335
‫يمكن للمدعية العامة استخدامها
في قضية "باميلا توريك"‬

91
00:11:10,170 --> 00:11:15,300
‫- وما تأثير ذلك؟
- الجزء الأكبر من دفاعنا هو مصداقيتك‬

92
00:11:15,842 --> 00:11:22,015
‫إن اكتشفت المدعية العامة أي شكوك
حيال الإجهاض فسيبحثون عن الحقيقة‬

93
00:11:24,351 --> 00:11:30,649
‫إن عثروا على أمر سلبي
أفقد دفاعي‬

94
00:11:33,151 --> 00:11:38,073
‫إذاً عليّ أن أختار؟
ابناي أم حرّيتي؟‬

95
00:11:39,157 --> 00:11:44,329
‫ما من ضمانة على الاثنين
ولكن مبدئياً أجل، هذا صحيح‬

96
00:11:58,260 --> 00:11:59,553
‫أيها السادة‬

97
00:12:01,847 --> 00:12:03,598
‫- هذه لنا؟
- أجل‬

98
00:12:04,474 --> 00:12:06,685
‫أتأكد من أنه يتعذر تعقبها فحسب‬

99
00:12:07,227 --> 00:12:09,479
‫- أحرص على سيرها الجيد فحسب
- إنها تفعل‬

100
00:12:09,604 --> 00:12:11,898
‫- ملأت الخزانات حتى
- "تيغ" تحقق منها‬

101
00:12:12,023 --> 00:12:14,151
‫أجل كما تريد
"مونتيز"، "ويست"، "كوين" هيا بنا‬

102
00:12:14,276 --> 00:12:16,820
‫- أين "غيلن" ؟
- سيلقانا في الحظيرة‬

103
00:12:17,404 --> 00:12:18,947
‫هنا نخزّن الأسلحة لـ "كلاي"‬

104
00:12:19,990 --> 00:12:21,741
‫سيحضر "غيلن" الشحنة معه؟‬

105
00:12:21,908 --> 00:12:27,456
‫بعد المداهمة سأقصد المخزن مع "هيو"
ونحضر الشحنة ونلتقيكم في الحظيرة‬

106
00:12:28,790 --> 00:12:32,377
‫- هل هو كل ما لديك؟
- أنا كل ما تحتاجون إليه‬

107
00:12:34,045 --> 00:12:37,841
‫لدينا "نيل" متوقع خارج السجن
إنه أعيننا على الطريق‬

108
00:12:38,800 --> 00:12:44,681
‫- إذاً كيف سنجري العملية؟
- سأطلعكم على التفاصيل‬

109
00:12:45,682 --> 00:12:47,726
‫- أحضر "تيغ"
- "تيغي"!‬

110
00:12:49,603 --> 00:12:51,980
‫ابقَ، أنتم ساعدوه‬

111
00:12:52,272 --> 00:12:57,235
‫نعرف المسار، الطاقم والشاحنات
ستكون العملية نظيفة، سريعة وسهلة‬

112
00:13:01,740 --> 00:13:05,452
‫- سنحتاج إلى طلقات عيار 50؟
- علينا اختراق زجاج مضاد للرصاص‬

113
00:13:05,702 --> 00:13:08,997
‫- هل هذا الجزء السريع أم السهل؟
- سبق وفعلت هذا يا جماعة‬

114
00:13:09,122 --> 00:13:12,501
‫- حقاً؟
- أجل مرتين‬

115
00:13:13,919 --> 00:13:15,754
‫السجن المحلي في "أرماه"‬

116
00:13:16,254 --> 00:13:19,549
‫وأنت أنقذت "هاربر" من أين؟
"ماغيليان"؟‬

117
00:13:20,050 --> 00:13:23,553
‫أجل، "كلاي" سيُوضع في الشاحنة
خلال ساعة‬

118
00:13:23,678 --> 00:13:27,224
‫سيمرّ موكبه عبر الطرف الشرقي
وإلى "فريمونت"‬

119
00:13:27,724 --> 00:13:29,351
‫ "نيل" سيؤكد على انطلاقه‬

120
00:13:29,476 --> 00:13:32,646
‫سيكون "كلاي" في عربة حديدية
مع سيارتين في المقدمة والمؤخرة‬

121
00:13:32,771 --> 00:13:34,940
‫6 إلى 8 رجال
مدججون بالأسلحة‬

122
00:13:35,565 --> 00:13:37,692
‫نحن في 4 شاحنات تسليم مختلفة‬

123
00:13:37,776 --> 00:13:41,112
‫ألوان مختلفة، وظائف مختلفة
رجلان في كل منها‬

124
00:13:41,279 --> 00:13:46,159
‫النقطة الأولى هنا... طريق الوصول
إلى "فريمونت"... نركن وننتظر‬

125
00:13:47,035 --> 00:13:49,955
‫حركة الشاحنات هناك كثيرة
لذا سيبدو العمل طبيعياً كالعادة‬

126
00:13:51,331 --> 00:13:56,586
‫عندما نتلقى اتصال الاقتراب
ندخل "فريمونت" من النقطة "ب" هنا‬

127
00:13:57,295 --> 00:14:02,467
‫سنحظى برؤية واضحة لخط السير
الشمالي والجنوبي مفتوحان، مفهوم؟‬

128
00:14:54,311 --> 00:14:55,562
‫هيا بنا‬

129
00:15:05,905 --> 00:15:08,408
‫انتظروا ساعة تقريباً ثم عودوا
إلى متجر "تيلر مورو"‬

130
00:15:08,533 --> 00:15:10,660
‫- أجل أخاه
- سنقوم بإلهائهم‬

131
00:15:12,495 --> 00:15:14,831
‫- هل أنتما جاهزان؟
- أجل‬

132
00:15:14,956 --> 00:15:16,207
‫جاهزون‬

133
00:15:29,512 --> 00:15:32,724
‫- لمَ شاحنتنا زهرية؟
- هيا "تيغي" أنت تحب اللون الزهري‬

134
00:16:14,724 --> 00:16:17,394
‫ "مأمور نقل السجناء"‬

135
00:16:39,582 --> 00:16:41,626
‫ "فريق (سان هواكين) للتدخل السريع"‬

136
00:16:41,793 --> 00:16:43,086
‫حسناً لدينا 4 منهم‬

137
00:16:43,211 --> 00:16:45,672
‫ "تيلر" ليس هناك
ولكنني أتعرف على اثنين‬

138
00:16:45,964 --> 00:16:48,425
‫- إنهما من "سامكرو"
- يبدو أن العملية فعلية‬

139
00:16:48,883 --> 00:16:51,083
‫إلى الوحدات كافة، لدينا تأكيد
كونوا على جهوزية... حوّل‬

140
00:16:51,177 --> 00:16:55,181
‫- لن يسقط الأيرلنديون بدون قتال
- لدينا 3 وحدات جاهزة للإطباق‬

141
00:16:55,306 --> 00:16:57,142
‫إن قاوموا فسيكونون مغفلين‬

142
00:17:00,103 --> 00:17:01,980
‫كيف ستجري الأمور برأيك؟‬

143
00:17:02,522 --> 00:17:06,317
‫40 مأموراً، عشرات من الجنود الأيرلنديين
وكثير من الأسلحة‬

144
00:17:06,735 --> 00:17:08,778
‫لا وجود سوى لطريقة واحدة
لسير الأمور‬

145
00:17:43,146 --> 00:17:45,482
‫أنظروا إلى فتياني المكدين في العمل‬

146
00:17:48,735 --> 00:17:52,614
‫- "تارا" لديها موعد مع المحامي
- أجل أعلم، اتصل بي "رات"‬

147
00:17:58,828 --> 00:18:01,664
‫- كيف حال "ويندي" ؟
- إنها تتألم‬

148
00:18:02,791 --> 00:18:04,709
‫ "نيرو" يراقبها‬

149
00:18:05,210 --> 00:18:10,256
‫أفكر في أخذ الصبيين إلى هناك
قد تفيدها رؤية "أيبل"‬

150
00:18:10,673 --> 00:18:12,801
‫لست واثقاً من أن "أيبل" سيستفيد‬

151
00:18:13,176 --> 00:18:16,971
‫سيعرف عاجلاً أو آجلاً من هي
والدته الحقيقية‬

152
00:18:18,640 --> 00:18:25,563
‫- هو أيضاً
- أجل، أعتقد أن هذا صحيح‬

153
00:18:29,192 --> 00:18:33,446
‫مساعدتي لـ "تارا" تعلمين أنها لأجلهما‬

154
00:18:35,365 --> 00:18:39,702
‫- أعلم
- ما زالت تلك الحال‬

155
00:18:42,789 --> 00:18:48,920
‫إن لم تسجن "تارا" ، رغم المساوئ
التي وقعت لا زالت والدتهما‬

156
00:18:50,463 --> 00:18:54,968
‫- ما النتيجة؟
- القرار قرار "جاكس"‬

157
00:18:56,594 --> 00:18:59,097
‫وإن رحلت فماذا سيحصل لهما؟‬

158
00:18:59,472 --> 00:19:06,229
‫ولا تعظيني بهراء العائلة والنادي
أتكلم عن الحياة اليومية‬

159
00:19:06,646 --> 00:19:09,357
‫- من يعتني بهما "جيما" ؟
- أنا أفعل‬

160
00:19:10,441 --> 00:19:14,237
‫حقاً؟ تعتقدين أنك مستعدة لذلك؟‬

161
00:19:16,698 --> 00:19:18,491
‫هل تقول إنني مسنة على فعل ذلك؟‬

162
00:19:19,325 --> 00:19:23,121
‫أقول إن وظيفة الجدة ووظيفة الأم
مختلفتان‬

163
00:19:23,246 --> 00:19:28,126
‫أنا أعي العبء "واين"
تعال صغيري، ها أنت‬

164
00:19:32,130 --> 00:19:34,048
‫ماذا عن العبء عليهما؟‬

165
00:19:34,424 --> 00:19:39,429
‫"أوبي"، "هاف ساك" و"فيل"
كانوا أبناء أحداهن‬

166
00:19:39,679 --> 00:19:44,267
‫لو حظيت والدة كل منهم بفرصة
لإعادة الحياة وتوجيههم في اتجاه مختلف‬

167
00:19:44,392 --> 00:19:46,728
‫ما من فرص ثانية "واين"‬

168
00:19:47,812 --> 00:19:50,815
‫نحصل على فرصة واحدة
في حب أولادنا وتربيتهم‬

169
00:19:52,650 --> 00:19:54,611
‫وسأقوم بذلك بشكل صائب‬

170
00:19:57,739 --> 00:20:02,994
‫لا أشك في أنك قادرة على تربيتهما جيداً
أعلم كم تحبينهما‬

171
00:20:04,329 --> 00:20:08,833
‫ولكن عليك أن تدركي أننا لم نعد
في العام 1967 عزيزتي‬

172
00:20:09,876 --> 00:20:12,754
‫هذه الحياة لم تعد رومنسية وحرة‬

173
00:20:13,421 --> 00:20:20,094
‫ما من درب لأي شيء منطقي
إنها حياة قذرة ومحزنة‬

174
00:20:22,764 --> 00:20:25,308
‫وكلانا نعلم أنها ستسوء فحسب‬

175
00:20:33,816 --> 00:20:35,026
‫سأذهب لإحضار "أيبل"‬

176
00:20:37,779 --> 00:20:44,661
‫إن كنت حقاً لا تريد هذين الولدين هنا
فلمَ تساعدني بعد؟‬

177
00:20:48,206 --> 00:20:50,625
‫للسبب نفسه لوجودي هنا‬

178
00:20:51,876 --> 00:20:56,089
‫مهما كانت
العواقب والأضرار لأنني أحبك‬

179
00:21:02,095 --> 00:21:03,972
‫أنا مغرم بك‬

180
00:21:32,125 --> 00:21:38,172
‫- "جوس" هل أنت معي؟
- أجل‬

181
00:21:43,720 --> 00:21:48,349
‫- أنا لا أنهار يا رجل
- لم أظنك تفعل‬

182
00:21:49,809 --> 00:21:52,311
‫أعلم أن "تشيبز" وبعض الرفاق
يشعرون بالقلق‬

183
00:21:53,855 --> 00:21:56,899
‫- أعليهم أن يفعلوا؟
- لا‬

184
00:22:02,613 --> 00:22:08,286
‫ولكن الشعور مختلف
أنا أشعر بالاختلاف‬

185
00:22:12,540 --> 00:22:14,709
‫أجل، أتفهّم ذلك‬

186
00:22:25,470 --> 00:22:28,431
‫عليّ أن أشعر بأنني أفعل الصواب
"جاكس"‬

187
00:22:29,599 --> 00:22:34,270
‫لا أتكلم عن الصحيح والخطأ
ولكن أن أشعر بأنني...‬

188
00:22:34,520 --> 00:22:36,355
‫وكأنك واحد من الصالحين‬

189
00:22:39,442 --> 00:22:44,072
‫أجل، كنت أجيد العثور عليهم‬

190
00:22:50,536 --> 00:22:51,913
‫ما زال بإمكانك ذلك‬

191
00:22:55,666 --> 00:22:57,043
‫- أجل
- "نيل" اتصل‬

192
00:22:57,168 --> 00:23:00,296
‫مرافق واحد فقط، المجموع 5 أفراد
فلننطلق‬

193
00:23:00,421 --> 00:23:04,092
‫حسناً
كان "كونر" المتصل، إنهم في طريقهم‬

194
00:23:04,509 --> 00:23:07,470
‫يلحق بالموكب سيارة مرافقة واحدة
فيها 5 أفراد‬

195
00:23:08,054 --> 00:23:09,263
‫جيد‬

196
00:23:11,974 --> 00:23:13,226
‫ها نحن ننطلق‬

197
00:23:18,940 --> 00:23:23,736
‫- بعد هذه العملية يمكنك الاستقامة
- أجل‬

198
00:23:49,053 --> 00:23:50,763
‫ "المأمور"‬

199
00:23:57,728 --> 00:24:02,692
‫- ها هم، الحق بتلك العربة
- فلنفعل هذا، هيا عزيزتي‬

200
00:24:02,817 --> 00:24:05,236
‫- أشعر فجأة بالحاجة إلى السرعة
- افعل‬

201
00:24:10,032 --> 00:24:12,201
‫- تباً! صدموا!
- إلى المركز! الرمز 3!‬

202
00:24:12,326 --> 00:24:15,830
‫تمّ الاصطدام بالسيارة المواكبة لنا
هنالك من يخترق الموكب‬

203
00:24:15,955 --> 00:24:18,291
‫نطلب الدعم الفوري
إصابة شرطيين‬

204
00:24:18,416 --> 00:24:21,752
‫لا زالوا يتنفسون
ها هو "كونر" فلنذهب...‬

205
00:24:23,921 --> 00:24:26,883
‫- أنظر إنه كمين! ماذا نفعل؟
- أتريدان نصيحتي؟‬

206
00:24:27,008 --> 00:24:29,677
‫اخرس أيها الحقير!
اتبع البروتوكول "جنكنز" وقد!‬

207
00:24:32,430 --> 00:24:33,681
‫أغلقت الباب!‬

208
00:24:37,310 --> 00:24:39,812
‫فلنتحرك! هيا هيا!‬

209
00:24:43,733 --> 00:24:44,984
‫تمسك أخي‬

210
00:24:52,325 --> 00:24:55,411
‫- تباً!
- هنا "سييرا 40" نتعرض للهجوم!‬

211
00:24:55,536 --> 00:24:58,623
‫هذا نداء إلى الوحدات كافة!
نحتاج إلى الجميع في موقعنا الآن!‬

212
00:25:00,583 --> 00:25:03,044
‫أخرجه! ولن يتأذى أحد!‬

213
00:25:03,294 --> 00:25:06,964
‫- من هم بحق السماء "مورو" ؟
- ملائكة أرسلهم إله العدل‬

214
00:25:07,048 --> 00:25:09,550
‫أحمل لك خبراً أيها الأحمق
هذه الشاحنة مدرّعة‬

215
00:25:11,761 --> 00:25:16,098
‫ضعا المسدسين على غطاء المحرّك الآن!
افتحا الباب! أعطني المفتاح الآن!‬

216
00:25:16,474 --> 00:25:18,601
‫- إليك
- خذه‬

217
00:25:19,310 --> 00:25:21,687
‫- اخرج
- حسناً خرجت‬

218
00:25:29,987 --> 00:25:32,281
‫- أين الأيرلنديين بحق السماء؟
- في "أيرلندا"‬

219
00:25:42,833 --> 00:25:45,962
‫حسناً إنهم يغادرون! الدراجون...
يغادرون خاليي الوفاض!‬

220
00:25:46,712 --> 00:25:48,464
‫تلقينا للتو طلب للوحدات كافة‬

221
00:25:48,589 --> 00:25:51,133
‫ثمة من يهاجم موكب نقل سجين
عند "إيست فريمونت"‬

222
00:25:51,259 --> 00:25:53,010
‫- من هو السجين؟
- "كلاي مورو"‬

223
00:25:55,888 --> 00:25:58,266
‫سحب مواردنا كافة إلى الجهة الأخرى
من المدينة‬

224
00:25:58,474 --> 00:26:00,393
‫- الحقير!
- أجل‬

225
00:26:05,314 --> 00:26:08,234
‫- حسناً فلنذهب... هيا تحرّك
- أسرع!‬

226
00:26:09,860 --> 00:26:11,612
‫أرجع الشاحنة، حرّكها!
هيا فلذهب!‬

227
00:26:20,788 --> 00:26:22,039
‫تباً!‬

228
00:26:27,795 --> 00:26:30,965
‫ "هايز"! تباً‬

229
00:26:31,841 --> 00:26:35,052
‫- كم سوء الإصابة؟
- علقت رصاصة في السترة‬

230
00:26:35,636 --> 00:26:37,263
‫ولكن حالة كتفه سيئة‬

231
00:26:38,306 --> 00:26:40,141
‫لا يمكنني مساعدته أخي‬

232
00:26:41,559 --> 00:26:43,561
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

233
00:26:43,728 --> 00:26:45,438
‫ "كلاي" بدّل الملابس‬

234
00:26:58,409 --> 00:27:01,704
‫أنا آسف
ذلك الشرطي كان سيواصل إطلاق النار‬

235
00:27:01,912 --> 00:27:04,707
‫أعرف ذلك
اقصد المهبط فحسب‬

236
00:27:14,008 --> 00:27:17,845
‫لا، لا يمكنك الاقتراب من الموقد
إلى هذا الحد... عليك توخي الحذر‬

237
00:27:19,764 --> 00:27:21,432
‫من يطرق الباب؟‬

238
00:27:21,682 --> 00:27:23,392
‫- مرحباً
- مرحباً‬

239
00:27:23,809 --> 00:27:25,603
‫- ادخلي
- أمي!‬

240
00:27:25,728 --> 00:27:29,148
‫مرحباً!
ما الذي تفعله صديقي؟‬

241
00:27:29,899 --> 00:27:34,445
‫- أعدّ الغداء لـ "ويندي" إنها مريضة
- هذا لطف منك‬

242
00:27:35,696 --> 00:27:40,117
‫ "أيبل" ربما ستكبر لتصبح طبيباً
مثل والدتك يوماً ما‬

243
00:27:44,372 --> 00:27:45,581
‫آلو‬

244
00:27:47,833 --> 00:27:49,960
‫أجل وصلت لتوّها، ما الخطب؟‬

245
00:27:50,628 --> 00:27:52,338
‫شكراً على الاعتناء بهما‬

246
00:27:54,006 --> 00:27:56,467
‫فلتنتعل حذاءك صديقي حسناً؟
سنعود إلى المنزل الآن‬

247
00:27:56,592 --> 00:28:00,137
‫سألبسك الحذاء تعال
اجلس هنا‬

248
00:28:00,221 --> 00:28:02,515
‫- يمكنك الانضمام إلينا على الغداء
- لا شكراً‬

249
00:28:05,768 --> 00:28:07,395
‫ما الذي تفعله "ويندي" هنا؟‬

250
00:28:07,478 --> 00:28:12,066
‫عجزنا عن إدخالها مركز إعادة التأهيل
قبل الأسبوع القادم فنعتني بها لوقتها‬

251
00:28:13,567 --> 00:28:16,821
‫قد تكون فكرة جيدة أن يعاينها طبيب‬

252
00:28:17,363 --> 00:28:18,906
‫أجل عليكم إحضار طبيب‬

253
00:28:19,031 --> 00:28:22,284
‫- أنا لا أملك رخصة ممارسة بعد الآن
- هذا لا يهمّ‬

254
00:28:22,451 --> 00:28:24,870
‫كان المتصل "جاكس"
وكان يحاول الاتصال بك‬

255
00:28:25,037 --> 00:28:29,542
‫تعال عزيزي، أريدك أن تحضر
كتبك الجديدة من غرفة جدتك‬

256
00:28:29,667 --> 00:28:31,419
‫وتريها لأمك، هيا‬

257
00:28:32,378 --> 00:28:35,297
‫- تعرض "بوبي" لإصابة سيئة
- ماذا جرى؟‬

258
00:28:35,423 --> 00:28:38,884
‫سأخبركما ونحن في طريقنا
هيا علينا أن ننطلق‬

259
00:28:39,510 --> 00:28:43,889
‫إذاً ماذا؟ سنتظاهر بأن شيئاً لم يحصل
وأنا طبيبة العصابة مجدداً؟‬

260
00:28:44,098 --> 00:28:47,059
‫أنا مستعدة للتظاهر إن كان هذا
سينقذ حياته‬

261
00:28:47,643 --> 00:28:49,145
‫سيموت "بوبي"‬

262
00:28:52,940 --> 00:28:57,361
‫يا للهول! حسناً
أحتاج إلى المرور بمنزلي لإحضار حقيبتي‬

263
00:28:58,946 --> 00:29:02,158
‫أنا سأهتم به... تعال صغيري‬

264
00:29:04,201 --> 00:29:08,414
‫سأعود بعد قليل صغيري
سيعتني بكما "واين" ، اتفقنا؟ آسفة‬

265
00:29:14,336 --> 00:29:21,218
‫أين... أين غدائي؟ حسبتك تعدّ
المعكرونة والجبنة؟ هيا فلنفعل‬

266
00:29:23,012 --> 00:29:24,513
‫تلقيت، إنهم في مواقعهم‬

267
00:29:31,729 --> 00:29:34,857
‫الشاحنات لم تكن مسجّلة
ما من أرقام تعريف على المركبة‬

268
00:29:34,982 --> 00:29:38,652
‫ما زلنا نمسح المنطقة بحثاً
عن الشهود، الكاميرات، أي شيء نجده‬

269
00:29:39,361 --> 00:29:43,199
‫- ما الذي قاله "جنكنز" ؟
- 8 إلى 10 رجال مقنعين‬

270
00:29:43,365 --> 00:29:46,368
‫أسلحة هجومية
فرّوا في شاحنتين‬

271
00:29:47,119 --> 00:29:52,541
‫أصاب "هايز" واحداً منهم
وهم يهربون قبل أن يدهسوه‬

272
00:29:52,958 --> 00:29:54,877
‫أنذرنا المشافي في المنطقة‬

273
00:29:55,169 --> 00:29:58,088
‫- أتريدينني أن أجمع نوادي الدراجات؟
- ليس بعد‬

274
00:29:58,839 --> 00:30:03,260
‫- أحتاج إلى إعادة تقييم خياراتي
- حسناً‬

275
00:30:28,953 --> 00:30:32,748
‫- كيف يبدو الوضع؟
- أوقفت النزيف ولكنه سيئ‬

276
00:30:34,041 --> 00:30:35,918
‫حسناً ستصل "تارا" قريباً‬

277
00:30:36,293 --> 00:30:38,379
‫- ابقَ مع "بوبي"
- حسناً‬

278
00:30:54,895 --> 00:30:59,400
‫شكراً أخي... على اليوم‬

279
00:31:12,830 --> 00:31:14,081
‫إنه جاهز لكم‬

280
00:31:18,711 --> 00:31:22,590
‫- أيها السادة
- شكراً "غيلن"‬

281
00:31:27,720 --> 00:31:31,599
‫الامتنان لي يا صديقي
أمامنا عمل كثير أنا وأنت‬

282
00:31:34,393 --> 00:31:35,686
‫أحسنت "جاكسون"‬

283
00:31:52,661 --> 00:31:53,871
‫يا للهول‬

284
00:31:56,123 --> 00:32:00,502
‫اقترعنا
قررنا أن حدوث هذا ضروري‬

285
00:32:11,764 --> 00:32:14,558
‫- "تارا" و"جيما"
- أدخلهما‬

286
00:32:17,394 --> 00:32:18,646
‫اغلق الباب‬

287
00:32:20,898 --> 00:32:23,692
‫كيف ستتطور الأمور بوجود
"نيرو"، "جيما" و"تارا"؟‬

288
00:32:23,901 --> 00:32:25,152
‫الطريقة نفسها‬

289
00:32:26,612 --> 00:32:29,365
‫- جد وقت وصول مقدّر لـ "كونر"
- حسناً‬

290
00:32:42,878 --> 00:32:44,296
‫ "بوبي" في الشاحنة‬

291
00:32:48,801 --> 00:32:51,637
‫- يا للهول!
- أجل... أحتاج إلى المساعدة‬

292
00:32:52,680 --> 00:32:57,559
‫- "جوس"... ساعد "تارا"
- حسناً‬

293
00:33:05,234 --> 00:33:06,527
‫شكراً‬

294
00:33:07,111 --> 00:33:08,862
‫- هل الباقون بخير؟
- أجل‬

295
00:33:13,450 --> 00:33:14,743
‫ "جيما"‬

296
00:33:33,262 --> 00:33:39,727
‫- ما ظننتني سأراك بهذه السرعة
- أظنني محظوظة‬

297
00:33:43,355 --> 00:33:49,194
‫- سينقلونك إلى "بيلفاست" ؟
- لا أظن ذلك‬

298
00:33:51,613 --> 00:33:57,786
‫- اعتقدت أنها الخطة
- أعتقد أنه ثمة خطة أخرى‬

299
00:34:07,546 --> 00:34:09,548
‫يسرّني أنك لست وحيدة "جيم"‬

300
00:34:15,012 --> 00:34:18,015
‫- هل أخبرتك "جيما" ؟
- الانتقال إلى الجانب الآخر‬

301
00:34:19,141 --> 00:34:23,395
‫- الآن تعرف كل شيء أخي
- ويا ليتني لا أعرف‬

302
00:34:24,938 --> 00:34:27,191
‫هذه طريقتك في الخروج
من مسألة الاتجار بالأسلحة؟‬

303
00:34:27,524 --> 00:34:32,112
‫مهاجمة موكب نقل سجين
وقتل مأمور؟ لأن الأحداث عمّت الأخبار‬

304
00:34:32,404 --> 00:34:34,114
‫الأمر أكثر من هذا‬

305
00:34:34,907 --> 00:34:36,700
‫أكثر؟ حقاً؟‬

306
00:34:38,577 --> 00:34:40,829
‫أجهل إن كان بإمكاني تحمّل أكثر
"جاكس"‬

307
00:34:50,547 --> 00:34:52,549
‫- ما رأيك؟
- الوضع خطير‬

308
00:34:52,716 --> 00:34:55,135
‫أحتاج إلى معدات الجراحة
الرصاصة عالقة عميقاً‬

309
00:34:55,552 --> 00:35:00,057
‫ثمة شظايا زجاج بالقرب من عصب
علينا أن نثبّته‬

310
00:35:00,182 --> 00:35:01,892
‫لا يمكنني إجراء العملية هنا‬

311
00:35:02,351 --> 00:35:04,853
‫- سننقله إلى الكوخ
- حسناً‬

312
00:35:04,978 --> 00:35:07,022
‫عليّ أن أعرج على "سانت توماس"
لإحضار بعض المعدات‬

313
00:35:10,359 --> 00:35:12,027
‫سيصل "كونر" بعد 15 دقيقة‬

314
00:35:12,986 --> 00:35:16,031
‫ماذا نفعل الآن أيها الزعيم؟‬

315
00:35:18,575 --> 00:35:20,452
‫نتوصل إلى تسوية مع الأيرلنديين‬

316
00:35:27,709 --> 00:35:32,089
‫وكيف نفعل ذلك بوجود 3 جثث؟‬

317
00:35:36,260 --> 00:35:37,886
‫كيف كنت لتفعل أنت؟‬

318
00:35:41,765 --> 00:35:45,435
‫حسناً، أعني...‬

319
00:35:45,519 --> 00:35:49,314
‫الخطة الذكية تكمن في إلقاء اللوم
على علاقة سيئة‬

320
00:35:49,398 --> 00:35:54,027
‫شخصان لديهما ماض معيّن
فيتشاجران وتتوالى الأحداث‬

321
00:35:56,655 --> 00:36:01,660
‫- ما كان باليد حيلة
- يبدو ذلك صحيحاً‬

322
00:36:20,387 --> 00:36:23,765
‫إذاً أظنكم قمتم بتصويت آخر
لم أطّلع عليه‬

323
00:36:26,935 --> 00:36:28,186
‫أجل فعلنا‬

324
00:36:31,607 --> 00:36:33,609
‫هذه المرة كانت النتيجة الإجماع‬

325
00:36:39,907 --> 00:36:41,158
‫هذا منصف‬

326
00:36:47,873 --> 00:36:49,124
‫هيا بنا‬

327
00:37:34,753 --> 00:37:38,924
‫- هل هذا جيد؟
- أجل‬

328
00:39:22,444 --> 00:39:26,531
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

329
00:39:28,575 --> 00:39:34,122
‫سآخذها إلى "سانت توماس" لتحضر
ما تحتاجه ومن ثم إلى الكوخ‬

330
00:39:36,083 --> 00:39:37,334
‫شكراً‬

331
00:39:55,769 --> 00:40:00,565
‫- الآن أعرف ما عنيته بـ "أكثر"
- سرّني وجودك هنا‬

332
00:40:02,234 --> 00:40:06,696
‫ما حدث اليوم هو دفننا
للجزء الأخير من ماضينا المحطّم‬

333
00:40:08,824 --> 00:40:13,537
‫ما نفعله أنا وأنت هو مستقبل "سامكرو"‬

334
00:40:18,208 --> 00:40:19,376
‫أراك هناك‬

335
00:40:37,060 --> 00:40:38,270
‫شكراً‬

336
00:40:56,288 --> 00:41:00,125
‫- أواثق من أنك لا تحتاج إلينا هنا؟
- لا‬

337
00:41:00,500 --> 00:41:03,753
‫خذا "بوبي" إلى الكوخ
سألقاكم هناك‬

338
00:41:28,278 --> 00:41:33,241
‫- سيصل "كونر" في أي لحظة أخي
- أجل‬

339
00:41:38,121 --> 00:41:41,833
‫- ما حدث مع "كلاي"
- لم أكن أعلم‬

340
00:41:44,711 --> 00:41:48,423
‫- صوّتوا على ذلك؟
- أجل‬

341
00:41:49,633 --> 00:41:54,471
‫قبل أشهر "كلاي" قتل "بايني وينستون"
واحداً من الأفراد الأصليين‬

342
00:41:55,222 --> 00:42:01,144
‫ثم أمر الاتحاد بقتلي
لأنني عرفت بما فعله بـ "جون تيلر"‬

343
00:42:03,855 --> 00:42:09,527
‫ "جاكس" ردعهم
ولكن هكذا سُحقت يدي ودمّرت مهنتي‬

344
00:42:12,989 --> 00:42:14,199
‫يا للهول!‬

345
00:42:14,741 --> 00:42:17,369
‫كان على "كلاي مورو" أن يموت
منذ فترة طويلة‬

346
00:42:26,378 --> 00:42:27,629
‫أنا آسفة‬

347
00:42:31,174 --> 00:42:32,425
‫لا بأس‬

348
00:42:40,475 --> 00:42:42,560
‫كرهته كثيراً‬

349
00:42:51,152 --> 00:42:53,738
‫- آلو.
- دكتورة "نولز" معك "تاين باترسون"‬

350
00:42:53,822 --> 00:42:56,199
‫- أحتاج إلى مخاطبتك
- عمّ؟‬

351
00:42:56,324 --> 00:42:58,785
‫ "سونز أوف أناركي"
أيمكنك مقابلتي في مكتبي؟‬

352
00:42:59,411 --> 00:43:03,331
‫- لا
- مكتبك إذاً في المستشفى‬

353
00:43:04,249 --> 00:43:06,459
‫- حسناً
- أنا في طريقي‬

354
00:43:09,879 --> 00:43:12,966
‫- هل كان هذا "جاكس" ؟
- لا، المحاميان‬

355
00:43:13,883 --> 00:43:16,678
‫- آسفة، أعلم أن هذا...
- هل أنت بخير؟‬

356
00:43:19,556 --> 00:43:23,601
‫أجل... شكراً‬

357
00:43:44,956 --> 00:43:46,207
‫- حسناً؟
- اذهب‬

358
00:43:59,220 --> 00:44:02,390
‫يبدو جيداً "جاكي" ، أجل؟‬

359
00:44:18,490 --> 00:44:20,283
‫هيا اركن هنا‬

360
00:44:24,662 --> 00:44:25,914
‫توقف‬

361
00:44:32,420 --> 00:44:36,758
‫- أين رجالك كلهم؟
- أخذوا "بوبي" لمعالجته‬

362
00:44:37,384 --> 00:44:40,678
‫- هل سيعيش؟
- أجل أظن ذلك‬

363
00:44:42,347 --> 00:44:45,392
‫- "غيلن" في المكتب؟
- أجل‬

364
00:44:45,809 --> 00:44:47,852
‫أتحتاج إلى مساعدة
في تفريغ الأسلحة؟‬

365
00:44:47,977 --> 00:44:49,479
‫- أقدّر ذلك
- ما من مشكلة‬

366
00:44:56,152 --> 00:44:58,113
‫يا للهول!‬

367
00:45:03,493 --> 00:45:04,744
‫سحقاً...‬

368
00:45:07,247 --> 00:45:09,582
‫على مهلك يا أخي‬

369
00:45:16,131 --> 00:45:18,299
‫دعني أخبرك بما حصل هنا‬

370
00:45:27,767 --> 00:45:31,771
‫"كلاي" و"غيلن" عقدا صفقة جانبية‬

371
00:45:33,857 --> 00:45:40,238
‫ساءت فراحا يتجادلان
"كلاي" قتل "غيلن"‬

372
00:45:41,781 --> 00:45:45,535
‫هرع رجالكم إلى الداخل
قتلهم "كلاي" كذلك‬

373
00:45:47,120 --> 00:45:51,166
‫عندما دار صوبنا لم نملك الخيار
فقتلناه‬

374
00:45:52,417 --> 00:45:55,920
‫- ما الذي فعلته بحقك؟
- فعلنا ما علينا فعله‬

375
00:45:56,254 --> 00:46:01,217
‫قتلنا الرجل الذي قتل رجالكم
هذا ما ستخبره لـ "الملوك"‬

376
00:46:02,802 --> 00:46:05,930
‫- هل قتلتهم جميعاً؟
- أنت لا تصغي إلى ما أقوله‬

377
00:46:06,055 --> 00:46:08,850
‫أنا أعطيك الحقيقة التي تحتاج إليها‬

378
00:46:09,017 --> 00:46:14,063
‫الرواية الوحيدة التي تحمينا معاً
أي حقيقة أخرى وستبدو كالفاشل‬

379
00:46:16,065 --> 00:46:18,693
‫ "كلاي" كان يحافظ على استمرار
عملنا في بيع الأسلحة‬

380
00:46:18,943 --> 00:46:20,570
‫سيبقى الأمر على هذه الحال‬

381
00:46:20,862 --> 00:46:25,575
‫أخبر "رورك" والآخرين أن
"أوغست ماركس" هو خيارهم الوحيد‬

382
00:46:25,700 --> 00:46:26,951
‫في شمال "كاليفورنيا"‬

383
00:46:27,285 --> 00:46:31,664
‫سيقفز الصينيون إلى السوق إن انتظر
الأيرلنديون لإيجاد موزّع آخر‬

384
00:46:33,708 --> 00:46:36,669
‫إما تعمل مع الزنجي أو تخسر كل شيء‬

385
00:46:38,713 --> 00:46:40,632
‫خدعتني أيها الحقير أليس كذلك؟‬

386
00:46:40,757 --> 00:46:45,094
‫إن فعلت فقد وضعتك في الخانة الأولى‬

387
00:46:46,429 --> 00:46:49,599
‫الأمر يعود إليك إن كنت تريد
البقاء هناك‬

388
00:46:55,647 --> 00:46:58,066
‫أنت رجل ذكي نزيه يا "كونر"‬

389
00:46:58,983 --> 00:47:01,444
‫كلانا نعلم أنه كان لا بد من حصول هذا‬

390
00:47:01,694 --> 00:47:06,074
‫لولا ذلك لكنّا أنا وأنت
ممددين على الأرض‬

391
00:47:09,369 --> 00:47:14,874
‫استحقا الموت، فلنتخطّ هذا‬

392
00:47:22,215 --> 00:47:25,051
‫كي نعود كلانا إلى المنزل إلى عائلتينا‬

393
00:47:34,936 --> 00:47:37,647
‫سيودّ "الملوك" معرفة
جانبك من القصة‬

394
00:47:39,023 --> 00:47:40,608
‫مهما تحتاج إليه‬

395
00:47:44,112 --> 00:47:49,534
‫- وإن لم يصدّقونا؟ ماذا نفعل عندئذ؟
- نقسم على كومة من الكتب المقدسة‬

396
00:48:04,007 --> 00:48:05,883
‫سأتصل بـ "بيلفاست" صباحاً‬

397
00:48:11,097 --> 00:48:12,097
‫جيد‬

398
00:48:24,360 --> 00:48:27,322
‫سنضطر إلى ترك أسلحة الـ "كيه جي 9" هنا
مع الجثث‬

399
00:48:29,032 --> 00:48:31,909
‫خذ بقية الأسلحة وخزّنها
في مستودع المشروبات‬

400
00:48:32,285 --> 00:48:35,830
‫- لماذا؟
- عليّ معالجة مشكلة محلية‬

401
00:48:37,081 --> 00:48:38,750
‫سأغطي تكلفة الرشاشات‬

402
00:49:17,080 --> 00:49:18,665
‫سأعود حالما أستطيع‬

403
00:49:26,839 --> 00:49:29,050
‫كان ما حدث قاسياً حبيبتي
أنا آسف‬

404
00:49:36,140 --> 00:49:38,559
‫أجهل لما أنا حزينة إلى هذا الحد‬

405
00:49:40,812 --> 00:49:46,484
‫سيئ أم جيد، كان "كلاي"
جزءاً كبيراً من حياتك أتعلمين؟‬

406
00:49:48,194 --> 00:49:49,862
‫سيستغرق الأمر دقيقة‬

407
00:49:53,074 --> 00:49:56,202
‫- لا يستحق الدقيقة
- حسناً‬

408
00:50:06,212 --> 00:50:11,676
‫ما وضعك مع النادي؟
أم لا يجدر بي أن أسأل؟‬

409
00:50:15,471 --> 00:50:17,765
‫مفارقة العرّاب‬

410
00:50:19,308 --> 00:50:24,188
‫كلما حاولت إيجاد مسافة أقترب أكثر‬

411
00:50:28,109 --> 00:50:29,861
‫"جاكس" يحبك يا "نيرو"‬

412
00:50:32,613 --> 00:50:37,034
‫أرى كيف ينظر إليك
كيف يصغي إليك‬

413
00:50:37,160 --> 00:50:41,247
‫أجل... كبرت على التبني‬

414
00:50:47,295 --> 00:50:49,797
‫يمكنك دائماً أن تتزوجني‬

415
00:50:51,549 --> 00:50:53,301
‫لا أقصد الإهانة جميلتي‬

416
00:50:54,051 --> 00:50:56,137
‫رأيت ما يحصل لأزواجك‬

417
00:50:59,223 --> 00:51:00,683
‫ليس بالأمر الجميل‬

418
00:51:05,396 --> 00:51:10,318
‫لا... ليس كذلك‬

419
00:51:23,664 --> 00:51:30,338
‫- يسرّني أنك في حياتنا
- أجل وأنا أيضاً‬

420
00:51:40,056 --> 00:51:41,557
‫شكراً على مجيئك‬

421
00:51:44,852 --> 00:51:47,563
‫- ماذا تريدان؟
- أيمكنك إخبارنا أين كنت اليوم؟‬

422
00:51:48,064 --> 00:51:52,485
‫- لماذا؟
- "كلاي مورو" لم يبلغ المحكمة‬

423
00:51:52,652 --> 00:51:56,531
‫تمّ نصب كمين لموكبه
8 أو 9 مهاجمين مجهولين‬

424
00:51:56,656 --> 00:52:00,910
‫قتلوا واحداً من مأمورينا
وأصابوا 3 اثنين منهم بحال حرجة‬

425
00:52:01,077 --> 00:52:03,204
‫سمعت، أنا آسفة‬

426
00:52:03,287 --> 00:52:09,377
‫التعقيدات التي كانت عالقة أزلتها
مما يعني أنني قررت قبول عرضك‬

427
00:52:10,044 --> 00:52:15,800
‫مقابل تعاونك ضد النادي ستنالين
الحصانة في مسألة مقتل "باميلا توريك"‬

428
00:52:25,351 --> 00:52:30,106
‫- ماذا عن ولديّ؟ والحماية؟
- إن أردت برنامج حماية الشهود‬

429
00:52:30,231 --> 00:52:32,209
‫فسيعني ذلك استخدام قانون
المنظمات المبتزة والفاسدة‬

430
00:52:32,233 --> 00:52:36,696
‫عليك تزويدنا بجريمة فدرالية
تهريب الأسلحة، الابتزاز أو القتل‬

431
00:52:36,821 --> 00:52:38,739
‫أخبرينا فحسب من حرر "كلاي"‬

432
00:52:44,453 --> 00:52:47,540
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
- تزويدنا بإثبات قاطع‬

433
00:52:56,549 --> 00:53:02,805
‫إن استأصلت رصاصة من أحد أفراد النادي
من مواجهة اليوم...‬

434
00:53:05,433 --> 00:53:09,103
‫رصاصة المأمور...
سيكون الحمض النووي عليها‬

435
00:53:09,228 --> 00:53:13,733
‫- هل ستشكّل إثباتاً؟
- مع شهادتك أجل‬

436
00:53:13,900 --> 00:53:18,905
‫سيضع ذلك الفرد في موقع الجريمة
ويثبت أن النادي مسؤول‬

437
00:53:23,242 --> 00:53:24,845
‫- سأحتاج إلى المزيد من الوقت
- كم من الوقت؟‬

438
00:53:24,869 --> 00:53:28,706
‫- أقلّه حتى ظهر الغد
- لديك فرصة واحدة هنا دكتورة‬

439
00:53:33,127 --> 00:53:35,880
‫عليّ أن أذهب
"جيما" تنتظر في الخارج‬

440
00:53:40,676 --> 00:53:44,430
‫- إذاً ما رأيك؟
- أظن أن أمامها ليلة طويلة‬

441
00:53:45,598 --> 00:53:49,518
‫- أتريدينني أن أتعقبها؟
- لا، لا نريد تعريضها للخطر‬

442
00:53:49,810 --> 00:53:53,522
‫سأتصل بوزارة العدل وأستعلم
عن برنامج حماية الشهود‬

443
00:53:56,817 --> 00:53:59,403
‫قسم "غالت" لاحق للتو معلومة
مجهولة المصدر‬

444
00:53:59,528 --> 00:54:03,282
‫وجدوا 4 جثث و6 صناديق "كيه جي 9"
في حظيرة عند العنوان 104‬

445
00:54:04,408 --> 00:54:08,371
‫اثنتان من الجثث تعودان إلى
"كلاي مورو" و"غيلن أوشاي"‬

446
00:54:12,208 --> 00:54:14,585
‫يبدو أنها ستكون ليلة طويلة للجميع‬

447
00:54:44,865 --> 00:54:46,450
‫هذا عمل جميل دكتورة‬

448
00:54:49,036 --> 00:54:52,164
‫قطعة صغيرة بعد
ويجدر به أن يخرج من حالة الخطر‬

449
00:55:05,011 --> 00:55:09,682
‫"أين كانت قبعتها المزركشة؟
وثوبها وتنورتها؟‬

450
00:55:10,057 --> 00:55:13,978
‫وكم صارت صغيرة الحجم وبنية اللون؟‬

451
00:55:14,520 --> 00:55:19,233
‫ومغطاة بالشوك... لم تكن السيدة
(تيغي وينكل) سوى...؟"‬

452
00:55:19,442 --> 00:55:21,986
‫- قنفد
- هذا صحيح‬

453
00:55:22,111 --> 00:55:27,908
‫"ولكن كيف أمكنها إيجاد
3 أقمشة جيوب نظيفة‬

454
00:55:28,576 --> 00:55:31,287
‫- لمَ لا ننه...
- آسف‬

455
00:55:31,871 --> 00:55:33,122
‫مرحباً‬

456
00:55:34,165 --> 00:55:37,960
‫لم أقصد إزعاج وقت القصة
ها أنت‬

457
00:55:42,048 --> 00:55:45,551
‫- مرحباً يا صديقي
- سأتفقد "ويندي" مرة بعد‬

458
00:55:45,634 --> 00:55:48,012
‫ثم أغادر‬

459
00:55:49,221 --> 00:55:50,514
‫حسناً‬

460
00:55:54,852 --> 00:55:59,857
‫- شكراً "واين"
- أجل، طابت ليلتكم‬

461
00:56:03,444 --> 00:56:06,614
‫مرحباً صغيري مرحباً‬

462
00:56:52,076 --> 00:56:54,912
‫- أهلاً بعودتك
- مرحباً‬

463
00:56:57,665 --> 00:56:59,166
‫قل ذلك للطبيبة، ليس لي‬

464
00:57:31,031 --> 00:57:35,870
‫"تيلر" وفى بوعده
أعطاك "غيلن" والأسلحة‬

465
00:57:37,788 --> 00:57:39,206
‫لا لم يفعل‬

466
00:57:43,210 --> 00:57:46,589
‫الصفقة التي عقدتها لم تشمل
كومة من الجثث‬

467
00:58:28,172 --> 00:58:30,841
‫أعرف أنه ما كان عليك مساعدتنا اليوم‬

468
00:58:37,181 --> 00:58:43,812
‫- شكراً
- يسرّني أنه سيكون بخير فحسب‬

469
00:58:50,778 --> 00:58:56,659
‫أفهم لماذا فعلت كل ما فعلته‬

470
00:59:07,628 --> 00:59:11,006
‫أعتذر كون تواجدك معي
أوصلك إلى ذلك المكان‬

471
01:00:58,113 --> 01:01:00,115
‫ترجمة "ميريام صهيون"‬

