﻿1
00:00:02,503 --> 00:00:04,255
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,380 --> 00:00:05,589
‫دع الأمر لي‬

3
00:00:05,715 --> 00:00:07,800
‫ "جوس" ، أحضر الفتى‬

4
00:00:13,514 --> 00:00:15,808
‫يجب أن أعلم إن كان قرارك‬

5
00:00:16,267 --> 00:00:17,518
‫لا‬

6
00:00:19,228 --> 00:00:20,980
‫جئت أقدم لك عرضاً‬

7
00:00:21,105 --> 00:00:25,484
‫ "غيلن أوشاي" ، سوف أقدمه
مع شحنة أسلحة، قضية سريعة‬

8
00:00:25,609 --> 00:00:29,739
‫- ما مصلحتك؟
- حصانة للفريق عن كل التهم‬

9
00:00:29,905 --> 00:00:32,366
‫وأريدك أن تنظري في قضية "تيرا" ثانية‬

10
00:00:32,491 --> 00:00:36,036
‫- أريد صفقة
- آسفة، لم يعد الاتفاق مطروحاً‬

11
00:00:36,162 --> 00:00:37,747
‫هنالك أمور أخرى مؤجلة‬

12
00:00:37,872 --> 00:00:40,458
‫بخروجكم من تجارة السلاح
نحن سنحصل على هذا العمل‬

13
00:00:40,583 --> 00:00:43,794
‫هذه منطقتنا
نحن نملكها ونستحقها‬

14
00:00:44,837 --> 00:00:48,132
‫- أجل، شعور جميل
- وتعمل أفضل على اللحم‬

15
00:00:49,008 --> 00:00:50,760
‫توقف‬

16
00:00:50,926 --> 00:00:53,262
‫لا يمكن ألا يصدق "لين"
أننا لم نخطط لهذا‬

17
00:00:53,387 --> 00:00:56,432
‫إذا أحرقنا الصينيين الأمور
سيشتعل الوضع في "أوكلاند"‬

18
00:00:56,557 --> 00:00:57,933
‫ونفقد التوازن‬

19
00:00:58,058 --> 00:00:59,810
‫تم تقديم محاكمة "كلاي"‬

20
00:00:59,935 --> 00:01:02,563
‫سينقلونه غداً وسأحتاج إلى المساعدة‬

21
00:01:03,189 --> 00:01:06,400
‫تباً! هذا "سييرا 40"
نحن نتعرض لهجوم‬

22
00:01:07,401 --> 00:01:09,028
‫أُصيب "بوبي" إصابة بليغة‬

23
00:01:09,195 --> 00:01:10,404
‫أحسنت عملاً يا "جاكسون"‬

24
00:01:12,406 --> 00:01:15,451
‫أعتقد أن هنالك تصويتاً آخر
لم يكشف لي‬

25
00:01:15,993 --> 00:01:18,996
‫أجل
هذه المرة كان بالإجماع‬

26
00:01:20,039 --> 00:01:23,542
‫- ماذا فعلت؟
- قتلنا الرجل الذي قتل رجالك‬

27
00:01:23,667 --> 00:01:26,462
‫- هذا ما ستخبر "الملوك"
- أنك قتلتهم جميعاً؟‬

28
00:01:26,629 --> 00:01:32,051
‫أنا أقدم لك الحقيقة التي تحتاجها
القصة الوحيدة التي تحمينا كلينا‬

29
00:01:32,176 --> 00:01:33,928
‫هنالك تعقيدات أخرى كانت تجري‬

30
00:01:34,053 --> 00:01:38,057
‫والآن أزيحت عن المائدة
لذا قررت التفكير بعرضك‬

31
00:01:38,182 --> 00:01:40,976
‫مقابل تعاونك ضد الفريق‬

32
00:01:41,143 --> 00:01:43,604
‫ستحصلين على حصانة
من مقتل "توريك"‬

33
00:01:43,687 --> 00:01:48,734
‫إذا سحبت رصاصة من حادثة إطلاق النار
هل سيكون ذلك دليلاً؟‬

34
00:01:50,027 --> 00:01:51,695
‫إضافة إلى شهادتك، أجل‬

35
00:01:51,946 --> 00:01:54,031
‫لديك فرصة وحيدة هنا‬

36
00:01:58,285 --> 00:02:00,329
‫أنا آسف على خسارتك لرجل‬

37
00:02:00,454 --> 00:02:04,458
‫وأي شيء في الطريق بيننا هو ضرر
جانبي لـ "الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

38
00:02:04,542 --> 00:02:07,503
‫لا تهنني هذه ليست قضية
"الجيش الجمهوري الأيرلندي" فقط‬

39
00:02:07,586 --> 00:02:09,505
‫كنت تعلم بنقل "كلاي مورو"‬

40
00:02:09,630 --> 00:02:13,717
‫هذه هي قضية المطاردة كلها
كي تضلل قواتي‬

41
00:02:13,843 --> 00:02:17,888
‫وبدون هذا التضليل
كنت ستقتلين رجالاً أكثر‬

42
00:02:19,056 --> 00:02:23,477
‫هل تتوقع أن أصدق أن أكاذيبك
كانت مناورة لحماية رجالي؟‬

43
00:02:23,602 --> 00:02:25,062
‫صدقي ما تريدين‬

44
00:02:25,187 --> 00:02:28,315
‫فعلت كل ما بوسعي للقيام بهذا‬

45
00:02:28,482 --> 00:02:31,151
‫واضح أن هذا لم ينجح للجميع‬

46
00:02:31,318 --> 00:02:33,445
‫ماذا حدث لـ"مورو" و"أوشاي"؟‬

47
00:02:33,571 --> 00:02:36,782
‫لمَ المخاطرة الكبيرة
فقط لقتل بعضهم ؟‬

48
00:02:37,575 --> 00:02:40,327
‫بين "كلاي" و"غيلن" تاريخ طويل‬

49
00:02:40,578 --> 00:02:44,248
‫كثير من الصفقات دخلت وخرجت
من عند "الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

50
00:02:45,082 --> 00:02:48,836
‫والآن تخميني هو أن أي اتفاق
جرى بينهما انحرف عن مساره‬

51
00:02:49,003 --> 00:02:51,380
‫الكثير من هذا الانحراف يجري الآن‬

52
00:02:52,631 --> 00:02:56,802
‫أعلم أنه ليس ما أردته أنت
لكن مما رأيت في الأنباء‬

53
00:02:57,136 --> 00:02:59,263
‫قدمت كل ما وعدت به‬

54
00:03:00,848 --> 00:03:04,351
‫أسلحة الـ "كيه جي 9" والمورّد الأيرلندي
والتاجر المحلي‬

55
00:03:06,687 --> 00:03:08,314
‫تقيدت بجانبي من الاتفاق‬

56
00:03:12,443 --> 00:03:18,032
‫أنت رجل ذكي جداً
أرى الآن كيف ترقيت إلى مرتبتك‬

57
00:03:18,240 --> 00:03:20,409
‫للأسف ورثتها‬

58
00:03:20,784 --> 00:03:22,870
‫جميعنا لنا مصير‬

59
00:03:23,954 --> 00:03:25,205
‫ربما‬

60
00:03:25,748 --> 00:03:30,920
‫يجب أن ننهي تحقيقنا وسأقرر
إن كنت وفيت بجانبك من الاتفاق‬

61
00:03:33,047 --> 00:03:34,256
‫أجل‬

62
00:03:52,066 --> 00:03:53,317
‫كيف جرى الأمر؟‬

63
00:03:54,109 --> 00:03:58,364
‫تعلم أنها خُدعت
لكن أيضاً تعلم أنها حصلت على ما تريد‬

64
00:03:59,156 --> 00:04:01,742
‫- علينا أن ننتظر لنرى ماذا تفعل
- أجل‬

65
00:04:02,117 --> 00:04:05,704
‫سأتصل بـ"كونر" وأطلب منه
نقل السلاح إلى "واهيوا"‬

66
00:04:06,413 --> 00:04:08,666
‫حسناً، هل أنت بخير؟‬

67
00:04:08,791 --> 00:04:10,542
‫- أجل
- مستعدون يا زعيم‬

68
00:04:10,626 --> 00:04:13,212
‫أنا مليء بهذا مثل السائل
على جسد أمه‬

69
00:04:13,545 --> 00:04:15,339
‫أمي متوفية يا رجل‬

70
00:04:15,673 --> 00:04:16,882
‫هذا لن يوقفه‬

71
00:04:20,177 --> 00:04:22,262
‫- هيا أيها الوشم
- أمتعني يا رئيس‬

72
00:04:28,769 --> 00:04:30,020
‫شكراً‬

73
00:04:30,646 --> 00:04:33,732
‫- هل تحتاجين إلى شيء آخر؟
- كلا، لست بحاجة إلى شيء‬

74
00:04:35,901 --> 00:04:37,820
‫- حسناً أخبريني
- حسناً‬

75
00:04:45,995 --> 00:04:48,205
‫- مرحباً
- صباح الخير أيتها طبيبة‬

76
00:04:49,957 --> 00:04:51,250
‫صباح الخير‬

77
00:04:51,625 --> 00:04:57,131
‫كنت أرتب لك لقاء مع مكتب الكحول والتبغ
والأسلحة، سيسهلون عليك العملية الأمنية‬

78
00:04:57,256 --> 00:05:01,802
‫سنلجأ لقانون المنظمات المبتزة والفاسدة
يمكننا أن نقدم لك ولعائلتك ما تحتاجين‬

79
00:05:02,636 --> 00:05:03,846
‫حسناً‬

80
00:05:04,847 --> 00:05:06,098
‫كيف؟‬

81
00:05:06,223 --> 00:05:09,059
‫عليك أن تأتي إلى مكتبي بالأدلة‬

82
00:05:09,601 --> 00:05:11,812
‫- لا أستطيع ذلك
- لماذا؟‬

83
00:05:11,979 --> 00:05:13,272
‫لدي مرافقة‬

84
00:05:14,982 --> 00:05:17,359
‫مكتبك في المشفى، هل هذا ممكن؟‬

85
00:05:18,277 --> 00:05:19,528
‫أعتقد ذلك‬

86
00:05:20,237 --> 00:05:21,530
‫أين أنت الآن؟‬

87
00:05:22,573 --> 00:05:23,782
‫بعيدة مسافة ساعة‬

88
00:05:24,700 --> 00:05:25,951
‫سأتصل بك وأنا قريبة‬

89
00:05:27,536 --> 00:05:28,829
‫هل الرصاصة معك؟‬

90
00:05:29,913 --> 00:05:32,291
‫أجل، علي أن أذهب‬

91
00:05:43,761 --> 00:05:45,012
‫كيف تشعر؟‬

92
00:05:46,597 --> 00:05:47,848
‫كيف أبدو؟‬

93
00:05:48,182 --> 00:05:49,850
‫مثل شخص أصيب‬

94
00:06:00,444 --> 00:06:01,695
‫شكراً‬

95
00:06:12,956 --> 00:06:14,208
‫ادخل‬

96
00:06:17,086 --> 00:06:19,421
‫- صباح الخير
- هلا تحضر هذه‬

97
00:06:20,047 --> 00:06:21,298
‫أجل‬

98
00:06:24,218 --> 00:06:27,638
‫- يا إلهي
- إنه ساخن‬

99
00:06:29,014 --> 00:06:30,307
‫شكراً‬

100
00:06:33,811 --> 00:06:35,062
‫خذ يا صغيري‬

101
00:06:37,439 --> 00:06:39,024
‫أين العاشق اللاتيني؟‬

102
00:06:39,233 --> 00:06:40,484
‫مع الساقطات‬

103
00:06:41,068 --> 00:06:43,612
‫- حقاً؟
- يا إلهي‬

104
00:06:43,737 --> 00:06:44,988
‫اهدأ‬

105
00:06:46,615 --> 00:06:49,451
‫هل أنت مستعد للبيض المخقوق؟‬

106
00:06:51,286 --> 00:06:56,375
‫- "أيبل" ؟
- هل أنت بخير يا صديقي؟‬

107
00:06:57,543 --> 00:06:59,503
‫أين أمي؟‬

108
00:07:06,760 --> 00:07:10,389
‫- هل تحدثت إليه؟
- تحدثت مع "رورك" ، لم يقل الكثير‬

109
00:07:10,639 --> 00:07:12,683
‫التقطت قناة "بي بي سي" القصة‬

110
00:07:13,767 --> 00:07:18,105
‫- أعطيتهم تفاصيل جريان الأمر
- ماذا عن "أوغست" ؟‬

111
00:07:18,272 --> 00:07:22,192
‫لم نجد الوقت للوصول إليه
هنالك عمل تغطية نقوم به‬

112
00:07:23,652 --> 00:07:26,280
‫حسناً أخبرني عندما تتحدثون‬

113
00:07:26,446 --> 00:07:28,532
‫ربما قريباً‬

114
00:07:30,909 --> 00:07:34,955
‫- هل لديك حماية كافية هنا؟
- "هيو" و"مالوي"‬

115
00:07:38,208 --> 00:07:40,836
‫لماذا؟ هل تعتقد أن الصينيين
سيحاولون مهاجمتنا هنا؟‬

116
00:07:42,379 --> 00:07:45,841
‫"لين" علم بمقتل "غيلن"
وربما يبادر بخطوة‬

117
00:07:47,926 --> 00:07:50,387
‫الأسلحة آمنة في "واهيوا"‬

118
00:07:50,637 --> 00:07:53,348
‫وسنرى كل ما يأتي ويذهب
في الحظيرة‬

119
00:07:53,473 --> 00:07:54,766
‫حسناً‬

120
00:07:57,811 --> 00:07:59,062
‫وداعاً‬

121
00:07:59,396 --> 00:08:00,647
‫أجل‬

122
00:08:07,362 --> 00:08:08,614
‫مرحباً يا أخي‬

123
00:08:08,739 --> 00:08:11,325
‫أراد "جاكس" أن نأتي
للتأكد من أن الأسلحة بأمان‬

124
00:08:11,450 --> 00:08:14,912
‫كل شيء بأمان وسلام‬

125
00:08:16,163 --> 00:08:17,873
‫- أجل
- أهذا كل شيء؟‬

126
00:08:17,998 --> 00:08:20,667
‫- كل شيء سوى أسلحة الـ "كيه جي 9"
- شكراً‬

127
00:08:27,216 --> 00:08:29,676
‫- حقاً؟
- آسف على هذا‬

128
00:08:30,719 --> 00:08:31,970
‫لا‬

129
00:08:37,726 --> 00:08:38,977
‫ليس الشعر‬

130
00:08:40,062 --> 00:08:41,313
‫ليس الشعر‬

131
00:08:41,438 --> 00:08:42,689
‫هيا‬

132
00:08:43,482 --> 00:08:44,733
‫هيا‬

133
00:09:47,504 --> 00:09:50,424
‫أفترض أنك رأيت أنباء ما حدث لـ "غيلن" ؟‬

134
00:09:51,300 --> 00:09:52,551
‫أجل‬

135
00:09:53,010 --> 00:09:54,261
‫هل هذا أنت؟‬

136
00:09:54,803 --> 00:09:56,054
‫أُرغمت على ذلك‬

137
00:09:57,139 --> 00:09:58,390
‫لسوء الحظ‬

138
00:09:59,891 --> 00:10:01,143
‫هل رجلي في الشاحنة؟‬

139
00:10:10,569 --> 00:10:13,113
‫أين السلاح ورجال "غيلن" ؟‬

140
00:10:30,130 --> 00:10:31,590
‫أُرغمنا على هذا أيضاً‬

141
00:10:32,924 --> 00:10:35,552
‫هل تفهم كيف يجري الانتقام؟‬

142
00:10:36,303 --> 00:10:38,805
‫الإرضاء يأتي من الفعل‬

143
00:10:39,389 --> 00:10:40,891
‫قتلوا أحد رجالي‬

144
00:10:41,016 --> 00:10:44,936
‫وكادوا يقتلون ابن أخي
أريد فعل شيء لتصحيح هذا‬

145
00:10:45,270 --> 00:10:47,356
‫أحضرنا لك السلاح‬

146
00:10:48,190 --> 00:10:50,525
‫بمقتل "غيلن" الأيرلنديون متضررون‬

147
00:10:51,985 --> 00:10:53,362
‫لا أريد تضررهم‬

148
00:10:53,487 --> 00:10:54,946
‫أريد اختفاءهم‬

149
00:10:56,823 --> 00:11:00,160
‫من هو نائب "غيلن" ؟‬

150
00:11:01,119 --> 00:11:02,371
‫ "كونر"‬

151
00:11:02,996 --> 00:11:08,168
‫- ماذا عنه؟
- سلمني إياه ثم أدع رجلكم يذهب‬

152
00:11:09,378 --> 00:11:10,837
‫لا يمكنني ذلك‬

153
00:11:12,547 --> 00:11:15,634
‫إذاً لن أستطيع ترك رجلك يعيش‬

154
00:11:16,593 --> 00:11:19,930
‫البدء بحرب يستنزف كل الجوانب‬

155
00:11:21,139 --> 00:11:24,267
‫أنا لا أبدأها، أنا أنضم إليها‬

156
00:11:49,626 --> 00:11:51,461
‫لنتصل بـ "ماركس"‬

157
00:11:59,719 --> 00:12:00,929
‫يا إلهي!‬

158
00:12:04,641 --> 00:12:05,976
‫لم نفتح بعد‬

159
00:12:07,352 --> 00:12:09,771
‫ "لايلا" ، لا بأس‬

160
00:12:13,942 --> 00:12:15,193
‫هل يمكننا التحدث؟‬

161
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
‫هنا‬

162
00:12:18,405 --> 00:12:19,906
‫اجلس‬

163
00:12:23,452 --> 00:12:24,703
‫ماذا يجري؟‬

164
00:12:26,538 --> 00:12:28,373
‫سأخبرك بصراحة‬

165
00:12:29,166 --> 00:12:30,917
‫هذا يجري منذ فترة‬

166
00:12:31,710 --> 00:12:32,961
‫أنا أستمع‬

167
00:12:33,587 --> 00:12:36,673
‫الـ "بزلاتس"
أنا قلق من أن أمرنا قد انتهى‬

168
00:12:36,798 --> 00:12:38,884
‫انتهى؟ ماذا تقصد؟‬

169
00:12:39,426 --> 00:12:44,139
‫عندما حصل الأمر مع "رينالدو"
وقتلته‬

170
00:12:44,723 --> 00:12:49,853
‫كان مجنوناً لكنك قلت لا بأس
فريقنا يعود للسيطرة‬

171
00:12:50,353 --> 00:12:53,982
‫يا صديقي
ربما نظهر بعض القوة ونبدأ التجنيد‬

172
00:12:54,065 --> 00:12:56,151
‫لا أحد قدم وعوداً بالتوسع‬

173
00:12:56,276 --> 00:12:58,195
‫هذا ليس توسعاً‬

174
00:12:58,820 --> 00:13:00,322
‫هذه مسألة بقاء‬

175
00:13:01,281 --> 00:13:02,741
‫تخليت عنا‬

176
00:13:04,409 --> 00:13:09,664
‫أعلم أنك أوصلت "ديوسا" مع النادي
ورافقت والدة الزعيم‬

177
00:13:09,998 --> 00:13:13,168
‫لكن لدينا عمل أيضاً
وأنت لست قريباً منه‬

178
00:13:13,293 --> 00:13:16,963
‫تمهّل، خرجت للتو من جريمة
لم أرتكبها‬

179
00:13:17,380 --> 00:13:20,091
‫كل ما حصل مع "اركاديو"‬

180
00:13:20,509 --> 00:13:22,385
‫ولدي مشاكل مع المدعية العامة‬

181
00:13:22,719 --> 00:13:25,347
‫انظر جيداً يا "فياسكو"
لأنني أبدو في حالة غرق هنا. أترى ذلك؟‬

182
00:13:25,472 --> 00:13:27,224
‫نحن نغرق جميعاً‬

183
00:13:28,558 --> 00:13:30,519
‫منذ أن قابلت الـ "سانز"‬

184
00:13:32,312 --> 00:13:34,689
‫أعلم أننا بحاجة إلى تحالفات‬

185
00:13:34,856 --> 00:13:38,944
‫لكن هذا النادي
ليس سوى المشاكل‬

186
00:13:39,778 --> 00:13:41,238
‫والفريق يشعر بهذا أيضاً‬

187
00:13:41,363 --> 00:13:44,074
‫إذاً تريد مني التنحي؟
أهذا ما تطلبه؟‬

188
00:13:44,199 --> 00:13:45,575
‫- كلا
- هل تريد أخذها؟‬

189
00:13:45,700 --> 00:13:50,330
‫ليس الأمر هكذا
ليس لدينا سوى الاحترام والحب لك‬

190
00:13:51,623 --> 00:13:55,001
‫الحقيقة أنه برحيلك قضيت علينا تماماً‬

191
00:13:58,088 --> 00:14:02,968
‫مد "ماركوس ألفاريز" يده إلينا
ويريد التحدث معك‬

192
00:14:03,426 --> 00:14:05,512
‫- ويمكنه مساعدتنا
- كيف يساعدنا؟‬

193
00:14:05,637 --> 00:14:06,888
‫هيا‬

194
00:14:07,347 --> 00:14:09,766
‫أعني أنا بخير مع جماعة "مايانز" لكن‬

195
00:14:10,308 --> 00:14:13,436
‫- هذه "أوكلاند"
- اسمع ما سيقول فحسب‬

196
00:14:13,603 --> 00:14:17,607
‫يؤمن بفكرة مساعدة اللاتينيين
بعضهم بعضاً‬

197
00:14:18,233 --> 00:14:23,905
‫إذا لم تجلس معه سيشعر الفريق
أنك غير مهتم ثم ينتهي الأمر‬

198
00:14:24,322 --> 00:14:26,157
‫لا أستطيع إبقاءهم متماسكين‬

199
00:14:36,209 --> 00:14:39,212
‫حسناً، رتب الأمر‬

200
00:14:41,798 --> 00:14:43,049
‫حسناً‬

201
00:14:57,063 --> 00:14:59,024
‫مرحباً يا عزيزي، ماذا تفعل؟‬

202
00:15:02,777 --> 00:15:06,239
‫هل تعلم، "واين" في غرفة الطعام
يلعب بلعبتك "الليغو"‬

203
00:15:06,865 --> 00:15:09,826
‫ربما تحتاج إلى المساعدة
في بناء النادي الجديد‬

204
00:15:19,878 --> 00:15:22,380
‫- هل تحدث معك؟
- ليس تماماً‬

205
00:15:22,922 --> 00:15:24,424
‫إنه يفتقد أمه‬

206
00:15:28,053 --> 00:15:29,304
‫شاي أخضر‬

207
00:15:31,556 --> 00:15:32,807
‫هل أنت جائعة؟‬

208
00:15:34,267 --> 00:15:36,936
‫كلا، شكراً
لا أستطيع الحفاظ على شيء في معدتي‬

209
00:15:37,103 --> 00:15:38,980
‫هذا الغثيان أسوأ من الصداع‬

210
00:15:40,732 --> 00:15:43,485
‫يجب أن نفحصك مساء الغد‬

211
00:15:45,028 --> 00:15:47,781
‫هل أتصل بفتاة لجلب أغراضك؟‬

212
00:15:48,782 --> 00:15:53,620
‫لا يوجد فتاة
عادت إلى "فريسكو"‬

213
00:15:54,371 --> 00:15:55,872
‫لزوجها السابق‬

214
00:15:57,332 --> 00:15:58,583
‫آسفة‬

215
00:15:59,417 --> 00:16:03,797
‫هل تريدين أن أرسل "واين" إلى منزلك
لأخذ ما تحتاجين؟‬

216
00:16:03,880 --> 00:16:06,675
‫أجل‬

217
00:16:07,884 --> 00:16:09,094
‫حسناً‬

218
00:16:10,845 --> 00:16:13,223
‫ "جيما" ، أنا لا أفهم‬

219
00:16:13,473 --> 00:16:16,893
‫أنا أقدّر هذه المساعدة
لكنني أريد أن أفهم‬

220
00:16:18,228 --> 00:16:22,524
‫هل هذه لعبة سلطة
مساعدتي على إيذاء "تيرا" ؟‬

221
00:16:30,323 --> 00:16:34,661
‫هنالك فرصة كبيرة
بأنها ستدخل السجن‬

222
00:16:35,870 --> 00:16:37,789
‫ولا تحتاج إلى المزيد من الأذية‬

223
00:16:39,124 --> 00:16:40,959
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدة‬

224
00:16:42,544 --> 00:16:46,256
‫بلغني أنني لم أعد
النشيطة التي كنتها‬

225
00:16:48,967 --> 00:16:50,719
‫وتريدين مني مساعدتك؟‬

226
00:16:51,594 --> 00:16:53,388
‫لا أحتمل نفقة حاضنة‬

227
00:16:54,180 --> 00:16:56,099
‫لذا فإن خياراتي محدودة‬

228
00:16:57,892 --> 00:16:59,936
‫لدي العم المصاب بالسرطان‬

229
00:17:00,937 --> 00:17:07,235
‫لدي فريق نصف ذكي يعاشر الرجال
وفضلات "تيغ"‬

230
00:17:08,737 --> 00:17:11,239
‫ولدي أم مدمنة‬

231
00:17:12,741 --> 00:17:15,577
‫أشعر بالتميز‬

232
00:17:19,080 --> 00:17:20,623
‫خنتني‬

233
00:17:25,920 --> 00:17:29,966
‫لكنك تراجعت ودفعت الثمن‬

234
00:17:34,179 --> 00:17:36,556
‫أعلم كم تحبين الصبي‬

235
00:17:38,057 --> 00:17:40,518
‫ "جاكس" لن يدعني أقترب منه‬

236
00:17:41,436 --> 00:17:42,896
‫سأعمل عليه‬

237
00:17:44,272 --> 00:17:48,067
‫فقط أقلعي عن الإدمان
عودي إلى مسارك‬

238
00:17:50,528 --> 00:17:52,155
‫وعودي إلى الرجال‬

239
00:17:52,614 --> 00:17:54,032
‫الفتيات سيئات‬

240
00:18:06,795 --> 00:18:09,547
‫أريد بعض المواد
علي أن أعود إلى مشفى "سانت توماس"‬

241
00:18:10,048 --> 00:18:11,841
‫سيذهب "رات" معك‬

242
00:18:13,468 --> 00:18:14,761
‫سأضيع بدونه‬

243
00:18:15,053 --> 00:18:16,679
‫هل نحتاج لفعل شيء لـ "بوبي" ؟‬

244
00:18:16,846 --> 00:18:18,223
‫لا تدعه يموت‬

245
00:18:19,057 --> 00:18:21,017
‫سيكون بخير، هيا بنا‬

246
00:18:22,143 --> 00:18:23,394
‫أجل يا سيدتي‬

247
00:18:33,696 --> 00:18:34,948
‫حقاً؟‬

248
00:18:36,616 --> 00:18:37,867
‫أوامر الطبيبة‬

249
00:18:40,161 --> 00:18:41,371
‫اجلس‬

250
00:18:50,338 --> 00:18:54,634
‫أعتقد أن الأمر جرى وفقاً للخطة‬

251
00:18:56,970 --> 00:18:58,221
‫ "كلاي"‬

252
00:18:59,764 --> 00:19:01,015
‫أجل‬

253
00:19:02,183 --> 00:19:04,102
‫ثم "جيما" و"تيرا" وصلا‬

254
00:19:05,270 --> 00:19:06,980
‫كان يجب أن يحدث يا أخي‬

255
00:19:13,111 --> 00:19:16,865
‫لماذا غيرت رأيك إلى نعم
هذه المرة؟‬

256
00:19:19,993 --> 00:19:24,205
‫إنه يستحق ما فعل لأجله‬

257
00:19:25,248 --> 00:19:27,417
‫ولم أشك بذلك‬

258
00:19:29,210 --> 00:19:34,215
‫لكن في المرة الأولى
لم يكن الأفضل للنادي‬

259
00:19:36,009 --> 00:19:38,136
‫وليس جيداً لـ "جاكس"‬

260
00:19:40,889 --> 00:19:45,226
‫لكن هذه المرة الأمر معقول‬

261
00:19:49,939 --> 00:19:51,149
‫أجل‬

262
00:19:52,483 --> 00:19:54,277
‫أكره عندما أفعل هذا‬

263
00:20:01,284 --> 00:20:03,703
‫متى آخر مرة عاشرت امرأة؟‬

264
00:20:04,245 --> 00:20:06,039
‫لا أظنك قادراً على ذلك يا أخي‬

265
00:20:10,001 --> 00:20:15,548
‫اذهب إلى "ديوسا" فحسب
أيها الغبي‬

266
00:20:17,175 --> 00:20:22,055
‫اخضع للتدليك واطرح بعض الطاقة
استعد تركيزك‬

267
00:20:23,181 --> 00:20:25,350
‫أنت تحتاج إلى الراحة‬

268
00:20:27,101 --> 00:20:32,398
‫أنت تصيب الجميع بالتوتر
خاصة أنا‬

269
00:20:33,983 --> 00:20:35,234
‫سأكون بخير‬

270
00:20:35,944 --> 00:20:37,779
‫أنا لا أقترح عليك‬

271
00:20:37,904 --> 00:20:39,113
‫اذهب فقط‬

272
00:20:42,575 --> 00:20:43,826
‫ "ويست"‬

273
00:20:51,584 --> 00:20:54,087
‫عليك أن تساعدني فيما أتبول‬

274
00:20:55,880 --> 00:20:57,966
‫ستحتاج إلى يديك‬

275
00:20:59,884 --> 00:21:02,136
‫- هل هو جاد؟
- أجل‬

276
00:21:02,261 --> 00:21:04,806
‫إنه ضخم وسيحتاج إلى كلتي اليدين‬

277
00:21:06,224 --> 00:21:10,770
‫هيا، ليس لدينا اليوم كله‬

278
00:21:22,532 --> 00:21:23,783
‫اجلس‬

279
00:21:43,302 --> 00:21:45,304
‫سعيد برؤيتك يا "ماركوس"‬

280
00:21:47,140 --> 00:21:48,391
‫أنا أيضاً‬

281
00:21:48,766 --> 00:21:50,977
‫- شكراً لوقتك
- هذا جيد‬

282
00:21:52,353 --> 00:21:57,734
‫علي أن أقول إنني أشعر بالفضول
أنك تعرض على صديقي‬

283
00:21:58,151 --> 00:22:00,194
‫جماعة "مايانز" يساعدون الـ"بيزلاتس"‬

284
00:22:00,945 --> 00:22:02,238
‫كيف يعمل هذا؟‬

285
00:22:02,989 --> 00:22:07,160
‫ما يحدث في "أوكتاون" يبقى في "أوكتاون"
ويؤثر على الجميع‬

286
00:22:07,618 --> 00:22:08,828
‫ماذا يحدث؟‬

287
00:22:09,245 --> 00:22:14,208
‫لدينا توازن حساس نحن وعصابة "ناينرز"
والصينيون والإيطاليون‬

288
00:22:14,792 --> 00:22:17,211
‫كل لديه حدوده ولديه السلام‬

289
00:22:17,628 --> 00:22:21,799
‫ونحن نحصل على أسلحتنا من "سامكرو"
بنفس السعر والجودة‬

290
00:22:22,133 --> 00:22:25,261
‫لكن طبيعة العمل الفريق أصبح الحكم‬

291
00:22:25,386 --> 00:22:26,763
‫و "جاكسون" اعتنق ذلك‬

292
00:22:26,888 --> 00:22:29,307
‫- لكن لم يعد كذلك
- صحيح‬

293
00:22:29,599 --> 00:22:33,728
‫انسحاب الـ "سانز" يخلق فراغاً
ليس فقط بالأسلحة وإنما بالسلطة‬

294
00:22:34,562 --> 00:22:38,483
‫تفيد الأنباء بأنه ينقل الأسلحة
الأيرلندية إلى "أوغست ماركس"‬

295
00:22:39,108 --> 00:22:44,072
‫وهذه النقلة تعطي السود كل الوزن
وتخل بالتوازن‬

296
00:22:44,197 --> 00:22:46,282
‫مما يجعلها مشكلة كبيرة لنا‬

297
00:22:47,283 --> 00:22:48,493
‫اجلس‬

298
00:22:49,786 --> 00:22:51,788
‫سأقوم بلقاء مع الفريق لنرى‬

299
00:22:51,913 --> 00:22:54,624
‫لن يفكر "جاكس" بهذا
حتى يبدأ القتل‬

300
00:22:54,916 --> 00:22:56,501
‫ليس الاجتماع هو الحل‬

301
00:22:56,918 --> 00:23:00,254
‫الآن علي أن أجلس مع الصينيين
لأرى ما هي خياراتي‬

302
00:23:00,463 --> 00:23:03,466
‫- لماذا تخبرني بهذا؟
- لديك العلاقة‬

303
00:23:03,633 --> 00:23:06,135
‫شريك عمل، تريد أن أذكره
لشريك عمل‬

304
00:23:06,260 --> 00:23:08,137
‫نحن نتعامل بالفتيات فقط‬

305
00:23:08,971 --> 00:23:11,265
‫ليس لي رأي في ما يفعل بناديه‬

306
00:23:13,351 --> 00:23:15,728
‫جماعة "مايانز" ينشئون فرعاً في "ستوكتون"‬

307
00:23:15,895 --> 00:23:18,856
‫لدي 20 عضواً من "فيغاس"
و"أوكلاند" سيضمون‬

308
00:23:19,690 --> 00:23:21,734
‫إذا جرت الأمور في "أوكتاون"
كما أعتقد‬

309
00:23:21,859 --> 00:23:24,737
‫ستصبح الأمور
البنّي والأصفر ضد السود والبيض‬

310
00:23:25,446 --> 00:23:28,783
‫أعلم عمل الفتيات مع "تيلر" والشوارع‬

311
00:23:36,332 --> 00:23:38,417
‫يا إلهي هل هذا ما سيحصل؟‬

312
00:23:38,501 --> 00:23:40,378
‫أعطيك التحذيرات فحسب
هذا كل شيء‬

313
00:23:41,337 --> 00:23:43,339
‫الأفضل أن نبقى على حياد‬

314
00:23:43,548 --> 00:23:46,926
‫هيا، ليس هنالك حياد
في الحي‬

315
00:23:53,724 --> 00:23:55,017
‫لنتحرك‬

316
00:24:08,573 --> 00:24:11,242
‫تلقينا اتصالاً من أحد الرجال
المصنعين للرصاص‬

317
00:24:11,409 --> 00:24:14,203
‫وجد "واهيوا" شاحنة
على بعد 5 كم من الحظيرة‬

318
00:24:14,328 --> 00:24:17,540
‫- اختفت الأسلحة وقتل الرجل
- بحق السماء‬

319
00:24:21,294 --> 00:24:22,545
‫من فعلها؟‬

320
00:24:24,172 --> 00:24:26,215
‫ "لين" ، هذا مؤكد‬

321
00:24:26,340 --> 00:24:30,720
‫ربما تبع شاحنتك من هنا
وقتلهم عندما غادروا الطريق‬

322
00:24:31,095 --> 00:24:34,056
‫- أجل
- هذا كله ترهات‬

323
00:24:34,682 --> 00:24:36,851
‫هذا آخر ما يريده "الملوك"‬

324
00:24:36,976 --> 00:24:39,729
‫لهذا تحتاج إلى "أوغست ماركس"‬

325
00:24:41,647 --> 00:24:46,194
‫بدون حمايته أنتم خراف
في وليمة ذئاب‬

326
00:24:46,611 --> 00:24:49,447
‫إنه يملي قرارته على ثلاثة فرق هنا‬

327
00:24:49,572 --> 00:24:53,159
‫أحدهم فريق من عصابة "ناينرز"
لا يكن الاحترام للصينيين‬

328
00:24:53,910 --> 00:24:58,748
‫تحدث إلى "ماركس"، على الأقل عندها
تجد خياراً تقدمه إلى "رورك"‬

329
00:25:11,844 --> 00:25:13,137
‫حسناً‬

330
00:25:14,680 --> 00:25:17,558
‫جيد، سأرتب الأمر‬

331
00:25:28,611 --> 00:25:29,904
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

332
00:25:30,488 --> 00:25:33,115
‫أخبرني "ويست"
أنك قادمة لأخذ المواد‬

333
00:25:34,325 --> 00:25:36,869
‫فكرت أن أقابلك في مسرح الجريمة‬

334
00:25:38,246 --> 00:25:43,000
‫كم طفلاً ميتاً يتطلب إفساد سجادة؟‬

335
00:25:44,210 --> 00:25:45,503
‫ماذا تريدين "جيما" ؟‬

336
00:25:46,629 --> 00:25:49,131
‫تريد "ويندي" وصفات
لمضادات للغثيان‬

337
00:25:50,466 --> 00:25:53,427
‫آسفة، لكنني لا أملك مفاتيح الصيدلية‬

338
00:25:55,596 --> 00:25:58,099
‫سأبحث عن عينات في جناح الأطباء‬

339
00:25:58,182 --> 00:26:00,434
‫وإلا خذي إيمترول
من متجر "مورت"‬

340
00:26:01,185 --> 00:26:03,437
‫حسناً، كيف حال "بوبي" ؟‬

341
00:26:03,980 --> 00:26:06,524
‫سيكون بخير
علي أن أعود إلى هناك‬

342
00:26:07,066 --> 00:26:09,068
‫أحتاج إلى ملفات من محاميتي‬

343
00:26:09,318 --> 00:26:13,531
‫وأحتاج إلى سرقة بسيطة
من المشفى الذي لم أعد أعمل فيه‬

344
00:26:15,574 --> 00:26:17,451
‫وسأقابلك خلال 20 دقيقة‬

345
00:26:18,828 --> 00:26:20,079
‫أجل‬

346
00:26:30,464 --> 00:26:33,009
‫ "(تيرا نولز)، طبيبة"‬

347
00:26:37,847 --> 00:26:39,098
‫سيدة "تيلر"‬

348
00:26:40,308 --> 00:26:41,559
‫المدعية العامة‬

349
00:26:42,435 --> 00:26:45,229
‫- لا أتذكر...
- "تاين باترسون"‬

350
00:26:45,354 --> 00:26:46,605
‫أجل‬

351
00:26:48,232 --> 00:26:49,483
‫عمل مهم؟‬

352
00:26:49,734 --> 00:26:53,863
‫أجل، لدينا رجال مصابون
في حادثة الأمس‬

353
00:26:53,988 --> 00:26:56,991
‫أحدهم قتل
ربما سمعت عنه‬

354
00:26:57,199 --> 00:27:00,328
‫- أجل هذا الحطام مألوف لي
- صحيح‬

355
00:27:00,870 --> 00:27:03,748
‫- آسفة لخسارتك
- لست كذلك‬

356
00:27:04,665 --> 00:27:08,169
‫وأنا لست آسفة لخسارتك أيضاً
لذا نحن متعادلتان‬

357
00:27:09,795 --> 00:27:12,173
‫- سأقابلكما في منطقة الانتظار
- حسناً‬

358
00:27:13,632 --> 00:27:16,594
‫لماذا لم تضعوهم
في مركز "ستوكتون" الطبي؟‬

359
00:27:16,719 --> 00:27:19,513
‫أخصائي الكدمات البصرية هنا
هو الأفضل في الولاية‬

360
00:27:19,597 --> 00:27:24,852
‫أجل يجب أن يكون لهم
عيون لرؤية الأشرار‬

361
00:27:24,977 --> 00:27:26,562
‫أجل‬

362
00:27:27,688 --> 00:27:29,523
‫كيف حال السيد "باديا" ؟‬

363
00:27:29,648 --> 00:27:33,486
‫ما زلت تنشرين البريق
بواسطة سلطة التجارة بالبشر؟‬

364
00:27:34,028 --> 00:27:35,237
‫أجل‬

365
00:27:35,946 --> 00:27:37,782
‫إنها مسألة حب‬

366
00:27:38,908 --> 00:27:40,868
‫أخبريه أنني كنت أفكر فيه‬

367
00:27:41,243 --> 00:27:42,495
‫سأفعل‬

368
00:27:43,287 --> 00:27:44,538
‫زيارة سعيدة‬

369
00:27:45,206 --> 00:27:49,001
‫سأذهب إلى الكنيسة لأشعل شمعة‬

370
00:27:50,711 --> 00:27:52,505
‫ربما عليك أن تشعلي اثنتين‬

371
00:28:02,431 --> 00:28:04,271
‫ "ريموند بومند" ،
مكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬

372
00:28:04,350 --> 00:28:08,270
‫دكتورة، علينا أن ننتظر محاميتها‬

373
00:28:08,396 --> 00:28:11,273
‫لم أحظ بالوقت لأتصل به‬

374
00:28:12,650 --> 00:28:15,069
‫ويجب أن نسرع
"جيما" تنتظرني في الأسفل‬

375
00:28:15,194 --> 00:28:17,279
‫سبق أن كانت هنا‬

376
00:28:22,618 --> 00:28:25,913
‫حضرنا لك اتفاق حماية الشهود
يشمل ابنيك‬

377
00:28:26,038 --> 00:28:28,040
‫مكتب المارشال سينفذها‬

378
00:28:28,290 --> 00:28:30,376
‫ستأتي الحصانة من مكتبي‬

379
00:28:32,628 --> 00:28:34,130
‫أرسله لمحاميّ‬

380
00:28:35,881 --> 00:28:37,133
‫هل لديك الدليل؟‬

381
00:28:43,222 --> 00:28:44,473
‫- هل تسمحين؟
- كلا‬

382
00:28:45,808 --> 00:28:48,894
‫ستحصل عليه حالما أحصل
على الحصانة الكاملة‬

383
00:28:49,603 --> 00:28:52,731
‫- هذه ليست لعبة يا "تارا"
- أعلم ذلك‬

384
00:28:52,857 --> 00:28:54,900
‫هذه حياتي، أرسل الوثائق
إلى "غلاندر"‬

385
00:28:55,025 --> 00:28:59,488
‫عندما يقول إنني محمية
سآخذ ولديّ وأقابلك الليلة‬

386
00:28:59,905 --> 00:29:01,824
‫ليس هكذا يعمل الأمر‬

387
00:29:01,949 --> 00:29:04,326
‫سيرسلون عميلاً عميلاً ليأخذ ابنيك‬

388
00:29:04,452 --> 00:29:06,454
‫لا أحد سيأخذ ابنيّ‬

389
00:29:06,579 --> 00:29:10,040
‫لن تكون آخر ذكرى لهم مع أبيهم
هي الانتزاع من ذراعه بقوة السلاح‬

390
00:29:10,166 --> 00:29:11,459
‫سأتولى الأمر‬

391
00:29:13,544 --> 00:29:15,588
‫حالما أحصل على تعاونكم‬

392
00:29:18,174 --> 00:29:19,925
‫سأرسل الأوراق لمحاميك‬

393
00:29:20,885 --> 00:29:25,556
‫عندما يوقعها تأتين لمكتبي
مع الولدين والرصاصة‬

394
00:29:25,681 --> 00:29:27,349
‫هل يمكننا هذا؟‬

395
00:29:27,516 --> 00:29:28,851
‫ليس لدينا خيار‬

396
00:29:29,351 --> 00:29:30,603
‫في أي وقت؟‬

397
00:29:31,145 --> 00:29:33,355
‫قال إن علي القبول
سأكون هناك الساعة 6‬

398
00:29:33,814 --> 00:29:35,024
‫سنراك حينها‬

399
00:29:45,743 --> 00:29:48,871
‫- لم تقرر بعد
- إنه قرار كبير‬

400
00:29:49,163 --> 00:29:52,333
‫إنها تحب "تيلر"
ونشأت دون أب‬

401
00:29:52,666 --> 00:29:54,793
‫وتكره تكرار هذا النمط‬

402
00:29:54,919 --> 00:29:56,295
‫وماذا لو تخلت؟‬

403
00:29:57,880 --> 00:30:00,508
‫إن لم أشهد سأقضي عليها في المحكمة‬

404
00:30:01,425 --> 00:30:06,263
‫إذا حاولت الهرب بالصغيرين
سيلاحقها النادي ويقتلها‬

405
00:30:20,778 --> 00:30:24,448
‫كل شيء مرتب‬

406
00:30:25,157 --> 00:30:27,284
‫أرسلته إلى "ديوسا"‬

407
00:30:27,743 --> 00:30:30,996
‫إنه متلهف جداً
بأن الرجال يحتاجون إلى الراحة‬

408
00:30:31,163 --> 00:30:33,203
‫- مرحباً أيتها الطبيبة.
- كيف الحال أيتها الطبيبة؟‬

409
00:30:33,791 --> 00:30:35,376
‫هذا جيد‬

410
00:30:35,459 --> 00:30:36,919
‫أنت تتعاطى كحوليات وممنوعات؟‬

411
00:30:38,921 --> 00:30:41,048
‫في المرة القادمة سأحضر
جهاز إنعاش القلب‬

412
00:30:41,173 --> 00:30:43,759
‫- أحب بعض الدغدغة والاهتزاز
- ماذا؟‬

413
00:30:44,051 --> 00:30:47,346
‫أجل كأنك لم تجرب الكهرباء
على أعضائك‬

414
00:30:47,471 --> 00:30:50,516
‫- تيار مباشر؟
- أجل كما تعلم‬

415
00:30:50,933 --> 00:30:52,142
‫ماذا يفعل؟‬

416
00:31:20,754 --> 00:31:22,047
‫يبدو "بوبي" متحسناً‬

417
00:31:23,299 --> 00:31:24,758
‫لا يجب أن يشرب‬

418
00:31:25,551 --> 00:31:26,844
‫إنه يعلم‬

419
00:31:32,683 --> 00:31:34,560
‫هل ستذهب إلى المنزل بعد هذا؟‬

420
00:31:36,854 --> 00:31:38,063
‫لا‬

421
00:31:39,565 --> 00:31:45,070
‫لدينا أمور ننهيها مع الأيرلنديين
سأتأخر قليلاً‬

422
00:31:47,865 --> 00:31:50,075
‫الطفلان مع "جيما" ؟‬

423
00:31:51,493 --> 00:31:52,703
‫أجل‬

424
00:31:56,415 --> 00:31:58,459
‫اذهبي لتوديعهما إذا أردت‬

425
00:32:02,338 --> 00:32:04,840
‫كلا سأبقى هنا ثانية
هذا أسهل‬

426
00:32:07,926 --> 00:32:09,178
‫حسناً‬

427
00:32:14,016 --> 00:32:16,602
‫سنفكر في الأمر بعد المحاكمة‬

428
00:32:39,333 --> 00:32:40,584
‫أنا آسفة‬

429
00:33:11,115 --> 00:33:12,366
‫يجب أن نذهب‬

430
00:33:12,700 --> 00:33:14,993
‫ستبقى "تيرا" هنا وأنت معنا‬

431
00:33:15,202 --> 00:33:17,371
‫هل أستطيع الذهاب أرجوك؟‬

432
00:33:18,122 --> 00:33:20,499
‫أفضل أن أصاب بعيار
على أن أساعده على التبول مجدداً‬

433
00:33:20,624 --> 00:33:22,835
‫هيا، نحن بخير معاً‬

434
00:33:22,960 --> 00:33:24,420
‫جميل‬

435
00:33:25,921 --> 00:33:27,172
‫اجعلها مؤثرة‬

436
00:33:27,506 --> 00:33:28,716
‫أجل‬

437
00:33:29,466 --> 00:33:30,676
‫شكراً‬

438
00:33:34,680 --> 00:33:36,306
‫هل تحضر لي المزيد‬

439
00:33:37,599 --> 00:33:38,851
‫ماذا؟‬

440
00:33:39,143 --> 00:33:41,520
‫أوقف الشرب وعد للنوم‬

441
00:33:43,147 --> 00:33:44,398
‫أجل‬

442
00:33:45,649 --> 00:33:46,900
‫هيا‬

443
00:33:47,317 --> 00:33:48,569
‫ساعدني معه‬

444
00:34:12,593 --> 00:34:13,886
‫مرحباً‬

445
00:34:15,637 --> 00:34:17,306
‫عمل أم مرح؟‬

446
00:34:17,556 --> 00:34:19,850
‫شكراً، المرح أعتقد‬

447
00:34:24,229 --> 00:34:25,481
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:34:28,025 --> 00:34:29,276
‫أنا أعمل على ذلك‬

449
00:34:34,239 --> 00:34:36,492
‫سمعت بما حدث يوم أمس‬

450
00:34:38,577 --> 00:34:39,870
‫أنا آسفة‬

451
00:34:42,289 --> 00:34:44,208
‫كان يجب أن يحدث‬

452
00:34:46,502 --> 00:34:48,462
‫وهو يعلم ما يأتي إليه‬

453
00:34:51,632 --> 00:34:52,883
‫سوف يتحسن ثانية‬

454
00:35:02,226 --> 00:35:03,435
‫أنا آسف‬

455
00:35:04,478 --> 00:35:05,687
‫أنا خدر‬

456
00:35:12,569 --> 00:35:13,821
‫هيا‬

457
00:35:25,833 --> 00:35:28,085
‫اخلع ملابسك، ارتد الرداء‬

458
00:35:28,460 --> 00:35:30,170
‫وسأرسل لك شخصاً‬

459
00:35:32,172 --> 00:35:33,423
‫أي أفضليات؟‬

460
00:35:35,926 --> 00:35:37,261
‫شخص لطيف‬

461
00:35:40,013 --> 00:35:41,265
‫حسناً‬

462
00:35:49,147 --> 00:35:50,357
‫مرحباً‬

463
00:35:51,900 --> 00:35:53,110
‫لم يعد بعد‬

464
00:35:53,777 --> 00:35:55,863
‫- هل ما زال في "ستوكتون" ؟
- أظن ذلك‬

465
00:35:57,948 --> 00:35:59,741
‫آسفة بشأن "كلاي"‬

466
00:36:01,702 --> 00:36:02,911
‫أجل‬

467
00:36:04,955 --> 00:36:07,040
‫خذي مشروباً
سأحضر لـ "جوس" رفيقة‬

468
00:36:08,083 --> 00:36:09,293
‫ "جوس" هنا؟‬

469
00:36:09,710 --> 00:36:13,964
‫أجل، إنه متعب قليلاً‬

470
00:36:15,591 --> 00:36:16,884
‫أنا واثقة‬

471
00:36:18,635 --> 00:36:21,388
‫لدي رجل‬

472
00:37:24,576 --> 00:37:28,038
‫- شكراً جزيلاً يا عزيزتي
- على الرحب والسعة‬

473
00:37:32,542 --> 00:37:34,670
‫عليك أن تبقى في السرير وتستريح‬

474
00:37:35,504 --> 00:37:36,713
‫لا مشكلة‬

475
00:37:48,350 --> 00:37:49,601
‫نحن نحبك أيتها الطبيبة‬

476
00:38:01,697 --> 00:38:02,906
‫كيف حاله؟‬

477
00:38:03,240 --> 00:38:05,826
‫إنه يستريح، أنا سأغتسل وأفعل مثله‬

478
00:38:06,034 --> 00:38:07,285
‫أنا متعبة‬

479
00:38:07,744 --> 00:38:08,996
‫خطة جيدة‬

480
00:38:31,727 --> 00:38:33,270
‫- هل تحدثت مع "رورك" ؟
- أجل‬

481
00:38:34,396 --> 00:38:36,148
‫ليس رداً جميلاً‬

482
00:38:36,481 --> 00:38:38,233
‫لكنه يعرف أن خياراتنا محدودة‬

483
00:38:39,192 --> 00:38:42,279
‫سيتحدث مع ا "الملوك"
وينتظر اتصالي بعد الاجتماع‬

484
00:38:44,281 --> 00:38:45,532
‫حسناً‬

485
00:38:49,244 --> 00:38:50,495
‫هذا "ماركس" ؟‬

486
00:38:51,163 --> 00:38:52,456
‫هذا الزعيم‬

487
00:38:58,003 --> 00:38:59,212
‫لا‬

488
00:39:03,258 --> 00:39:05,052
‫أيها الحثالة "تيلر"‬

489
00:39:05,469 --> 00:39:07,512
‫لا تقلق، سينتهي على خير‬

490
00:39:08,180 --> 00:39:12,059
‫سيصلبك "الملوك" يا فتى
سيذبحون كل واحد منكم‬

491
00:39:12,225 --> 00:39:15,228
‫سيد "كونر" ، شكراً على الانضمام إلينا‬

492
00:39:16,229 --> 00:39:18,732
‫لن تحصل عليه حتى
أحصل على رجلي‬

493
00:39:29,076 --> 00:39:30,327
‫سعيد؟‬

494
00:39:30,994 --> 00:39:32,412
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

495
00:39:34,581 --> 00:39:35,832
‫هيا‬

496
00:39:44,007 --> 00:39:46,009
‫السلاح ما زال في الشاحنة‬

497
00:40:38,270 --> 00:40:39,521
‫أنا أحبكم أيها الشبان‬

498
00:40:55,620 --> 00:40:56,872
‫ونحن نحبك‬

499
00:40:58,790 --> 00:41:00,041
‫حسناً‬

500
00:41:05,839 --> 00:41:08,592
‫- مرحباً
- دكتورة "نولز"، "تاين باترسون"‬

501
00:41:09,092 --> 00:41:11,052
‫هل تحدثت مع محاميك؟‬

502
00:41:11,428 --> 00:41:12,637
‫كلا، لماذا؟‬

503
00:41:13,346 --> 00:41:17,350
‫أجرى بعض التعديلات
لكنه يحب اتفاقنا ويريدنا أن نبادر به‬

504
00:41:18,435 --> 00:41:20,228
‫حسناً، سأتصل به‬

505
00:41:20,437 --> 00:41:22,564
‫نتوقع رؤيتك الساعة 6‬

506
00:41:23,190 --> 00:41:24,441
‫حسناً‬

507
00:41:33,074 --> 00:41:34,451
‫قلت لك إنه سينتهي على خير‬

508
00:41:34,576 --> 00:41:36,578
‫ماذا لو قتلني من أول نظرة‬

509
00:41:37,245 --> 00:41:39,789
‫- ثم ماذا؟
- هذا أسلوبكم لا أسلوبه‬

510
00:41:40,290 --> 00:41:45,921
‫أجل، كان ليأخذك إلى مستودعه
ويعذبك لفترة ثم يذبحك‬

511
00:41:47,255 --> 00:41:48,965
‫هذا تهوّر إذاً‬

512
00:41:49,216 --> 00:41:54,846
‫كان ضرورياً وأيضاً بعودة الصينيين
لنر ما سيقدمه "ماركس"‬

513
00:41:56,890 --> 00:41:58,391
‫وأنت تستجيب له؟‬

514
00:41:58,475 --> 00:42:01,645
‫السيد "ماركس" يحسن إلينا
مثل السيد "بوب"‬

515
00:42:01,811 --> 00:42:04,814
‫إنه يحمي مصالحنا
ونحن نحمي مصالحه‬

516
00:42:07,025 --> 00:42:11,071
‫سننتظر حتى الليل
ونركن الشاحنة أمام مطعم "لين"‬

517
00:42:11,571 --> 00:42:13,156
‫سيكون ذلك بمثابة رسالة‬

518
00:42:18,078 --> 00:42:20,205
‫سررت بلقائك‬

519
00:42:21,539 --> 00:42:22,791
‫أراك قريباً‬

520
00:42:23,166 --> 00:42:24,417
‫كلا‬

521
00:42:25,502 --> 00:42:28,421
‫هيا يا "تيلر"
لا تخدع نفسك‬

522
00:42:34,135 --> 00:42:35,762
‫وماذا يفعل هذا بـ "أوكلاند" ؟‬

523
00:42:37,597 --> 00:42:39,266
‫هذا يكشف القليل‬

524
00:42:40,642 --> 00:42:44,187
‫سأجعل "ماركس" يكشف لك الأمر
إنه في طريقه‬

525
00:42:45,438 --> 00:42:47,607
‫حسناً‬

526
00:42:52,445 --> 00:42:55,156
‫لا أعلم كم هو جميل
لسنا في عام 1986‬

527
00:42:55,282 --> 00:42:58,952
‫- نحن لا نجري المقايضة
- هذا فراء قيّم جداً‬

528
00:42:59,077 --> 00:43:02,831
‫كنت أفكر بتربيتها
لصنع معاطف أو قبعات‬

529
00:43:03,081 --> 00:43:04,582
‫قبعات ناعمة‬

530
00:43:05,000 --> 00:43:06,918
‫نحن نأخذ المال أو البطاقة‬

531
00:43:07,085 --> 00:43:11,715
‫- نحن نفوت فرصة
- سأخنق واحداً منها أمامك‬

532
00:43:12,215 --> 00:43:13,925
‫بالكاد أقبل هذا‬

533
00:43:19,431 --> 00:43:20,724
‫آسفة‬

534
00:43:20,890 --> 00:43:25,270
‫يريد مدير مكتبي الأحمق مقايضة التصليحات
بحيوانات الشنشيلة‬

535
00:43:26,354 --> 00:43:28,231
‫هذا لا يفاجئني‬

536
00:43:32,277 --> 00:43:35,238
‫- يوم سيىء؟
- بعض التعقيدات‬

537
00:43:35,655 --> 00:43:37,073
‫أمور من فريقي‬

538
00:43:38,700 --> 00:43:40,410
‫هل تريد التحدث بشأنها؟‬

539
00:43:41,161 --> 00:43:43,455
‫ساعدوني، هنالك مشكلة بـ "جوس"‬

540
00:43:43,788 --> 00:43:45,040
‫يا للهول‬

541
00:43:46,875 --> 00:43:48,251
‫- ماذا حصل؟
- كنت أمسح جسده‬

542
00:43:48,376 --> 00:43:50,378
‫وأطلب منه الانقلاب
وفجأة وجدته على الأرض‬

543
00:43:50,503 --> 00:43:54,466
‫"جوس"، هيا
"جوس" عزيزي، انهض‬

544
00:43:56,593 --> 00:43:58,511
‫- عيناه متقززتان
- هيا بنا‬

545
00:43:58,636 --> 00:44:01,348
‫- هيا بنا
- ماذا أخذ؟‬

546
00:44:01,556 --> 00:44:04,517
‫- لا شيء معي
- جاء منتشياً‬

547
00:44:04,851 --> 00:44:06,603
‫تفقد القمامة‬

548
00:44:08,146 --> 00:44:09,397
‫ "جوس"‬

549
00:44:09,606 --> 00:44:11,066
‫هيا يا رجل‬

550
00:44:12,067 --> 00:44:15,278
‫- "جوس"
- حبوب أوكسي‬

551
00:44:15,528 --> 00:44:18,073
‫أيها الغبي، كم عددها؟‬

552
00:44:18,156 --> 00:44:19,699
‫الستة كلها‬

553
00:44:19,824 --> 00:44:22,702
‫دعيني أرى، من الثمانينات
هذا سيئ‬

554
00:44:22,827 --> 00:44:24,079
‫هيا بنا‬

555
00:44:24,287 --> 00:44:26,122
‫- هل أتصل بالطوارئ؟
- كلا‬

556
00:44:27,165 --> 00:44:29,167
‫- حسناً، أعطني هذا
- سأمسكه‬

557
00:44:29,292 --> 00:44:31,294
‫- أعطني الدلو
- هيا يا "جوسي"‬

558
00:44:32,337 --> 00:44:37,092
‫هيا، إن عضضتني سأقتلع لسانك‬

559
00:44:37,217 --> 00:44:38,468
‫هيا‬

560
00:44:47,102 --> 00:44:50,355
‫- حياة رائعة
- هذا جيد، هيا‬

561
00:44:51,272 --> 00:44:52,565
‫هيا‬

562
00:45:13,086 --> 00:45:14,879
‫آسف على اليوم الدامي أيها السادة‬

563
00:45:17,173 --> 00:45:18,675
‫ما حدث مؤسف‬

564
00:45:19,592 --> 00:45:21,553
‫هذا النوع من القرارات
لم يكن يوماً سهلاً‬

565
00:45:22,387 --> 00:45:24,472
‫لكنني سأفعله إن كنت مضطراً‬

566
00:45:25,098 --> 00:45:28,017
‫نحن نعلم ما تريد وما لا تريد فعله‬

567
00:45:29,227 --> 00:45:33,356
‫أجل، أحد الأمور التي تريدها
هو مضاعفة حجم شبكتك‬

568
00:45:35,233 --> 00:45:36,443
‫كيف يعمل هذا؟‬

569
00:45:36,568 --> 00:45:39,779
‫لدي ارتباطات في الشوارع
من "أوكلاند" إلى "رينو"‬

570
00:45:39,904 --> 00:45:43,908
‫جنوباً حتى "فريسنو" شمالاً حتى
حدود "أوريغون"، شراة بارزون‬

571
00:45:44,826 --> 00:45:49,080
‫إذا قدمت المنتج
سأحضر ضعف الزبائن‬

572
00:45:49,956 --> 00:45:51,916
‫ليس فقط الشوارع‬

573
00:45:52,333 --> 00:45:55,837
‫لديه شرطيون وقضاة
ومستشارون في جيبه‬

574
00:45:57,630 --> 00:46:01,342
‫ "بوب" للصناعات تدير ثالث أكبر
منظمة خيرية في الولاية‬

575
00:46:02,051 --> 00:46:05,513
‫هذه إحدى حقائب "الصليب الأحمر" للزلازل
التي نسلمها لعائلات الدخل المنخفض‬

576
00:46:08,099 --> 00:46:09,350
‫يا إلهي‬

577
00:46:10,727 --> 00:46:13,396
‫بالطبع معظمها يحوي بطاريات وماء‬

578
00:46:16,357 --> 00:46:19,652
‫- كم الثمن؟
- نصف مليون لأول طلبية‬

579
00:46:20,195 --> 00:46:22,363
‫أربعة أضعاف شحنتكم السابقة مع النادي‬

580
00:46:24,365 --> 00:46:25,992
‫تحدث مع منظمتك‬

581
00:46:26,326 --> 00:46:29,454
‫وأخبرهم أنني جاد بالعمل معهم‬

582
00:46:30,830 --> 00:46:34,959
‫وإذا ساعدتني
سيصبح لقب أمي "ماكدافي"‬

583
00:46:44,385 --> 00:46:46,304
‫ستتركني هنا مع المال؟‬

584
00:46:48,556 --> 00:46:50,391
‫على الشركاء أن يثقوا ببعضهم‬

585
00:46:56,397 --> 00:46:57,899
‫اعتن بنفسك يا "ماكدوفي"‬

586
00:46:59,776 --> 00:47:00,985
‫أنت أيضاً‬

587
00:47:03,071 --> 00:47:07,116
‫مهما يحدث هنا
قمت بواجبك‬

588
00:47:08,993 --> 00:47:10,370
‫ "تريغر" حر‬

589
00:47:11,788 --> 00:47:13,039
‫شكراً‬

590
00:47:13,414 --> 00:47:14,999
‫سأخبرك بما يقوله "الملوك"‬

591
00:47:15,124 --> 00:47:16,751
‫ضع عينك على المال‬

592
00:47:21,631 --> 00:47:24,801
‫هو يضع هذا القدر
ربما أراد أن ينتشي‬

593
00:47:24,968 --> 00:47:29,347
‫لكن هذا يبدو أنه لم يهتم بالاستيقاظ‬

594
00:47:31,599 --> 00:47:32,850
‫أعرف ذلك‬

595
00:47:34,185 --> 00:47:39,566
‫اسمع، دعني أتحدث معه قبل أن تقول
الفتيات أي شيء لـ "جاكس"‬

596
00:47:39,691 --> 00:47:40,942
‫أجل‬

597
00:47:42,694 --> 00:47:43,945
‫إنه يستفيق‬

598
00:47:45,405 --> 00:47:47,323
‫- حسناً، سآتي حالاً
- حسناً‬

599
00:47:50,034 --> 00:47:54,372
‫- نعم؟
- مرحباً، هنا "تيرا" أحتاج إلى مساعدة‬

600
00:47:54,497 --> 00:47:56,833
‫"بوبي" ينزف مجدداً
وجميع الرجال مع "جاكس"‬

601
00:47:56,958 --> 00:48:00,503
‫- هذا يتعلق بالأيرلنديين
- ماذا حصل؟ كان "بوبي" بخير‬

602
00:48:00,628 --> 00:48:03,881
‫كان يشرب طوال اليوم
وجروحه انفتحت‬

603
00:48:04,007 --> 00:48:06,968
‫وهو في حالة سيئة
أريد مساعدة‬

604
00:48:07,427 --> 00:48:11,764
‫- سحقاً، هل أحضر شيئاً؟
- كلا‬

605
00:48:12,098 --> 00:48:15,018
‫هل هنالك شخص يبقى مع الولدين؟‬

606
00:48:15,310 --> 00:48:16,853
‫لا يمكنهما المجيء إلى هنا‬

607
00:48:16,978 --> 00:48:19,564
‫أنا عند "ديوسا" وهما في منزلي
مع "واين"‬

608
00:48:19,689 --> 00:48:22,483
‫حسناً، أسرعي، أرجوك‬

609
00:48:23,318 --> 00:48:24,944
‫أجل، أنا في طريقي‬

610
00:48:34,996 --> 00:48:38,625
‫ "أهلاً بكم في (تشارمنغ)"‬

611
00:48:42,253 --> 00:48:44,005
‫هيا أشرب أكثر‬

612
00:48:44,672 --> 00:48:46,799
‫- هل كل شيء بخير؟
- كلا‬

613
00:48:47,133 --> 00:48:50,261
‫الأول يأخذ جرعة زائدة
والآن البدين ينزف‬

614
00:48:50,428 --> 00:48:52,805
‫سأعود إلى الكوخ، آسفة‬

615
00:48:53,473 --> 00:48:56,809
‫- نحن نتولى أمره، اذهبي
- حسناً‬

616
00:48:56,893 --> 00:48:59,103
‫- تابع الشرب
- هيا يا رجل‬

617
00:49:02,148 --> 00:49:06,277
‫- شكراً، أحبك
- أنا أيضاً‬

618
00:49:07,945 --> 00:49:09,197
‫اذهبي‬

619
00:49:12,033 --> 00:49:13,284
‫هذا لطيف‬

620
00:49:18,498 --> 00:49:20,083
‫أجل لطيف‬

621
00:49:24,337 --> 00:49:30,259
‫ربما علينا أن نجعله يمشي
ليجري الدم‬

622
00:49:30,385 --> 00:49:31,636
‫حسناً‬

623
00:49:34,305 --> 00:49:36,432
‫نحتاج إلى مساعدة
المكان يمتلىء‬

624
00:49:38,309 --> 00:49:40,061
‫اذهبي إلى عملك أنا أتولى أمره‬

625
00:49:40,603 --> 00:49:41,854
‫حسناً‬

626
00:49:42,397 --> 00:49:44,941
‫هيا يا "جوس"‬

627
00:49:46,818 --> 00:49:50,113
‫سنمشي قليلاً، انهض
1، 2، 3‬

628
00:49:51,948 --> 00:49:53,199
‫أجل‬

629
00:49:54,158 --> 00:49:55,576
‫سنمشي‬

630
00:49:55,702 --> 00:49:58,413
‫- أنا آسف
- لا مشكلة‬

631
00:49:58,788 --> 00:50:00,707
‫ستتحسن يا صديقي‬

632
00:50:01,165 --> 00:50:02,500
‫لم أرد فعلها‬

633
00:50:02,625 --> 00:50:06,337
‫أعلم، أعلم ، لنمش فحسب‬

634
00:50:07,046 --> 00:50:10,675
‫قال "جاكس" إن علي ذلك‬

635
00:50:10,758 --> 00:50:14,470
‫لأكسب طريقي... أنا آسف‬

636
00:50:22,603 --> 00:50:28,776
‫كانت جميلة وحزينة‬

637
00:50:29,318 --> 00:50:30,318
‫من هي؟‬

638
00:50:32,321 --> 00:50:33,531
‫أم الطفل‬

639
00:50:37,702 --> 00:50:39,412
‫فعلتها بسرعة‬

640
00:50:45,001 --> 00:50:46,294
‫هذا ما أريد‬

641
00:50:50,131 --> 00:50:51,382
‫أريد هذا‬

642
00:50:52,133 --> 00:50:54,761
‫ "دارفاني" ؟ هل قتلتها؟‬

643
00:50:57,513 --> 00:50:58,931
‫ "جاكس" أوكلك بذلك؟‬

644
00:51:00,141 --> 00:51:01,392
‫أجل‬

645
00:51:03,603 --> 00:51:04,812
‫أنا آسف‬

646
00:51:07,482 --> 00:51:08,733
‫أنا آسف‬

647
00:51:42,099 --> 00:51:43,559
‫ضع هذا في الأعلى...‬

648
00:51:45,895 --> 00:51:47,146
‫سأفتح الباب‬

649
00:51:54,070 --> 00:51:56,656
‫مرحباً، هل "جيما" هنا؟‬

650
00:51:58,741 --> 00:52:00,827
‫كلا، أظنها مع القوادة‬

651
00:52:01,869 --> 00:52:05,248
‫- أمي
- مرحباً‬

652
00:52:06,165 --> 00:52:07,375
‫أنا هنا، أمك هنا‬

653
00:52:17,385 --> 00:52:18,636
‫هيا‬

654
00:52:19,929 --> 00:52:21,222
‫هيا‬

655
00:52:22,473 --> 00:52:23,724
‫وداعاً يا "ويندي"‬

656
00:52:24,517 --> 00:52:26,936
‫- ماذا تفعلين يا "تيرا" ؟
- سنحضّر العشاء‬

657
00:52:27,770 --> 00:52:31,691
‫حسناً، سوف أوصلك‬

658
00:52:32,775 --> 00:52:35,236
‫أريد قضاء بعض الوقت مع ولديّ‬

659
00:52:35,528 --> 00:52:36,821
‫أتفهّم هذا‬

660
00:52:38,906 --> 00:52:40,324
‫عليك أن تبتعد يا "واين"‬

661
00:52:41,200 --> 00:52:42,451
‫لا أستطيع‬

662
00:52:42,952 --> 00:52:44,245
‫تعلمين هذا‬

663
00:52:44,370 --> 00:52:46,247
‫ "تيرا" ، إلى أين ستأخذينهما؟‬

664
00:53:00,720 --> 00:53:02,805
‫- يا إلهي...
- اخرسي‬

665
00:53:05,266 --> 00:53:09,687
‫أخبر "جيما" أنني أشهرت هذا عليك
ولم يكن لديك خيار‬

666
00:53:12,857 --> 00:53:16,110
‫- هل نحن ذاهبون يا أمي؟
- أجل يا عزيزي‬

667
00:53:17,528 --> 00:53:19,614
‫إلى أي مدى ستبتعدين؟‬

668
00:53:19,780 --> 00:53:21,032
‫سنكون بأمان‬

669
00:53:24,493 --> 00:53:27,330
‫سحقاً! حماية؟‬

670
00:53:28,497 --> 00:53:31,000
‫- شرطة فدرالية؟
- ماذا يعني هذا؟ هل قمت باتفاق؟‬

671
00:53:31,167 --> 00:53:34,378
‫دعنا نخرج يا "واين"
الأمر الآخر سيكون أسوأ لهم‬

672
00:53:42,887 --> 00:53:44,263
‫هيا بنا يا عزيزي‬

673
00:53:46,057 --> 00:53:47,850
‫ "أيبل" ، أنا أمك الحقيقية‬

674
00:53:47,975 --> 00:53:49,352
‫- أنا أمك
- اخرسي‬

675
00:53:49,477 --> 00:53:51,145
‫- أنا أحبك
- اخرسي‬

676
00:53:55,942 --> 00:53:58,069
‫عزيزي سنكون بخير‬

677
00:54:14,669 --> 00:54:15,962
‫مرحباً‬

678
00:54:17,463 --> 00:54:18,714
‫نعم‬

679
00:54:20,883 --> 00:54:22,134
‫تباً‬

680
00:54:33,104 --> 00:54:36,190
‫حسناً، سأخبره‬

681
00:54:44,657 --> 00:54:46,492
‫ "رورك" تحدث مع الآخرين‬

682
00:54:47,493 --> 00:54:50,454
‫"الملوك" مستعدون للقيام بتجربة
مع السيد "ماركس"‬

683
00:54:52,373 --> 00:54:54,166
‫سنرى أين تذهب الشحنة الأولى‬

684
00:54:56,711 --> 00:54:58,337
‫يسرني سماع هذا‬

685
00:54:59,505 --> 00:55:02,008
‫كان العمل بيننا مثيراً للاهتمام
يا "جاكسون"‬

686
00:55:03,259 --> 00:55:05,845
‫ما أرغب به هو الابتعاد عنه‬

687
00:55:07,513 --> 00:55:09,223
‫أنا وأنت معاً‬

688
00:55:09,348 --> 00:55:10,599
‫اعتن بنفسك‬

689
00:55:11,559 --> 00:55:12,810
‫أيها السادة‬

690
00:55:14,937 --> 00:55:16,147
‫ "فيليب"‬

691
00:55:18,566 --> 00:55:19,817
‫سفر آمن‬

692
00:55:20,526 --> 00:55:21,819
‫أجل‬

693
00:55:23,571 --> 00:55:24,864
‫هيا بنا‬

694
00:55:41,338 --> 00:55:42,757
‫حسناً‬

695
00:55:44,091 --> 00:55:49,055
‫تقدمت بالعلاقات العرقية
في "أيرلندا" 50 عاماً‬

696
00:55:49,430 --> 00:55:51,182
‫ونصف مليون دولار‬

697
00:55:51,307 --> 00:55:52,808
‫ونصف مليون دولار‬

698
00:56:07,907 --> 00:56:09,158
‫ماذا يجري يا أمي؟‬

699
00:56:17,958 --> 00:56:19,293
‫اتصلت "جيما"‬

700
00:56:19,418 --> 00:56:21,629
‫تريد أن نقابلها في منزل "جاكسون"‬

701
00:56:21,754 --> 00:56:22,963
‫أمر طارئ‬

702
00:56:28,969 --> 00:56:34,767
‫على الأمهات أن يأخذن بعض
القرارات الصعبة لحماية أولادهن‬

703
00:56:36,352 --> 00:56:40,606
‫أحياناً الناس لا يحبون هذا
ويجعلهم يقولون أشياء مجنونة‬

704
00:56:41,232 --> 00:56:43,692
‫وهذا ما حدث الليلة
أنا آسفة يا عزيزي‬

705
00:56:44,902 --> 00:56:48,072
‫كل ما أفعله يا "أيبل" هو لك ولـ"توماس"‬

706
00:56:48,906 --> 00:56:50,449
‫هذا عملي‬

707
00:56:51,909 --> 00:56:53,619
‫أنا أحبكما كثيراً‬

708
00:56:55,496 --> 00:56:56,789
‫حسناً‬

709
00:57:01,252 --> 00:57:02,878
‫هل نغنّي بعض الأغاني؟‬

710
00:57:05,214 --> 00:57:06,465
‫حسناً‬

711
00:57:18,477 --> 00:57:21,021
‫إلى أين نحن ذاهبون يا أمي؟‬

712
00:57:21,188 --> 00:57:23,315
‫هل سيأتي أبي؟‬

713
00:57:46,547 --> 00:57:47,840
‫لا جواب بعد‬

714
00:58:35,429 --> 00:58:36,680
‫تباً‬

715
01:00:36,258 --> 01:00:37,593
‫كل الأغراض ذهبت‬

716
01:00:42,973 --> 01:00:44,516
‫أخذت ابنيّ‬

717
01:00:49,021 --> 01:00:51,690
‫رأيت "باترسون" في مشفى "سانت توماس"‬

718
01:00:55,402 --> 01:00:56,904
‫لا بد أنها عقدت اتفاقاً‬

719
01:01:13,462 --> 01:01:15,297
‫سأجعل المأمور يبحث عنها‬

720
01:01:17,716 --> 01:01:18,926
‫أبلغيني‬

721
01:02:03,887 --> 01:02:07,057
‫ "تارا" غادرت، أخذت الولدين‬

722
01:03:47,866 --> 01:03:49,868
‫ترجمة "كلودين فرح"‬

