﻿1
00:00:02,837 --> 00:00:04,880
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:04,964 --> 00:00:06,632
‫راجعنا اتفاق حماية الشهود‬

3
00:00:06,757 --> 00:00:08,968
‫- وشملنا ابنيك
- هل معك الدليل؟‬

4
00:00:09,552 --> 00:00:12,430
‫ستحصل عليه عندما
أعرف أن الحصانة والحماية جاهزان‬

5
00:00:12,680 --> 00:00:15,975
‫- هذه ليست لعبة
- أعلم أنها ليست لعبة‬

6
00:00:16,100 --> 00:00:19,395
‫هذه حياتي، أرسل الوثائق لـ "غلاندر"
عندما يقول إنني محمية‬

7
00:00:19,520 --> 00:00:21,480
‫سآخذ ولديّ وأقابلك الليلة‬

8
00:00:21,605 --> 00:00:23,607
‫سوف ندخلك مساء الغد‬

9
00:00:23,733 --> 00:00:25,401
‫أقدر لك كل المساعدة‬

10
00:00:25,484 --> 00:00:26,861
‫فقط أريد أن أفهم‬

11
00:00:26,986 --> 00:00:29,822
‫هناك فرصة أن تدخل "تارا" السجن‬

12
00:00:29,947 --> 00:00:31,240
‫وتريدين أن أساعدك‬

13
00:00:31,532 --> 00:00:34,243
‫خنتني، لكنك عدت لكسب الثقة‬

14
00:00:34,368 --> 00:00:38,748
‫- "جاكس" لن يدعني أتقرب من "أيبل"
- أنا سأتعامل معه، أنت أقلعي فقط‬

15
00:00:38,873 --> 00:00:41,333
‫ما يحدث في "أوكتاون"
يبقى في "أوكتاون"‬

16
00:00:41,459 --> 00:00:42,960
‫- ماذا حدث؟
- الأنباء أن "جاكس"‬

17
00:00:43,085 --> 00:00:46,213
‫يسلم سلاح الأيرلنديين
لـ "أوغست ماركس"‬

18
00:00:46,338 --> 00:00:49,300
‫- هذا يجعلها مشكلةً لنا
- سأجري لقاءً مع النادي وأرى‬

19
00:00:49,425 --> 00:00:51,886
‫كان عليه التفكير بهذا قبل
البدء بقتل الآخرين‬

20
00:00:51,969 --> 00:00:55,014
‫ "واهيوا" وجد الشاحنة
والأسلحة اختفت والرجال قتلوا‬

21
00:00:55,181 --> 00:00:57,767
‫- يا إلهي، من فعلها؟
- "لين"‬

22
00:00:57,850 --> 00:00:59,185
‫كل هذا يزيد سوءاً‬

23
00:00:59,310 --> 00:01:02,021
‫لهذا تحتاج "أوغست ماركس"‬

24
00:01:02,104 --> 00:01:03,397
‫- نعم
- أحتاج مساعدة‬

25
00:01:03,522 --> 00:01:05,775
‫"بوبي" ينزف ثانيةً
والرجال مع "جاكس"‬

26
00:01:05,900 --> 00:01:08,068
‫- هل أحضر معي شيئاً؟
- كلا‬

27
00:01:08,194 --> 00:01:09,987
‫هل هناك شخص يبقى مع الولدين؟‬

28
00:01:10,112 --> 00:01:11,363
‫إنهما في منزلي مع "واين"‬

29
00:01:11,447 --> 00:01:15,785
‫أخبر "جيما" أنني هددتك وأخذتهم
ليس لديك خيار‬

30
00:01:16,160 --> 00:01:17,411
‫ "أيبل" أنا أمك الحقيقية‬

31
00:01:17,536 --> 00:01:19,789
‫- أنا أمك، أحبك
- اخرسي‬

32
00:01:20,498 --> 00:01:22,541
‫- هذا "ماركس" ؟
- هذا الزعيم‬

33
00:01:23,876 --> 00:01:25,503
‫أيها الخائن‬

34
00:01:26,170 --> 00:01:28,047
‫لا تقلق سينتهي على خير‬

35
00:01:31,175 --> 00:01:35,054
‫تحدث مع منظمتك
أخبرهم أنني جاد بالعمل معهم‬

36
00:01:35,221 --> 00:01:38,557
‫إذا قدمت المنتج سأبيعه
إلى ضعف عدد الشراة‬

37
00:01:38,682 --> 00:01:42,144
‫عليك أن تخفف العبء
أنت تصيب الجميع بالتوتر‬

38
00:01:42,269 --> 00:01:44,730
‫ساعدوني، "جوس" يعاني من مشكلة نا‬

39
00:01:44,814 --> 00:01:46,065
‫حبوب "أوكسي"‬

40
00:01:46,732 --> 00:01:50,444
‫أنا آسف، قال "جاكس" علي فعل ذلك
وقمت بطريقي‬

41
00:01:50,569 --> 00:01:53,197
‫هل قتلت "دارفني" ؟‬

42
00:01:53,322 --> 00:01:54,615
‫لا جواب بعد‬

43
00:01:59,620 --> 00:02:02,456
‫- أخذت ابنيّ
- يبدو أنها عقدت اتفاقاً‬

44
00:02:13,717 --> 00:02:19,473
‫هناك دروس تجدها هنا
لكن معظمها أفعلها كي تعرفني‬

45
00:02:20,975 --> 00:02:25,896
‫مؤخراً وأنا أكتب هذا أدرك
أن هناك أشياء لي بقدر ما هي لك‬

46
00:02:27,606 --> 00:02:31,193
‫هذا المكان الذي أفتح فيه قلبي تماماً‬

47
00:02:31,527 --> 00:02:34,071
‫القلم والورقة لا يطلقون أي أحكام‬

48
00:02:34,196 --> 00:02:35,447
‫ولا تصويت‬

49
00:02:35,865 --> 00:02:40,494
‫هذا يتلقى حقيقتي ويدعني أقلب صفحتي‬

50
00:02:42,246 --> 00:02:46,041
‫واليوم هذه حقيقتي‬

51
00:02:48,335 --> 00:02:51,380
‫أنا خائف معظم الوقت‬

52
00:02:52,548 --> 00:02:57,970
‫خائف مما فعلت وما أفعل
وما علي فعله‬

53
00:02:59,096 --> 00:03:00,973
‫ليس خوفاً يعيقني‬

54
00:03:01,307 --> 00:03:03,434
‫في الواقع إنه العكس تماماً‬

55
00:03:04,059 --> 00:03:05,436
‫أنا أعيش عليه‬

56
00:03:05,895 --> 00:03:07,146
‫أنا أتوق له‬

57
00:03:07,563 --> 00:03:10,941
‫أحتاج تدفق الرعب ليخرجني
في سريري صباحاً‬

58
00:03:12,484 --> 00:03:13,736
‫إنه في جيناتي‬

59
00:03:21,118 --> 00:03:25,122
‫لدي ندم كبير على العنف
الذي قمت به‬

60
00:03:26,040 --> 00:03:28,292
‫المخطط له والعفوي‬

61
00:03:29,335 --> 00:03:34,590
‫لكن أعتقد أن أكثر ما يحزنني
هو أنني تعلمت تبرير سلوكي‬

62
00:03:36,800 --> 00:03:40,804
‫دائماً أجد سبباً
أو قضية أو حاجة‬

63
00:03:40,930 --> 00:03:46,560
‫تسمح لي بسكب الشحم على الذنب
وحشره في حافظة الهمجية‬

64
00:03:48,270 --> 00:03:52,775
‫أصبحت هذا الشيء الوحيد
الذي كرهته‬

65
00:03:52,900 --> 00:03:54,693
‫"(كلاي مورو)
سجن الولايات الجنوبية 396784"‬

66
00:03:59,031 --> 00:04:02,368
‫ومع هذا الإدراك تأتي فترة أيام‬

67
00:04:02,701 --> 00:04:07,206
‫أحياناً أسابيع أتحاشى فيها
النظر إلى المرآة‬

68
00:04:07,957 --> 00:04:13,629
‫كرهي لذاتي عميق وملموس
وأشعر باندافع في صورتي‬

69
00:04:14,254 --> 00:04:18,550
‫أكسر الزجاج وأجرح نفسي
بقطع الانعكاس المتكسر‬

70
00:04:21,553 --> 00:04:25,933
‫منذ مقتل صديقي الحميم
فقدت مركزيتي‬

71
00:04:26,976 --> 00:04:30,479
‫ "أوب" كان دائماً مرشدي
إلى القطب الصحيح‬

72
00:04:31,021 --> 00:04:35,109
‫الآن شكي وحس الخداع
ينبح بصوت عال في رأسي‬

73
00:04:35,234 --> 00:04:37,945
‫معظم الوقت لا أسمع سواه‬

74
00:04:41,323 --> 00:04:47,997
‫الحب، الرفقة، الحرية
كل ما أريده من هذه الحياة‬

75
00:04:48,163 --> 00:04:50,332
‫ضاعت في الزحام‬

76
00:04:53,711 --> 00:05:00,217
‫اعذرا انغماسي يا ولديّ
لكن اليوم ربما يوم نتذكره جميعاً‬

77
00:05:01,093 --> 00:05:02,344
‫يوم مصيريّ‬

78
00:05:03,262 --> 00:05:05,806
‫أريدكما أن تتذكرا
هذا التدوين لتعرفا‬

79
00:05:05,931 --> 00:05:09,268
‫على الأقل أن والدكما
كان صادقاً تماماً‬

80
00:05:10,185 --> 00:05:15,399
‫كي تعلما أنني قلت الحقيقة عندما
أخبرتكما أنكما أهم شيء بالنسبة لي‬

81
00:05:16,817 --> 00:05:18,485
‫ولن أؤذيكما قط‬

82
00:05:18,861 --> 00:05:20,112
‫لن أتخلى عنكما قط‬

83
00:05:27,327 --> 00:05:28,620
‫أحبك يا "أيبل"‬

84
00:05:29,621 --> 00:05:30,873
‫أحبك يا "توماس"‬

85
00:05:31,415 --> 00:05:34,043
‫أكثر من أي شيء أو أي أحد‬

86
00:05:34,376 --> 00:05:35,961
‫وسأحبكما دائماً‬

87
00:05:36,920 --> 00:05:41,091
‫كل شيء أفعله
أفعله من أجل ابنيّ‬

88
00:06:12,664 --> 00:06:15,459
‫"(هاري أوبي ونستون)
ابن مخلص، أب شجاع، صديق وفي"‬

89
00:07:14,560 --> 00:07:17,104
‫كلا، أوقفهم حتى تسمع مني‬

90
00:07:18,605 --> 00:07:20,065
‫ "تارا" لم تعد إلى المنزل‬

91
00:07:20,482 --> 00:07:22,985
‫وضعنا وحدةً في المنزل
و"سانت توماس" ومتجر "تيلر مورو"‬

92
00:07:23,318 --> 00:07:25,237
‫تحدثت مع محاميها في المستشفى‬

93
00:07:25,571 --> 00:07:26,780
‫لم تسمع منها‬

94
00:07:26,905 --> 00:07:29,199
‫- إنها خائفة
- هل تظن أنها هربت؟‬

95
00:07:29,283 --> 00:07:31,577
‫- إنها أذكى من هذا
- أجل‬

96
00:07:32,536 --> 00:07:34,329
‫نفدت خياراتها‬

97
00:07:34,496 --> 00:07:36,790
‫بحلول الآن، هم يعرفون
أنها أخذت الولدين‬

98
00:07:36,915 --> 00:07:38,542
‫ليس هناك عودة‬

99
00:07:38,792 --> 00:07:41,712
‫هل تعتقد حقاً "تيلر" سيقتلها
عندما يعلم بما فعلت؟‬

100
00:07:46,049 --> 00:07:47,301
‫لنعرف هذا‬

101
00:07:50,345 --> 00:07:51,972
‫هيا بنا‬

102
00:07:59,813 --> 00:08:01,064
‫شكراً‬

103
00:08:10,324 --> 00:08:11,867
‫- مرحباً
- مرحباً عزيزتي‬

104
00:08:12,910 --> 00:08:14,369
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:08:14,494 --> 00:08:16,997
‫أجل متألم لكن بخير‬

106
00:08:17,623 --> 00:08:21,084
‫- هل سمعت من "جاكس" ؟
- أجل إنه في طريقه‬

107
00:08:21,335 --> 00:08:25,088
‫لأنني رأيت "كوين" والمأمور
خارج منزله عندما غادرت‬

108
00:08:26,548 --> 00:08:28,842
‫حسناً سنأخذ "ويست" عند الكوخ‬

109
00:08:28,967 --> 00:08:32,763
‫و"مونتيز" عند مشفى "سانت توماس"
عندما تظهر سنخبركم فوراً‬

110
00:08:33,472 --> 00:08:35,557
‫ربما الآن هي تحت الحماية‬

111
00:08:35,724 --> 00:08:38,810
‫فلماذا المأمور خارج المنزل؟‬

112
00:08:39,353 --> 00:08:42,481
‫إذا وشت بالنادي، لكنا محتجزين من الآن‬

113
00:08:42,606 --> 00:08:44,483
‫سنجد حلاً مع "جاكس"
هيا بنا‬

114
00:08:48,362 --> 00:08:51,323
‫ألديك دقيقة؟‬

115
00:08:53,951 --> 00:08:55,202
‫أجل‬

116
00:08:56,995 --> 00:08:59,873
‫عزيزي، اذهب عند "ساردوتشي"‬

117
00:08:59,998 --> 00:09:04,419
‫خذ بعض النقانق والفلفل وبعض
لفات الخبز الصلبة والمقبلات‬

118
00:09:05,003 --> 00:09:06,922
‫لا بد أن الرجال جائعون‬

119
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
‫ "ساردوتشي" ؟
أستطيع صنع شطائر أفضل هنا‬

120
00:09:14,680 --> 00:09:18,809
‫هيا سأعرفك إلى صديقتي "نينا"
ذات واقي الركبتين‬

121
00:09:18,934 --> 00:09:21,103
‫تفضلهما بطريقة مريعة بعض الشيء‬

122
00:09:21,228 --> 00:09:22,588
‫لماذا يسمونها ذات واقي الركبتين؟‬

123
00:09:23,146 --> 00:09:26,942
‫- أين ولدت؟
- "نيو جيرسي" وكالة الحدائق‬

124
00:09:27,067 --> 00:09:29,194
‫حقاً؟ أي مخرج؟‬

125
00:09:30,821 --> 00:09:33,865
‫أحب هذه الفتاة، إنها مرحة‬

126
00:09:33,949 --> 00:09:35,409
‫أجل ظريفة‬

127
00:09:36,159 --> 00:09:38,203
‫مجنونة لكن ظريفة‬

128
00:09:38,745 --> 00:09:40,831
‫ "جاكس" يصلح أضرارها‬

129
00:09:45,585 --> 00:09:46,837
‫ماذا عنك؟‬

130
00:09:48,130 --> 00:09:50,632
‫أين وصلت بإصلاح الأضرار؟‬

131
00:09:53,093 --> 00:09:54,469
‫ليس مثلك‬

132
00:09:55,012 --> 00:09:56,763
‫رائحتك تفوح من مبيض الملابس‬

133
00:09:57,931 --> 00:10:00,642
‫أجل كنت منشغلة‬

134
00:10:01,727 --> 00:10:03,562
‫ "تار" لا تحسن التنظيف‬

135
00:10:04,521 --> 00:10:05,939
‫هناك عمل أكثر بكثير
يجب القيام به‬

136
00:10:08,692 --> 00:10:10,277
‫تهربت من سؤالي‬

137
00:10:13,030 --> 00:10:14,614
‫هل أنت بخير؟‬

138
00:10:16,533 --> 00:10:17,909
‫أنا آسف بشأن "ديوسا"‬

139
00:10:18,160 --> 00:10:21,955
‫- أهملت عدد الأقراص
- هذا هراء‬

140
00:10:23,790 --> 00:10:26,668
‫أنت لست الشخص الذي
يفقد مسارهيا "جوس"‬

141
00:10:29,421 --> 00:10:32,049
‫كنت تعلم أن هذه الكمية قد تقتلك‬

142
00:10:33,592 --> 00:10:34,843
‫لكنها لم تفعل‬

143
00:10:38,013 --> 00:10:39,931
‫ممتن أم خائب الأمل؟‬

144
00:10:45,479 --> 00:10:47,230
‫لا أريد أن أموت‬

145
00:10:49,024 --> 00:10:50,400
‫أنا فقط...‬

146
00:10:51,026 --> 00:10:53,653
‫غير واثق كيف أعيش حياتي الآن‬

147
00:10:57,491 --> 00:10:59,159
‫هل ستخبري "جاكس" ؟‬

148
00:11:01,161 --> 00:11:02,412
‫لا‬

149
00:11:05,707 --> 00:11:08,085
‫لديه ما يكفي الآن‬

150
00:11:09,961 --> 00:11:11,213
‫أجل‬

151
00:11:17,928 --> 00:11:21,306
‫هل قال "نيرو" شيئاً
عن ليلة أمس؟‬

152
00:11:23,392 --> 00:11:27,437
‫ربما أني بالغت بمشاركة
بعض المعلومات‬

153
00:11:31,316 --> 00:11:34,236
‫لا بأس
كان يعلم أنك منحرف‬

154
00:11:37,155 --> 00:11:38,448
‫لا تقلق‬

155
00:11:38,907 --> 00:11:40,117
‫لم يقل شيئاً‬

156
00:11:40,409 --> 00:11:41,701
‫ولن يفعل‬

157
00:11:43,161 --> 00:11:45,872
‫أجل، حسناً‬

158
00:11:50,293 --> 00:11:52,546
‫يجب أن تقرر ما تريد يا عزيزي‬

159
00:11:53,338 --> 00:11:54,673
‫هل تسمعني؟‬

160
00:11:56,049 --> 00:11:58,677
‫الوهن عائق‬

161
00:12:00,971 --> 00:12:03,056
‫لا مكان له في هذه الحياة‬

162
00:12:06,810 --> 00:12:10,188
‫ثق بي أنا أعرف‬

163
00:12:16,069 --> 00:12:18,572
‫مرحباً أين كنت؟‬

164
00:12:20,490 --> 00:12:22,117
‫أقود دراجتي فحسب‬

165
00:12:24,369 --> 00:12:25,620
‫أنا بخير‬

166
00:12:26,079 --> 00:12:27,372
‫هل سمعت شيئاً؟‬

167
00:12:29,082 --> 00:12:30,333
‫لا‬

168
00:12:30,834 --> 00:12:32,085
‫الكل في الأعلى‬

169
00:12:33,753 --> 00:12:35,672
‫حسناً شكراً‬

170
00:12:37,883 --> 00:12:39,426
‫هل "نيرو" في "ديوسا"؟‬

171
00:12:39,509 --> 00:12:42,304
‫في "ستوكتون" ، سيعود خلال ساعات‬

172
00:12:42,888 --> 00:12:46,725
‫- سحقاً!
- هل تمزح معي؟‬

173
00:12:47,726 --> 00:12:50,061
‫سوف أضرب هذه الفتاة السوداء‬

174
00:12:50,228 --> 00:12:52,189
‫أمي ليس اليوم‬

175
00:12:56,568 --> 00:12:58,278
‫يجب أن نتحدث يا "جاكسون"‬

176
00:13:05,452 --> 00:13:07,829
‫أخبري "نيرو" أنني سأقابله
في "ديوسا"‬

177
00:13:16,796 --> 00:13:19,966
‫- سيدة "تيلر"
- اذهبي إلى الجحيم‬

178
00:13:23,470 --> 00:13:25,305
‫لا أحد يختار عائلته‬

179
00:13:26,723 --> 00:13:27,974
‫ماذا تريدين؟‬

180
00:13:30,894 --> 00:13:33,897
‫أريد التحدث مع السيد "تيلر" وحدنا‬

181
00:13:38,235 --> 00:13:39,486
‫أجل‬

182
00:13:55,835 --> 00:13:59,297
‫يبدو أن الروابط بيننا تتعمق‬

183
00:14:00,799 --> 00:14:03,760
‫- كيف هذا؟
- هل تعلم أين زوجتك؟‬

184
00:14:07,305 --> 00:14:09,224
‫أخذت الولدين‬

185
00:14:09,808 --> 00:14:11,935
‫- لبعض العزلة
- إلى أين؟‬

186
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
‫لماذا تهتمين؟‬

187
00:14:17,899 --> 00:14:19,150
‫كان لدينا اجتماع‬

188
00:14:19,693 --> 00:14:20,944
‫وقد فوتته‬

189
00:14:21,695 --> 00:14:24,781
‫أحاول معرفة إن كنت ستعيد ترتبيه‬

190
00:14:29,160 --> 00:14:31,037
‫عندما أراها سأخبرها‬

191
00:14:42,841 --> 00:14:45,969
‫هل تتصارع مع حاجتك
لتكون رجلاً صالحاً؟‬

192
00:14:47,429 --> 00:14:52,809
‫أنا أتصارع مع كل حاجاتي
مثل الجميع‬

193
00:14:53,602 --> 00:14:56,104
‫أعتقد أننا نتصارع معها كل يوم‬

194
00:14:56,980 --> 00:14:59,858
‫ما تفعله ضد ما هي شخصيتك‬

195
00:15:04,696 --> 00:15:05,947
‫هل انتهينا؟‬

196
00:15:12,370 --> 00:15:14,664
‫أعلم كم تحب "تارا"‬

197
00:15:15,665 --> 00:15:17,959
‫وأفهم كم عمق حبها لك‬

198
00:15:19,753 --> 00:15:22,172
‫الخيانة شعور قوي‬

199
00:15:24,341 --> 00:15:30,764
‫لا يمكن مضاهاته إلا بغريزة الأمومة
لأم تحمي صغارها‬

200
00:15:30,889 --> 00:15:34,517
‫لا أحتاج إلى درس
في المشاعر العائلية‬

201
00:15:37,729 --> 00:15:40,857
‫إن كان لديك ما تقولينه، قوليه‬

202
00:15:46,029 --> 00:15:48,573
‫أياً كانت القرارات
التي اتُخذت هنا اليوم‬

203
00:15:50,158 --> 00:15:51,910
‫نتيجتها تقع على عاتقك‬

204
00:15:54,454 --> 00:16:00,043
‫هل ستدع عائلتك تدفع ثمن أخطائك؟‬

205
00:16:01,795 --> 00:16:04,464
‫هل هذا ما سيفعله رجل صالح؟‬

206
00:16:07,342 --> 00:16:14,307
‫لأنه إذا حدث هذا
أعدك يا بنيّ أنه سيدمرك‬

207
00:16:14,891 --> 00:16:17,435
‫وكل شيء آخر تحبه‬

208
00:16:20,105 --> 00:16:22,941
‫هذا ليس القانون بداخلي يتحدث‬

209
00:16:23,108 --> 00:16:26,861
‫بل الأم المليئة بالعيوب
التي قامت بأخطاء كثيرة‬

210
00:16:37,163 --> 00:16:38,748
‫أنت زوج‬

211
00:16:41,876 --> 00:16:43,503
‫وأب‬

212
00:16:44,796 --> 00:16:49,426
‫وأنت رجل قبل كل هذا‬

213
00:16:54,597 --> 00:16:55,974
‫امتلك مكانك‬

214
00:17:30,175 --> 00:17:32,635
‫"باترسون" لا تعلم أين "تارا"‬

215
00:17:34,637 --> 00:17:36,806
‫كان يفترض أن تقابلها‬

216
00:17:37,390 --> 00:17:40,810
‫- ولم تحضر
- إذاً عقدت اتفاقاً؟‬

217
00:17:40,894 --> 00:17:44,606
‫واضح أنه احتياط لشيء
كان يفترض أن تحضره‬

218
00:17:44,981 --> 00:17:48,193
‫- أو تفعله في ذاك الاجتماع
- ماذا لديها؟‬

219
00:17:50,069 --> 00:17:51,696
‫رأت الكثير‬

220
00:17:53,990 --> 00:17:55,700
‫وهم يريدون شهادة‬

221
00:17:57,202 --> 00:17:58,787
‫هل تعتقد أنها تهرب؟‬

222
00:17:59,120 --> 00:18:02,373
‫ليس مع الولدين
لن تعرّضهما لهذا‬

223
00:18:02,999 --> 00:18:06,377
‫ "أيبل" يجب أن يكون قريباً من أطبائه
في الأمر مخاطرة كبيرة‬

224
00:18:06,503 --> 00:18:09,756
‫مما يعني أنها في الخارج
تفكر أين ستقفز‬

225
00:18:10,048 --> 00:18:11,925
‫علينا أن نجدها أولاً‬

226
00:18:15,887 --> 00:18:19,307
‫لإقناعها أن النادي يعتمد عليها‬

227
00:18:23,978 --> 00:18:26,606
‫لإقناعها بعدم الخيانة‬

228
00:18:28,441 --> 00:18:29,692
‫وإذا لم نستطع؟‬

229
00:18:41,663 --> 00:18:43,248
‫عندها سنفعل ما يجب علينا‬

230
00:18:48,711 --> 00:18:51,422
‫سنتخذ هذا القرار
عندما نعرف أكثر‬

231
00:18:51,923 --> 00:18:54,551
‫لكن الآن علينا أن نعرف أين هي‬

232
00:18:54,926 --> 00:18:56,177
‫أجل‬

233
00:19:00,765 --> 00:19:01,975
‫حسناً‬

234
00:19:03,726 --> 00:19:05,895
‫ليس لديها عائلة هنا‬

235
00:19:06,813 --> 00:19:09,065
‫الإدارية في المستشفى‬

236
00:19:09,607 --> 00:19:10,859
‫مقربة منها‬

237
00:19:12,026 --> 00:19:16,030
‫حسناً سأكلف "مونتيز" بهذا‬

238
00:19:16,406 --> 00:19:17,866
‫والمحامي الجديد‬

239
00:19:18,199 --> 00:19:19,450
‫ "أنسر" يعرف من هو‬

240
00:19:20,243 --> 00:19:22,579
‫لنضغط عليه لنعرف
إن كان على اتصال بها‬

241
00:19:22,704 --> 00:19:25,123
‫ربما "باروسكي" يساعدنا
لديه شرطي يراقب الوضع‬

242
00:19:26,416 --> 00:19:28,251
‫هذه فكرة جيدة، اتصل به‬

243
00:19:38,595 --> 00:19:42,724
‫آسف هناك سيد يريد "جاكس"
"ماركوس ألفاريز"‬

244
00:19:56,654 --> 00:20:00,783
‫إذا جئت للمثلجات
أخشى أنه غطاء فقط‬

245
00:20:01,868 --> 00:20:05,872
‫- "جاكسون"
- "ماركوس"‬

246
00:20:07,040 --> 00:20:09,751
‫سمعت عن "كلاي"
تعازيّ الحارة‬

247
00:20:10,919 --> 00:20:12,170
‫أجل‬

248
00:20:13,713 --> 00:20:15,465
‫تغييرات كثيرة تحصل في ناديكم‬

249
00:20:16,382 --> 00:20:17,634
‫أجل‬

250
00:20:19,177 --> 00:20:22,764
‫سفرك كل هذه المسافة
يجعلني أعتقد أنه ربما هذه مشكلة‬

251
00:20:23,681 --> 00:20:25,183
‫لدي مخاوفي‬

252
00:20:34,317 --> 00:20:35,568
‫بشأن؟‬

253
00:20:36,069 --> 00:20:39,530
‫أنت و"بوب" تعاونتما على وضع
شبكات التوزيع في "أوكلاند"‬

254
00:20:40,323 --> 00:20:46,079
‫نحن والسود والصينيون نتعاون
لأننا نثق بأنك تحافظ على نزاهة الجميع‬

255
00:20:47,789 --> 00:20:50,458
‫لم أزعم يوماً أنني العراب‬

256
00:20:51,584 --> 00:20:55,838
‫رتبت لقاء فقط
الحدود والمعاهدات هي اتفاقات متبادلة‬

257
00:20:56,631 --> 00:20:58,633
‫ربما كان عليك طلب اجتماع آخر‬

258
00:20:58,758 --> 00:21:00,969
‫للقول إنك تنسحب من تجارة لسلاح‬

259
00:21:03,388 --> 00:21:08,226
‫كل خطوة قمت بها منذ أخذت مطرقة
الحكم كانت باتجاه هذا الهدف‬

260
00:21:09,185 --> 00:21:10,561
‫كنت تعرف أن ذلك سيحصل‬

261
00:21:12,981 --> 00:21:16,734
‫تسليم السلاح لـ"ماركس"
سيطيح بفريق "لين"‬

262
00:21:17,068 --> 00:21:19,445
‫هل هناك شيء آخر
كان علينا أن نعرف بحصوله؟‬

263
00:21:23,449 --> 00:21:25,034
‫أغضب الأيرلنديون "لين"‬

264
00:21:27,078 --> 00:21:29,455
‫وألقى غضبه علينا
وأخذ أحد رجالي‬

265
00:21:30,581 --> 00:21:32,500
‫وفعلت ما توجب علي فعله‬

266
00:21:35,586 --> 00:21:38,214
‫الاتحاد يتم إقفاله يا "جاكس"‬

267
00:21:39,173 --> 00:21:41,884
‫ "روميو" أوقف تلك المنافسة الخطيرة‬

268
00:21:43,219 --> 00:21:46,431
‫عملية نقل الأسلحة
كانت لتشكل مدخولاً لنا‬

269
00:21:47,473 --> 00:21:50,059
‫خسارتها كانت مؤلمة‬

270
00:21:51,269 --> 00:21:53,980
‫كانت تجارة السلاح ستملأ الفراغ‬

271
00:21:54,647 --> 00:21:57,942
‫- كان يجب أن تقدم العرض لنا
- حسناً أولاً‬

272
00:21:58,026 --> 00:22:01,779
‫ما كنت ستحصل على مدخول
الاتحاد لولا مساعدتنا‬

273
00:22:01,946 --> 00:22:06,576
‫ثانياً ليس لديك الامتداد
أو العلاقات التي يملكها "ماركس"‬

274
00:22:07,577 --> 00:22:09,370
‫اسمع يا "ماركوس" ، أن أفهمك‬

275
00:22:09,662 --> 00:22:12,623
‫استيلاء الزنوج على الأسلحة
يبدو انتقالاً في السلطة‬

276
00:22:12,749 --> 00:22:14,083
‫لكنه ليس كذلك‬

277
00:22:14,500 --> 00:22:18,588
‫"أوغست" لا يرى مصلحة
بإخلال التوازن في "أوكلاند"‬

278
00:22:19,756 --> 00:22:24,844
‫إنه يملك الشبكة الأكبر
إنه محمي ويملك ارتبطات سياسية‬

279
00:22:25,970 --> 00:22:28,598
‫كانت طريقتنا الوحيدة مع الأيرلنديين‬

280
00:22:34,395 --> 00:22:36,522
‫نحن متأخرون أسبوعان على الشحنة الأسلحة‬

281
00:22:37,440 --> 00:22:40,902
‫- الانتقال يستغرق دقيقة
- ليس لدي دقيقة‬

282
00:22:42,153 --> 00:22:44,363
‫هذا يدفن الهدوء في منطقتي‬

283
00:22:44,822 --> 00:22:47,784
‫وبسببكم سوف ينفجر الوضع‬

284
00:22:48,159 --> 00:22:51,037
‫ "ماركس" يجب أن يحصل
على الشحنة الأولى‬

285
00:22:51,162 --> 00:22:53,706
‫سأجري الاتصالات وأحصل لك
على أسلحتك‬

286
00:22:54,540 --> 00:22:56,876
‫وتحدث مع "أوغست" لتسمع منه‬

287
00:22:57,418 --> 00:23:00,922
‫ "أوكتاون" ستعمل كالمعتاد‬

288
00:23:01,506 --> 00:23:02,757
‫اليوم؟‬

289
00:23:07,011 --> 00:23:08,429
‫أجل، حسناً‬

290
00:23:09,097 --> 00:23:10,598
‫أريد "نيرو" هناك‬

291
00:23:11,933 --> 00:23:13,184
‫لماذا؟‬

292
00:23:15,353 --> 00:23:17,146
‫إنه ليس طرفاً بهذا العمل‬

293
00:23:17,271 --> 00:23:18,940
‫أنا أنشئ علاقة جديدة‬

294
00:23:19,065 --> 00:23:20,525
‫أنا أثق بأحكامه‬

295
00:23:22,819 --> 00:23:24,529
‫أي علاقة هذه؟‬

296
00:23:25,738 --> 00:23:28,407
‫جماعة "مايانز" ينشئون فرعاً في "ستوكتون"‬

297
00:23:29,951 --> 00:23:31,536
‫منذ متى؟‬

298
00:23:32,578 --> 00:23:34,872
‫هنالك فرع سينشأ خلال أسبوعين‬

299
00:23:35,164 --> 00:23:36,624
‫ "كومستوك" ، الجانب الشرقي‬

300
00:23:37,500 --> 00:23:41,170
‫لدي عمل في "ستوكتون"
عمل شرعي‬

301
00:23:42,505 --> 00:23:46,843
‫- لماذا أسمع بهذا الأمر الآن؟
- هيا‬

302
00:23:46,968 --> 00:23:50,304
‫كل ما كنت أفعله
يتحرك في ذاك الاتجاه‬

303
00:23:50,596 --> 00:23:52,515
‫كنت تعلم أن ذلك سيحصل‬

304
00:23:54,725 --> 00:23:57,228
‫سآخذ الأسلحة من حظيرة الخيل
كما نفعل دائماً‬

305
00:23:57,854 --> 00:23:59,105
‫اتصل بي‬

306
00:24:04,902 --> 00:24:06,988
‫مشاكل مع اللاتينيين؟‬

307
00:24:10,825 --> 00:24:12,869
‫أحضر لي الملك "نيرو"‬

308
00:24:48,112 --> 00:24:51,199
‫- مرحباً
- "ميتش" هنا "تارا نولز"‬

309
00:24:51,324 --> 00:24:53,117
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

310
00:24:53,492 --> 00:24:54,785
‫أين أنت؟ ماذا حدث؟‬

311
00:24:55,203 --> 00:24:58,206
‫أنا في "لودي" كنت أحتاج
إلى الوقت للتفكير‬

312
00:24:58,331 --> 00:25:00,708
‫ "باترسون" كانت تشعر بهذا‬

313
00:25:00,833 --> 00:25:04,170
‫ما زال العرض قائماً
لكن يجب أن يحدث اليوم‬

314
00:25:07,006 --> 00:25:08,216
‫أخبرهم أنني مستعدة‬

315
00:25:08,341 --> 00:25:11,636
‫علي أن أحضرك، غياب آخر
ستنتهي الصفقة‬

316
00:25:11,761 --> 00:25:14,555
‫كلا، أريد لقاءك أولاً للتأكد
أن الصفقة كما وعدوا بها‬

317
00:25:14,680 --> 00:25:16,641
‫حسناً أنا في المحكمة‬

318
00:25:16,766 --> 00:25:19,477
‫سأحتاج إلى يعض الوقت
للعودة إلى مكتبي وأخذ الوثائق‬

319
00:25:19,602 --> 00:25:23,981
‫- حسناً سأرسل لك موقع اللقاء
- سأراك حينها‬

320
00:25:24,982 --> 00:25:26,234
‫وداعاً‬

321
00:25:47,588 --> 00:25:51,884
‫- هل هذا أبي؟
- كلا‬

322
00:25:54,971 --> 00:25:59,267
‫كان صديقاً لي
يساعدنا في الرحلة‬

323
00:26:00,726 --> 00:26:03,396
‫سوف نمرح كثيراً‬

324
00:26:04,480 --> 00:26:09,318
‫سنذهب لمكان رائع وأشياء
كثيرة نلعب بها‬

325
00:26:10,194 --> 00:26:12,947
‫ثم نختار أي مكان في العالم نذهب إليه‬

326
00:26:13,364 --> 00:26:15,533
‫هل سنذهب في طائرة؟‬

327
00:26:15,658 --> 00:26:17,368
‫أجل ربما اثنتين أو ثلاث‬

328
00:26:18,953 --> 00:26:21,122
‫لكن أريد منك معروفاً‬

329
00:26:24,417 --> 00:26:26,627
‫أعتقد أن أخاك خائف‬

330
00:26:27,086 --> 00:26:29,922
‫أشخاص جدد وأماكن مختلفة‬

331
00:26:33,092 --> 00:26:35,219
‫سوف يحتاج لأخيه الأكبر‬

332
00:26:45,730 --> 00:26:47,481
‫مرحباً قرد عفن‬

333
00:27:24,268 --> 00:27:26,937
‫لنلعب لعبة اتبع المحامي‬

334
00:27:27,855 --> 00:27:29,774
‫أفضل لعبة لندهس المحامي‬

335
00:27:31,442 --> 00:27:32,902
‫ما زال ذلك مبكراً‬

336
00:28:09,397 --> 00:28:11,107
‫ابحث عن مكان "ماركس"‬

337
00:28:13,901 --> 00:28:18,155
‫كيف الحال أيها الشبان؟
"تايلر"، "تيغ"؟‬

338
00:28:23,077 --> 00:28:25,788
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

339
00:28:26,414 --> 00:28:28,207
‫لا أخبار عن "تارا"‬

340
00:28:28,290 --> 00:28:29,792
‫أجل، تحدثت مع "جيما"‬

341
00:28:30,501 --> 00:28:31,752
‫آسف‬

342
00:28:35,131 --> 00:28:38,092
‫منذ متى تعرف أن جماعة "مايانز"
تنشئ فرعاً في "ستوكتون"؟‬

343
00:28:38,342 --> 00:28:39,593
‫عرفت يوم أمس‬

344
00:28:43,764 --> 00:28:45,933
‫هل تعتقد أنني سأخفي ذلك عنك؟‬

345
00:28:46,684 --> 00:28:50,271
‫لا أعلم
بينك وبين "ألفاريز" ارتباط عائلي‬

346
00:28:50,563 --> 00:28:52,231
‫وقضيتما عقوبة سجن معاً‬

347
00:28:53,816 --> 00:28:55,943
‫أجل نعرف بعضنا‬

348
00:28:58,529 --> 00:29:00,781
‫لكنني لا أخفي الأسرار عن الأصدقاء‬

349
00:29:03,367 --> 00:29:04,618
‫ماذا يعني هذا؟‬

350
00:29:07,163 --> 00:29:09,206
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

351
00:29:10,082 --> 00:29:13,419
‫شيء أعظم منا يرتب كل القطع‬

352
00:29:14,670 --> 00:29:15,921
‫ليس اليوم‬

353
00:29:16,297 --> 00:29:21,594
‫أنا أؤمن بذلك
لأنني أشعر بهذا كل مرة أرى ابني‬

354
00:29:24,722 --> 00:29:30,060
‫ألا تفكر ربما كل الأمور السيئة
التي تحصل لأم طفليك‬

355
00:29:30,728 --> 00:29:34,940
‫ربما بسبب شيء قبيح
فعلته لوالدة طفل آخر؟‬

356
00:29:38,819 --> 00:29:40,196
‫لا أعرف أين ستصل بهذا الأمر‬

357
00:29:40,279 --> 00:29:43,824
‫رجاءً لا تكذب علي مرتين‬

358
00:29:46,785 --> 00:29:48,871
‫أعلم ما حدث لـ "دارفاني"‬

359
00:29:49,038 --> 00:29:51,040
‫أعلم ما طلبت من "جوس" أن يفعل‬

360
00:29:55,085 --> 00:29:58,005
‫- ماذا فعل؟
- قتل امرأة بريئة‬

361
00:30:01,509 --> 00:30:06,096
‫ثم نظرت في عيني وكذبت علي‬

362
00:30:07,389 --> 00:30:09,683
‫وعانقتني ودعوتني بأخيك‬

363
00:30:18,651 --> 00:30:21,779
‫تعتقد شيء كهذا سيُدفن؟
يختفي هكذا؟‬

364
00:30:23,739 --> 00:30:26,242
‫كلا، إنه يعود‬

365
00:30:27,660 --> 00:30:31,413
‫وعندما يعود... يجعلك تدفع الثمن‬

366
00:30:35,584 --> 00:30:36,835
‫ "نيرو"‬

367
00:30:39,296 --> 00:30:43,217
‫"ماركس" ليس قادم
"تايلر" يتولى عمل الشوارع الآن‬

368
00:30:45,386 --> 00:30:46,679
‫يا إلهي‬

369
00:30:47,888 --> 00:30:49,390
‫كيف جرى الأمر؟‬

370
00:30:49,974 --> 00:30:51,892
‫مختلف عما توقعت‬

371
00:31:00,818 --> 00:31:03,946
‫- "ماركوس"
- "تايلر"، مسرور بلقائك‬

372
00:31:04,113 --> 00:31:05,614
‫أين "ماركس" ؟‬

373
00:31:05,781 --> 00:31:08,867
‫السيد "ماركس" لن يكون طرفاً
في ما يحدث في الشوارع‬

374
00:31:10,244 --> 00:31:15,082
‫نفهم أن لديك مخاوفاً
من نقل متعلقات إلى "أوكتاون"‬

375
00:31:16,083 --> 00:31:17,876
‫ليس لدينا مخاوف‬

376
00:31:18,043 --> 00:31:22,464
‫أعتقد الجميع يحاول فهم ما سيبدو
عليه هذا الطراز من العمل الجديد‬

377
00:31:23,048 --> 00:31:26,135
‫أكدت لرجال جماعة "مايانز"
ألا شيء تغير‬

378
00:31:26,260 --> 00:31:29,805
‫ممنوعات، بغاء، لعب الشوارع
كله يبقى كما هو‬

379
00:31:29,930 --> 00:31:32,850
‫أجل فقط وجه مختلف
تولي العتاد، صحيح؟‬

380
00:31:32,975 --> 00:31:35,644
‫هذا صحيح وجه أجمل‬

381
00:31:35,769 --> 00:31:37,688
‫لكن كل شيء آخر مشابه‬

382
00:31:38,272 --> 00:31:41,275
‫- ماذا عن "لين" ؟
- ماذا عنه؟‬

383
00:31:41,525 --> 00:31:44,320
‫طالما أنه موجود سيحتفظ بمنطقته‬

384
00:31:44,987 --> 00:31:48,490
‫هل تحفظ حدود الجميع الآن؟‬

385
00:31:48,616 --> 00:31:52,202
‫قلت لك يا "ماركوس"‬

386
00:31:52,328 --> 00:31:56,040
‫موضوع "لين" كان يتعلق
بالأيرلندي ورجالي‬

387
00:31:56,206 --> 00:31:58,834
‫هذا صحيح، ولن يضر "أوكلاند"‬

388
00:31:59,418 --> 00:32:01,587
‫قتلت عمه وثمانيةً من رجاله‬

389
00:32:01,879 --> 00:32:03,631
‫كيف لا يضر هذا؟‬

390
00:32:07,301 --> 00:32:08,886
‫هذه ليست مشكلتك‬

391
00:32:09,261 --> 00:32:11,221
‫سوف نتولى ارتداد المشكلة‬

392
00:32:11,472 --> 00:32:13,223
‫تواصلنا مع "هاري لين"‬

393
00:32:13,974 --> 00:32:18,646
‫سأركز على أسلحتي إن كنت مكانك‬

394
00:32:20,397 --> 00:32:23,484
‫حسناً سمعت ما أحتاجه‬

395
00:32:24,443 --> 00:32:26,070
‫سنأخذ أسلحتك‬

396
00:32:29,406 --> 00:32:31,200
‫رجالي سيفرغون الشحنات‬

397
00:32:31,367 --> 00:32:33,077
‫أعطي "ريغز" المال‬

398
00:32:34,036 --> 00:32:35,537
‫وأراك الشهر القادم‬

399
00:32:41,752 --> 00:32:44,254
‫- جيد
- أجل‬

400
00:32:46,882 --> 00:32:48,175
‫اعتن بنفسك‬

401
00:32:51,929 --> 00:32:55,391
‫أعتقد لا أحد منا بأهمية كافية
لإخراج "ماركس" إلى الشارع‬

402
00:32:57,142 --> 00:32:59,103
‫لا يمكن حضوره مع البضاعة‬

403
00:32:59,228 --> 00:33:01,146
‫- سوف أرتب...
- استيقظ يا صديقي‬

404
00:33:01,480 --> 00:33:04,608
‫أنا مجرد مجرم مكسيكي وأنت
أبيض منتهي الصلاحية‬

405
00:33:05,067 --> 00:33:07,361
‫لا أحد منا يستحق الأكل
على هذه المائدة‬

406
00:33:10,364 --> 00:33:12,366
‫هل تريد مساعدتنا بتعبئة الأسلحة؟‬

407
00:33:12,866 --> 00:33:15,119
‫أجل‬

408
00:33:32,136 --> 00:33:34,054
‫ماذا حدث مع الصينيين؟‬

409
00:33:34,388 --> 00:33:37,391
‫"تايلر" وصديقك "تيلر"
قتلاهم بدم بارد‬

410
00:33:38,142 --> 00:33:42,646
‫أعتقد أنه عليك إتمام الصفقة مع "ماركس"
كي تستميل "الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

411
00:34:09,298 --> 00:34:11,467
‫مهلاً، افتحها‬

412
00:34:11,925 --> 00:34:13,177
‫دعه يرى‬

413
00:34:22,227 --> 00:34:23,479
‫هذا جيد‬

414
00:34:26,231 --> 00:34:27,483
‫أعطه المال‬

415
00:34:32,946 --> 00:34:34,239
‫ما هذا؟‬

416
00:34:36,533 --> 00:34:37,785
‫ماذا تفعل؟‬

417
00:34:39,703 --> 00:34:41,497
‫فقط أضع الطعام على مائدتنا‬

418
00:34:43,665 --> 00:34:45,667
‫عبئها، هيا‬

419
00:34:46,168 --> 00:34:47,461
‫هيا بسرعة‬

420
00:35:05,395 --> 00:35:08,732
‫سأجعل رجالي يراقبون
وأمرر الرسالة للأقسام الأخرى‬

421
00:35:08,857 --> 00:35:10,234
‫منذ متى غادرت؟‬

422
00:35:10,359 --> 00:35:14,988
‫ليلة أمس، لا أريد أن يوقفها
أحد أو يخيفها‬

423
00:35:15,572 --> 00:35:17,241
‫أريد فقط معرفة مكانها‬

424
00:35:17,366 --> 00:35:19,785
‫فهمت، أنا آسف‬

425
00:35:19,910 --> 00:35:22,162
‫إن أخذ ابنيك أمر صعب‬

426
00:35:22,913 --> 00:35:25,123
‫- أجل
- لدي أنباء جيدة‬

427
00:35:25,249 --> 00:35:27,751
‫البحرية عادت للبلدة
و "كوليت" تضاعف العمل‬

428
00:35:27,876 --> 00:35:29,962
‫يبدو أن الأمور تستقر هنا‬

429
00:35:30,462 --> 00:35:32,422
‫أجل كما سمعت، هذا جيد‬

430
00:35:34,883 --> 00:35:38,095
‫نادي دراجات "مايانز" ، هل تعرفهم؟‬

431
00:35:39,304 --> 00:35:40,973
‫ "ألفاريز" صحيح؟‬

432
00:35:41,056 --> 00:35:45,477
‫أجل علمت أنه أقام فرعاً
في "ستوكتون" على الجانب الشرقي‬

433
00:35:46,270 --> 00:35:50,232
‫لن يؤثر بك مباشرةً لكن أريدك
أن تسمع هذا مني‬

434
00:35:51,733 --> 00:35:55,195
‫جماعة "مايانز" وعصابة "ناينرز"
ألا يزال الخلاف قائماً؟‬

435
00:35:56,321 --> 00:35:57,698
‫ليس بعد الآن‬

436
00:35:58,532 --> 00:36:00,325
‫آسف على المقاطعة
تحدثت مع "بوبي"‬

437
00:36:00,450 --> 00:36:02,536
‫لحقوا المحامي إلى منتزه "لودي"‬

438
00:36:02,661 --> 00:36:04,037
‫- هل وصلت "تارا" ؟
- ليس بعد‬

439
00:36:04,162 --> 00:36:07,082
‫لكن يقولون إنه قابع في السيارة
ينتظر أحداً‬

440
00:36:08,125 --> 00:36:09,376
‫- أي منتزه؟
- قرب الملهى‬

441
00:36:09,501 --> 00:36:11,879
‫حيث يركب الطفل
سفينة "ماذر غوس"‬

442
00:36:12,629 --> 00:36:14,381
‫ "أيبل" يحب تلك الحديقة‬

443
00:36:16,341 --> 00:36:18,218
‫- شكراً "تشارلي"
- بالتوفيق‬

444
00:36:18,594 --> 00:36:21,930
‫اتصل بـ"بوبي"
إذا ظهرت "تارا" لا تتركها تذهب‬

445
00:36:22,055 --> 00:36:24,975
‫- سأفعل
- "هاب" أنت معي‬

446
00:36:28,103 --> 00:36:31,356
‫عندما يسوّي زعيمكم أزمة محلية
قد يضطر للتعامل مع أخرى‬

447
00:36:31,899 --> 00:36:33,150
‫ماذا تقول؟‬

448
00:36:33,233 --> 00:36:34,878
‫قبل أن تصلوا هنا
ورد نداء على الموجة المدنية‬

449
00:36:34,902 --> 00:36:39,364
‫قُتل أربعة زنوج
في مستودع خارج "أوكلاند"‬

450
00:36:39,448 --> 00:36:42,242
‫آثار حديثة لدراجات نارية
تملأ الساحة‬

451
00:36:43,493 --> 00:36:45,954
‫- تباً
- أفهم أن هذا تأكيد‬

452
00:36:46,121 --> 00:36:49,082
‫جماعة "مايانز" منزعجون لأننا أعطينا
توزيع الأسلحة للزنوج‬

453
00:36:49,249 --> 00:36:50,500
‫توقعت هذا‬

454
00:36:50,751 --> 00:36:53,086
‫ليس سهلاً التخلي عن التاج‬

455
00:36:53,211 --> 00:36:55,964
‫كل مزارع وساقطة
سيقاتلون على جواهركم‬

456
00:36:56,131 --> 00:36:58,717
‫لا تقلق يا "تشارلي" ، جواهرك بأمان‬

457
00:36:59,217 --> 00:37:01,970
‫- لن تنسكب في "ستوكتون"
- هل أنت واثق؟‬

458
00:37:02,179 --> 00:37:04,431
‫أين صديقنا "نيرو" بكل هذا؟‬

459
00:37:05,891 --> 00:37:07,559
‫اللاتيني يحب اللاتيني‬

460
00:37:09,144 --> 00:37:11,021
‫أخفيت عني هذا الجانب‬

461
00:37:11,271 --> 00:37:13,148
‫لم أعلم أنه كان سيجري هكذا‬

462
00:37:13,273 --> 00:37:14,524
‫لعبت فقط‬

463
00:37:15,108 --> 00:37:16,526
‫لا أقصد قلة أحترام‬

464
00:37:18,570 --> 00:37:19,780
‫لن أشارك بهذا‬

465
00:37:20,822 --> 00:37:23,617
‫لدي أكثر من مجرد عمل مع النادي‬

466
00:37:24,618 --> 00:37:27,621
‫أجل سمعت، زوجة "كلاي"‬

467
00:37:28,455 --> 00:37:31,833
‫أجل إنها تهمني‬

468
00:37:32,751 --> 00:37:34,962
‫لا أحد يحاول ليّ ذراعك‬

469
00:37:35,087 --> 00:37:37,255
‫أعلم أنك تحاول الخروج من الشوارع‬

470
00:37:37,506 --> 00:37:38,757
‫أنت تستحق ذلك‬

471
00:37:40,092 --> 00:37:41,760
‫سلمه لتابعك هناك‬

472
00:37:42,427 --> 00:37:43,929
‫يبدو تواقاً إلى ذلك‬

473
00:37:45,305 --> 00:37:46,556
‫أجل‬

474
00:37:47,140 --> 00:37:48,392
‫وكيف سيبدو هذا؟‬

475
00:37:49,851 --> 00:37:51,603
‫سيبدو أنك تركت "ستوكتون"‬

476
00:37:55,065 --> 00:37:56,775
‫هل ما زلت تحلم بتلك المزرعة؟‬

477
00:37:58,777 --> 00:38:01,154
‫إذاً تقاعد واحصل عليها‬

478
00:38:02,280 --> 00:38:03,657
‫أتلاشى هكذا؟‬

479
00:38:05,200 --> 00:38:07,869
‫أجل، مع إحيائها بشخص ما‬

480
00:38:08,036 --> 00:38:11,415
‫هذا لا يحصل كثيراً
ليس لأشخاص مثلنا‬

481
00:38:18,255 --> 00:38:20,173
‫سنجلس مع الصينيين الليلة‬

482
00:38:20,382 --> 00:38:21,633
‫منزل "لين"‬

483
00:38:22,801 --> 00:38:24,928
‫ونكشف قضية "ستوكتون" و "أوكلاند"‬

484
00:38:25,804 --> 00:38:27,556
‫ستكون فترة دامية‬

485
00:38:29,516 --> 00:38:31,768
‫أرسل "فياسكو" لتمثيلك‬

486
00:38:36,773 --> 00:38:37,983
‫أنت وأنا؟‬

487
00:38:38,692 --> 00:38:39,943
‫نحن بخير‬

488
00:39:08,555 --> 00:39:09,806
‫هيا‬

489
00:39:12,309 --> 00:39:14,102
‫يا إلهي‬

490
00:39:19,524 --> 00:39:20,776
‫يمكنك الذهاب‬

491
00:39:21,401 --> 00:39:23,487
‫- إنه ظريف
- أجل‬

492
00:39:29,409 --> 00:39:31,411
‫جيد، في الظل‬

493
00:39:47,844 --> 00:39:49,513
‫كل شيء كما وعدتك به‬

494
00:39:50,263 --> 00:39:52,265
‫حصانة كاملة لـ "باميلا توريك"‬

495
00:39:53,558 --> 00:39:56,269
‫حماية الشهود أمر معقد‬

496
00:39:57,354 --> 00:40:00,982
‫تقدمين لهم الرصاصة وشهادتك مما يسمح لهم
باستخدام قانون المنظمات المبتزة والفاسدة‬

497
00:40:03,610 --> 00:40:08,281
‫- سيكون علي الشهادة في المحكمة؟
- إذا وصلنا للمحكمة فهذا محتمل‬

498
00:40:10,117 --> 00:40:11,368
‫حسناً‬

499
00:40:22,587 --> 00:40:24,548
‫أنا أقيم في فندق "بارنز"‬

500
00:40:25,757 --> 00:40:29,094
‫خارج "كانيون" غرفة 11
فليأخذوني من هناك‬

501
00:40:31,847 --> 00:40:34,266
‫هذه أول مرة يمرح خلال أيام‬

502
00:40:39,896 --> 00:40:41,898
‫هلا تمنحنا بعض الوقت؟‬

503
00:40:42,065 --> 00:40:43,316
‫أجل‬

504
00:40:44,609 --> 00:40:46,111
‫سأخبر "باترسون"‬

505
00:40:58,540 --> 00:41:00,625
‫يبدو أنها باقية‬

506
00:41:09,217 --> 00:41:10,468
‫مرحباً‬

507
00:41:16,308 --> 00:41:17,893
‫هل من جديد عن "تارا" ؟‬

508
00:41:17,976 --> 00:41:20,687
‫الرجال لا يعتقدون أنها
رتبت الصفقة‬

509
00:41:20,812 --> 00:41:22,898
‫المدعية العامة السافلة تبحث عنها أيضاً‬

510
00:41:25,066 --> 00:41:26,276
‫قهوة؟‬

511
00:41:26,735 --> 00:41:27,944
‫أجل‬

512
00:41:31,615 --> 00:41:36,286
‫وماذا لو كانت "تيرا" هاربة؟‬

513
00:41:37,871 --> 00:41:39,164
‫ "جاكس" سيجدها‬

514
00:41:40,540 --> 00:41:41,750
‫ويفعل ما يجب‬

515
00:41:48,798 --> 00:41:51,509
‫هل "ويندي" جاهزة؟‬

516
00:41:51,635 --> 00:41:54,262
‫أجل، شكراً على أخذها‬

517
00:41:54,679 --> 00:41:55,931
‫لا مشكلة‬

518
00:41:58,183 --> 00:42:00,101
‫هل ذهبت لرؤية حبيبك؟‬

519
00:42:01,228 --> 00:42:02,479
‫أنا ذاهبة‬

520
00:42:10,737 --> 00:42:12,572
‫هل ذهبت هذا الصباح؟‬

521
00:42:15,575 --> 00:42:16,826
‫أجل‬

522
00:42:28,088 --> 00:42:29,339
‫هل يوجد أحد آخر هناك؟‬

523
00:42:32,384 --> 00:42:33,635
‫لا‬

524
00:42:33,843 --> 00:42:37,722
‫فقط أنا والرجال يدفنونه‬

525
00:42:52,988 --> 00:42:54,364
‫ما الداعي لهذا؟‬

526
00:42:55,198 --> 00:42:57,284
‫لا أعلم ما سأفعل بدونك‬

527
00:42:59,244 --> 00:43:00,495
‫أنا أحبك يا "واين"‬

528
00:43:01,579 --> 00:43:03,164
‫آمل أن تعرف ذلك‬

529
00:43:03,832 --> 00:43:06,626
‫حسناً أنا محبوب‬

530
00:43:10,171 --> 00:43:11,923
‫أي أخبار عن "تارا" ؟‬

531
00:43:12,841 --> 00:43:14,634
‫لا تقلقي عليها‬

532
00:43:15,885 --> 00:43:18,555
‫لا أريد الدخول حتى أطمئن
على طفلي‬

533
00:43:18,680 --> 00:43:20,307
‫أجل‬

534
00:43:21,016 --> 00:43:24,853
‫سوف أرتب لك بالوناً آخر
كي تفعلي شيئاً بينما تنتظرين‬

535
00:43:25,020 --> 00:43:26,313
‫أنت تعرفين الوضع‬

536
00:43:26,646 --> 00:43:29,566
‫لا فائدة لك بالنسبة لطفلك حتى
تستقر أوضاعك‬

537
00:43:29,691 --> 00:43:32,861
‫أجل أنا أمارس ما أعظ به‬

538
00:43:32,986 --> 00:43:36,114
‫لا تخبريني بهذا، تعافي‬

539
00:43:37,073 --> 00:43:38,867
‫ثم نراك في يوم العائلة‬

540
00:43:39,743 --> 00:43:40,952
‫يا إلهي‬

541
00:43:41,745 --> 00:43:42,954
‫هذا مخيف‬

542
00:43:44,039 --> 00:43:45,290
‫أنتم عائلتي‬

543
00:43:46,875 --> 00:43:48,043
‫أجل‬

544
00:43:53,465 --> 00:43:54,716
‫لا انعطافات‬

545
00:43:55,759 --> 00:43:56,968
‫أجل‬

546
00:43:57,886 --> 00:43:59,137
‫سأكون في "ديوسا"‬

547
00:44:06,436 --> 00:44:08,521
‫- هل تريدين؟
- أجل‬

548
00:44:12,275 --> 00:44:16,071
‫سوف نتوقف في منزلي لآخذ
بعض الأغراض‬

549
00:44:17,405 --> 00:44:20,700
‫لأخبر مالكة المنزل أنني سأكون في إجازة‬

550
00:44:22,327 --> 00:44:25,288
‫يجب أن نخرج قريباً‬

551
00:44:26,706 --> 00:44:28,541
‫أجل‬

552
00:44:32,754 --> 00:44:36,049
‫ "جيما" أخبرتني عن فتاتك‬

553
00:44:36,966 --> 00:44:39,969
‫لا أعلم إن كنت تريدينني أن أتصل بها‬

554
00:44:40,512 --> 00:44:42,597
‫لا شكراً‬

555
00:44:44,099 --> 00:44:46,559
‫لا أريد نزع الغشاء الآن‬

556
00:44:47,102 --> 00:44:48,478
‫أجل‬

557
00:44:49,813 --> 00:44:51,064
‫فهمت‬

558
00:44:53,233 --> 00:44:54,526
‫كيف حال زوجتك؟‬

559
00:44:56,277 --> 00:44:57,612
‫ذهبت‬

560
00:44:59,239 --> 00:45:03,451
‫السرطان ليس التقاعد
الذي خططت له‬

561
00:45:04,077 --> 00:45:06,204
‫إنها في "بوكا"‬

562
00:45:07,747 --> 00:45:09,958
‫تعيش مع شخص ما في قارب‬

563
00:45:11,418 --> 00:45:12,669
‫قارب لعين‬

564
00:45:13,878 --> 00:45:15,171
‫الساقطة‬

565
00:45:16,673 --> 00:45:20,051
‫بصحة الساقطات اللاتي نكرههن‬

566
00:45:24,556 --> 00:45:26,349
‫إذاً لماذا بقيت هنا؟‬

567
00:45:26,850 --> 00:45:28,059
‫لا عمل لا زوجة‬

568
00:45:28,184 --> 00:45:29,811
‫أعني لا أريد أن أبدو قاسية‬

569
00:45:29,936 --> 00:45:35,233
‫لكن إن كانت ساعتي تدنو
فلن أقضي آخر أيامي في هذا المكان‬

570
00:45:37,318 --> 00:45:38,528
‫لا أعلم‬

571
00:45:39,946 --> 00:45:45,368
‫لأنه المكان الوحيد حيث
بقي أحد يحبني‬

572
00:45:48,246 --> 00:45:49,914
‫هل ما زلت تحبينه؟‬

573
00:45:51,207 --> 00:45:52,500
‫ "جاكس" ؟‬

574
00:45:55,086 --> 00:45:56,296
‫لا‬

575
00:45:56,838 --> 00:45:58,256
‫ما كان يجب أن نتزوج‬

576
00:46:00,091 --> 00:46:03,261
‫نحن زميلا شرب
أقمنا علاقة رائعة‬

577
00:46:04,429 --> 00:46:07,974
‫ "جيما" أدارت الزواج
لأنها أرادت أحفاداً‬

578
00:46:12,353 --> 00:46:13,980
‫و "جاكس" صاحب قلب طيب‬

579
00:46:15,732 --> 00:46:17,650
‫دائماً شعرت بالأمان معه‬

580
00:46:20,236 --> 00:46:22,906
‫أخشى أن هذا انتهى‬

581
00:46:23,907 --> 00:46:25,158
‫أعلم ذلك‬

582
00:46:27,744 --> 00:46:29,037
‫أعلم ذلك‬

583
00:46:44,844 --> 00:46:46,971
‫ها هو ذا
ها قد أتى "أيبل"‬

584
00:46:47,847 --> 00:46:49,599
‫أبي‬

585
00:46:51,476 --> 00:46:52,727
‫عزيزي‬

586
00:47:09,452 --> 00:47:11,246
‫هل تريد اللعب؟
لنلعب‬

587
00:47:38,189 --> 00:47:39,399
‫اجلسي‬

588
00:48:13,766 --> 00:48:15,184
‫ماذا ستفعل؟‬

589
00:48:16,394 --> 00:48:18,438
‫أريد التحدث إليك‬

590
00:48:23,651 --> 00:48:27,989
‫ربما تعتقدين أن عليك فعل
هذا لكن لن أسمح لك‬

591
00:48:29,907 --> 00:48:34,662
‫- تعرفين ذلك
- رجاءً لا تؤذني أمام أطفالي‬

592
00:48:40,501 --> 00:48:42,337
‫هذا ليس ما أريده‬

593
00:48:43,004 --> 00:48:44,589
‫لكن هذا كل ما في الأمر‬

594
00:48:46,758 --> 00:48:49,469
‫لا نهاية أخرى‬

595
00:48:57,644 --> 00:49:04,609
‫ضحيت بكل شيء لك‬

596
00:49:06,653 --> 00:49:08,112
‫حاولت‬

597
00:49:11,449 --> 00:49:16,454
‫لأرى ما تراه وكيف تراه
لكن لا أستطيع‬

598
00:49:18,831 --> 00:49:21,876
‫كل ما أرى هو الكذب والعنف‬

599
00:49:22,919 --> 00:49:24,796
‫وكيف غيّرك هذا‬

600
00:49:26,130 --> 00:49:29,133
‫وحولك إلى وحش‬

601
00:49:36,683 --> 00:49:38,393
‫سأموت إن كان يجب ذلك‬

602
00:49:40,937 --> 00:49:44,232
‫على الأقل حاولت إنقاذهما
من أن يصبحا مثلك‬

603
00:49:51,280 --> 00:49:53,908
‫لم أجبرك على عيش حياتي‬

604
00:49:58,246 --> 00:50:00,415
‫عدت إلي‬

605
00:50:02,583 --> 00:50:04,961
‫أنت جزء مني‬

606
00:50:07,463 --> 00:50:08,965
‫وكنت دائماً‬

607
00:50:16,472 --> 00:50:17,890
‫وهذه غلطتي‬

608
00:50:19,642 --> 00:50:26,649
‫اعتقدت أن حبنا أقوى
من التاريخ لكن هذا ليس صحيحاً‬

609
00:50:30,403 --> 00:50:34,699
‫سوف تنسحب من هذا ألا تذكر؟
سوف توقف الدوامة‬

610
00:50:38,453 --> 00:50:40,413
‫أعرف العذاب الذي تشعر به‬

611
00:50:40,538 --> 00:50:43,249
‫وأشعر بالألم الذي تصحو به كل يوم‬

612
00:50:45,084 --> 00:50:48,463
‫والآن تحكم على ابنيك بنفس العذاب‬

613
00:50:54,927 --> 00:50:56,429
‫سوف يعانيان‬

614
00:50:57,722 --> 00:50:58,973
‫من هذا‬

615
00:51:18,951 --> 00:51:22,038
‫هل أقول لهما الوداع
قبل أن تأخذني؟‬

616
00:51:33,966 --> 00:51:36,886
‫لن أؤذيك‬

617
00:51:39,055 --> 00:51:41,307
‫لن أؤذيهما‬

618
00:51:47,647 --> 00:51:49,273
‫لا داع لتهربي‬

619
00:51:51,734 --> 00:51:52,944
‫ليس بعد الآن‬

620
00:51:55,655 --> 00:51:57,323
‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬

621
00:51:59,826 --> 00:52:01,786
‫فقط كوني أماً جيدة‬

622
00:52:05,248 --> 00:52:06,833
‫أنقذي ابنينا‬

623
00:52:09,293 --> 00:52:10,503
‫أرجوك‬

624
00:52:27,228 --> 00:52:28,479
‫- مرحباً
- مرحباً‬

625
00:52:31,816 --> 00:52:34,068
‫هل بقيت في "ستوكتون" طوال الوقت؟‬

626
00:52:34,318 --> 00:52:37,780
‫أجل، كم بقيت تنتظرين؟‬

627
00:52:39,031 --> 00:52:40,491
‫بما يكفي‬

628
00:52:41,951 --> 00:52:43,703
‫هل كل شيء بخير؟‬

629
00:52:44,036 --> 00:52:45,913
‫كنت في الحي كثيراً‬

630
00:52:46,831 --> 00:52:48,374
‫أعمال مع فريقي‬

631
00:52:51,127 --> 00:52:54,297
‫- أي أنباء عن "تارا" ؟
- كلا‬

632
00:52:55,423 --> 00:53:00,511
‫كنت سأذهب إلى "جاكس"
لأنهي بعض الأعمال‬

633
00:53:01,470 --> 00:53:03,347
‫جئت لأرى إن كنت ستأتي معي‬

634
00:53:03,472 --> 00:53:04,724
‫لا‬

635
00:53:06,142 --> 00:53:08,436
‫- كان يوماً معقداً
- بلا شك‬

636
00:53:10,354 --> 00:53:12,064
‫- هل تريد التحدث عنه؟
- كلا‬

637
00:53:19,155 --> 00:53:20,823
‫أتمانع إن فعلت أنا؟‬

638
00:53:21,115 --> 00:53:23,951
‫ليس الآن، آسف‬

639
00:53:24,076 --> 00:53:26,704
‫- ماذا يجري؟
- لا شيء، أنا فقط...‬

640
00:53:30,291 --> 00:53:32,793
‫لدي مشكلة أريد أن أحلّها‬

641
00:53:33,127 --> 00:53:35,421
‫وأحتاج إلى البقاء وحدي لفترة‬

642
00:53:37,632 --> 00:53:40,509
‫- ماذا تقصد بـ "لفترة" ؟
- الآن، حسناً؟‬

643
00:53:41,093 --> 00:53:43,220
‫أجل‬

644
00:53:45,014 --> 00:53:46,474
‫- "جيما"
- ماذا؟‬

645
00:53:46,599 --> 00:53:48,893
‫لا أستطيع تحمل هذا اليوم
لا تلعب معي‬

646
00:53:49,018 --> 00:53:51,020
‫- لا أستطيع فعل هذا
- ماذا تقصد؟‬

647
00:53:51,145 --> 00:53:53,439
‫سأخبرك الآن... لنذهب فقط‬

648
00:53:54,065 --> 00:53:56,108
‫لنهرب أنا وأنت‬

649
00:53:57,193 --> 00:54:00,613
‫- خارج "ستكوتون"، خارج "تشارمنغ"
- ماذا حدث؟‬

650
00:54:00,738 --> 00:54:02,323
‫هل ستأتين معي؟‬

651
00:54:03,449 --> 00:54:05,159
‫هل تستطيعين ترك كل هذا؟‬

652
00:54:08,120 --> 00:54:09,330
‫ابنك؟‬

653
00:54:10,206 --> 00:54:11,415
‫ناديك؟‬

654
00:54:19,090 --> 00:54:21,509
‫- لا أستطيع القيام بهذه المخاطرة
- أعلم هذا‬

655
00:54:24,178 --> 00:54:25,429
‫أعلم هذا‬

656
00:54:26,180 --> 00:54:27,431
‫لكن أنا علي ذلك‬

657
00:54:35,314 --> 00:54:36,524
‫ماذا تقول؟‬

658
00:54:40,903 --> 00:54:42,530
‫يا إلهي‬

659
00:54:44,532 --> 00:54:45,992
‫هل تهجرني؟‬

660
00:54:50,079 --> 00:54:51,622
‫أيها اللعين‬

661
00:54:53,290 --> 00:54:57,545
‫- لا أعلم ماذا أفعل
- إليك عني، سافل‬

662
00:55:30,661 --> 00:55:32,204
‫نريد التحدث معك‬

663
00:55:32,455 --> 00:55:34,248
‫على انفراد من فضلك‬

664
00:55:35,833 --> 00:55:38,127
‫امنحينا دقيقة‬

665
00:55:44,258 --> 00:55:45,509
‫ما هذا؟‬

666
00:55:51,057 --> 00:55:54,310
‫هذا أنا، أمتلك مكاني مجدداً‬

667
00:55:56,562 --> 00:55:57,772
‫إليك ما سنفعل‬

668
00:55:58,773 --> 00:56:04,320
‫أسلم نفسي كمصدر للأسلحة
التي استعملها "ماثيو جنينغز"‬

669
00:56:05,321 --> 00:56:07,281
‫أنا فقط‬

670
00:56:08,574 --> 00:56:11,202
‫وتُسقطي التهم عنها‬

671
00:56:13,496 --> 00:56:16,624
‫- لا أستطيع حمايتها بهذا
- لن أحتاج ذلك‬

672
00:56:16,749 --> 00:56:19,418
‫لن يحدث لها شيء أو لابنيّ‬

673
00:56:21,504 --> 00:56:24,006
‫ولها الحرية بأخذهما حيث تريد‬

674
00:56:33,224 --> 00:56:38,604
‫تحصلين على الشيطان الحقيقي
المسؤول عن موت 4 أطفال‬

675
00:56:40,272 --> 00:56:42,608
‫ويطلق سراح امرأة بريئة‬

676
00:56:51,659 --> 00:56:53,327
‫أين الطفلين الآن؟‬

677
00:56:53,536 --> 00:56:55,830
‫في محل المثلجات مع رجالي‬

678
00:56:56,080 --> 00:56:58,124
‫سوف أقضي وقتاً معهما‬

679
00:56:59,375 --> 00:57:02,044
‫ثم أقابلك في منزلنا الساعة 6‬

680
00:57:03,170 --> 00:57:04,588
‫لتسليم نفسي‬

681
00:57:05,548 --> 00:57:07,174
‫هذه الصفقة الوحيدة‬

682
00:57:11,095 --> 00:57:13,681
‫- هل أنت واثقة أنك تريدين هذا؟
- أجل‬

683
00:57:15,474 --> 00:57:18,018
‫اتصلت بمحاميّ
وهو يرتب الأمر‬

684
00:57:21,689 --> 00:57:24,859
‫- إذا لم تحترم وعدك...
- سأفعل‬

685
00:57:29,155 --> 00:57:30,406
‫سأبلغ الجميع‬

686
00:57:32,825 --> 00:57:36,537
‫وسأبقي الملازم "روزفلت" هنا‬

687
00:57:37,329 --> 00:57:38,581
‫حسناً‬

688
00:57:55,222 --> 00:57:56,432
‫شكراً لك‬

689
00:58:06,066 --> 00:58:07,276
‫أحبك‬

690
00:58:19,663 --> 00:58:20,915
‫أحبك‬

691
00:59:09,630 --> 00:59:11,423
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬

692
00:59:11,590 --> 00:59:12,758
‫ليس هذا ما في الأمر‬

693
00:59:15,678 --> 00:59:18,973
‫لن أطلب من زوجتي
تلقي الضربة عنا‬

694
00:59:20,766 --> 00:59:22,768
‫ولن أدع الأمر يقع على النادي‬

695
00:59:24,895 --> 00:59:27,356
‫ربما هذا ما يفترض أن يحدث‬

696
00:59:28,691 --> 00:59:32,194
‫وسبب كوني مصمماً
على إخراجنا من السلاح‬

697
00:59:35,197 --> 00:59:36,824
‫أنا أكره هذا‬

698
00:59:37,658 --> 00:59:40,327
‫- أعلم ذلك
- بماذا يتهمونك؟‬

699
00:59:42,121 --> 00:59:44,331
‫حيازة وتآمر‬

700
00:59:46,709 --> 00:59:52,798
‫مع انتهاك تسريح وسوابق
أكره القول سوف يشنقونك‬

701
00:59:55,718 --> 00:59:58,387
‫الاستسلام سيكسبني بعض المصداقية‬

702
01:00:01,682 --> 01:00:04,685
‫يعتقد محامي "تيرا"
أنهم سيسوّون المسألة بـ25 سنة‬

703
01:00:05,728 --> 01:00:09,398
‫تسريح خلال 10 ربما 7
إن كنت محظوظاً‬

704
01:00:12,276 --> 01:00:13,944
‫أنا مرتاح لذلك‬

705
01:00:15,696 --> 01:00:18,282
‫سوف أرى ولديّ يكبران‬

706
01:00:19,783 --> 01:00:21,869
‫وضعنا النادي في مكان جيد‬

707
01:00:22,286 --> 01:00:25,372
‫والأمور متقلبة مع المكسيكيين
لكن هذا سيستقر‬

708
01:00:28,667 --> 01:00:31,712
‫هل تحدثت لـ"ألفاريز"
و"نيرو" بعد الشراء؟‬

709
01:00:35,841 --> 01:00:38,969
‫كلا، كل شيء هادئ‬

710
01:00:41,847 --> 01:00:44,475
‫يجب أن تخبر بقية الفريق‬

711
01:00:45,100 --> 01:00:46,352
‫كلا‬

712
01:00:51,023 --> 01:00:54,401
‫أنت يجب أن تخبر بقية الفريق‬

713
01:00:54,943 --> 01:00:56,278
‫لا أريد‬

714
01:00:56,737 --> 01:01:00,074
‫دائماً تتحدث عن الأفضل للنادي‬

715
01:01:00,824 --> 01:01:03,494
‫قيادتك هي أفضل الأمور‬

716
01:01:05,454 --> 01:01:09,208
‫بوجوده إلى جانبك لدينا فرصة‬

717
01:01:10,125 --> 01:01:13,295
‫فقط تابع التحرك إلى العمل الشرعي‬

718
01:01:13,587 --> 01:01:15,631
‫واجعل "كاراكارا" تعمل‬

719
01:01:16,048 --> 01:01:17,800
‫وأرجع متجر "تيلر مورو" لمساره‬

720
01:01:19,593 --> 01:01:21,720
‫ "سامكرو" سيكون بخير‬

721
01:01:24,973 --> 01:01:26,225
‫ "تشيبس"‬

722
01:01:28,602 --> 01:01:29,895
‫أجل‬

723
01:01:31,814 --> 01:01:33,065
‫حسناً‬

724
01:01:37,653 --> 01:01:39,196
‫هنالك أمر واحد بعد‬

725
01:01:43,367 --> 01:01:45,702
‫كنت مخطئاً بشأن "جوس"‬

726
01:01:46,620 --> 01:01:48,372
‫لا يمكن الثقة به‬

727
01:01:48,747 --> 01:01:50,666
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

728
01:01:54,545 --> 01:01:56,338
‫أبلغه بالمستجدات‬

729
01:02:00,551 --> 01:02:01,760
‫حسناً‬

730
01:02:04,721 --> 01:02:06,557
‫سأذهب لرؤية ابنيّ‬

731
01:02:08,475 --> 01:02:09,685
‫حسناً‬

732
01:02:11,061 --> 01:02:12,771
‫سنعتني بعائلتك يا "جاكي"‬

733
01:02:16,525 --> 01:02:20,195
‫ادعم كل ما تريده "تارا"‬

734
01:02:22,948 --> 01:02:24,199
‫بالطبع‬

735
01:02:26,702 --> 01:02:27,953
‫شكراً‬

736
01:02:31,331 --> 01:02:33,792
‫أحبكما كثيراً‬

737
01:03:04,490 --> 01:03:07,451
‫هل أنت بخير؟‬

738
01:03:08,577 --> 01:03:10,162
‫كنت أتصل بك‬

739
01:03:11,497 --> 01:03:13,373
‫هل أوصلت "ويندي" ؟‬

740
01:03:14,374 --> 01:03:15,918
‫أجل‬

741
01:03:18,629 --> 01:03:22,549
‫هل تحدثت مع "جاكس" أو الرجال؟‬

742
01:03:23,634 --> 01:03:24,885
‫كلا‬

743
01:03:25,511 --> 01:03:26,887
‫لماذا، ماذا حدث؟‬

744
01:03:32,226 --> 01:03:38,065
‫وردني اتصال من محامي "تارا"‬

745
01:03:38,774 --> 01:03:41,985
‫يريد سحب ملفات الشرطة
من "تشارميتغ"‬

746
01:03:44,947 --> 01:03:47,115
‫إنهم يقبضون عليه‬

747
01:03:47,616 --> 01:03:50,160
‫أظن أن "تارا" أجرت صفقة‬

748
01:04:05,968 --> 01:04:08,512
‫- سأنهي بعض الأعمال
- أين تذهبين؟‬

749
01:04:08,679 --> 01:04:12,975
‫- للعمل
- شاحنتي تحجب الطريق‬

750
01:04:13,100 --> 01:04:14,935
‫- دعيني أوصلك
- أنا بخير يا "واين"‬

751
01:04:15,519 --> 01:04:19,022
‫ربما لا تتذكرين ما حدث
آخر مرة جعلتك تقودين بهذه الحالة‬

752
01:04:22,442 --> 01:04:24,111
‫هذا غير مهم‬

753
01:04:25,946 --> 01:04:28,073
‫لن أرى حفيديّ مجدداً‬

754
01:04:35,998 --> 01:04:37,249
‫أنا أشعر...‬

755
01:04:38,875 --> 01:04:40,294
‫بالدوار حقاً‬

756
01:04:42,254 --> 01:04:43,714
‫هلا تحضر دوائي‬

757
01:04:45,591 --> 01:04:48,260
‫- دواء القلب؟
- أجل‬

758
01:04:48,802 --> 01:04:52,222
‫في الحمام، قارورة بيضاء‬

759
01:04:53,432 --> 01:04:57,352
‫- حسناً اهدئي فحسب
- أجل‬

760
01:05:32,179 --> 01:05:33,388
‫شكراً‬

761
01:05:39,519 --> 01:05:40,519
‫- مرحباً
- مرحباً‬

762
01:05:46,985 --> 01:05:48,278
‫الآخر‬

763
01:05:50,322 --> 01:05:52,616
‫أعلم ببعض ما يحدث يا بني‬

764
01:05:53,450 --> 01:05:55,035
‫الرجال سيبلغونك‬

765
01:05:55,952 --> 01:05:57,913
‫يجب أن يبلغوا أمك‬

766
01:05:59,206 --> 01:06:01,458
‫نحن نبحث عنها‬

767
01:06:01,583 --> 01:06:02,959
‫كانت في المنزل‬

768
01:06:03,293 --> 01:06:05,087
‫لا أعلم أين ذهبت‬

769
01:06:06,088 --> 01:06:09,383
‫كانت بحالة سيئة‬

770
01:06:10,467 --> 01:06:11,718
‫أخذت شاحنتي‬

771
01:06:12,636 --> 01:06:13,887
‫سأجدها‬

772
01:06:16,181 --> 01:06:17,474
‫حسناً‬

773
01:06:50,424 --> 01:06:51,633
‫سأفتقدك‬

774
01:06:57,723 --> 01:06:59,391
‫خنتني‬

775
01:07:40,056 --> 01:07:42,392
‫- هل "واين" هنا؟
- لا أعلم‬

776
01:07:49,649 --> 01:07:52,527
‫أنا سعيد أن الأمر انتهى هكذا‬

777
01:07:55,614 --> 01:07:58,116
‫أعلم أنه ما زال يوماً حزيناً لعائلتك‬

778
01:07:59,868 --> 01:08:01,203
‫لكنه التصرف الصحيح‬

779
01:08:03,205 --> 01:08:04,498
‫أعلم هذا‬

780
01:08:10,921 --> 01:08:12,172
‫ "واين" ؟‬

781
01:08:19,429 --> 01:08:20,931
‫ربما هو يساعد "جاكس"‬

782
01:08:22,599 --> 01:08:25,727
‫حسناً سأنتظر "باترسون" في الخارج‬

783
01:08:30,482 --> 01:08:31,691
‫شكراً لك‬

784
01:09:07,727 --> 01:09:10,689
‫هل هذا أنت "واين" ؟‬

785
01:09:58,653 --> 01:10:00,155
‫أبحث عن "جيما"‬

786
01:10:00,363 --> 01:10:02,741
‫كلا ليست هنا أوصلت "تارا"‬

787
01:10:03,658 --> 01:10:05,619
‫أخذت شاحنة "أنسر"‬

788
01:10:17,213 --> 01:10:18,757
‫يا إلهي‬

789
01:10:21,343 --> 01:10:22,969
‫كان يجب أن يحصل‬

790
01:10:23,136 --> 01:10:24,638
‫كان يجب أن يحصل‬

791
01:10:25,847 --> 01:10:29,100
‫لدي عمل
كان يجب أن يحصل‬

792
01:10:29,184 --> 01:10:31,937
‫- ماذا فعلت؟
- هي فعلت ذلك‬

793
01:10:32,312 --> 01:10:34,856
‫قامت بصفقة‬

794
01:10:35,482 --> 01:10:37,943
‫غدرت به‬

795
01:10:43,823 --> 01:10:45,659
‫"تارا" لم تش يا "جيما"‬

796
01:10:47,410 --> 01:10:50,038
‫ "جاكس" سلم نفسه ليحميها‬

797
01:10:52,123 --> 01:10:53,458
‫ليبقيها بمأمن‬

798
01:11:02,759 --> 01:11:03,969
‫لدينا...‬

799
01:12:43,610 --> 01:12:46,154
‫ "تارا" ستأخذهما بعد ذهابي‬

800
01:12:56,331 --> 01:12:57,707
‫اعتن بنفسك‬

801
01:13:17,811 --> 01:13:19,062
‫أحبك‬

802
01:13:30,532 --> 01:13:31,908
‫نحن جميعاً بخير‬

803
01:14:03,398 --> 01:14:07,152
‫- أحبك يا أخي
- سأكون بخير يا أخي‬

804
01:14:10,822 --> 01:14:12,365
‫أحبك يا أخي‬

805
01:16:50,064 --> 01:16:51,858
‫سعيد بوجودك هنا يا صديقي‬

806
01:20:06,135 --> 01:20:11,224
‫أنا آسف، آسف جداً‬

807
01:21:10,449 --> 01:21:12,451
‫ترجمة "جويس بردان"‬

