﻿1
00:00:01,127 --> 00:00:03,087
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,337 --> 00:00:05,631
‫أين الرسائل؟ أما زالت مع "تارا" ؟‬

3
00:00:05,798 --> 00:00:07,842
‫- دعها خارج الموضوع
- فات الأوان‬

4
00:00:09,093 --> 00:00:10,386
‫لدينا تهديد داخلي‬

5
00:00:10,594 --> 00:00:13,264
‫- الدكتورة، إنها زوجة نائبك
- سنهتم بالأمر‬

6
00:00:14,640 --> 00:00:16,809
‫يا إلهي! ماذا تفعلون؟‬

7
00:00:19,186 --> 00:00:20,186
‫ "جاكس"‬

8
00:00:24,817 --> 00:00:28,696
‫يا للهول! أبي؟ يا للهول! تباً‬

9
00:00:29,238 --> 00:00:31,741
‫- ماذا تفعل هنا؟
- قتل "كلاي" والدك‬

10
00:00:32,616 --> 00:00:34,160
‫أتريد إخباري بما حدث لـ "بايني" ؟‬

11
00:00:34,660 --> 00:00:36,579
‫يجب أن تعرف، أنت ابن "كلاي"‬

12
00:00:36,746 --> 00:00:38,581
‫- هل كنت تعرف هذا؟
- لا يا "أوب"‬

13
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
‫ستموت في قاعة اجتماعاتنا‬

14
00:00:43,419 --> 00:00:44,879
‫ "أوب"! أنزل سلاحك‬

15
00:00:50,009 --> 00:00:51,594
‫ماذا سأقول لـ "روزفيلت" ؟‬

16
00:00:51,719 --> 00:00:53,929
‫- المكسيكيون فعلوا هذا؟
- لا، قل له إنهم السود‬

17
00:00:54,138 --> 00:00:57,391
‫أرادني "كلاي" أن أبقى،
كان لديه شعور أن هناك أمراً يحدث‬

18
00:00:57,600 --> 00:00:59,351
‫أحد الإخوة طلب مساعدة ورفضت‬

19
00:01:02,313 --> 00:01:04,857
‫- من هي "فيرونيكا بوب"؟
- ابنة "ديمون بوب"‬

20
00:01:04,982 --> 00:01:07,109
‫أخطر أفراد العصابة في البلدة كلها‬

21
00:01:08,360 --> 00:01:10,654
‫ "تيغ" في ورطة
يحتاج إلى مرافقة إلى المنزل‬

22
00:01:12,865 --> 00:01:16,535
‫حان الوقت لنعرف جميعنا الحقيقة،
قتل "كلاي مورو" والدك‬

23
00:01:16,660 --> 00:01:20,247
‫وسرق هذا المنصب من هذه العائلة،
حاول قتل زوجتك‬

24
00:01:20,706 --> 00:01:24,835
‫اقتل "كلاي" قبل أن يستعيد قواه
ويضرب أولاً‬

25
00:01:25,211 --> 00:01:27,588
‫عندما يعود "كلاي" إلى الطاولة
سنناقش الصفقة‬

26
00:01:27,838 --> 00:01:30,382
‫لا يمكن أن تحدث هذه الصفقة
إلا إذا كان يديرها هو‬

27
00:01:30,800 --> 00:01:32,760
‫الاستخبارات المركزية تدعم "غاليندو"‬

28
00:01:32,885 --> 00:01:34,970
‫المدعي العام لديه ما يكفي وأكثر
ليبني قضية‬

29
00:01:35,054 --> 00:01:36,889
‫عندما تسير الأمور بسلاسة مع الإيرلنديين‬

30
00:01:37,014 --> 00:01:39,433
‫سأبذل ما في وسعي كي أبرّئ "مانسون"
من جميع التهم‬

31
00:01:39,517 --> 00:01:41,727
‫قرأت الرسائل‬

32
00:01:41,852 --> 00:01:45,815
‫السبب الوحيد في أنني لا أقتلك الآن...‬

33
00:01:45,940 --> 00:01:49,026
‫هو أنني أحتاج إلى إنجاح هذه الصفقة‬

34
00:01:49,360 --> 00:01:53,155
‫أن أبتعد عن ناديّ
يختلف تماماً عن تركه يموت‬

35
00:01:53,405 --> 00:01:55,282
‫لا أستطيع فعل ذلك، هذا جزء مني‬

36
00:02:02,540 --> 00:02:05,584
‫يحدث شيء ما بسرعة 148 كم في الساعة‬

37
00:02:06,043 --> 00:02:08,087
‫تحجب عوادم الـ "ثاندرهيدر" كل الأصوات‬

38
00:02:08,712 --> 00:02:14,510
‫يهتز المحرك بسرعة القلب نفسها
ينحسر مجال الرؤية فوراً‬

39
00:02:15,511 --> 00:02:20,474
‫وفجأة، لم تعد على الطريق
بل تكون فيه، وجزءاً منه‬

40
00:02:20,975 --> 00:02:22,935
‫حركة السير، المحيط، الشرطة...‬

41
00:02:23,269 --> 00:02:25,855
‫كلها عبارة عن قصاصات كرتونية
تطير عند مرورك‬

42
00:02:29,733 --> 00:02:34,029
‫أنسى أحياناً الإثارة في الأمر
لذلك السبب أحب التجوال مطولاً‬

43
00:02:34,488 --> 00:02:37,908
‫حيث تختفي مشاكلك والضجة كلها‬

44
00:02:38,742 --> 00:02:41,620
‫ولا يبقى هناك ما يقلقك
إلا ما يوجد أمامك مباشرة‬

45
00:02:43,080 --> 00:02:44,957
‫ربما هذا هو الدرس لي اليوم‬

46
00:02:45,791 --> 00:02:47,960
‫أن أتمسك بهذه اللحظات البسيطة‬

47
00:02:48,752 --> 00:02:52,131
‫وأقدرها أكثر
إذ لم يبق الكثير منها‬

48
00:02:52,965 --> 00:02:54,675
‫لا أريد هذا من أجلك أبداً‬

49
00:02:55,342 --> 00:02:58,470
‫يجب ألا يكون العثور على الأشياء
التي تسعدك صعباً جداً‬

50
00:02:59,680 --> 00:03:03,225
‫أعرف أنك ستواجه الألم والمعاناة
والخيارات الصعبة‬

51
00:03:03,684 --> 00:03:06,937
‫لكن لا يمكنك ترك عبئها
يخنق الفرح في حياتك‬

52
00:03:07,897 --> 00:03:13,027
‫مهما حدث، عليك أن تجد
الأشياء التي تحبك وتهرع إليها‬

53
00:03:19,033 --> 00:03:22,786
‫هناك مقولة قديمة
"ما لا يقتلك يجعلك أكثر قوة"‬

54
00:03:23,454 --> 00:03:24,663
‫أنا لا أؤمن بهذا‬

55
00:03:25,414 --> 00:03:29,001
‫أظن أن الأشياء التي تحاول قتلك
تجعلك غاضباً وحزيناً‬

56
00:03:29,460 --> 00:03:31,545
‫تأتي القوة من الأشياء الجيدة‬

57
00:03:31,962 --> 00:03:36,008
‫عائلتك وأصدقاؤك وشعورك بالرضا
بسبب عملك المجهد‬

58
00:03:36,675 --> 00:03:38,636
‫هذه هي الأشياء التي تبقيك سليماً‬

59
00:03:39,511 --> 00:03:41,931
‫هذه هي الأشياء التي يجب
التمسك بها عندما تتأذى‬

60
00:03:42,014 --> 00:03:43,057
‫مرحباً يا "جاكي"‬

61
00:03:44,683 --> 00:03:47,686
‫- أتحتاج شيئاً؟
- لا يا أخي‬

62
00:03:49,104 --> 00:03:51,482
‫- مرحباً يا فتيان
- مرحباً‬

63
00:03:51,607 --> 00:03:52,607
‫أتريدون أن نحتفل؟‬

64
00:03:54,068 --> 00:03:56,487
‫- هل نحن جاهزون؟
- لا، لا يزال "هابي" يقيم علاقة‬

65
00:03:57,655 --> 00:03:59,073
‫- مع تلك الساقطة؟
- بحقك‬

66
00:03:59,156 --> 00:04:00,836
‫لا خطأ في علاقة
مع ساقطة بين الحين والآخر‬

67
00:04:02,576 --> 00:04:05,204
‫اطلب منه التوقف، أود العودة للمنزل‬

68
00:04:06,914 --> 00:04:08,332
‫ماذا يكتب في هذه المذكرات برأيك؟‬

69
00:04:09,249 --> 00:04:10,626
‫إنه كتاب أطفال‬

70
00:04:11,168 --> 00:04:12,437
‫حسن أيتها الفتيان، انتهى الأمر‬

71
00:04:12,461 --> 00:04:15,756
‫سنصل إلى المنزل بسرعة،
لا يبعد إلا مسافة مخالفة سرعة‬

72
00:04:15,839 --> 00:04:17,341
‫- هيا بنا
- هيا‬

73
00:04:52,292 --> 00:04:53,669
‫ "سامكرو"‬

74
00:05:00,009 --> 00:05:01,552
‫هذه هي، هيا بنا‬

75
00:05:06,140 --> 00:05:07,224
‫تباً!‬

76
00:05:29,496 --> 00:05:30,581
‫أطلق النار عليهم‬

77
00:05:41,800 --> 00:05:42,885
‫أحرقها‬

78
00:05:51,143 --> 00:05:54,271
‫- أيها الرفاق! أخرجوني من هنا
- قم بتغطيتي يا "فيل"‬

79
00:05:56,732 --> 00:05:57,941
‫هيا بنا، هيا بنا!‬

80
00:06:04,448 --> 00:06:08,077
‫- هيا، تباً!
- أخرجوني!‬

81
00:06:15,876 --> 00:06:19,088
‫ "هاب" ، دعهم يذهبون، أحضر الحمولة‬

82
00:06:21,673 --> 00:06:23,050
‫هيا، هيا‬

83
00:06:25,886 --> 00:06:28,430
‫- أنت بخير؟
- لقد أتوا من حيث لا ندري‬

84
00:06:35,187 --> 00:06:38,065
‫- ماذا سنفعل بها الآن؟
- سيصل رجال الشرطة قريباً‬

85
00:06:39,399 --> 00:06:42,402
‫لنترك البضاعة في الصندوق
ونخبئها في الغابة ونستعيدها غداً‬

86
00:06:42,945 --> 00:06:45,030
‫- هيا بنا، الآن
- هيا‬

87
00:06:55,040 --> 00:06:56,125
‫آسف‬

88
00:07:57,186 --> 00:07:58,437
‫هل يكفي هذا؟‬

89
00:08:01,315 --> 00:08:02,608
‫مرحباً‬

90
00:08:06,862 --> 00:08:08,113
‫أنا بخير‬

91
00:08:09,031 --> 00:08:12,075
‫- ثأر؟
- أحرقت جماعة "ناينرز" الشاحنة‬

92
00:08:13,285 --> 00:08:14,411
‫الجميع بخير‬

93
00:08:15,662 --> 00:08:18,916
‫- ماذا سيحصل الآن؟
- سأصلح الأمر‬

94
00:08:20,500 --> 00:08:22,085
‫سأبقي "رات" هنا في الليل‬

95
00:08:23,503 --> 00:08:27,549
‫- أريدك أن تحملي ذلك المسدس
- حسناً‬

96
00:08:31,428 --> 00:08:34,389
‫- سنقوم بتأبين "بايني" اليوم
- أعلم‬

97
00:08:35,974 --> 00:08:38,644
‫- لست مضطرة للقدوم
- لا أستطيع‬

98
00:08:39,686 --> 00:08:42,064
‫أنا أدرب بديلتي الجديدة‬

99
00:08:43,815 --> 00:08:47,527
‫- وأبدأ بمهامي الجديدة
- أنا آسف‬

100
00:08:50,197 --> 00:08:51,323
‫نعم، وأنا أيضاً‬

101
00:08:56,328 --> 00:08:57,329
‫ماذا؟‬

102
00:08:59,206 --> 00:09:01,625
‫لا أعرف كيف سنفعل هذا يا "تارا"‬

103
00:09:03,085 --> 00:09:04,586
‫لا أعرف أين سنصل بهذا كله‬

104
00:09:06,588 --> 00:09:08,840
‫- أعلم
- لكننا سنفعل هذا كعائلة‬

105
00:09:09,383 --> 00:09:10,842
‫أستطيع أن أعدك بهذا‬

106
00:09:16,139 --> 00:09:18,767
‫- أنا أحبك
- وأنا أحبك‬

107
00:09:19,726 --> 00:09:20,894
‫تعال إلى هنا‬

108
00:09:25,232 --> 00:09:27,150
‫حسناً إذاً أيها الوحش الصغير‬

109
00:09:28,485 --> 00:09:29,778
‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬

110
00:09:31,154 --> 00:09:33,282
‫- متى ستأتي "جيما" ؟
- لن تأتي‬

111
00:09:33,824 --> 00:09:36,493
‫سآخذ الصبيين معي
سأضعهما في حضانة المستشفى‬

112
00:09:37,703 --> 00:09:39,871
‫- اعتقدت أننا سننتظر
- إلى أن يصبح هناك شاغر‬

113
00:09:40,163 --> 00:09:43,083
‫عرفت البارحة بوجوده،
إنه الأمر المناسب لـ "إيبل"‬

114
00:09:43,917 --> 00:09:47,129
‫ويجعلني أتقرب من "توماس"
وأقدم له وجبات منتظمة‬

115
00:09:48,338 --> 00:09:51,508
‫- أتعرف "جيما" ؟
- ليس بعد‬

116
00:09:57,806 --> 00:09:59,057
‫افعلي ما تجدين أنه الأفضل‬

117
00:10:01,435 --> 00:10:02,561
‫إلى اللقاء‬

118
00:10:46,021 --> 00:10:49,691
‫مهلاً، على رسلك يا عزيزتي،
هل كنت سيئاً لهذه الدرجة؟‬

119
00:10:49,941 --> 00:10:53,403
‫- من أنت بحق الجحيم؟
- حقاً؟‬

120
00:10:54,404 --> 00:10:56,531
‫عدت معي إلى المنزل ليلة أمس
هذا منزلي‬

121
00:10:58,450 --> 00:11:01,161
‫- لن أؤذيك... حاضر سيدتي
- ابتعد‬

122
00:11:05,999 --> 00:11:07,084
‫حسناً، هذا لطيف‬

123
00:11:07,959 --> 00:11:10,545
‫- دعني أخمن، أتعرفت بها عبر موقع؟
- شيء كهذا‬

124
00:11:10,670 --> 00:11:14,257
‫أكره التدخل في طقوسك
بعد العلاقة لكن...‬

125
00:11:15,300 --> 00:11:17,260
‫لدى "جيني" و"ليز" مواعيد صباحية‬

126
00:11:17,386 --> 00:11:20,305
‫هيا بنا يا محبتي الحفلات
هذا نداء الواجب‬

127
00:11:24,601 --> 00:11:25,894
‫دعيني أستخدم الحمام أولاً‬

128
00:11:28,897 --> 00:11:30,732
‫- ستتولى الأمر؟
- نعم‬

129
00:11:36,279 --> 00:11:37,572
‫يا للموظفات!‬

130
00:11:38,824 --> 00:11:41,868
‫- أنت قوّاد؟
- بل أنا سمسار علاقات‬

131
00:11:43,120 --> 00:11:45,122
‫أجمع الناس معاً
أنا أهتم كثيراً بالحب‬

132
00:11:48,500 --> 00:11:51,586
‫- أقمت علاقة معك أيضاً، صحيح؟
- نعم‬

133
00:11:53,171 --> 00:11:55,966
‫لم يحدث أي شيء سيئ
كانت العلاقة توافقية‬

134
00:11:57,300 --> 00:11:58,740
‫أنا واثق جداً أننا استمتعنا بوقتنا‬

135
00:12:00,137 --> 00:12:02,681
‫عجباً! يا للهول!‬

136
00:12:04,391 --> 00:12:05,725
‫أقمت علاقة مع قوّاد لاتيني‬

137
00:12:06,977 --> 00:12:08,979
‫نعم، وأنا أقمت علاقة
مع سيدة كبيرة وثملة‬

138
00:12:10,105 --> 00:12:11,440
‫الآن، أنزلي المسدس‬

139
00:12:15,110 --> 00:12:17,612
‫- نعم، حسناً
- شكراً‬

140
00:12:18,780 --> 00:12:20,866
‫يمكنك استخدام حمامي
لدي مناشف نظيفة هناك‬

141
00:12:21,366 --> 00:12:23,994
‫سأنزل للطابق السفلي
وأتناول القهوة وحبة مسكن‬

142
00:12:27,080 --> 00:12:28,165
‫يمكنك الانضمام إلي‬

143
00:12:29,416 --> 00:12:33,336
‫سأحضر لك سيارة لتقلك إلى المنزل... أو لا‬

144
00:12:35,297 --> 00:12:39,926
‫إن لم ترغبي بهذا، العنوان على البطاقة‬

145
00:12:40,760 --> 00:12:43,263
‫يمكنك الاتصال بسيارة أجرة بنفسك
وتخرجي من المخرج الجانبي‬

146
00:12:48,435 --> 00:12:52,397
‫سررت بلقائك يا "روز"‬

147
00:12:54,608 --> 00:12:58,445
‫- "روز"؟
- قلت إن اسمك "روز"‬

148
00:13:13,376 --> 00:13:14,377
‫حسناً‬

149
00:13:16,630 --> 00:13:18,006
‫- مع من يتحدث؟
- مع "غايلن"‬

150
00:13:18,798 --> 00:13:20,300
‫سمع بهجوم الـ "ناينرز"‬

151
00:13:23,595 --> 00:13:27,474
‫- كيف حاله؟
- يتحرك ببطء لكنه يبدو بخير‬

152
00:13:28,475 --> 00:13:30,310
‫- إنه يفتقدها
- لا، فهمت الأمر‬

153
00:13:32,812 --> 00:13:33,812
‫حسناً، شكراً‬

154
00:13:36,816 --> 00:13:40,028
‫- كيف سار الأمر؟
- ليس بشكل جيد‬

155
00:13:40,612 --> 00:13:43,740
‫هل أخبرته أن الهجوم
على الشاحنة كان بسببي...‬

156
00:13:43,823 --> 00:13:45,825
‫- وليس له علاقة بالأسلحة؟
- لا يهم‬

157
00:13:46,159 --> 00:13:51,873
‫الإيرلنديون ليسوا متمسكين كثيراً بصفقة
الاتحاد، إن حدث هذا ثانية فسينسحبون‬

158
00:13:53,458 --> 00:13:58,296
‫حسناً، علينا الذهاب إلى الكنيسة هذا المساء
سنبحث الأمر مع "جاكس"‬

159
00:13:59,047 --> 00:14:00,674
‫- نعم
- أتحتاج إلى من يقلك‬

160
00:14:01,132 --> 00:14:02,217
‫إلى جنازة "بايني" ؟‬

161
00:14:04,844 --> 00:14:08,848
‫أظن أنني... لن أذهب‬

162
00:14:10,225 --> 00:14:12,936
‫- كان من التسعة الأوائل
- نعم، أعلم هذا‬

163
00:14:17,482 --> 00:14:19,192
‫لا أعتقد أنه مستعد لمواجهة أمر كهذا‬

164
00:14:33,081 --> 00:14:35,292
‫"اقتحام على المنازل يحدث
للمرة الثانية في (تشارمنغ)"‬

165
00:14:46,011 --> 00:14:48,555
‫- "ديوسا إنترناشيونال"، معك "كيلي"
- أتريدين قهوة؟‬

166
00:14:51,933 --> 00:14:54,811
‫من دون كريمة وكثير من السكر‬

167
00:14:59,816 --> 00:15:01,735
‫- مرافقات؟
- بشكل شرعي تماماً‬

168
00:15:02,736 --> 00:15:05,780
‫- مواعيد على الفطور؟
- بل جلسة علاج عطري‬

169
00:15:07,115 --> 00:15:08,700
‫ألا يمانع جيرانك الرائحة؟‬

170
00:15:10,035 --> 00:15:12,996
‫نحن في مكان غير مطروق، ولا نظهر كثيراً‬

171
00:15:13,330 --> 00:15:14,748
‫نجعل الأشخاص المناسبين سعداء‬

172
00:15:14,998 --> 00:15:19,210
‫علاقاتي تبقي الأشرار بعيداً‬

173
00:15:21,921 --> 00:15:26,676
‫- أنا "نيرو باديا"
- وأنا "جيما"، شكراً‬

174
00:15:29,929 --> 00:15:32,015
‫سررت بلقائك يا "جيما"‬

175
00:15:35,268 --> 00:15:38,396
‫- هذا ما بدأ بدردشة في الحانة
- ندوب ريشة‬

176
00:15:39,856 --> 00:15:41,566
‫مجازة تاجية ثلاثية
بسن الـ42‬

177
00:15:42,359 --> 00:15:45,111
‫عملية قلب مفتوح، جينات سيئة‬

178
00:15:48,531 --> 00:15:51,159
‫أنت محاط بشابات قاصرات تقريباً‬

179
00:15:52,577 --> 00:15:57,248
‫لم تأتي بنساء كبيرات في السن؟
أتحب الجدات؟‬

180
00:15:57,916 --> 00:16:00,293
‫لا، أنا لا أقيم علاقات مع زميلاتي‬

181
00:16:00,627 --> 00:16:02,337
‫لأنني كبير كفاية لأكون والدهن‬

182
00:16:03,088 --> 00:16:04,714
‫ماذا عن التوأمتين "أولسن" ؟‬

183
00:16:08,343 --> 00:16:09,594
‫أنت طلبت ذلك يا عزيزتي‬

184
00:16:11,221 --> 00:16:12,221
‫حقاً؟‬

185
00:16:13,515 --> 00:16:15,642
‫- يا للعجب!
- بالتأكيد‬

186
00:16:16,267 --> 00:16:20,105
‫أنا أحب القليل
من الصدأ على معدني النفيس‬

187
00:16:20,271 --> 00:16:21,439
‫عجباً!‬

188
00:16:23,024 --> 00:16:24,864
‫لا بد أنني كنت في حالة ثمل شديد
ليجذبني تصرفك‬

189
00:16:24,984 --> 00:16:28,113
‫- الشبيه بتصرف "ريكو سواف"
- كنت مضحكة ومثيرة‬

190
00:16:28,613 --> 00:16:30,323
‫ولا تضعين خاتم زفاف
بدت فكرة جيدة لي‬

191
00:16:37,038 --> 00:16:39,416
‫أظن أن اسمك لم يكن
الشيء الوحيد الذي نسيته، صحيح؟‬

192
00:16:41,376 --> 00:16:42,377
‫آسف‬

193
00:16:44,295 --> 00:16:45,296
‫هذه المكالمة لي‬

194
00:16:47,799 --> 00:16:49,801
‫- سيارة الأجرة أتت
- حسناً‬

195
00:16:52,345 --> 00:16:54,055
‫- اهتمي بنفسك يا "جيما"
- أجل‬

196
00:16:55,473 --> 00:17:00,770
‫وأنت أيضاً يا "نيرو"
إن كان هذا اسمك حقاً‬

197
00:17:02,856 --> 00:17:04,190
‫شكراً لأنك لم تتصرف كوغد‬

198
00:17:05,483 --> 00:17:06,818
‫هذا طموحي في الحياة‬

199
00:17:13,533 --> 00:17:15,910
‫ "(جيما) 2095550140"‬

200
00:17:39,893 --> 00:17:40,893
‫مرحباً‬

201
00:17:43,354 --> 00:17:44,647
‫يسرني أنك قررت القيام بهذا‬

202
00:17:46,775 --> 00:17:48,359
‫إنه ليس من أجلي
بل من أجل أولادي‬

203
00:17:59,829 --> 00:18:01,331
‫هذا مفيد للجميع يا "أوب"‬

204
00:18:03,208 --> 00:18:06,878
‫- دعهم يودعوه
- ولندفن الكذبة‬

205
00:18:07,295 --> 00:18:10,882
‫ "بايني وينستون"
قتله الاتحاد المكسيكي‬

206
00:18:11,299 --> 00:18:13,551
‫ستظهر الحقيقة‬

207
00:18:14,928 --> 00:18:18,056
‫لكن ليس الآن
سيتأذى الكثيرون‬

208
00:18:21,643 --> 00:18:23,728
‫يؤسفني أنك تعتبر هذه خيانة‬

209
00:18:24,145 --> 00:18:27,315
‫الخيانة الوحيدة التي أراها هي أن "كلاي"
ليس هو من يدخل إلى تلك الحفرة‬

210
00:18:32,654 --> 00:18:33,780
‫نعم‬

211
00:18:38,910 --> 00:18:40,787
‫أعرف أنك لا تستطيع الجلوس
إلى طاولة معه‬

212
00:18:42,747 --> 00:18:44,332
‫كنت مخطئاً في طلب هذا منك‬

213
00:18:46,751 --> 00:18:50,797
‫أنا أحبك يا "أوب"
وأريدك في "سامكرو"‬

214
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
‫لكن أياً كان قرارك، سأدعمك به‬

215
00:18:56,469 --> 00:18:57,762
‫آمل أن تعرف هذا‬

216
00:19:00,348 --> 00:19:03,935
‫ما أعرفه هو أن المنصب يغيّر الناس‬

217
00:19:06,980 --> 00:19:12,026
‫- لن أصبح مثل "كلاي"
- أخشى أكثر أن أصبح مثلك‬

218
00:19:23,288 --> 00:19:24,455
‫مرحباً‬

219
00:19:25,874 --> 00:19:29,127
‫اعتقدت أنك في جنازة "بايني"‬

220
00:19:30,587 --> 00:19:34,340
‫تباً، لا، نسيت‬

221
00:19:34,757 --> 00:19:37,802
‫- لم أدرك أن اليوم هو...
- أين كنت؟ تبدين بحالة مريعة‬

222
00:19:43,391 --> 00:19:46,644
‫ "كلاي" هنا
أتى ليأخذ بقية حاجياته‬

223
00:19:47,854 --> 00:19:53,359
‫- اعتقد أنك في المقبرة
- أشعر بإزعاج شديد‬

224
00:20:16,633 --> 00:20:20,053
‫آسف، لم أظن أنك ستكونين هنا‬

225
00:20:21,679 --> 00:20:24,265
‫أنا أبحث عن الخاتم
الذي أعطاني إياه "راستي"‬

226
00:20:46,746 --> 00:20:49,749
‫- شكراً
- لا تأخذ أياً من الصور‬

227
00:20:51,417 --> 00:20:54,712
‫لم أكن سأفعل، أيمكننا التحدث؟‬

228
00:20:56,589 --> 00:20:58,216
‫أرجوك؟ لدقيقتين فقط؟‬

229
00:21:06,641 --> 00:21:07,641
‫دقيقتان‬

230
00:21:18,403 --> 00:21:20,029
‫أعرف أنك تريدين موتي‬

231
00:21:21,656 --> 00:21:23,408
‫ولهذا أعطيت "جاكس" تلك الرسائل‬

232
00:21:25,201 --> 00:21:30,498
‫بسبب ما فعلته، أنا أستحق هذا‬

233
00:21:34,168 --> 00:21:38,715
‫أنا لست رجلاً معقداً يا "جيم"
لست مثل "جيه تي"‬

234
00:21:40,842 --> 00:21:44,095
‫أنا أركز كثيراً على هدفي وأصل إليه‬

235
00:21:45,471 --> 00:21:46,791
‫الجندي في داخلي يدفعني لفعل ذلك‬

236
00:21:50,643 --> 00:21:55,064
‫كل ما استطعت رؤيته هو النتيجة
وذلك المال كله‬

237
00:21:57,483 --> 00:22:02,530
‫المشكلة مع "تارا" وكذبي عليك
كان جزءاً من المهمة‬

238
00:22:06,909 --> 00:22:12,081
‫لن أهينك بأن أحاول الاعتذار‬

239
00:22:12,457 --> 00:22:14,292
‫حدثت أضرار تفوق إمكانية الاعتذار
لكن...‬

240
00:22:21,507 --> 00:22:24,552
‫تورطك بموت "جون" ،‬

241
00:22:26,554 --> 00:22:30,266
‫الأشياء التي قالها عنك
في بعض تلك الرسائل...‬

242
00:22:33,144 --> 00:22:34,771
‫سآخذها إلى قبري‬

243
00:22:43,362 --> 00:22:46,115
‫لا أتوقع منك أن تسامحيني‬

244
00:22:48,826 --> 00:22:50,906
‫لكنني سأعرف على الأقل
أنني فعلت شيئاً واحداً صحيحاً‬

245
00:22:54,332 --> 00:22:55,416
‫أنا أحبك يا "جيم"‬

246
00:22:59,712 --> 00:23:00,838
‫وسأحبك دوماً‬

247
00:23:27,573 --> 00:23:30,201
‫إياك أن تضع علي يدك ثانية أبداً!‬

248
00:23:35,915 --> 00:23:38,042
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي
قلق بشأن مشكلة السود‬

249
00:23:38,668 --> 00:23:40,837
‫وكذلك أنا، "ديمون بوب" رجل جاد‬

250
00:23:40,962 --> 00:23:43,464
‫من الصعب إضفاء ناحية إيجابية
على قتل فتاة بريئة‬

251
00:23:43,756 --> 00:23:47,218
‫أعلم، يرفض الـ"ناينرز" الكلام
"لاروي" مهتاج‬

252
00:23:48,678 --> 00:23:51,722
‫يجب أن أصل إلى "بوب" لأصوب الأمور‬

253
00:23:53,599 --> 00:23:56,144
‫إنه معزول
من الصعب تدبير هذا اللقاء‬

254
00:23:57,186 --> 00:23:59,230
‫إذاً اتصل بمعارفك
في الاستخبارات المركزية‬

255
00:23:59,522 --> 00:24:01,399
‫لا يمكن تسوية هذا الأمر
إلا وجهاً لوجه‬

256
00:24:01,524 --> 00:24:03,985
‫حقاً؟ ثم ماذا؟ أتظن أنك
ستقول "أنا آسف" وتمضي قدماً؟‬

257
00:24:04,110 --> 00:24:05,546
‫من الأفضل أن يكون لديك
شيء يحتاج إليه‬

258
00:24:05,570 --> 00:24:07,071
‫لا يحتاج "بوب" إلى أي شيء‬

259
00:24:07,905 --> 00:24:11,450
‫يجب أن أعطيه شيئاً يريده
ولا يعرفه أحد غيره‬

260
00:24:19,417 --> 00:24:20,543
‫سأحاول ترتيب اللقاء‬

261
00:24:21,961 --> 00:24:25,131
‫ألا يزال الاجتماع قائماً مع "غايلن" ؟‬

262
00:24:25,298 --> 00:24:26,858
‫نعم، سيأتي إلى المدينة الأسبوع القادم‬

263
00:24:27,800 --> 00:24:31,512
‫سيعرف الإيرلنديون بوجود "كلاي"
وستحصلون على أسلحتكم الكبيرة‬

264
00:24:37,727 --> 00:24:39,145
‫ماذا يفترض أن أخبر "بوبي" ؟‬

265
00:24:40,271 --> 00:24:42,591
‫إنه يعرف أن "أوتو" سلمه
في قضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

266
00:24:44,734 --> 00:24:47,862
‫عليك إطلاع السيد "مانسون"
على اتفاقنا السري‬

267
00:24:48,696 --> 00:24:49,822
‫لكن تذكر...‬

268
00:24:51,449 --> 00:24:54,649
‫أنك لا تستطيع إخبار ناديك بأمر قانون
المنظمات المبتزة والفاسدة ولا بأمر علاقتنا‬

269
00:24:56,537 --> 00:24:59,415
‫يعتقد رجالي أنه سُجن
بسبب مشكلة "جورجي كاروسو"‬

270
00:25:01,626 --> 00:25:03,920
‫سأخبر النادي أن القضية تداعت‬

271
00:25:05,004 --> 00:25:08,466
‫أبق "إلفيس" معك
عليك أن تثق به‬

272
00:25:11,344 --> 00:25:14,597
‫وشى "أوتو" بـ"بوبي" سابقاً‬

273
00:25:15,556 --> 00:25:18,100
‫لكن لا بد أن هناك شخصاً
يساعد المدعي العام حالياً أيضاً‬

274
00:25:19,769 --> 00:25:21,979
‫كيف عرفوا أن صفقة الأسلحة ستحدث؟‬

275
00:25:25,524 --> 00:25:30,780
‫استمر بتهريب الكوكائيين والأسلحة كالعادة
سأبعد "ريكو" عنك‬

276
00:25:33,950 --> 00:25:38,579
‫- ومتى سيبتعدون عني إلى الأبد؟
- عندما لا أعود بحاجة إليك‬

277
00:25:40,414 --> 00:25:42,917
‫ما كنت سأتخلص من شخص مثلي
بسهولة أيها القائد "بارادا"‬

278
00:25:45,711 --> 00:25:48,297
‫لم يكن لديك خيار
إلا لعب بطاقة الاستخبارات المركزية‬

279
00:25:48,839 --> 00:25:50,800
‫منحتك قوة في المفاوضة
وأبقتنا في حدودنا‬

280
00:25:51,384 --> 00:25:53,219
‫لكنها منحتني أيضاً عصا كبيرة‬

281
00:25:54,762 --> 00:25:57,807
‫أنا واثق الآن أن طاقم "غاليندو"
يتقبل مساعدة الحكومة الأمريكية‬

282
00:25:57,890 --> 00:25:59,684
‫لكن كيف سيكون
رد فعل الشارع على هذا؟‬

283
00:26:01,269 --> 00:26:05,022
‫إن عرف أحد هنا
بأنك تساعد الفيدراليين...‬

284
00:26:06,232 --> 00:26:07,900
‫فلن تكون لك أي قيمة في "كالي"‬

285
00:26:11,654 --> 00:26:14,407
‫وتتوقف الطلبات على الكوكائين
خاصتك فوراً‬

286
00:26:16,826 --> 00:26:18,202
‫يبدو أننا نحتاج بعضنا بعضاً‬

287
00:26:22,331 --> 00:26:24,208
‫ "بوبي مانسون" ، كما وعدتك‬

288
00:26:36,053 --> 00:26:37,179
‫لنخرج من هنا‬

289
00:26:39,849 --> 00:26:44,020
‫أنا سعيد جداً بخروجي
أخاف أن أسأل كيف تم الأمر‬

290
00:26:44,895 --> 00:26:47,690
‫كانا أسبوعين عصيبين يا أخي، هيا‬

291
00:26:50,234 --> 00:26:53,738
‫أين "جاكس" ؟
سمعت أنه رئيسكم الجديد‬

292
00:26:53,904 --> 00:26:56,073
‫ليس هنا، ماذا تريد؟‬

293
00:26:57,533 --> 00:27:00,202
‫هل تعلمون بالعنف
الذي يحدث في "تشارمينغ" ؟‬

294
00:27:01,287 --> 00:27:03,122
‫عمليتا اقتحام على المنازل
في أقل من أسبوع‬

295
00:27:03,331 --> 00:27:06,709
‫على عكس الاعتقاد الشائع
نحن نجيد القراءة‬

296
00:27:06,876 --> 00:27:08,669
‫لم؟ أتظن أن لنا علاقة بالأمر؟‬

297
00:27:08,836 --> 00:27:13,007
‫منذ 3 أسابيع صدم رجل غير معروف
"فيرونيكا بوب" بسيارته‬

298
00:27:13,758 --> 00:27:17,345
‫فيما يمكننا افتراض
أنها عملية ضد "لاروي وين"‬

299
00:27:18,512 --> 00:27:20,514
‫لم يتقدم أي شهود للإفادة، لكن...‬

300
00:27:21,432 --> 00:27:25,644
‫يقول البعض إنهم رأوا "وان ناينرز"
يطاردون مجموعة من الشبان‬

301
00:27:25,728 --> 00:27:27,563
‫- على دراجات نارية
- حقاً؟‬

302
00:27:28,064 --> 00:27:32,735
‫حدث الاقتحام الأول على منزل
"لينيت برايس" ، إحدى ساقطاتكم‬

303
00:27:33,903 --> 00:27:38,574
‫في الثانية والنصف فجر اليوم
تعرض "ويد ستاينر" للهجوم في مطبخه‬

304
00:27:39,408 --> 00:27:41,327
‫إنه ميكانيكي هنا في "تي إم"‬

305
00:27:42,203 --> 00:27:43,788
‫أترون النمط؟‬

306
00:27:48,626 --> 00:27:52,713
‫إن كانت هذه الهجمات على المنازل
ثأراً من "بوب" أو "ناينرز"...‬

307
00:27:52,838 --> 00:27:54,382
‫لم نسمع بشيء‬

308
00:27:54,965 --> 00:27:55,966
‫- لا؟
- لا‬

309
00:27:59,804 --> 00:28:04,642
‫إذاً من هاجم شاحنتكم
خارج "موديستو" ليلة أمس؟‬

310
00:28:05,184 --> 00:28:06,477
‫قراصنة غاضبون‬

311
00:28:09,355 --> 00:28:15,820
‫لا أهتم إن فجر "بوب" شاحناتكم كلها
لكن ليس في منطقتي‬

312
00:28:17,822 --> 00:28:22,743
‫إن تأذى شخص بريء واحد
فسأجعل "بوب" مثل صبي المذبح، أتفهمون؟‬

313
00:28:23,828 --> 00:28:27,957
‫أفهم نكتك، أحب النكات الكاثوليكية‬

314
00:28:28,499 --> 00:28:30,334
‫- أتذكر نكتة الراهبتين؟
- نعم‬

315
00:28:30,543 --> 00:28:32,294
‫دخلتا حانة مثليات...‬

316
00:28:33,337 --> 00:28:35,798
‫- مرحباً يا "بوبي"!
- "بوبي"‬

317
00:28:37,049 --> 00:28:40,761
‫خرج "مانسون" من السجن، قضية
المنظمات المبتزة والفاسدة انتهت‬

318
00:28:41,971 --> 00:28:43,347
‫أظن أنك حر ونظيف أيضاً، صحيح؟‬

319
00:28:45,391 --> 00:28:47,726
‫لا تقلق، لن أشي بك‬

320
00:28:47,977 --> 00:28:52,440
‫لكن إن استمرت مشاكل "بوب"
في "تشارمينغ" أتوقع منك أن تخبرني‬

321
00:28:53,149 --> 00:28:55,192
‫- كبادرة حسن نية
- هيا لندخل‬

322
00:28:56,735 --> 00:28:58,362
‫كيف حالك؟‬

323
00:29:22,845 --> 00:29:24,847
‫ماذا أخبرت جماعتك
منذ 3 أسابيع؟‬

324
00:29:25,848 --> 00:29:26,974
‫- تواروا عن الأنظار
- نعم‬

325
00:29:28,267 --> 00:29:29,852
‫نحن لا نتخذ قرارات
في حالة الغضب‬

326
00:29:30,728 --> 00:29:33,063
‫لا يزال "لاروي"
يشعر بألم فقدان فتاته‬

327
00:29:34,523 --> 00:29:37,234
‫لم تكن فتاته‬

328
00:29:38,068 --> 00:29:41,238
‫طلب منا مهاجمة الشاحنة
قال إننا انتظرنا كفاية‬

329
00:29:41,614 --> 00:29:42,823
‫قتلت ابنتي‬

330
00:29:44,325 --> 00:29:48,412
‫إن حاول شخص مطاردة المشتبهين
بالجريمة فستتجه جميع الأنظار إلي‬

331
00:29:48,496 --> 00:29:50,456
‫قتلت جماعة "سانز" "تي جيه"
على ذلك الطريق السريع‬

332
00:29:51,040 --> 00:29:54,543
‫علينا الرد على هذا وإلا بدونا ضعفاء
أنت تعرف كيف تسير الأمور‬

333
00:29:54,793 --> 00:29:59,673
‫تلقيت تواً اتصالاً من المسؤول العسكري
لعصابة مخدرات "غاليندو"‬

334
00:30:01,217 --> 00:30:03,928
‫يريدني أن ألتقي بـ "جاكس تيلر"‬

335
00:30:04,011 --> 00:30:08,432
‫أتعرف كم عملت جاهداً
لإقصاء نفسي عن هذا العنصر؟‬

336
00:30:10,267 --> 00:30:15,272
‫حاجتكم لسمعة جيدة في الشارع
تجعل حياتي صعبة‬

337
00:30:16,524 --> 00:30:17,858
‫سيتوقف الأمر الآن‬

338
00:30:19,818 --> 00:30:21,458
‫لم لا تلقي بالأمر كله
على عاتق "لاروي" ؟‬

339
00:30:21,987 --> 00:30:24,949
‫لأنه من يتخذ القرارات
كل ما نفعله...‬

340
00:30:29,954 --> 00:30:31,247
‫اسمع، أنا آسف...‬

341
00:30:34,250 --> 00:30:38,254
‫- عرف محققونا العنوان، سأرتب الأمر
- حسن‬

342
00:30:40,089 --> 00:30:43,884
‫أنا قريب من هذا يا "أوغ" أكثر مما ينبغي،
لا أريد أموراً غير منتهية‬

343
00:30:46,011 --> 00:30:47,011
‫حاضر سيدي‬

344
00:31:10,619 --> 00:31:12,997
‫- تباً! هل هذا "لاروي" ؟
- بل معظم ما تبقى منه‬

345
00:31:13,747 --> 00:31:16,875
‫كان السافل يصرخ بصوت مرتفع جداً
وفقدت أعصابي‬

346
00:31:17,626 --> 00:31:21,422
‫- مبارك، أنت المسؤول
- لا، مهلاً، مهلاً‬

347
00:31:21,505 --> 00:31:24,008
‫- ماذا إن لم أكن أرغب بالمسؤولية؟
- ارتق إلى مستوى المسؤولية‬

348
00:31:24,758 --> 00:31:27,636
‫مع النفوذ الكبير تأتي مسؤولية كبيرة‬

349
00:31:30,472 --> 00:31:32,141
‫لست الرجل العنكبوت يا صاح‬

350
00:31:40,608 --> 00:31:43,068
‫كما نعرف جميعنا
يتم حل "نوماد تشارتر" خاصتنا‬

351
00:31:43,193 --> 00:31:45,029
‫- صحيح
- لدينا "فرانكي دايمندز"‬

352
00:31:45,112 --> 00:31:47,698
‫و"غوغو" و"غريغ ذا بيغ"
يرغبون بالمجيء إلى "تشارمينغ"‬

353
00:31:48,616 --> 00:31:50,034
‫أظن أننا سنكون محظوظين بوجودهم‬

354
00:31:52,578 --> 00:31:53,578
‫آسف لتأخري‬

355
00:31:56,123 --> 00:31:57,123
‫اجلسوا‬

356
00:32:05,299 --> 00:32:06,967
‫نجري اقتراعاً يتعلق بجماعة "نوماد"‬

357
00:32:08,010 --> 00:32:09,010
‫جيد‬

358
00:32:10,095 --> 00:32:12,056
‫ "فرانكي" ، ألديك ما تقوله؟‬

359
00:32:12,848 --> 00:32:15,017
‫أريد فقط أن أقول
إنه يشرفنا أن نجلس إلى هذه الطاولة‬

360
00:32:15,517 --> 00:32:18,520
‫نعرف أنكم تتعرضون لبعض الضربات مؤخراً
ونحن هنا لتقديم المساعدة الممكنة‬

361
00:32:18,604 --> 00:32:20,164
‫نعم، أمر جيد أن يكون لدينا منزل ثانية‬

362
00:32:20,648 --> 00:32:23,651
‫نعم، مكان نستطيع فيه
أن نرفع أقدامنا‬

363
00:32:25,277 --> 00:32:26,987
‫أحسنت يا "بيغي"‬

364
00:32:30,115 --> 00:32:31,283
‫هل هناك من يعترض؟‬

365
00:32:33,035 --> 00:32:35,371
‫- جيد، ما هي النتيجة؟
- أجل‬

366
00:32:36,747 --> 00:32:38,999
‫- أهلاً بكم في "سامكرو" أيها الشبان
- شكراً‬

367
00:32:39,833 --> 00:32:41,919
‫أمر رائع أن يعود "بوبي إلفيس"
إلى الطاولة‬

368
00:32:42,044 --> 00:32:43,253
‫- "بوبي"!
- "بوبي"!‬

369
00:32:44,797 --> 00:32:45,837
‫يسرني أن أعود إلى المنزل‬

370
00:32:47,007 --> 00:32:52,304
‫- هل أسقطوا التهم عن "جورجي" ؟
- نعم، يبدو أنه كان انتحاراً‬

371
00:32:52,930 --> 00:32:55,557
‫دخل صندوق السيارة
وأطلق النار على نفسه 10 مرات‬

372
00:33:00,354 --> 00:33:02,314
‫طلبت من "بوبي" أن يكون نائبي‬

373
00:33:03,732 --> 00:33:05,359
‫ماذا عن "أوب" ؟‬

374
00:33:08,028 --> 00:33:10,656
‫أظن أن على "أوب" التنحي
من النادي لبعض الوقت‬

375
00:33:11,824 --> 00:33:13,492
‫تعرضت عائلته لأذيات شديدة‬

376
00:33:14,326 --> 00:33:16,745
‫إنه يجد صعوبة في ألا يحمل
"سامكرو" الملامة على ألمه‬

377
00:33:23,961 --> 00:33:25,963
‫- أنا أتفق مع "بوبي"
- شكراً‬

378
00:33:27,631 --> 00:33:28,631
‫هل هناك معارضون؟‬

379
00:33:29,925 --> 00:33:30,925
‫ما النتيجة؟‬

380
00:33:31,427 --> 00:33:33,804
‫- أجل
- أجل‬

381
00:33:40,269 --> 00:33:41,270
‫أحبك يا أخي‬

382
00:33:50,487 --> 00:33:55,200
‫أريد فقط أن أعبّر عن مدى سعادتي
بعودة "بوبي" إلى الطاولة‬

383
00:33:57,411 --> 00:34:01,915
‫لا توجد مساحة كبيرة إلى يميني
بوجودك هنا، لكنني سعيد لأنك أتيت‬

384
00:34:02,624 --> 00:34:03,624
‫شكراً‬

385
00:34:09,631 --> 00:34:13,594
‫مع تنحي "أوبي" هناك أمر
علي إطلاع النادي عليه‬

386
00:34:15,220 --> 00:34:17,890
‫إنه أمر معقد
وآمل أن تصغوا إلي جيداً‬

387
00:34:21,477 --> 00:34:25,564
‫اتحاد "لوبو" لم يقتل "بايني"‬

388
00:34:29,234 --> 00:34:30,234
‫أنا قتلته‬

389
00:34:42,498 --> 00:34:45,334
‫يعرف الجميع أننا أنا و "بايني"
لم نكن نحب بعضنا بعضاً‬

390
00:34:46,001 --> 00:34:49,296
‫معظمكم شهدوا محاولته قتلي
في هذه الغرفة‬

391
00:34:51,131 --> 00:34:55,344
‫ذهبت إلى الكوخ واعتقدت أن في وسعنا
أن نجد حلاً لمشكلة العصابة هذه‬

392
00:34:56,512 --> 00:34:59,598
‫اعتقدت أننا ربما إن تحدثنا أنا وهو
وجهاً لوجه سنتخلص من هذه التفاهة‬

393
00:35:01,099 --> 00:35:03,894
‫كان قد تناول خمس زجاجة الـ "باترون"‬

394
00:35:04,812 --> 00:35:11,276
‫عندما وصلت بالكاد قلت شيئاً
عندما سحب سلاحه بوجهي‬

395
00:35:12,152 --> 00:35:15,489
‫تمكنت من جعله يرمي البندقية‬

396
00:35:22,538 --> 00:35:23,747
‫ثم سحب سكيناً‬

397
00:35:27,960 --> 00:35:29,253
‫ولم يكن لدي خيار آخر‬

398
00:35:32,798 --> 00:35:38,804
‫اعتقدت أنه إن سمع الاتحاد
أو الإيرلنديون أنه نزاع داخلي‬

399
00:35:38,887 --> 00:35:44,393
‫فسيوقفون الصفقة
لذا ألقيت الملامة على المكسيكيين‬

400
00:35:45,811 --> 00:35:49,940
‫خططت لإخبار الجميع بما حدث
ما إن تهدأ الأمور ولكن...‬

401
00:35:51,650 --> 00:35:54,194
‫عرف "أوبي" الحقيقة
قبل أن أتمكن من القيام بذلك‬

402
00:35:58,448 --> 00:36:01,660
‫- كان هو من أطلق النار علي
- ماذا؟‬

403
00:36:03,954 --> 00:36:05,122
‫كذبت على "جاكس"‬

404
00:36:09,042 --> 00:36:10,210
‫أخبرته أن السود من فعل ذلك‬

405
00:36:12,713 --> 00:36:13,881
‫لم كذبت؟‬

406
00:36:18,218 --> 00:36:19,469
‫كنت تحمي "أوب"‬

407
00:36:23,181 --> 00:36:25,781
‫كنا بحاجة إلى سيارة إسعاف وكان
المسعفون سيبلغون عن الإصابة بطلقة‬

408
00:36:28,395 --> 00:36:30,105
‫لا ألوم "أوب" على محاولته قتلي‬

409
00:36:31,899 --> 00:36:34,067
‫لكنني أتمنى أن أشرح له ما حدث‬

410
00:36:34,860 --> 00:36:37,905
‫على أي حال، أنا قتلت أحد الأعضاء‬

411
00:36:38,196 --> 00:36:40,282
‫سواء كان دفاعاً عن النفس أم لا
يجب أن تصوّتوا‬

412
00:36:41,366 --> 00:36:42,784
‫على قرار بقائي أو رحيلي‬

413
00:36:47,623 --> 00:36:49,249
‫يجب أن نتعايش
مع الأمر لبعض الوقت‬

414
00:36:51,835 --> 00:36:53,629
‫لنأخذ يوماً أو اثنين قبل التصويت‬

415
00:36:59,676 --> 00:37:00,928
‫هلّا تحدثت معي على انفراد؟‬

416
00:37:24,868 --> 00:37:25,869
‫ماذا تفعل؟‬

417
00:37:26,495 --> 00:37:29,081
‫ثمة حقائق كثيرة
لم أستطع التأقلم معها لذا...‬

418
00:37:31,041 --> 00:37:35,087
‫فكرت بالبوح بما بقي‬

419
00:37:35,671 --> 00:37:38,632
‫يفترض أن أصدق أنك سترمي نفسك
تحت رحمة النادي؟‬

420
00:37:40,175 --> 00:37:43,428
‫بحقك، الاعتراف بالذنب ليس أسلوبك‬

421
00:37:44,304 --> 00:37:45,304
‫ما الخدعة؟‬

422
00:37:48,976 --> 00:37:50,143
‫لم تعد لدي خدع‬

423
00:37:53,146 --> 00:37:55,315
‫أحاول فقط القيام
بما في مصلحة "سامكرو"‬

424
00:37:58,986 --> 00:38:03,740
‫ما خدعتك يا بني؟
أفهم سبب إيقافك لـ "أوبي" لكنك...‬

425
00:38:06,952 --> 00:38:08,453
‫عرفت بأمر "جيه تي"‬

426
00:38:14,334 --> 00:38:19,339
‫- لماذا لم تقتلني؟
- أحتاج إليك حياً لإرضاء الإيرلنديين‬

427
00:38:20,799 --> 00:38:23,010
‫لم ترغب إطلاقاً بصفقة الاتحاد هذه‬

428
00:38:23,927 --> 00:38:26,263
‫لم تهتم برضا الإيرلنديين؟‬

429
00:38:29,307 --> 00:38:31,101
‫أحاول القيام بما
في مصلحة "سامكرو" لا أكثر‬

430
00:38:46,199 --> 00:38:48,618
‫مررت بالمنزل لأرى حفيدي‬

431
00:38:49,036 --> 00:38:52,831
‫- من قرر وضعهما في الحضانة؟
- أنا وأمهما‬

432
00:38:54,124 --> 00:38:58,336
‫لا نسمح للآخرين بتربية أولادنا
هذا كسل وأنانية‬

433
00:38:58,462 --> 00:38:59,880
‫ليس لدي وقت لهذا يا أمي‬

434
00:39:00,756 --> 00:39:03,341
‫تريدين رؤية الولدين
رتبي الأمر مع "تارا"‬

435
00:39:15,645 --> 00:39:19,399
‫- ما زلت لا أفهم يا "جاكسون"
- ليس من الضروري أن تفهمي‬

436
00:39:20,525 --> 00:39:21,860
‫سيحين وقته‬

437
00:39:31,578 --> 00:39:33,080
‫- مرحباً
- نعم‬

438
00:39:33,288 --> 00:39:34,956
‫أتأكد فقط من وصولك بالسلامة‬

439
00:39:38,919 --> 00:39:43,131
‫- نعم، لقد وصلت، أنا بخير
- جيد‬

440
00:39:44,466 --> 00:39:48,720
‫لديك رقم هاتفي الآن
في حال احتجت إلى أي شيء‬

441
00:39:50,305 --> 00:39:54,059
‫حسناً، شكراً‬

442
00:40:06,780 --> 00:40:08,990
‫ضعوا الأسلحة على غطاء محرك السيارة‬

443
00:40:11,451 --> 00:40:12,619
‫لا بأس‬

444
00:40:21,336 --> 00:40:23,296
‫فكر السيد "بوب" بالمشكلة أكثر‬

445
00:40:23,672 --> 00:40:26,967
‫وأدرك أنه لا يمكن لجماعة "سانز"
أن تقدّم عرضاً مرضياً‬

446
00:40:28,885 --> 00:40:32,764
‫لكن عليك أن تبلغهم رسالتك‬

447
00:40:34,182 --> 00:40:36,810
‫- ماذا يُفترض أن أفعل بهذا؟
- اقتل "تيلر"‬

448
00:40:56,830 --> 00:40:59,249
‫- اعتقدت أن الاجتماع مع "بوب"؟
- السيد "بوب"...‬

449
00:40:59,791 --> 00:41:01,459
‫يرغب بأن نجري هذا النقاش أولاً‬

450
00:41:02,169 --> 00:41:05,422
‫أنا مساعده، "أوغست ماركس"
ضعوا الأسلحة هنا‬

451
00:41:27,402 --> 00:41:28,987
‫يجب أن تسوي الأمور مع "ناينرز"‬

452
00:41:30,322 --> 00:41:33,158
‫- أين "لاروي"؟
- "دارنيل" هو الرئيس الآن‬

453
00:41:35,160 --> 00:41:36,160
‫جدوا حلاً‬

454
00:41:39,331 --> 00:41:40,415
‫مرحباً‬

455
00:41:45,962 --> 00:41:48,590
‫اسمع، لدينا تاريخ طويل مع جماعتك‬

456
00:41:49,257 --> 00:41:52,636
‫لقد تشاجرنا من قبل
وارتكبنا كلانا الأخطاء لكننا تجاوزناها‬

457
00:41:53,762 --> 00:41:55,222
‫أخبرني ما الذي تحتاج إليه‬

458
00:42:08,235 --> 00:42:09,819
‫- اقتله يا "دارنيل"
- هيا يا "جاكي"‬

459
00:42:10,028 --> 00:42:12,906
‫- سننتقم من هؤلاء الأوغاد
- اقتل يا "جاكي"‬

460
00:42:13,990 --> 00:42:17,619
‫- هيا يا "دي" ، انهض
- هذا يكفي، هذا يكفي‬

461
00:42:17,744 --> 00:42:19,037
‫- "جاكس"!
- "جيه جيه"!‬

462
00:42:19,788 --> 00:42:21,039
‫- "جاكي"!
- كفى‬

463
00:42:23,458 --> 00:42:25,460
‫- ظننت أنك جردتهم من أسلحتهم؟
- لقد فعلت‬

464
00:42:29,256 --> 00:42:30,590
‫يا للهول!‬

465
00:42:30,674 --> 00:42:32,259
‫لم يرغب بأن يكون مسؤولاً أصلاً‬

466
00:42:33,426 --> 00:42:36,513
‫- أنت! ما اسمك؟
- "تايـ..."... "تايلر"‬

467
00:42:36,763 --> 00:42:38,348
‫اسمع يا "تايـ..."... "تايلر"‬

468
00:42:39,015 --> 00:42:42,686
‫عليك العودة إلى جماعتك وإخبارهم
بأن العداء مع جماعة "صنز" انتهى‬

469
00:42:43,144 --> 00:42:45,272
‫إن استمر، فسيستمر التغيير في القيادة‬

470
00:42:47,274 --> 00:42:49,317
‫- ليس هناك ما تفكر به، هيا
- نعم، حسناً‬

471
00:42:49,401 --> 00:42:50,694
‫- اذهب فوراً!
- حسناً‬

472
00:42:55,782 --> 00:42:56,908
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

473
00:43:00,245 --> 00:43:01,621
‫سيتصل بكم السيد "بوب" قريباً‬

474
00:43:03,290 --> 00:43:04,290
‫تخلصوا منه‬

475
00:43:06,334 --> 00:43:11,256
‫هذا يعني أن "بوب" يعلمنا
أنه من يقرر من يعيش ومن يموت‬

476
00:43:25,603 --> 00:43:27,439
‫أظن أن هذه آخر الأغراض‬

477
00:43:30,025 --> 00:43:33,987
‫رأس رشاش الماء يسرب
سأجعل "تشاك" يأتي غداً ويبدله‬

478
00:43:35,280 --> 00:43:36,364
‫شكراً‬

479
00:43:38,575 --> 00:43:40,452
‫أعرف مدى صعوبة اعترافك اليوم‬

480
00:43:42,579 --> 00:43:43,663
‫يسرني أنك قلت الحقيقة‬

481
00:43:46,124 --> 00:43:47,334
‫لن يصوت أحد لإخراجك‬

482
00:43:49,544 --> 00:43:50,962
‫خرج الأمر من يدي المرتعشتين‬

483
00:43:59,346 --> 00:44:00,346
‫مرحباً‬

484
00:44:03,475 --> 00:44:05,393
‫أنا بخير، شكراً‬

485
00:44:28,291 --> 00:44:29,291
‫لقد...‬

486
00:44:31,378 --> 00:44:34,506
‫لقد قتلت فتاة بريئة‬

487
00:44:36,091 --> 00:44:40,428
‫الكذبة كانت لحماية "أوب" والنادي
وليس لحمايتي‬

488
00:44:41,513 --> 00:44:46,601
‫كنت معك في المشفى كل يوم‬

489
00:44:47,811 --> 00:44:48,811
‫طوال 3 أسابيع‬

490
00:44:52,649 --> 00:44:54,067
‫كان عليك إخباري الحقيقة يا "كلاي"‬

491
00:44:57,529 --> 00:45:01,366
‫لم أكن أعرف كيف، آسف‬

492
00:45:14,504 --> 00:45:15,504
‫نعم؟‬

493
00:45:18,800 --> 00:45:21,428
‫تباً، أين؟‬

494
00:45:24,597 --> 00:45:25,849
‫لا، سآتي وأصطحبها‬

495
00:45:27,725 --> 00:45:32,147
‫لا، نعم، حسناً، شكراً‬

496
00:45:34,607 --> 00:45:38,570
‫- ما الأمر؟
- أوقف محقق في "أوكلاند" "دون"‬

497
00:45:39,320 --> 00:45:40,600
‫بتهمة القيادة تحت تأثير الشراب‬

498
00:45:41,239 --> 00:45:43,575
‫صهره ينتمي لعصابة "غريم باسترد"‬

499
00:45:43,658 --> 00:45:45,702
‫لكن إن اصطحبتها بنفسي
فلن يوجهوا إليها التهم‬

500
00:45:56,129 --> 00:45:57,129
‫هل نحن على وفاق؟‬

501
00:46:01,676 --> 00:46:02,677
‫لا أعلم‬

502
00:46:15,690 --> 00:46:16,690
‫أيها الملازم‬

503
00:46:17,817 --> 00:46:20,737
‫أتت هاتان الفتاتان وقالتا إنهما
شهدتا شباناً على دراجات نارية‬

504
00:46:20,820 --> 00:46:22,655
‫يطلقون النار على رجل أسود في سيارة‬

505
00:46:24,741 --> 00:46:26,117
‫تعرفتا على "تيلر" و"تشيبس"‬

506
00:46:30,163 --> 00:46:31,623
‫اتصلوا من شرطة "أوكلاند"‬

507
00:46:32,373 --> 00:46:34,626
‫هناك شاهدان آخران
تعرفا على "تيغ تريغر"‬

508
00:46:34,709 --> 00:46:36,294
‫على أنه الرجل
الذي دهس "فيرونيكا بوب"‬

509
00:46:54,979 --> 00:46:56,564
‫أنا المحقق "غودمان"، شرطة "أوكلاند"‬

510
00:46:57,649 --> 00:47:01,027
‫- هل أنت "تريغر"؟
- نعم، أين "دون"؟‬

511
00:47:01,945 --> 00:47:03,071
‫ضع يديك على رأسك‬

512
00:47:04,405 --> 00:47:06,324
‫- تباً، لا بد أنك تمزح
- افعل هذا‬

513
00:47:23,716 --> 00:47:25,468
‫- سر
- لا‬

514
00:47:26,052 --> 00:47:28,012
‫- لن أذهب إلى أي مكان حتى...
- اصمت‬

515
00:47:31,266 --> 00:47:32,266
‫تحرك!‬

516
00:47:57,667 --> 00:47:59,460
‫تباً!‬

517
00:48:04,632 --> 00:48:06,050
‫أتعرف من أنا يا سيد "تريغر" ؟‬

518
00:48:08,595 --> 00:48:09,595
‫نعم‬

519
00:48:10,930 --> 00:48:14,767
‫- أتعرف ما الذي سيحدث الآن؟
- ستقتلني‬

520
00:48:16,769 --> 00:48:17,937
‫سيكون هذا أسهل مما أريد‬

521
00:48:37,749 --> 00:48:39,292
‫لا، لا‬

522
00:48:39,959 --> 00:48:40,959
‫ "دوني" ؟‬

523
00:48:43,630 --> 00:48:47,759
‫"دون"؟ عزيزتي!
"دوني"؟ عزيزتي‬

524
00:48:48,760 --> 00:48:54,390
‫عزيزتي، اصحي، يا للهول! تباً‬

525
00:48:55,725 --> 00:48:57,352
‫لا يا عزيزتي‬

526
00:48:58,561 --> 00:49:00,521
‫لا! لا!‬

527
00:49:00,813 --> 00:49:04,484
‫عزيزتي! عزيزتي! توقف!‬

528
00:49:04,567 --> 00:49:06,235
‫- عزيزتي
- أبي؟‬

529
00:49:06,527 --> 00:49:09,238
‫أنا آسف جداً يا عزيزتي‬

530
00:49:11,324 --> 00:49:13,660
‫- أفلتني! لا!
- ما الذي يحدث؟‬

531
00:49:14,035 --> 00:49:20,583
‫- تباً، أفلتني، أفلتني
- أبي، أخرجني من هنا‬

532
00:49:20,792 --> 00:49:22,251
‫عزيزتي‬

533
00:49:24,003 --> 00:49:27,799
‫أنا آسف، أرجوك‬

534
00:49:29,092 --> 00:49:32,512
‫أرجوك ليس هي، اقتلني، أرجوك
أتوسل إليك اقتلني أرجوك، أرجوك‬

535
00:49:33,012 --> 00:49:34,430
‫- أبي؟
- أرجوك‬

536
00:49:34,847 --> 00:49:36,891
‫اشعر بألمي يا سيد "تريغر"‬

537
00:49:44,065 --> 00:49:50,071
‫يا عزيزتي، لا، لا‬

538
00:49:57,078 --> 00:49:58,496
‫أبي!‬

539
00:50:08,881 --> 00:50:11,561
‫سيد "تريغر" ، تم التعرف عليك وعلى
بعض من جماعتك على أنك قاتل ابنتي‬

540
00:50:12,218 --> 00:50:13,738
‫ومن نفذ إطلاق النار
على الطريق السريع‬

541
00:50:15,012 --> 00:50:16,889
‫سيأخذك المحقق "غودمان" إلى المخفر‬

542
00:50:20,017 --> 00:50:23,146
‫وستحتفظ بهذه الذكرى القوية لنفسك‬

543
00:50:25,356 --> 00:50:27,734
‫أكره أن أرى الأمر نفسه
يحدث لابنتك الأخرى‬

544
00:50:30,319 --> 00:50:32,530
‫سأقطع رأسك الأسود البشع‬

545
00:50:43,958 --> 00:50:46,794
‫- أحضر المطهر إلى هنا
- لك ذلك‬

546
00:50:52,592 --> 00:50:53,760
‫هيا بنا‬

547
00:51:06,063 --> 00:51:09,734
‫ "توماس" مصاب بالاحتقان
نحتاج إلى جهاز ترطيب في هذه الغرفة‬

548
00:51:10,318 --> 00:51:12,612
‫إنه ليس سعالاً جافاً
لن يفيده جهاز الترطيب‬

549
00:51:17,784 --> 00:51:21,037
‫ولا يحتاجان إلى الذهاب إلى الحضانة
نحن نهتم بأولادنا‬

550
00:51:21,454 --> 00:51:23,289
‫يحتاجان إلى التواصل
مع الأولاد الآخرين‬

551
00:51:27,627 --> 00:51:28,836
‫ولنتحدث بصراحة‬

552
00:51:30,588 --> 00:51:32,340
‫لا أعتقد أنك مؤهلة للمهمة‬

553
00:51:34,258 --> 00:51:36,594
‫- المعذرة؟
- لك الحق بأن تكوني مشوشة‬

554
00:51:36,719 --> 00:51:38,846
‫- لقد عانيت الكثير
- عبّري عن قصدك فحسب‬

555
00:51:40,723 --> 00:51:44,477
‫أشم رائحة الحشيش والكحول
في نفسك كل صباح‬

556
00:51:49,065 --> 00:51:50,817
‫أنا لا أدخن ولا أشرب في الصباح‬

557
00:51:52,276 --> 00:51:56,155
‫أنا طبيبة يا "جيما" ، أعرف كم يبقى
الحشيش والكحول في الجسم‬

558
00:51:56,280 --> 00:52:02,161
‫وإلى أن تتماسكي
لا أريد أن تكوني وحدك مع ولديّ‬

559
00:52:02,703 --> 00:52:03,703
‫حقاً؟‬

560
00:52:06,624 --> 00:52:09,919
‫- هل هذه رغبة "جاكس" أيضاً؟
- لم أخبره‬

561
00:52:11,128 --> 00:52:12,588
‫لكنه يعرف أنك لست على طبيعتك‬

562
00:52:16,467 --> 00:52:18,511
‫- مرحباً يا عزيزي
- مرحباً‬

563
00:52:20,304 --> 00:52:22,056
‫لم أكن أعرف أنك ستكونين هنا‬

564
00:52:22,598 --> 00:52:24,642
‫- مرحباً يا عزيزتي
- أهلاً بعودتك يا عزيزي‬

565
00:52:24,767 --> 00:52:26,519
‫أنا سعيدة بخروجك‬

566
00:52:27,186 --> 00:52:30,690
‫- أراد "بوبي" أن يرى الولدين
- لقد ناما تواً، تفضل‬

567
00:52:38,030 --> 00:52:39,030
‫هل كل شيء بخير بينكما؟‬

568
00:52:39,699 --> 00:52:42,952
‫نعم، نحن بحالة ممتازة‬

569
00:52:49,542 --> 00:52:50,418
‫مرحباً‬

570
00:52:50,543 --> 00:52:53,087
‫مرحباً يا "جيما"، أحتاج إلى "جاكس"‬

571
00:52:53,337 --> 00:52:55,798
‫- لم؟
- دعيني أكلمه من فضلك؟‬

572
00:52:58,175 --> 00:52:59,175
‫إنه "أنسر"‬

573
00:53:02,972 --> 00:53:05,975
‫- ما الذي يحدث؟
- أخبرني "إيغلي" من شرطة "لوداي"‬

574
00:53:06,142 --> 00:53:08,895
‫أن المقاطعة أصدرت مذكرات اعتقال
بحقك أنت و"تشيبس" و"تيغ"‬

575
00:53:09,270 --> 00:53:11,397
‫بتهمة قتل "فيرونيكا بوب"
ورجل "لاروي"‬

576
00:53:12,398 --> 00:53:14,358
‫تم تعميم المعلومات بشكل واسع‬

577
00:53:17,153 --> 00:53:19,488
‫- كيف؟
- ظهر 4 شهود اليوم‬

578
00:53:19,947 --> 00:53:22,283
‫اثنان شاهدا "تيغ"
واثنان شاهداك أنت والاسكتلندي‬

579
00:53:24,619 --> 00:53:27,246
‫- تباً، حسن، شكراً
- عفواً‬

580
00:53:29,165 --> 00:53:31,542
‫يا للهول! ماذا سنفعل الآن؟‬

581
00:54:00,863 --> 00:54:03,616
‫- إحدى الجثث محترقة بشدة
- نعم، رأيت هذا‬

582
00:54:06,243 --> 00:54:07,243
‫سأمسك بك‬

583
00:54:19,256 --> 00:54:20,256
‫كم يستغرق؟‬

584
00:54:23,260 --> 00:54:26,722
‫ساعتان، ربما أكثر قليلاً‬

585
00:54:27,974 --> 00:54:30,643
‫ستموتون، ستموتون جميعكم أيها الزنوج‬

586
00:54:31,602 --> 00:54:33,104
‫أتمزح؟‬

587
00:54:40,903 --> 00:54:43,155
‫مت، مت‬

588
00:54:43,823 --> 00:54:44,991
‫هل أنت بخير؟‬

589
00:54:46,325 --> 00:54:47,325
‫ "غودمان" ؟‬

590
00:54:49,996 --> 00:54:51,455
‫لا، أرجوك‬

591
00:55:05,052 --> 00:55:07,888
‫- هذا الرجل اشترى هؤلاء الشهود
- سأتصل بـ "لوين"‬

592
00:55:07,972 --> 00:55:09,932
‫إن جعل "بوب" هؤلاء الناس يكذبون
يمكننا إثبات ذلك‬

593
00:55:10,641 --> 00:55:13,811
‫- لا، لا يمكنكم تسليم أنفسكم
- فعل "بوب" هذا ليدخلك السجن‬

594
00:55:13,978 --> 00:55:18,190
‫يقتلك السود في السجن
ولا ترتبط عملية القتل به‬

595
00:55:19,567 --> 00:55:23,988
‫ "تشاكي" ، يبحث رجال الشرطة
في النادي عنا، محطتهم التالية هنا‬

596
00:55:24,405 --> 00:55:27,074
‫- يجب أن تذهب يا "جاكس"
- لا، لا يمكنك الهرب، هذا جنون‬

597
00:55:27,241 --> 00:55:28,677
‫والتعرض للضرب
حتى الموت ليس جنونياً؟‬

598
00:55:28,701 --> 00:55:30,303
‫- سيصبح فاراً من العدالة
- لن يدخل السجن‬

599
00:55:30,327 --> 00:55:32,663
‫- لا، لدينا صبيان صغيران
- نعم، هذا هو القصد تماماً‬

600
00:55:32,747 --> 00:55:33,789
‫- ولم عليه...
- توقفا‬

601
00:55:36,208 --> 00:55:37,877
‫عزيزي، يجب أن تحصل على بعض الوقت‬

602
00:55:39,086 --> 00:55:41,797
‫- وتتأكد أنك محمي
- إنها محقة‬

603
00:55:47,386 --> 00:55:50,765
‫أعرف أين يمكنك أن تذهب
ستكون بأمان‬

604
00:55:56,687 --> 00:55:57,980
‫حسناً‬

605
00:55:58,230 --> 00:56:01,734
‫- لا تفعل هذا يا "جاكس" ، أرجوك
- سنموت إن دخلنا السجن الآن‬

606
00:56:02,151 --> 00:56:06,197
‫ابقي هنا، واهتمي بالصبيين
سأتصل بك عندما أرتب خطة‬

607
00:56:08,282 --> 00:56:09,282
‫هيا بنا‬

608
00:56:27,468 --> 00:56:30,679
‫هاك يا صديقي
حان وقت الطعام‬

609
00:56:35,226 --> 00:56:36,310
‫أنت بخير؟‬

610
00:56:38,896 --> 00:56:39,896
‫أنت تفتقدها، صحيح؟‬

611
00:56:42,066 --> 00:56:44,652
‫نعم، وأنا أيضاً‬

612
00:58:00,519 --> 00:58:01,604
‫أتريدون بعض المثلجات؟‬

613
00:58:12,865 --> 00:58:14,950
‫شكراً يا سيد "بوب"‬

614
00:58:26,962 --> 00:58:28,464
‫تفضلوا‬

615
00:58:35,471 --> 00:58:36,555
‫شكراً‬

616
00:58:53,697 --> 00:58:54,697
‫لا‬

617
00:59:34,697 --> 00:59:36,699
‫ترجمة "رنا بشور"‬

