﻿1
00:00:01,377 --> 00:00:03,170
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,379 --> 00:00:05,172
‫قتل "كلاي" أبي‬

3
00:00:06,257 --> 00:00:08,843
‫اكتشف "أوبي" الحقيقة
هو الذي أطلق النار علي‬

4
00:00:10,136 --> 00:00:11,136
‫لم كذبت؟‬

5
00:00:11,595 --> 00:00:13,681
‫أعرف أنك لا تستطيع
الجلوس إلى الطاولة معهم‬

6
00:00:13,889 --> 00:00:17,435
‫أريدك في "سامكرو"
لكن أياً كان قرارك، فأنا أدعمك‬

7
00:00:17,768 --> 00:00:20,521
‫ما أعرفه هو أن المنصب يغيّر الناس‬

8
00:00:20,980 --> 00:00:24,692
‫- لن أصبح مثل "كلاي"
- أخشى أكثر أن أصبح مثلك‬

9
00:00:24,942 --> 00:00:29,155
‫ذهبت إلى المنزل لأرى حفيديّ
من قرر وضعهما في الحضانة؟‬

10
00:00:29,447 --> 00:00:32,032
‫- أنا وأمهما
- نحن نهتم بأولادنا‬

11
00:00:32,116 --> 00:00:34,118
‫لا أظن أنك مؤهلة للمهمة‬

12
00:00:34,243 --> 00:00:37,830
‫مهلاً، على رسلك يا عزيزتي،
هل كنت سيئاً لهذه الدرجة؟‬

13
00:00:37,955 --> 00:00:38,955
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

14
00:00:39,248 --> 00:00:41,459
‫ "نيرو باديا" ، أنا أؤمّن العلاقات‬

15
00:00:41,542 --> 00:00:43,812
‫أتت هاتان الفتاتان وقالتا إنهما
شهدتا شباناً على دراجات نارية‬

16
00:00:43,836 --> 00:00:45,463
‫يطلقون النار على رجل أسود في سيارة‬

17
00:00:45,588 --> 00:00:47,882
‫هناك شاهدان آخران
تعرفا على "تيغ تريغر"‬

18
00:00:47,965 --> 00:00:49,550
‫على أنه الرجل
الذي دهس "فيرونيكا بوب"‬

19
00:00:50,843 --> 00:00:55,389
‫- أنا قتلت فتاة بريئة
- كانت الكذبة لحماية "أوب" والنادي‬

20
00:00:55,681 --> 00:00:58,350
‫المقاطعة أصدرت مذكرات اعتقال
بحقك أنت و(تشيبس) و(تيغ)‬

21
00:00:58,517 --> 00:01:01,562
‫لدي مكان يمكنك الذهاب إليه
ستكون‬

22
00:01:01,937 --> 00:01:04,774
‫هل أنتم على علم بالعنف
الذي يحدث في "تشارمنغ" ؟‬

23
00:01:06,192 --> 00:01:07,818
‫تم اقتحام منزلين
خلال أقل من أسبوع‬

24
00:01:08,277 --> 00:01:09,820
‫يجب أن تسوي الأمور مع "ناينرز"‬

25
00:01:10,321 --> 00:01:12,865
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
- هذا يعني أن "بوب" يعلمنا‬

26
00:01:13,157 --> 00:01:15,242
‫أنه من يقرر من يعيش ومن يموت‬

27
00:01:15,326 --> 00:01:17,119
‫- أبي!
- توقف!‬

28
00:01:17,203 --> 00:01:18,913
‫اشعر بألمي يا سيد "تريغر"‬

29
00:01:19,789 --> 00:01:22,792
‫لا، لا!‬

30
00:01:46,065 --> 00:01:47,233
‫تباً!‬

31
00:01:51,654 --> 00:01:52,905
‫آسف لإيقاظك يا "أوبي"‬

32
00:01:53,405 --> 00:01:56,784
‫كنا نأمل أن تتمكن من إعلامنا
بمكان "جاكس تيلر"‬

33
00:02:07,336 --> 00:02:10,923
‫استمر بمراقبة المدخل
أريد معرفة من يدخل ومن يخرج‬

34
00:02:12,341 --> 00:02:14,802
‫- أتريد شخصاً آخر هنا؟
- ليس بعد‬

35
00:02:15,344 --> 00:02:16,624
‫استمر بمحاولة الاتصال بـ "تيغ"‬

36
00:02:25,145 --> 00:02:26,480
‫منذ متى تعرفين هذا الرجل؟‬

37
00:02:29,400 --> 00:02:33,529
‫ليس منذ وقت طويل
أنا أثق به‬

38
00:02:33,779 --> 00:02:36,949
‫- هيا، هناك حفلة في فندق "الماريوت"
- أكره فندق "الماريوت"‬

39
00:02:37,032 --> 00:02:38,492
‫تعبق منه رائحة المسنين‬

40
00:02:38,576 --> 00:02:40,216
‫هؤلاء المسنون يملكون المال يا "تينكربل"‬

41
00:02:40,286 --> 00:02:41,620
‫- هيا بنا
- حسن‬

42
00:02:42,204 --> 00:02:43,414
‫أريدهم أن يرحلوا‬

43
00:02:45,291 --> 00:02:50,004
‫- آسف، لا تحب "كارلا" المفاجآت
- ولا أنا‬

44
00:02:52,256 --> 00:02:53,299
‫نحن هنا‬

45
00:02:54,383 --> 00:02:58,262
‫يمكنكم النوم في الخلف
في غرف المعالجة‬

46
00:02:59,263 --> 00:03:00,598
‫لن يزعجكم أحد هناك‬

47
00:03:02,558 --> 00:03:06,312
‫توجد غرفة في الأعلى
ربما ترتاحين هناك أكثر‬

48
00:03:06,687 --> 00:03:08,480
‫- أعلموني إن احتجتم لأي شيء
- شكراً‬

49
00:03:09,273 --> 00:03:10,441
‫لم تساعدنا؟‬

50
00:03:11,650 --> 00:03:13,319
‫أنا لا أعرفك لا أنت ولا جماعتك‬

51
00:03:13,652 --> 00:03:15,195
‫- يمكنني أن أكفله
- لم أسألك‬

52
00:03:17,448 --> 00:03:20,159
‫لنعتبر هذا تواصلاً، حسن؟‬

53
00:03:20,868 --> 00:03:24,496
‫- ربما سأحتاج إلى مساعدتك ذات يوم
- نعم‬

54
00:03:28,042 --> 00:03:29,978
‫وجدت "تيغ" في ساحة السكك الحديدية
القديمة في "أوكلاند"‬

55
00:03:30,002 --> 00:03:33,881
‫- لكن يجب أن نذهب الآن
- تباً، حسن، لنذهب‬

56
00:03:34,089 --> 00:03:35,507
‫سيبحثون عن دراجاتكم‬

57
00:03:38,719 --> 00:03:40,012
‫هناك شاحنة زرقاء في الخلف‬

58
00:03:43,307 --> 00:03:44,516
‫أتريد رسالة من قسّيسي؟‬

59
00:03:46,977 --> 00:03:47,977
‫شكراً‬

60
00:04:02,785 --> 00:04:04,203
‫تباً‬

61
00:04:17,758 --> 00:04:20,761
‫- نعم
- عليك القدوم إلى هنا، إلى منزلك‬

62
00:04:22,596 --> 00:04:25,265
‫- هل "جيما" بخير؟
- إنها ليست هنا‬

63
00:04:25,641 --> 00:04:29,061
‫لا أستطيع إعطاءك التفاصيل على الهاتف
هذا ليس...‬

64
00:04:43,826 --> 00:04:46,370
‫"تيغ"؟ "تيغي"؟‬

65
00:04:54,253 --> 00:04:57,881
‫تباً، "تيغ" ، أنا آسف جداً يا أخي‬

66
00:04:59,008 --> 00:05:02,011
‫- يا للهول!
- رباه، يا للهول!‬

67
00:05:02,928 --> 00:05:07,766
‫أحرقها "بوب" حية أمامي‬

68
00:05:18,152 --> 00:05:20,904
‫هدد أن يفعل المثل بـ "فاون"
يجب أن أجدها‬

69
00:05:21,864 --> 00:05:24,450
‫الشرطي، أنت من فعل ذلك؟‬

70
00:05:26,035 --> 00:05:30,748
‫نعم، إنه يعمل لدى "بوب"
الرجل الآخر هو المنظف‬

71
00:05:34,752 --> 00:05:36,503
‫ساعدوني بإخراج "دون" ، حسناً؟‬

72
00:05:39,339 --> 00:05:42,217
‫حسن، "تشيبس"
أحضر أغطية المشمع الموجودة في الشاحنة‬

73
00:05:42,760 --> 00:05:47,639
‫- نعم
- هيا، لنخرجها، هيا، هيا‬

74
00:05:47,848 --> 00:05:51,393
‫أتيت لإطعام العصفورة
أقرب أصدقائي مؤخراً‬

75
00:05:52,102 --> 00:05:54,313
‫لقد حطموا الباب
كانوا ثلاثة، أو ربما أربعة‬

76
00:05:55,481 --> 00:05:56,732
‫هل قالوا شيئاً؟ ماذا يريدون؟‬

77
00:05:57,941 --> 00:06:01,320
‫لم أسمع أي شيء
أفقدوني الوعي بعد 10 ثوان‬

78
00:06:01,987 --> 00:06:04,406
‫- تباً!
- أين "جيما" ؟‬

79
00:06:05,532 --> 00:06:06,532
‫لا أعلم‬

80
00:06:11,080 --> 00:06:13,707
‫حقاً، ليست لدي فكرة‬

81
00:06:14,249 --> 00:06:17,336
‫- أمر جيد أنها لم تكن هنا
- لا أعلم ما هذا‬

82
00:06:17,628 --> 00:06:21,090
‫- مشاكل في النادي أو في "تشارمنغ" ؟
- يجب أن تتصل بالمأمور‬

83
00:06:21,173 --> 00:06:23,454
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني
الحصول على نقود التأمين‬

84
00:06:24,301 --> 00:06:26,637
‫- سأجعل المرشحين ينظفون المكان
- حسناً‬

85
00:06:28,347 --> 00:06:33,310
‫لا بد أن السود هم الفاعلون
"بوب" ينتقم منا‬

86
00:06:34,686 --> 00:06:36,980
‫نعم، هذا منطقي‬

87
00:06:40,859 --> 00:06:42,611
‫هل أتيت حقاً لإطعام العصفورة؟‬

88
00:06:45,572 --> 00:06:47,407
‫إنها في عالمها الخاص هذه الأيام‬

89
00:06:48,367 --> 00:06:51,495
‫لا أعرف أين تذهب أو مع من‬

90
00:06:59,211 --> 00:07:00,211
‫تباً‬

91
00:07:05,092 --> 00:07:06,468
‫حياة رائعة، صحيح؟‬

92
00:07:35,289 --> 00:07:37,291
‫يجب أن نرحل من هنا‬

93
00:07:39,334 --> 00:07:40,377
‫امنحه دقيقة‬

94
00:08:32,054 --> 00:08:33,138
‫هل عثرت على "روميو" ؟‬

95
00:08:33,639 --> 00:08:36,308
‫تركت له رسالة أخرى له ولـ "لويس"‬

96
00:08:36,475 --> 00:08:38,310
‫ربما يجب أن نتصل بـ "آلفاريز"‬

97
00:08:39,311 --> 00:08:41,813
‫"روميو" هو الوحيد
الذي يمكنه حمايتنا من "بوب"‬

98
00:08:41,980 --> 00:08:45,025
‫سأتصل بـ"جوس"
ليحضر "هابي" و"فرانكي دايمندز"‬

99
00:08:45,234 --> 00:08:47,361
‫- نحتاج إلى مساعدة إضافية
- نعم، حسناً‬

100
00:08:47,903 --> 00:08:50,155
‫- نعم
- نعم، "هيكتور" معه العنوان‬

101
00:08:57,454 --> 00:09:01,166
‫ربما يكون يوماً حافلاً بالنسبة إلينا
هذا مقابل وقتك وإزعاجك‬

102
00:09:02,960 --> 00:09:06,171
‫- إن احتجت للمزيد عليك الانتظار
- لا، هذا يكفي‬

103
00:09:08,006 --> 00:09:09,366
‫أعلمني إن احتجت شيئاً، سأكون هنا‬

104
00:09:19,476 --> 00:09:20,811
‫يجب أن نرحل من هنا قريباً‬

105
00:09:21,353 --> 00:09:24,648
‫كل هذا النشاط
يسبب لي التوتر الشديد‬

106
00:09:30,487 --> 00:09:33,198
‫كل هذا النشاط يجعلني أعتقد
أننا نعمل في المجال الخطأ‬

107
00:09:53,760 --> 00:09:55,679
‫- ماذا؟
- عثرنا على "غودمان" ومنظفه‬

108
00:09:55,762 --> 00:09:58,557
‫في حفرة مع "لاروي" و"دارنيل" محروقون‬

109
00:09:59,182 --> 00:10:00,976
‫لا أثر لـ "تريغر" أو جثة الفتاة‬

110
00:10:02,436 --> 00:10:03,854
‫هذا لا يفاجئني‬

111
00:10:05,522 --> 00:10:06,982
‫كان "غودمان" رجلاً أخرق‬

112
00:10:09,568 --> 00:10:13,739
‫نظف المكان
لا نريد المشاكل لبقية موظفي البلدية‬

113
00:10:14,156 --> 00:10:16,700
‫تم الأمر
واختفى العضوان الآخران من "صنز"‬

114
00:10:18,827 --> 00:10:20,245
‫لم يتم القبض على أحد من النادي‬

115
00:10:22,831 --> 00:10:24,249
‫هؤلاء الشبان البيض واسعوا الحيلة‬

116
00:10:27,002 --> 00:10:29,880
‫احصل على معلومات أكثر عنهم
أريد معرفة كل شيء‬

117
00:10:30,130 --> 00:10:33,091
‫أعرف أن "ناينرز" و"إيست داب"
وعصابات أخرى تتصيد "سامكرو"‬

118
00:10:33,800 --> 00:10:35,600
‫وبعملنا نحن والشرطة
نستطيع إخراجهم من مخبئهم‬

119
00:10:36,470 --> 00:10:37,470
‫ربما‬

120
00:10:39,848 --> 00:10:41,224
‫يبدو شهود العيان شرعيين‬

121
00:10:41,767 --> 00:10:44,019
‫في العشرينيات، سود، من دون سوابق‬

122
00:10:44,227 --> 00:10:48,065
‫- اشترى "ديمون بوب" هؤلاء الشهود
- إن فعل، فسنثبت ذلك في المحكمة‬

123
00:10:49,024 --> 00:10:51,651
‫- لا يريد "بوب" محاكمة
- يريد قتلهم‬

124
00:10:51,735 --> 00:10:53,653
‫- إنها تعرف هذا
- أحتاج إلى الوقت‬

125
00:10:54,613 --> 00:10:56,448
‫يجب أن أضمن حمايتنا في السجن‬

126
00:10:56,740 --> 00:10:58,992
‫إن أخبرت المدعي العام
أنكم ستسلمون أنفسكم‬

127
00:10:59,242 --> 00:11:01,137
‫سيمنحونكم حوالي 8 ساعات إضافية
لإبداء النية الطيبة‬

128
00:11:01,161 --> 00:11:02,788
‫بعد ذلك، تصبحون فارّين من الاعتقال‬

129
00:11:12,130 --> 00:11:13,715
‫إنه "كلاي" ، اعرف ما يريده‬

130
00:11:20,430 --> 00:11:22,891
‫أمي، انتبهي لـ "تيغ"‬

131
00:11:27,396 --> 00:11:28,480
‫نعم‬

132
00:11:34,778 --> 00:11:37,098
‫- أطلعتها بأمر المنظمات المبتزة والفاسدة؟
- بقدر استطاعتي‬

133
00:11:38,198 --> 00:11:40,593
‫كيف عرفت أن هناك قضية منظمات مبتزة وفاسدة
ضد جماعة "سانز" ؟‬

134
00:11:40,617 --> 00:11:43,870
‫انقلب "أوتو ديلاني" ضده
اعتبر تورط "بوبي" أمراً منتهياً‬

135
00:11:45,747 --> 00:11:47,833
‫- لم أنت؟
- إنه أمر شخصي‬

136
00:11:49,543 --> 00:11:51,461
‫كنت أقيم علاقة مع زوجته‬

137
00:11:52,295 --> 00:11:54,965
‫أخذني "أوتو" إلى "ستوكهولم"
ليخبرني عن سبب وشايته‬

138
00:11:55,424 --> 00:11:57,467
‫وبعد ذلك قبض علي الفيدراليون‬

139
00:11:57,759 --> 00:12:00,071
‫وبقيت محتجزاً في زنزانة قسم الكحول
والتبغ والأسلحة لـ3 أسابيع‬

140
00:12:00,095 --> 00:12:03,223
‫- وأسقطوا التهم
- ليس تماماً‬

141
00:12:04,224 --> 00:12:08,311
‫- لا أستطيع القيام بعملي هكذا
- القضية تلوح ضدنا‬

142
00:12:08,895 --> 00:12:12,983
‫ولا أستطيع إخبارك من يفعل ذلك
هناك احتمال أن تنهار علينا‬

143
00:12:14,234 --> 00:12:15,360
‫إنه يقول الحقيقة‬

144
00:12:17,237 --> 00:12:18,237
‫الفيدراليون؟‬

145
00:12:21,450 --> 00:12:23,201
‫يجب أن نجد طريقة لوقف القضية‬

146
00:12:27,831 --> 00:12:32,002
‫عليك إثبات أن شهادة "أوتو" زائفة
سيوقف هذا الجرائم السابقة‬

147
00:12:32,169 --> 00:12:34,796
‫- ماذا لديك حالياً؟
- تهريب الأسلحة‬

148
00:12:35,922 --> 00:12:38,467
‫- زوده أحدهم بالمعلومات
- عضو حالي؟‬

149
00:12:41,303 --> 00:12:42,304
‫لست متأكداً‬

150
00:12:45,891 --> 00:12:47,785
‫سيكون من الصعب جداً
الحصول على معلومات تتعلق بقضية‬

151
00:12:47,809 --> 00:12:49,269
‫يُفترض ألا أعرف بها أصلاً‬

152
00:12:49,769 --> 00:12:51,730
‫ماذا عن "أوتو" ؟ أيمكنك الوصول إليه؟‬

153
00:12:52,481 --> 00:12:54,232
‫يرفض معارفي في النادي الاقتراب منه‬

154
00:12:54,316 --> 00:12:56,026
‫أيمكنك إقناع أحد بالتحدث إليه؟‬

155
00:12:56,234 --> 00:12:57,986
‫يعتمد الأمر على الحراسة المطبقة عليه‬

156
00:13:00,697 --> 00:13:04,618
‫كل هذا سري، لا يمكن لأحد أن يعرف به
إلا أنا و"بوبي" و"تارا"‬

157
00:13:06,411 --> 00:13:10,665
‫ "كلاي" ، هذا ليس جيداً
تعرض المنزل لعملية غزو ليلة أمس‬

158
00:13:10,874 --> 00:13:13,418
‫كان "أنسر" هناك يطعم العصفورة
وتعرض للضرب‬

159
00:13:13,835 --> 00:13:15,629
‫- يا إلهي!
- منزل أمي؟‬

160
00:13:16,421 --> 00:13:17,422
‫نعم‬

161
00:13:20,759 --> 00:13:24,429
‫- ينتقم "بوب" من عائلاتنا
- الأمر لا يتعلق بالانتقام يا أخي‬

162
00:13:38,652 --> 00:13:44,282
‫حسن، خذ أمي إلى منزلها
وأصلحوا الأضرار‬

163
00:13:44,699 --> 00:13:47,118
‫أنذروا النادي، الزوجات، الأولاد‬

164
00:13:47,285 --> 00:13:49,538
‫- يجب أن يأخذ الجميع حذرهم
- سيتم الأمر‬

165
00:13:51,289 --> 00:13:52,874
‫لنحصل على العنوان‬

166
00:13:53,792 --> 00:13:58,547
‫يجب أن نجد ابنة "تيغ" الأخرى
قبل أن يشويها هذا المجنون، مفهوم؟‬

167
00:14:01,758 --> 00:14:05,554
‫أجري الاتصال، أعلمي المدعي العام
أننا سنسلم أنفسنا هذه الليلة‬

168
00:14:05,804 --> 00:14:08,139
‫مقر النادي، سأضاعف أجرك‬

169
00:14:08,390 --> 00:14:10,600
‫- بينما تتقصين أمر "أوتو"
- هذا منصف‬

170
00:14:11,226 --> 00:14:13,228
‫- شكراً لك
- نعم، شكراً لك‬

171
00:14:18,692 --> 00:14:22,445
‫الهجوم الثالث على "سانز"
، هناك شخص يكرهكم‬

172
00:14:22,946 --> 00:14:26,199
‫- ليس من السهل أن يحبنا الناس
- تعرف أن هذا انتقام‬

173
00:14:27,200 --> 00:14:30,245
‫لا أعرف شيئاً
أترك محاربة الجريمة للمحترفين‬

174
00:14:31,538 --> 00:14:34,249
‫انظر إلى هذا
لقد أخذوا خزنتي كلها‬

175
00:14:34,457 --> 00:14:35,917
‫هل تعرف ماذا كان في داخلها؟‬

176
00:14:36,001 --> 00:14:39,462
‫وثائق شخصية، شهادات ميلاد
أشياء كهذه‬

177
00:14:40,130 --> 00:14:42,591
‫لست متأكداً من المبلغ الذي كان فيها
يجب أن أسأل زوجتي‬

178
00:14:42,799 --> 00:14:44,551
‫رباه!‬

179
00:14:46,177 --> 00:14:50,599
‫- يا للهول!
- يا إلهي! "وين" ، هل أنت بخير؟‬

180
00:14:50,682 --> 00:14:55,604
‫أنا بخير، كانوا أربعة
لقد غافلوني، لم تكن لدي فرصة‬

181
00:14:56,688 --> 00:14:58,690
‫آسف بشأن منزلك يا عزيزتي‬

182
00:14:59,816 --> 00:15:02,944
‫- لم تكوني هنا يا "جيما" ؟
- لا، أنا فقط‬

183
00:15:03,194 --> 00:15:04,946
‫كان "وين" يطمئن عليها‬

184
00:15:06,990 --> 00:15:08,700
‫نحن منفصلان، وأقلق عليها‬

185
00:15:10,952 --> 00:15:13,830
‫- ليست لديك فكرة من يريد تحطيم...
- لا‬

186
00:15:15,290 --> 00:15:17,709
‫- هل هناك اتصالات هاتفية مشبوهة؟
- وفر كلامك‬

187
00:15:18,960 --> 00:15:21,338
‫- لا أعرف شيئاً
- حسن‬

188
00:15:22,380 --> 00:15:24,299
‫أخبرت الآخرين وسأخبرك بهذا‬

189
00:15:25,008 --> 00:15:27,385
‫إن أثّرت هذه العداوة
على أي أشخاص أبرياء‬

190
00:15:27,469 --> 00:15:30,013
‫سأتصل بقوى ردع العصابات
وأطلب إغلاق "تشارمنغ"‬

191
00:15:31,014 --> 00:15:34,768
‫- إن تذكرتم أي شيء فاتصلوا بي
- اعثر على خزنتي‬

192
00:15:37,937 --> 00:15:40,774
‫لقد حطموا منزل والدتك‬

193
00:15:48,031 --> 00:15:50,784
‫- يجب أن أصلح الأمر
- ستفعل‬

194
00:15:53,161 --> 00:15:57,123
‫شكراً لك، لقد تعاملت مع الأمر
بطريقة ممتازة يا عزيزتي‬

195
00:15:57,332 --> 00:15:59,834
‫الاتهامات، و "لوين" وكوننا نخيم هنا...‬

196
00:16:01,628 --> 00:16:02,628
‫أنت مذهلة‬

197
00:16:05,215 --> 00:16:06,216
‫حصلت على عنوان "فاون"‬

198
00:16:06,341 --> 00:16:09,344
‫"أوكلاند" تقاطع "هامليتون" و"إيرفينغ"
على بعد 40 دقيقة من هنا‬

199
00:16:09,511 --> 00:16:12,055
‫- أحضر "جوس" سيارة لنا
- لا، لكنهم نشروا مذكرة الاعتقال‬

200
00:16:16,518 --> 00:16:17,811
‫أمهلني دقيقة‬

201
00:16:23,441 --> 00:16:26,653
‫- ألا يمكنك ترك الآخرين يذهبون؟
- يجب أن أتأكد من أن ابنة "تيغ" بأمان‬

202
00:16:26,778 --> 00:16:28,363
‫ماذا عن ولدينا؟‬

203
00:16:28,738 --> 00:16:31,366
‫ماذا سيحدث إن دخلت السجن
لوقت طويل ثانية يا "جاكس" ؟‬

204
00:16:31,533 --> 00:16:32,659
‫لديك ولدان‬

205
00:16:36,287 --> 00:16:39,374
‫تباً، أنا آسفة‬

206
00:16:43,503 --> 00:16:44,879
‫- أنا أحاول فعلاً
- أعلم‬

207
00:16:52,262 --> 00:16:53,262
‫اذهب‬

208
00:16:55,140 --> 00:16:56,683
‫أنت على حق، ساعد "تيغ"‬

209
00:17:06,317 --> 00:17:08,737
‫- سأكون بخير
- حسناً‬

210
00:17:25,628 --> 00:17:26,628
‫لنتزوج‬

211
00:17:29,132 --> 00:17:30,132
‫اليوم‬

212
00:17:34,512 --> 00:17:39,684
‫- هل أنت جاد؟ اعتقدت أنك تريد...
- لا أريد الانتظار بعد الآن‬

213
00:17:42,187 --> 00:17:44,647
‫مهما حدث يا "تارا"
أريدك أن تكوني زوجتي‬

214
00:17:46,649 --> 00:17:47,692
‫لطالما أردت ذلك‬

215
00:17:49,486 --> 00:17:52,363
‫هنا، في ماخور‬

216
00:17:52,989 --> 00:17:57,327
‫- وأنت مطلوب بتهمة القتل؟
- أنا أحب الحكايات الخرافية‬

217
00:17:59,162 --> 00:18:00,705
‫يا للرومانسية!‬

218
00:18:03,124 --> 00:18:04,918
‫قتلت عميلاً فيدرالياً من أجلك‬

219
00:18:05,543 --> 00:18:08,379
‫لا شيء يعبّر عن الحب الأبدي
أكثر من جريمة قتل‬

220
00:18:11,341 --> 00:18:13,301
‫أظن أن هذا صحيح‬

221
00:18:15,678 --> 00:18:19,641
‫- من علي أن أخبر؟
- لا أحد، لنفعل هذا فحسب‬

222
00:18:21,267 --> 00:18:23,561
‫سنفعل شيئاً
من أجل هؤلاء المغفلين لاحقاً‬

223
00:18:25,438 --> 00:18:27,941
‫ "جاكي" ، يجب أن نذهب‬

224
00:18:30,151 --> 00:18:31,402
‫سأقوم بالترتيبات‬

225
00:18:42,497 --> 00:18:46,376
‫إلى اللقاء
سأجعل منك امرأة شريفة‬

226
00:18:57,178 --> 00:18:58,221
‫حظاً طيباً‬

227
00:19:03,351 --> 00:19:05,228
‫نسيت إخباري بشيء في المنزل؟‬

228
00:19:07,438 --> 00:19:09,357
‫- ربما
- أنا مصغ إليك‬

229
00:19:10,775 --> 00:19:14,237
‫كنت أتساءل إن كنتم قد وجدتم
أي نمط في عمليات الاقتحام؟‬

230
00:19:15,154 --> 00:19:17,949
‫أتقصد إضافة إلى أنها موجهة كلها
إلى أعضاء في نادي الدراجات؟‬

231
00:19:18,074 --> 00:19:21,160
‫- نعم، إضافة إلى ذلك
- لا، لم ير الضحايا شيئاً‬

232
00:19:21,244 --> 00:19:23,496
‫وإن فعلوا فهم لا يقولون الكثير
مثلك تماماً‬

233
00:19:23,997 --> 00:19:27,750
‫لم يكن ذلك انتقاماً من السود
شعرت أنها من أفعال البيض‬

234
00:19:29,460 --> 00:19:35,049
‫- حقاً؟ وكيف تكون أفعال البيض؟
- خرقاء، غير متقنة‬

235
00:19:35,842 --> 00:19:39,512
‫كان الضرب إلزامياً، لا بدافع الغضب‬

236
00:19:41,514 --> 00:19:42,849
‫هل أرسلك "كلاي" إلى هنا؟‬

237
00:19:46,686 --> 00:19:49,397
‫عملت في الشرطة لـ30 سنة
في "تشارمنغ"‬

238
00:19:50,481 --> 00:19:52,817
‫تعلمت كيفية العمل مع جماعة "سانز"‬

239
00:19:54,903 --> 00:19:58,281
‫نعم، لم آخذ بحذري معهم كما ينبغي‬

240
00:20:00,241 --> 00:20:02,577
‫لكنني لم أقم بأي عمل قذر‬

241
00:20:04,704 --> 00:20:05,704
‫ولم أفعل حتى الآن‬

242
00:20:09,918 --> 00:20:14,631
‫سأتقصى أمر عمليات غزو المنازل
إن وجدت شيئاً فسأعلمك‬

243
00:20:18,051 --> 00:20:19,594
‫وسأكون ممتناً إن فعلت المثل‬

244
00:20:27,769 --> 00:20:30,104
‫تباً، ثلاثة على الشرفة‬

245
00:20:30,271 --> 00:20:32,941
‫- حسناً، لنفعل هذا بروية
- "تيغ"!‬

246
00:20:39,489 --> 00:20:42,951
‫- اسمع، لا نعرف الوضع هنا
- سنعرف‬

247
00:20:44,702 --> 00:20:46,079
‫أبحث عن "فاون تريغر"‬

248
00:20:47,413 --> 00:20:52,335
‫على ركبكم
على ركبكم قبل أن أنسفكم‬

249
00:20:52,460 --> 00:20:55,546
‫- "تيغ" ، أنزل المسدس
- اهدأ‬

250
00:20:55,755 --> 00:20:58,675
‫ "تيغ" ، هذا ما أدخلنا في ورطة‬

251
00:20:59,384 --> 00:21:01,427
‫ليس لديهم وشم
ليسوا من عصابة "ناينرز"‬

252
00:21:02,637 --> 00:21:05,181
‫- توقف، توقف
- تباً!‬

253
00:21:06,140 --> 00:21:07,140
‫سنتولى الأمر‬

254
00:21:07,892 --> 00:21:10,186
‫- "فانزي"
- أنت تؤلمني، توقف‬

255
00:21:10,269 --> 00:21:12,230
‫- اصمتي
- "فانزي"‬

256
00:21:12,480 --> 00:21:15,358
‫أرجوك توقف، هذا مؤلم، توقف!‬

257
00:21:15,441 --> 00:21:16,943
‫- سأقتلك أيتها الساقطة
- هذا مؤلم‬

258
00:21:17,026 --> 00:21:20,321
‫- أنت تحبين الألم، من...
- أبي، لا!‬

259
00:21:20,863 --> 00:21:22,323
‫- لا، أبي! توقف
- سأقتلك‬

260
00:21:22,490 --> 00:21:26,452
‫- لا، إنه حبيبي
- ماذا؟‬

261
00:21:26,703 --> 00:21:30,331
‫- إنه حبيبي أيها الوغد
- لكنه كان... كان...‬

262
00:21:31,040 --> 00:21:32,417
‫يا للهول!‬

263
00:21:39,590 --> 00:21:42,135
‫كان علي العثور عليك يا عزيزتي
ربما تقعين في مأزق‬

264
00:21:42,635 --> 00:21:47,348
‫هناك رجل، رجل أسود
يريد أن يؤذيني، أنا وعائلتي‬

265
00:21:48,433 --> 00:21:51,144
‫لم؟ ماذا فعلت الآن؟‬

266
00:21:53,896 --> 00:21:56,149
‫يجب أن تغادري المدينة
لبعض الوقت، أرجوك‬

267
00:21:56,441 --> 00:22:00,153
‫ماذا عن "دون" ؟ هل جعلتها تغادر؟‬

268
00:22:01,279 --> 00:22:02,989
‫أو ربما دفعت لها لتذهب‬

269
00:22:09,412 --> 00:22:10,496
‫تباً!‬

270
00:22:13,416 --> 00:22:18,963
‫أبي، أين هي؟‬

271
00:22:30,808 --> 00:22:35,938
‫- أنا أكرهك!
- أعلم‬

272
00:22:36,064 --> 00:22:37,815
‫أكرهك أيها الحقير!‬

273
00:22:38,066 --> 00:22:42,612
‫- أكرهك، أكرهك
- عزيزتي، عزيزتي...‬

274
00:22:43,112 --> 00:22:45,615
‫-دعها وشأنها!
- مهلاً‬

275
00:22:46,908 --> 00:22:52,455
‫انظر إلي، اجلس أرجوك، اجلس‬

276
00:22:57,543 --> 00:23:01,923
‫أتهتم بشأنها؟‬

277
00:23:06,469 --> 00:23:10,014
‫إذاً عليك أن توضب حقيبتها
وتخرجها من المدينة‬

278
00:23:10,890 --> 00:23:12,642
‫سأخبرك متى تكون العودة آمنة‬

279
00:23:14,102 --> 00:23:18,981
‫خذ، هيا، هيا‬

280
00:23:27,698 --> 00:23:31,119
‫- لا شيء من "روميو"
- تباً‬

281
00:23:35,331 --> 00:23:38,084
‫ابق هنا، لا أثق بهؤلاء الرجال‬

282
00:23:38,835 --> 00:23:40,962
‫احرص أن تغادر "فاون" "أوكلاند"‬

283
00:23:42,380 --> 00:23:44,340
‫سأتصل بـ"نيرو"
وأطلب من شخص إعادتي إلى "ديوسا"‬

284
00:23:44,423 --> 00:23:45,758
‫بانتظار اتصال من "روميو"‬

285
00:23:48,803 --> 00:23:52,682
‫هذا خطر جداً
أنت لا تسافر وحدك يا "جاكي" ، مفهوم؟‬

286
00:23:53,516 --> 00:23:56,644
‫ "تشيبس" ، نحن بأمان أكثر
إن افترقنا، مفهوم؟‬

287
00:23:57,353 --> 00:24:00,189
‫أنا بخير، تول هذا الأمر فحسب‬

288
00:24:00,815 --> 00:24:01,815
‫حسناً‬

289
00:24:02,775 --> 00:24:04,110
‫راقبها‬

290
00:24:13,452 --> 00:24:14,452
‫استدر إلى هنا‬

291
00:24:15,997 --> 00:24:19,000
‫حقاً؟ هذا شارع "أوبي"‬

292
00:24:25,548 --> 00:24:31,554
‫لم يكن ما فعلته البارحة سهلاً
وجميع الشبان تأثروا به‬

293
00:24:32,263 --> 00:24:35,641
‫لكنهم يعرفون تاريخك مع "بايني"
لن يصوت أحد لإخراجك‬

294
00:24:35,766 --> 00:24:36,809
‫أوقف السيارة‬

295
00:24:39,353 --> 00:24:40,855
‫هل يعرف أنك قادم؟‬

296
00:24:43,357 --> 00:24:47,153
‫أتظن أن هذا تصرف ذكي؟‬

297
00:24:48,279 --> 00:24:51,741
‫ربما لا يزال غاضباً
ربما أنت غاضب أيضاً‬

298
00:24:51,824 --> 00:24:53,326
‫عندما قلت الحقيقة بشأن "بايني"‬

299
00:24:53,451 --> 00:24:56,245
‫فإن الشخص الوحيد
الذي كان يجب أن يسمعها لم يكن هناك‬

300
00:24:56,954 --> 00:24:58,623
‫مهما حدث، أنا بخير‬

301
00:25:09,383 --> 00:25:11,427
‫- أنا آسف لأنني لم أمنحك...
- سمعت بشأن ابنة "تيغ"‬

302
00:25:11,802 --> 00:25:13,638
‫وأمر الاعتقال إن كان هذا سبب قدومك...‬

303
00:25:15,723 --> 00:25:16,724
‫لا، ليس كذلك‬

304
00:25:19,101 --> 00:25:20,353
‫إذاً لدي عمل أقوم به‬

305
00:25:24,565 --> 00:25:28,736
‫عندما ضغطت على الزناد
شعر جزء مني بالراحة‬

306
00:25:30,154 --> 00:25:33,908
‫إنها طريقة أسهل للراحة
بدلاً من مواجهة هذا‬

307
00:25:36,035 --> 00:25:37,620
‫ما هذا يا "كلاي" ؟‬

308
00:25:41,916 --> 00:25:46,337
‫أخبرت النادي بالحقيقة
عني وعن والدك‬

309
00:25:47,922 --> 00:25:51,175
‫تصاعدت مشكلتنا
إلى حالة قاتل أو مقتول‬

310
00:25:51,717 --> 00:25:53,052
‫هذه حقيقتك أنت‬

311
00:25:58,557 --> 00:26:02,270
‫- إن كان هذا اعتذاراً تافهاً...
- ليس هناك اعتذار، لست بهذا الغباء‬

312
00:26:04,438 --> 00:26:08,401
‫أنا أقول لك إنك تبتعد عن "سامكرو"
بسبب كراهيتك لي‬

313
00:26:09,610 --> 00:26:13,072
‫هذا خطأ، كاد أمري ينتهي‬

314
00:26:14,532 --> 00:26:16,284
‫أنا نصف ميت بحق السماء‬

315
00:26:18,869 --> 00:26:23,249
‫ "جاكس" هو الزعيم الآن، إنه زمنكم‬

316
00:26:33,634 --> 00:26:35,386
‫سيسلم الشبان أنفسهم اليوم‬

317
00:26:37,805 --> 00:26:40,433
‫- سيحصلون على حماية في السجن؟
- لا أعلم‬

318
00:26:42,184 --> 00:26:43,227
‫لكنني أعلم هذا...‬

319
00:26:44,186 --> 00:26:46,856
‫مهما حدث، سيرغب "جاكس"
بوجودك على تلك الطاولة‬

320
00:26:47,732 --> 00:26:48,732
‫إنه يحتاج إليك‬

321
00:27:11,380 --> 00:27:13,966
‫- شكراً لأنك أوصلتني
- لا مشكلة‬

322
00:27:14,884 --> 00:27:17,720
‫لكنني سأتوقف في مكان
أحتاج إلى 15 دقيقة‬

323
00:27:19,013 --> 00:27:20,139
‫حسناً‬

324
00:27:22,224 --> 00:27:25,811
‫- كيف سار الأمر؟
- بالسوء المتوقع‬

325
00:27:26,771 --> 00:27:29,607
‫تباً، أنتم تمرون بوقت صعب‬

326
00:27:31,359 --> 00:27:32,360
‫نعم‬

327
00:27:36,906 --> 00:27:38,491
‫منذ متى وأنت تشغّل الفتيات؟‬

328
00:27:39,909 --> 00:27:44,580
‫منذ وقت طويل
لكنني تحولت إلى الداخل منذ 4 سنوات‬

329
00:27:46,707 --> 00:27:48,459
‫هل يسبب عمل المرافقات مشاكل؟‬

330
00:27:48,793 --> 00:27:50,294
‫قسم الرذيلة، إنهم يتقصون دوماً‬

331
00:27:50,378 --> 00:27:53,089
‫لكن طالما أن لدي رخصة بالداخل
ولا أحدث ضجة‬

332
00:27:53,839 --> 00:27:55,132
‫فهم لا يسببون المشاكل‬

333
00:28:01,013 --> 00:28:03,933
‫- وكيف هو المردود؟
- أحصل على 25% على العمل الداخلي‬

334
00:28:04,016 --> 00:28:05,601
‫و30% على الطلب الخارجي‬

335
00:28:05,684 --> 00:28:08,896
‫- هذا بعد حسم الضرائب
- هذا كل شيء؟‬

336
00:28:09,230 --> 00:28:12,775
‫الطمع لا يفيد
عليك معاملة الفتاة معاملة حسنة‬

337
00:28:13,359 --> 00:28:15,986
‫يجب أن تبقين راضيات
جميعهن لديهن زبائن دائمون‬

338
00:28:17,321 --> 00:28:20,199
‫وهكذا يبقى تدفق المال مستمراً‬

339
00:28:23,035 --> 00:28:25,871
‫- كيف تعمل عصابتك بالأمر؟
- يحصلون على حصة من نسبتي‬

340
00:28:26,747 --> 00:28:30,292
‫وفتيات مجانيات ويبعدون المنافسين‬

341
00:28:34,672 --> 00:28:38,217
‫أعرف أنكم تهربون الأسلحة
كيف تتعاملون بهذا؟‬

342
00:28:40,136 --> 00:28:43,347
‫بالنسبة والدم‬

343
00:28:46,100 --> 00:28:52,189
‫- الأسلحة تجلب الكثير من المتاعب
- نعم‬

344
00:28:52,648 --> 00:28:58,946
‫- ما قصة القتل؟ هل هي انتقام؟
- لا، بل غباء‬

345
00:28:59,655 --> 00:29:03,617
‫ "تيغ" ، الرجل الذي فقد ابنته
يطلق النار أولاً ثم يفكر‬

346
00:29:04,785 --> 00:29:07,079
‫نعم، لدي بعض الرجال مثله‬

347
00:29:08,247 --> 00:29:10,583
‫- أنت تدير عصابتك؟
- لم أعد كذلك‬

348
00:29:10,916 --> 00:29:12,501
‫ليست هناك ناحية إيجابية للإدارة‬

349
00:29:13,794 --> 00:29:17,006
‫- رجل عصابة قديم
- منذ أن كنت في الخامسة عشرة‬

350
00:29:17,631 --> 00:29:23,095
‫لكن كل من عملت معهم إما هم موتى
أو مقيمون دائمون في سجون "كاليفورنيا"‬

351
00:29:25,931 --> 00:29:29,101
‫- وأنت لا تزال صامداً
- مجرد حظ‬

352
00:29:30,644 --> 00:29:32,062
‫أمضيت ثلاثينياتي في سجن "تشينو"‬

353
00:29:32,605 --> 00:29:34,857
‫تخليت عن الإدمان
وعكفت على الكتب‬

354
00:29:37,151 --> 00:29:40,988
‫- ورأيت الصورة الشاملة
- وكانت الصورة الشاملة هي الفتيات‬

355
00:29:41,822 --> 00:29:43,616
‫كل الصور تتعلق بالفتيات‬

356
00:29:50,456 --> 00:29:53,459
‫سأعود بعد قليل‬

357
00:29:54,919 --> 00:29:56,295
‫هل أبقي المحرك يعمل؟‬

358
00:29:58,464 --> 00:29:59,965
‫ليس إن لم تكن تريد دفع ثمن الوقود‬

359
00:30:09,683 --> 00:30:13,938
‫"سانت إميليو"
دار للشباب المعاقين جسدياً"‬

360
00:30:25,908 --> 00:30:27,409
‫لم تتكلم مع "ويد" ؟‬

361
00:30:28,577 --> 00:30:32,831
‫أتأكد أنه بخير
تعرض منزله للغزو أيضاً‬

362
00:30:32,957 --> 00:30:37,378
‫- أعلم، ما قصة المفكرة؟
- حسن...‬

363
00:30:38,837 --> 00:30:40,756
‫آسفة لإزعاجك، "تارا" تنتظر هذا‬

364
00:30:40,881 --> 00:30:43,008
‫لقد استعجلت رخصة الزواج
أيمكنك توليها؟‬

365
00:30:43,092 --> 00:30:46,971
‫- لقد تأخرت على إجراء إفادة
- بالتأكيد، شكراً‬

366
00:30:54,019 --> 00:30:56,605
‫- لم تكوني على علم، صحيح؟
- لا‬

367
00:31:08,659 --> 00:31:10,202
‫مرحباً يا صغيري‬

368
00:31:11,453 --> 00:31:12,705
‫هيا‬

369
00:31:21,088 --> 00:31:25,968
‫من هذا؟ ماذا تقول؟
"أوديلاي"، "أوديلاي"‬

370
00:31:40,649 --> 00:31:41,817
‫هل هذا ابنك؟‬

371
00:31:43,444 --> 00:31:46,238
‫ "لوسيوس" ، إنه رائع‬

372
00:31:49,950 --> 00:31:52,661
‫مصاب بحالة السنسنة المشقوقة
ولد بهذه الحالة‬

373
00:31:53,579 --> 00:31:54,997
‫والوضع يسوء‬

374
00:31:55,873 --> 00:31:57,541
‫أنا آسف، هذا صعب‬

375
00:32:00,169 --> 00:32:02,588
‫- ما السبب في ذلك؟
- الإهمال‬

376
00:32:04,256 --> 00:32:06,300
‫لم أكن منتبهاً أثناء الحمل‬

377
00:32:07,551 --> 00:32:08,886
‫كانت خليلتي السابقة تتعاطى‬

378
00:32:11,680 --> 00:32:14,475
‫ولد ابني الأول بحالة انقلاب أحشاء‬

379
00:32:15,601 --> 00:32:19,271
‫كانت أمه مدمنة
لم أكن أنتبه أيضاً‬

380
00:32:20,105 --> 00:32:21,982
‫خطايا الأب.‬

381
00:32:26,070 --> 00:32:30,658
‫لدينا معجبون، إنهم يتعقبوننا
منذ أن تركت ابني‬

382
00:32:39,416 --> 00:32:42,961
‫حسناً، ادخل في شارع جانبي وسأنزل
إنهم يطاردونني أنا‬

383
00:33:08,320 --> 00:33:10,989
‫هل ستبطىء أم تريدني أن أخرج
وأنت تقود بسرعة 100 كم في الساعة؟‬

384
00:33:21,542 --> 00:33:22,584
‫مهلاً يا صاحبي‬

385
00:33:25,045 --> 00:33:27,923
‫- ماذا تفعل؟
- أكتشف معدن هؤلاء الناس‬

386
00:33:29,049 --> 00:33:31,510
‫أظن أن معدنهم 2 طن
من فولاذ مسلّح يا أخي‬

387
00:33:31,927 --> 00:33:34,263
‫يجب أن أعترف
بأن جزءاً مني يحاول إبهارك‬

388
00:33:34,346 --> 00:33:36,849
‫لا حاجة لإبهاري أو قتلي يا صاح‬

389
00:33:39,226 --> 00:33:40,226
‫هيا‬

390
00:33:46,567 --> 00:33:47,776
‫كان هذا ممتعاً‬

391
00:33:49,695 --> 00:33:51,572
‫آسف، أنا لا أخرج كثيراً‬

392
00:34:13,218 --> 00:34:14,887
‫اقطع، اقطع‬

393
00:34:15,471 --> 00:34:18,182
‫استريحوا لـ5 دقائق، هيا‬

394
00:34:23,187 --> 00:34:24,855
‫- هل أنت بخير؟
- نعم‬

395
00:34:33,906 --> 00:34:35,574
‫- ماذا تفعل هنا؟
- حاولت الاتصال‬

396
00:34:37,951 --> 00:34:39,953
‫لم أكن أعلم أنك تصورين
أيمكنني التحدث إليك؟‬

397
00:34:40,496 --> 00:34:41,580
‫أظن ذلك‬

398
00:34:50,881 --> 00:34:53,258
‫يسرني أن أرى أن أخوات "سافرون"
ما زلن معاً‬

399
00:34:53,842 --> 00:34:55,219
‫هذا فيلمي الأكثر ربحاً‬

400
00:34:56,220 --> 00:34:57,620
‫أما زلت تصورين أفلام الفتيات فقط؟‬

401
00:34:59,598 --> 00:35:00,974
‫هل هذا ما أردت التحدث عنه؟‬

402
00:35:05,062 --> 00:35:06,062
‫نعم‬

403
00:35:06,939 --> 00:35:09,358
‫كنت آمل أن تهتمي بـ"كيني" و"إيلي"‬

404
00:35:12,361 --> 00:35:13,987
‫لم؟ إلى أين ستذهب؟‬

405
00:35:16,156 --> 00:35:19,785
‫علي أن أغادر المدينة لبعض الوقت
لا أعرف كم سأتغيب‬

406
00:35:28,293 --> 00:35:32,589
‫يوجد 20 ألف دولار هنا
يجب أن تكفي لنفقات المعيشة‬

407
00:35:33,048 --> 00:35:34,675
‫ما الذي يحدث يا "أوب" ؟‬

408
00:35:34,842 --> 00:35:37,010
‫إن لم يكن في وسعك ذلك
سآخذهما إلى منزل أمي‬

409
00:35:38,053 --> 00:35:41,223
‫إنهما يحبانك
والآنسة "بايبر" كثيراً‬

410
00:35:41,306 --> 00:35:44,226
‫رباه يا "أوب"
لا يمكنك أن تفاجئني بهذا‬

411
00:35:46,395 --> 00:35:49,898
‫أنا آسف، أعرف أنك مشغولة‬

412
00:35:50,107 --> 00:35:53,861
‫يوجد مال كاف هنا
لتوظفي مربية وجليسات أطفال‬

413
00:35:55,529 --> 00:35:57,239
‫لا أستطيع إخبارك أكثر من هذا‬

414
00:35:58,907 --> 00:36:00,409
‫سأشرح لك الأمر عندما أعود‬

415
00:36:05,998 --> 00:36:06,998
‫أرجوك يا "ليلا"‬

416
00:36:13,964 --> 00:36:15,424
‫هل أحببتني يوماً يا "أوب" ؟‬

417
00:36:19,177 --> 00:36:21,972
‫أم كنت مجرد إلهاء
لتصل إلى المخرج التالي؟‬

418
00:36:22,431 --> 00:36:23,640
‫لم تكوني إلهاء‬

419
00:36:30,022 --> 00:36:31,565
‫لا أعرف إن كنت أحب أي شيء‬

420
00:36:41,992 --> 00:36:42,992
‫بضعة أسابيع‬

421
00:36:51,043 --> 00:36:52,043
‫شكراً‬

422
00:37:07,684 --> 00:37:09,561
‫ "جاكي"‬

423
00:37:12,940 --> 00:37:16,401
‫- ماذا تفعلين هنا؟
- أنا هنا لتوصيل رخصة الزواج‬

424
00:37:19,655 --> 00:37:21,323
‫اسمعي يا أمي
لم أخطط للأمر بهذا الشكل...‬

425
00:37:21,448 --> 00:37:23,408
‫لا تسبب لي الإهانة بتقديم عذر‬

426
00:37:24,910 --> 00:37:27,412
‫- أين "تارا" ؟
- هلّا أبقيتها خارج الأمر؟‬

427
00:37:28,330 --> 00:37:30,916
‫- أنا من طلب منها ألا تخبر أحداً
- مرحباً‬

428
00:37:31,208 --> 00:37:33,460
‫يجب أن يرحل القاضي "كوبر" قريباً
علينا القيام بهذا‬

429
00:37:33,961 --> 00:37:35,003
‫حسن‬

430
00:37:37,172 --> 00:37:38,423
‫تباً‬

431
00:37:41,009 --> 00:37:44,012
‫- هل تبحثين عني؟
- نعم‬

432
00:37:48,225 --> 00:37:49,518
‫ليس كما خططت للأمر، صحيح؟‬

433
00:37:50,686 --> 00:37:53,939
‫ألا تتم دعوتي إلى زفاف ابني؟
لا، ليس كما خططت للأمر‬

434
00:37:55,691 --> 00:37:57,275
‫قصدت زواج "جاكس" بي‬

435
00:37:59,987 --> 00:38:02,239
‫كنت تكرهين الفكرة منذ 14 سنة‬

436
00:38:03,448 --> 00:38:06,076
‫الحياة تستمر، ونحن نتغير‬

437
00:38:07,911 --> 00:38:09,454
‫أكره أشياء مختلفة الآن‬

438
00:38:11,790 --> 00:38:12,916
‫قوليها يا "جيما"‬

439
00:38:19,381 --> 00:38:20,590
‫كان هذان لي ولـ "جون"‬

440
00:38:22,050 --> 00:38:24,011
‫عرفت أنك لم تجدي الوقت
لشراء المحابس‬

441
00:38:28,432 --> 00:38:30,183
‫- هل أنتما بخير؟
- نعم‬

442
00:38:31,101 --> 00:38:33,854
‫- سنخسر القاضي "جون"
- كدت أصبح جاهزة‬

443
00:38:41,319 --> 00:38:45,157
‫تحبين أن تبقي مسافة بيننا
وتمسكي بزمام حياتك‬

444
00:38:46,241 --> 00:38:47,367
‫أنا أفهم الأمر‬

445
00:38:49,536 --> 00:38:56,293
‫لكن لا أحد يفهم
ما تعانينه الآن أفضل مني‬

446
00:38:57,252 --> 00:38:58,462
‫تذكري هذا‬

447
00:39:00,714 --> 00:39:04,092
‫أريد أن أبقى وأشاهدك
تتزوجين ابني الوحيد‬

448
00:39:07,971 --> 00:39:11,641
‫- هل توافقين على هذا؟
- نعم‬

449
00:39:27,449 --> 00:39:31,953
‫نحن هنا لنجمع في رابط الزواج
"جاكسون نثانيال تيلر" و"تارا غريس نولز"‬

450
00:39:32,162 --> 00:39:34,164
‫أنتما هنا بإرادتكما الحرة بنية الزواج؟‬

451
00:39:35,040 --> 00:39:36,124
‫- نعم
- نعم‬

452
00:39:36,208 --> 00:39:39,294
‫هل تقبلين يا "تارا"
بـ"جاكسون" زوجاً لك؟‬

453
00:39:40,128 --> 00:39:40,962
‫أقبل‬

454
00:39:41,046 --> 00:39:44,299
‫هل تقبل يا "جاكسون"
بـ"تارا" زوجة لك؟‬

455
00:39:44,591 --> 00:39:46,968
‫- أقبل
- ألديكما الخاتمان؟‬

456
00:39:47,677 --> 00:39:48,677
‫- لا
- نعم‬

457
00:39:53,141 --> 00:39:55,185
‫يمكنكما ارتداؤهما إن أردتما‬

458
00:40:00,982 --> 00:40:02,025
‫ "جيما"‬

459
00:40:44,568 --> 00:40:46,653
‫- أيريد أحد قول أي شيء؟
- نعم‬

460
00:40:48,864 --> 00:40:49,906
‫يا للهول!‬

461
00:40:55,787 --> 00:40:56,787
‫المعذرة‬

462
00:41:02,460 --> 00:41:08,133
‫ليحملك القدر بيديه
ولا يغلق قبضته بقوة كبيرة‬

463
00:41:12,846 --> 00:41:14,222
‫أنا أحبكما أنتما الاثنين‬

464
00:41:19,895 --> 00:41:24,191
‫جميل، بالسلطة التي منحتها لي ولاية
"كاليفورنيا" أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

465
00:41:24,774 --> 00:41:28,153
‫يجب أن يوقع الشاهدان على الرخصة
وحظاً طيباً‬

466
00:41:28,612 --> 00:41:31,239
‫- نعم!
- نعم!‬

467
00:41:32,073 --> 00:41:33,073
‫نعم‬

468
00:41:38,663 --> 00:41:40,415
‫يوم سعيد‬

469
00:41:40,624 --> 00:41:42,584
‫- هل أنت بخير؟
- رائع‬

470
00:41:43,084 --> 00:41:44,084
‫أنا أحاول‬

471
00:41:48,548 --> 00:41:50,091
‫أنا سعيد جداً من أجلكما، تهاني‬

472
00:41:51,259 --> 00:41:54,596
‫مهلاً، "جاكس" ؟ هدية زفاف‬

473
00:41:56,765 --> 00:41:57,765
‫لقد أوقع بنا "بوب"‬

474
00:41:58,350 --> 00:42:00,227
‫هناك مذكرة اعتقال باسمي
واسم "تيغ" و"تشيبس"‬

475
00:42:01,102 --> 00:42:04,731
‫نحتاج إلى حماية في السجن
ونحتاج إلى التخلص من هذه التهم‬

476
00:42:05,357 --> 00:42:08,818
‫تهم محلية، هذا ليس سهلاً‬

477
00:42:09,152 --> 00:42:11,613
‫إن أردت أن تبقى علاقتنا سلسة‬

478
00:42:11,696 --> 00:42:14,157
‫تحتاج أن أكون على قيد الحياة
وخارج السجن‬

479
00:42:15,242 --> 00:42:17,661
‫لا تتأثر بلقب الرئيس هذا يا بني‬

480
00:42:19,496 --> 00:42:21,289
‫أنا أحاول النجاة‬

481
00:42:22,958 --> 00:42:25,877
‫ليس من السهل العيش
على جانبي السياج معاً‬

482
00:42:26,586 --> 00:42:27,586
‫يجب أن تعرف هذا‬

483
00:42:30,674 --> 00:42:31,800
‫متى ستسلّمون أنفسكم؟‬

484
00:42:33,510 --> 00:42:36,680
‫- نحن في طريقنا إلى هناك الآن
- ليس هناك الكثير من الوقت‬

485
00:42:36,805 --> 00:42:39,391
‫هيا، أنت من الاستخبارات المركزية
أنت لا تحتاج إلى الوقت‬

486
00:42:45,063 --> 00:42:48,191
‫ابقنا على قيد الحياة‬

487
00:42:55,740 --> 00:42:57,100
‫ما الذي يحدث إن لم نستطع إخراجه؟‬

488
00:42:59,744 --> 00:43:02,622
‫ليقتله السود، ننتقل إلى الخطة البديلة‬

489
00:43:04,374 --> 00:43:05,500
‫ليست لدينا خطة بديلة‬

490
00:43:07,711 --> 00:43:08,711
‫ستصبح لدينا واحدة‬

491
00:43:12,674 --> 00:43:16,886
‫ابق على اتصال مع "روميو"
أعلم "تارا" بما يحدث‬

492
00:43:18,013 --> 00:43:22,225
‫- وأبق "كلاي" قريباً منك
- لا مشكلة، إنه محطم‬

493
00:43:22,976 --> 00:43:26,271
‫- نعم، أريده أن يبقى كذلك
- نعم سيدي‬

494
00:43:30,150 --> 00:43:33,278
‫حسن أيها الرفاق، وصلت سيارتنا‬

495
00:43:42,120 --> 00:43:46,458
‫- أنا أحبك، ابق سالماً أرجوك
- سأفعل‬

496
00:43:49,461 --> 00:43:50,462
‫يا زوجتي‬

497
00:43:53,214 --> 00:43:57,177
‫لا تقلق يا عزيزي، سنهتم بها‬

498
00:43:59,262 --> 00:44:01,389
‫مأمور "سان واكين" ، افتح‬

499
00:44:01,681 --> 00:44:03,767
‫- حافظ على سلامة ابني
- سأفعل يا أمي‬

500
00:44:13,360 --> 00:44:15,904
‫- لدي مذكرات الاعتقال
- إنهم مستعدون‬

501
00:44:26,081 --> 00:44:27,081
‫شكراً‬

502
00:44:33,338 --> 00:44:36,341
‫حسناً، انتبهوا، ها هم آتون، كبّلوهم‬

503
00:44:50,647 --> 00:44:52,524
‫- إذاً، أتيت من أجل الوداع
- نعم‬

504
00:44:57,195 --> 00:44:58,195
‫لا تتحركوا‬

505
00:45:02,909 --> 00:45:04,411
‫أما زلتم واقفين هنا؟ أخرجوه من هنا‬

506
00:45:06,913 --> 00:45:08,164
‫ما هذا الذي يفعله "أوبي" ؟‬

507
00:45:10,959 --> 00:45:12,168
‫إنه يبقى قريباً‬

508
00:45:29,686 --> 00:45:33,022
‫"مدينة ومقاطعة (تشارمنغ)،
اسم الطفل، (توماس وين تيلر)"‬

509
00:45:33,106 --> 00:45:34,583
‫ "شهادة الزواج، (تشارمنغ) (كاليفورنيا)"‬

510
00:45:34,607 --> 00:45:35,942
‫ "(كلارنس مورو)، (جيما تيلر)"‬

511
00:45:44,284 --> 00:45:45,743
‫هل أصبحت مثلي؟‬

512
00:45:47,454 --> 00:45:48,454
‫كيف أبلي؟‬

513
00:45:50,457 --> 00:45:51,541
‫ليس سيئاً‬

514
00:45:54,502 --> 00:45:55,502
‫ "المأمور"‬

515
00:46:23,781 --> 00:46:24,782
‫هل هذا مقبول؟‬

516
00:46:27,118 --> 00:46:28,118
‫نعم‬

517
00:47:02,237 --> 00:47:05,156
‫اعتقلت الشرطة أفراد جماعة "سانز"
سيصلون إلى السجن خلال ساعة‬

518
00:48:00,628 --> 00:48:02,630
‫ترجمة "رنا بشور"‬

