﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:03,337
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,462 --> 00:00:09,051
‫- كنت أري الرجال المكان
- "جاكي" ، هذا المكان مذهل!‬

3
00:00:09,218 --> 00:00:11,887
‫- أنا متحمس جداً
- علاقتك بـ "جيما"...‬

4
00:00:12,263 --> 00:00:14,014
‫- هل ستصل إلى شيء ما؟
- لا أعرف‬

5
00:00:14,265 --> 00:00:15,933
‫لدي مسدس، وأنا أتصل بالنجدة‬

6
00:00:19,729 --> 00:00:21,889
‫كان من المفروض أن تضغط
عمليات الاقتحام هذه على "جاكس"‬

7
00:00:21,939 --> 00:00:24,650
‫- لا أن تورطني في تحقيق بجريمة قتل
- وماذا يحدث بالنسبة لصفقتنا؟‬

8
00:00:24,775 --> 00:00:27,528
‫نعيدك إلى موقعك في رأس الطاولة
ونحصل على جزء من حصتك‬

9
00:00:27,653 --> 00:00:29,447
‫الأسلحة والمخدرات، كل شيء‬

10
00:00:31,365 --> 00:00:33,451
‫- تباً
- اتصل "أنسر"‬

11
00:00:33,743 --> 00:00:35,161
‫حاول "غريغ" و"غوغو" قتله‬

12
00:00:35,286 --> 00:00:36,787
‫- ماذا عن "فرانكي" ؟
- لم يكن هناك‬

13
00:00:36,912 --> 00:00:39,457
‫تستخدم أفراد "نومادز" لتقويض قيادتي‬

14
00:00:39,540 --> 00:00:43,127
‫لديك كل الحق في افتراض
أني من يحرق طاولتك‬

15
00:00:45,171 --> 00:00:48,174
‫أنا مستعد للمراهنة
أن من يفعل هذا هو "بوب"‬

16
00:00:48,257 --> 00:00:50,050
‫لا تخرج أي من هذه الهجمات
من معسكري‬

17
00:00:50,134 --> 00:00:52,928
‫كنت أتساءل إن كان في وسعك
العناية بالولدين‬

18
00:00:53,053 --> 00:00:55,598
‫- أجل، حسن
- أثق أنك ستتصرفين بشكل آمن معهما "جيما"‬

19
00:01:01,979 --> 00:01:03,314
‫تباً!‬

20
00:01:33,552 --> 00:01:36,055
‫سيدتي؟
سيدتي، هل تسمعينني؟‬

21
00:01:38,224 --> 00:01:40,726
‫تعرضت لحادث سيارة
وأريدك أن تبقي هادئة‬

22
00:01:40,935 --> 00:01:42,686
‫ولا تتحركي كي نساعدك‬

23
00:01:43,938 --> 00:01:47,066
‫ما اسمك؟ سيدتي
هل يمكنك أن تخبريني ما اسمك؟‬

24
00:01:49,860 --> 00:01:53,614
‫ "إيبل"! يا إلهي!‬

25
00:01:54,740 --> 00:01:55,740
‫طفلي!‬

26
00:01:59,161 --> 00:02:02,373
‫- مستعد؟ عند العد لـ3
- أجل، أجل، إنني أتولى هذا‬

27
00:02:02,456 --> 00:02:05,084
‫- هل تمسكه؟
- هل تمسكه؟‬

28
00:02:07,044 --> 00:02:08,044
‫تباً!‬

29
00:02:14,844 --> 00:02:15,928
‫ "بوبي" في طريقه‬

30
00:02:17,429 --> 00:02:19,014
‫- إلى الكوخ؟
- أجل‬

31
00:02:19,473 --> 00:02:20,766
‫- سأوصل "تارا"
- حسناً‬

32
00:02:21,100 --> 00:02:22,726
‫ماذا ستخبرها؟‬

33
00:02:23,727 --> 00:02:26,105
‫سأخبرها أن هناك رجلاً أسود ميتاً
في مؤخرة سيارتها‬

34
00:02:27,356 --> 00:02:28,356
‫أجل‬

35
00:02:43,998 --> 00:02:46,542
‫اخرج من هنا يا "جوس"
لا أريد المزيد من الأسئلة‬

36
00:02:46,667 --> 00:02:50,504
‫لاحق أحدهم "جاكس"
حاول أن يبعده هو و"تشيبس" عن الطريق‬

37
00:02:53,007 --> 00:02:55,217
‫- تباً، هل هما بخير؟
- أجل‬

38
00:02:56,260 --> 00:02:57,300
‫ليس هذا كل شيء يا "كلاي"‬

39
00:02:58,721 --> 00:02:59,889
‫اتصلوا من "سينت توماس"‬

40
00:03:02,182 --> 00:03:03,267
‫تعرضت "جيما" لحادث‬

41
00:03:09,523 --> 00:03:11,650
‫كيف عرفوا أين يجدونك؟
هل لحقوا بك؟‬

42
00:03:13,027 --> 00:03:16,864
‫لا أعرف، ربما كانوا
يلاحقوننا من مبنى النادي‬

43
00:03:17,072 --> 00:03:20,326
‫- يا إلهي! هل كان "فرانكي" ؟
- لست متأكداً‬

44
00:03:20,451 --> 00:03:22,345
‫إن ذهب أفراد "نومادز" الآخرون
للقضاء على "أنسر"...‬

45
00:03:22,369 --> 00:03:25,831
‫- فسنعرف هذا
- كانوا أعضاء آخرين يا "جاكس"‬

46
00:03:26,999 --> 00:03:29,335
‫ "سامكرو" ، ليس من المفروض
أن يحدث هذا‬

47
00:03:33,213 --> 00:03:34,213
‫أعرف‬

48
00:03:38,552 --> 00:03:40,638
‫- أريدك أن تبقي هنا
- لماذا؟‬

49
00:03:41,639 --> 00:03:45,935
‫- يجب أن نهتم بأمر هذا الرجل
- يا إلهي!‬

50
00:03:58,197 --> 00:04:00,574
‫- كيف حالها؟
- ستكون بخير‬

51
00:04:02,701 --> 00:04:05,788
‫بضعة وشوم من السجن
"أمة السود" ، هذا كل شيء‬

52
00:04:06,163 --> 00:04:09,500
‫كيف تريد أن نفعل هذا أيها الرئيس؟
نقطّعه؟ نغلفه لوضعه في حفرة؟‬

53
00:04:25,975 --> 00:04:26,975
‫الأخرى‬

54
00:04:44,868 --> 00:04:47,204
‫خذ واحدة إلى "أنسر"
اجعله يتأكد من البصمات‬

55
00:04:47,663 --> 00:04:50,082
‫أريد معرفة صلاته
لمصلحة من يعمل، كل شيء‬

56
00:04:51,500 --> 00:04:54,378
‫- لمن الأخرى؟
- "ديمون بوب"‬

57
00:04:55,546 --> 00:04:57,089
‫- الطلب ذاته
- لماذا "بوب" ؟‬

58
00:04:58,632 --> 00:05:01,593
‫لأنه إن كان هو من وظفه
فربما سيكذب بشأن هويته‬

59
00:05:02,219 --> 00:05:05,097
‫- مللت من الخوف الدائم
- يجب أن نذهب‬

60
00:05:07,182 --> 00:05:09,059
‫- ماذا حدث؟
- إنهما طفلاي‬

61
00:06:00,778 --> 00:06:05,157
‫يا إلهي! كم يستغرق هذا؟‬

62
00:06:05,949 --> 00:06:07,951
‫يمدون السلك في ساقه وصولاً إلى قلبه‬

63
00:06:13,248 --> 00:06:14,648
‫ستكون الأمور على ما يرام يا عزيزي‬

64
00:06:15,793 --> 00:06:17,873
‫كما لو أن هذا الطفل
لم يلق ما يكفي من الأمور السيئة‬

65
00:06:20,672 --> 00:06:23,258
‫- هذه مسؤولية "جيما"
- أجل‬

66
00:06:23,383 --> 00:06:25,302
‫إن كانت ثملة أو متعاطية
أقسم يا "جاكس"...‬

67
00:06:25,427 --> 00:06:26,427
‫أعرف‬

68
00:06:31,183 --> 00:06:32,184
‫أعرف‬

69
00:06:49,118 --> 00:06:50,410
‫أنت في مشفى "سانت توماس"‬

70
00:06:56,750 --> 00:06:57,918
‫- الولدان...
- إنهما بخير‬

71
00:07:00,504 --> 00:07:04,508
‫"إيبل"، "إيبل"، كان ينزف‬

72
00:07:04,591 --> 00:07:07,553
‫سيكون على ما يرام، مجرد جرح في الرأس‬

73
00:07:07,928 --> 00:07:08,928
‫يا إلهي!‬

74
00:07:12,933 --> 00:07:14,059
‫ماذا حدث يا "جيما" ؟‬

75
00:07:33,412 --> 00:07:37,374
‫حسناً، أصبح نبض "إيبل" غير منتظم
يجب أن يفعلوا شيئاً لعكسه‬

76
00:07:38,375 --> 00:07:40,544
‫- تباً، الفتى المسكين
- أجل‬

77
00:07:41,211 --> 00:07:44,047
‫- كيف هو الطفل؟
- "تومي"... إنه محظوظ‬

78
00:07:44,173 --> 00:07:47,551
‫- لم يصب بخدش
- "جيما" مصابة ولكنها ستكون بخير‬

79
00:07:47,718 --> 00:07:49,845
‫- ماذا عنكم؟
- بخير‬

80
00:07:50,137 --> 00:07:53,432
‫- هل نعرف من هو مطلق النار؟
- سيطلع "جاكس" الجميع على المستجدات‬

81
00:07:54,183 --> 00:07:55,934
‫- ابقوا متاحين
- نعم‬

82
00:08:08,030 --> 00:08:10,908
‫- أطعمته وغيرت له الحفاض
- شكراً‬

83
00:08:12,534 --> 00:08:17,289
‫ "إيبل" بصحة جيدة، نبضه مستقر
إبقاؤه لبضعة أيام هو أمر احترازي‬

84
00:08:18,457 --> 00:08:20,709
‫- أقدّر هذا
- أعلماني إن احتجتما إلى أي شيء‬

85
00:08:22,878 --> 00:08:24,129
‫هل استيقظت والدتي؟‬

86
00:08:24,838 --> 00:08:27,591
‫- لست واثقة، سأتأكد
- شكراً‬

87
00:08:28,717 --> 00:08:29,717
‫ "جاكس"‬

88
00:08:31,970 --> 00:08:34,765
‫ "أنسر" هنا
لديه بعض المعلومات‬

89
00:08:37,351 --> 00:08:39,811
‫كان تعقباً سهلاً "تشارلز تيرنر"‬

90
00:08:39,937 --> 00:08:41,313
‫بقي في السجن
أكثر مما بقي خارجه‬

91
00:08:42,022 --> 00:08:45,692
‫سطو مسلح واعتداء وعنف منزلي...‬

92
00:08:46,526 --> 00:08:49,821
‫- ماذا عن صلاته؟
- لا شيء في الخارج‬

93
00:08:50,280 --> 00:08:53,867
‫"أمة السود" في "تشينو"
خرج قبل شهرين‬

94
00:08:54,159 --> 00:08:56,370
‫- ليست له صلات بـ"بوب"؟
- ليس من "أوكلاند"‬

95
00:08:56,954 --> 00:09:00,874
‫- "سان دييغو"، "لونغ بيتش"
- حسناً، شكراً‬

96
00:09:01,291 --> 00:09:05,545
‫في المرة القادمة
بضع بصمات على كأس تكفي‬

97
00:09:06,129 --> 00:09:08,215
‫"جاكس"؟ استيقظت "جيما"‬

98
00:09:08,632 --> 00:09:09,632
‫حسناً، شكراً‬

99
00:09:12,511 --> 00:09:14,012
‫لن يكون هذا جيداً‬

100
00:09:16,723 --> 00:09:17,849
‫لا، لن يكون‬

101
00:09:28,485 --> 00:09:30,279
‫أعلميني إن احتجت إلى أي شيء‬

102
00:09:31,446 --> 00:09:36,326
‫ماذا حدث؟ هل كنت ثملة؟‬

103
00:09:37,911 --> 00:09:42,082
‫لاحقها رجال في سيارة مغلقة
أبعدوها عن الطريق كما حدث لك‬

104
00:09:43,750 --> 00:09:45,085
‫يا إلهي!‬

105
00:09:48,255 --> 00:09:51,633
‫- هل شاهدتهم؟
- لا‬

106
00:09:52,342 --> 00:09:54,803
‫حدث... حدث الأمر بسرعة كبيرة‬

107
00:09:56,513 --> 00:09:59,641
‫- ظهرت السيارة المغلقة فجأة
- يا إلهي!‬

108
00:10:01,018 --> 00:10:03,395
‫- آسف يا أمي
- هل طفلاي بخير؟‬

109
00:10:03,854 --> 00:10:05,272
‫أجل، إنهما بخير‬

110
00:10:08,900 --> 00:10:11,862
‫- هذه غلطتي
- لا‬

111
00:10:13,155 --> 00:10:14,698
‫لا، أنا بخير يا عزيزي‬

112
00:10:16,241 --> 00:10:18,702
‫اذهب واهتم بالأمور، اتفقنا؟‬

113
00:10:31,673 --> 00:10:34,092
‫ثمة شخص واحد نعرفه يثيره قتل الأطفال‬

114
00:10:34,885 --> 00:10:36,303
‫- أجل
- "بوب"‬

115
00:10:36,428 --> 00:10:39,139
‫ويريد أن يلتقي بك في باحة القطارات‬

116
00:10:41,266 --> 00:10:45,187
‫"تيغي"، يجب أن تبقى هنا
سآخذ "هاب"‬

117
00:10:47,230 --> 00:10:49,483
‫- راقب عائلتي
- دوماً‬

118
00:10:59,117 --> 00:11:00,452
‫لم أعرف ماذا أفعل غير هذا‬

119
00:11:04,664 --> 00:11:06,304
‫لا أستطيع أن أسمح له
بأن يكرهك أنت أيضاً‬

120
00:11:21,139 --> 00:11:22,139
‫أيها المأمور...‬

121
00:11:25,769 --> 00:11:29,606
‫- يدين لك النادي باعتذار
- لقتل زوجتي؟‬

122
00:11:31,066 --> 00:11:33,693
‫للإهمال في التأكد من الأعضاء الجدد‬

123
00:11:33,944 --> 00:11:37,823
‫كانوا بيض وعنصريين وعنيفين
يلائم هذا كل المتطلبات، صحيح؟‬

124
00:11:39,282 --> 00:11:42,452
‫- ماذا تريد منا؟
- سيرغب المحققون في التحدث إليكم...‬

125
00:11:43,203 --> 00:11:45,997
‫عن الـ "نومادز" ، وسيحتاجون إلى
أي سجلات لديكم عنهم‬

126
00:11:46,331 --> 00:11:50,836
‫لن يكون هناك الكثير
انضموا إلى الجماعة لمدة قصيرة جداً‬

127
00:11:51,086 --> 00:11:52,086
‫سأحضر ما لدينا‬

128
00:11:53,255 --> 00:11:56,299
‫ "أورتيز" ، أريد أن أراك قليلاً‬

129
00:11:58,343 --> 00:11:59,803
‫- لماذا؟
- الآن‬

130
00:12:07,144 --> 00:12:08,687
‫بحقك يا رجل...‬

131
00:12:09,563 --> 00:12:12,649
‫- أين "فرانكي دايموندز" ؟
- لا نعرف‬

132
00:12:13,984 --> 00:12:16,570
‫- هل هو من يتخذ القرارات؟
- لا أعرف‬

133
00:12:16,820 --> 00:12:20,824
‫- إذاً اعرف
- من تظنني؟ لا أعرف شيئاً‬

134
00:12:26,455 --> 00:12:27,998
‫تبدو متوتراً بعض الشيء‬

135
00:12:29,374 --> 00:12:33,253
‫أنا واثق أن "كلاي" يشعر ببعض
الفضول بشأن حديثنا الخاص هنا‬

136
00:12:34,838 --> 00:12:39,342
‫- بشأن صلة الدم بيننا
- ستتسبب بقتلي‬

137
00:12:40,302 --> 00:12:43,013
‫لم يعد هذا يقلقني
بعد أن شاهدت زوجتي تموت‬

138
00:13:10,999 --> 00:13:12,125
‫هيا بنا‬

139
00:13:14,377 --> 00:13:16,922
‫لقد أتمت شركتي صفقة
هذا العقار مع المدينة‬

140
00:13:18,006 --> 00:13:23,011
‫بعد 5 سنوات ستكون هذه وحدات سكنية
لعدة عائلات بأسعار معقولة‬

141
00:13:23,428 --> 00:13:27,224
‫محلات تجزئة... متنزه... محطة نقل‬

142
00:13:28,517 --> 00:13:30,644
‫أين يضعون تمثالك البرونزي؟‬

143
00:13:32,562 --> 00:13:34,397
‫في مكان ما
لا يستطيعون فيه قطع الأيدي‬

144
00:13:38,818 --> 00:13:44,282
‫سأعتبر أنه قرار اتُخذ تحت الضغط
لا تمتحنّي مجدداً‬

145
00:13:45,242 --> 00:13:48,078
‫كان أسود
ماذا كان يفترض بي أن أظن؟‬

146
00:13:48,203 --> 00:13:51,081
‫أن أحدهم يريدك ميتاً
واستأجر شخصاً أسود ليفعل هذا‬

147
00:13:52,832 --> 00:13:55,210
‫البطالة تسحق الحي، يحتاج السود إلى عمل‬

148
00:13:55,502 --> 00:13:57,379
‫- كنت محقاً
- ماذا؟‬

149
00:13:57,879 --> 00:13:59,798
‫الهجمات تأتي من الداخل‬

150
00:14:00,882 --> 00:14:04,135
‫ولكن كيف أعرف
أن الأوامر لا تصدر منك؟‬

151
00:14:04,386 --> 00:14:06,096
‫كانت اليد تعود لـ "تشارلز تيرنر"‬

152
00:14:07,472 --> 00:14:09,307
‫لدى "تايلر" معلومات عن شركائه المعروفين‬

153
00:14:09,432 --> 00:14:12,185
‫أفترض أن أحدهم
سيكون مطلق النار الثاني‬

154
00:14:12,936 --> 00:14:15,146
‫ربما سيزودك بالحقيقة
التي تحتاج إليها‬

155
00:14:16,439 --> 00:14:18,817
‫أصغ إلي، إن كان هناك عضو
يحاول القضاء علي‬

156
00:14:19,818 --> 00:14:22,696
‫سأشطب الآخرين كلهم عن القائمة
قبل أن أصل إلى هناك‬

157
00:14:22,821 --> 00:14:26,366
‫مفهوم، الخيانة أمر فظيع‬

158
00:14:30,787 --> 00:14:32,998
‫ربما يجب أن أحضر لنفسي
فرق مجرمين‬

159
00:14:33,582 --> 00:14:36,334
‫ابق قريباً يا "جاكس"
ولن تحتاج إلى واحدة‬

160
00:14:47,262 --> 00:14:49,764
‫- ماذا تعرف عن "تيرنر" ؟
- ليس من المنطقة‬

161
00:14:50,056 --> 00:14:53,393
‫لديه نسيب يعيش في 6-6
هذا كل شيء‬

162
00:14:53,935 --> 00:14:55,020
‫حسناً، هيا بنا‬

163
00:15:01,318 --> 00:15:04,112
‫- شكراً
- بالتأكيد‬

164
00:15:09,659 --> 00:15:11,411
‫هل يمكن أن تمهلنا دقيقة يا صديقي؟‬

165
00:15:12,829 --> 00:15:13,829
‫حسناً‬

166
00:15:14,873 --> 00:15:15,915
‫- شكراً
- حسناً‬

167
00:15:19,044 --> 00:15:21,296
‫- ماذا حدث هناك؟
- قطعها الصينيون‬

168
00:15:21,379 --> 00:15:23,173
‫لأنه لم يستطع التوقف عن مداعبة نفسه‬

169
00:15:24,841 --> 00:15:26,301
‫كان يجب أن أفهم هذا وحدي‬

170
00:15:31,097 --> 00:15:32,766
‫آسف لأن هذا حدث لك‬

171
00:15:42,359 --> 00:15:43,443
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

172
00:15:45,612 --> 00:15:46,612
‫ماذا؟‬

173
00:15:49,783 --> 00:15:52,118
‫كنت منتشية وأنا أوصل الولدين‬

174
00:15:54,913 --> 00:15:58,166
‫ظننت أنه لا بأس بهذا،
أقود وأنا منتشية طوال الوقت‬

175
00:15:59,626 --> 00:16:02,754
‫ولم أرغب في أن أفوت فرصة
وجودي معهما‬

176
00:16:02,837 --> 00:16:05,965
‫أفهمك، لا بأس يا عزيزتي
لا بأس‬

177
00:16:06,341 --> 00:16:07,592
‫لا، هذا غير مقبول‬

178
00:16:10,053 --> 00:16:11,221
‫كذب "كلاي" لأجلي‬

179
00:16:12,889 --> 00:16:15,392
‫أخبر "جاكس"
أن أحدهم أبعدني عن الطريق‬

180
00:16:18,395 --> 00:16:19,521
‫تركته يصدق ذلك‬

181
00:16:24,025 --> 00:16:26,736
‫"جاكس" و"تارا"
لن يغفرا لي أبداً إن عرفا‬

182
00:16:26,861 --> 00:16:29,739
‫سيرتد هذا عليك يا "جيما"
تعرفين كيف تسير الأمور السيئة‬

183
00:16:29,864 --> 00:16:33,118
‫يجب أن تواجهي الأمور، أخبريهما بالحقيقة‬

184
00:16:34,202 --> 00:16:35,370
‫أخبريهما بالحقيقة...‬

185
00:16:37,330 --> 00:16:40,083
‫ "كلاي" قادم
فكرت أنه ربما يجب أن أخبرك‬

186
00:16:48,591 --> 00:16:52,804
‫يجب أن أخرج، تكون أمعائي
مضطربة جداً في مواقف كهذه‬

187
00:16:54,264 --> 00:16:57,976
‫بعد هذا التعليق...
سأطمئن عليك‬

188
00:16:58,435 --> 00:16:59,811
‫أجل، شكراً‬

189
00:17:01,438 --> 00:17:02,689
‫سأرافقك إلى الخارج‬

190
00:17:08,236 --> 00:17:11,781
‫أياً كان ما بينكما
أنت وزوجتي فقد انتهى‬

191
00:17:12,115 --> 00:17:13,825
‫ربما يجب أن ندعها هي تقرر‬

192
00:17:14,242 --> 00:17:16,494
‫أعرف أنكما أنت و "جاكس"
مقربان من أحدكما الآخر‬

193
00:17:16,745 --> 00:17:21,416
‫وأن النادي يقدر إنقاذك له
ولكن لا تخطىء‬

194
00:17:22,417 --> 00:17:24,419
‫إن وقفت في طريقي
في موضوع "جيما" فسأقتلك‬

195
00:17:24,794 --> 00:17:27,464
‫لا تقلق أيها القوي
لا أخطىء‬

196
00:17:28,089 --> 00:17:29,089
‫لست مثلك‬

197
00:17:56,576 --> 00:17:59,120
‫- تبدو هذه العربة مألوفة
- أجل‬

198
00:18:00,288 --> 00:18:02,373
‫ولكن من كان يقودها؟‬

199
00:18:06,169 --> 00:18:07,170
‫لنكتشف هذا‬

200
00:18:09,047 --> 00:18:11,800
‫- أنت!
- ما هذا؟‬

201
00:18:13,635 --> 00:18:14,635
‫أعتقد أنه كان هو‬

202
00:18:19,098 --> 00:18:20,391
‫أخلوا هذا المكان‬

203
00:18:59,597 --> 00:19:01,891
‫ "راي" ، لم يبق هناك مكان
لتذهب إليه!‬

204
00:19:03,685 --> 00:19:05,687
‫هذه فكرة سيئة يا "راي"‬

205
00:19:09,941 --> 00:19:13,194
‫أصغ إلي، لم أكن أعرف ما هو العمل
كنت أساعد "تشارلي" فحسب‬

206
00:19:13,319 --> 00:19:16,364
‫- أفهم يا صاح، العمل عمل
- أجل‬

207
00:19:16,573 --> 00:19:19,617
‫- لماذا كان يحاول "تشارلي" قتلنا؟
- هو فحسب‬

208
00:19:20,702 --> 00:19:23,288
‫شخص كنا نعرفه في "تشينو"
"فرانكي دايموندز" لقد كلفنا بالمهمة‬

209
00:19:23,580 --> 00:19:26,040
‫أعطى "تشارلي" دراجته المعدلة
تساوي حوالي 75 ألفاً‬

210
00:19:26,124 --> 00:19:28,710
‫- لماذا حاولت قتل أمي وأولادي؟
- لم نحاول قتل عائلتك‬

211
00:19:29,002 --> 00:19:30,712
‫حتى إني لا أعرفك، لم نكن نحن‬

212
00:19:33,256 --> 00:19:35,550
‫إذاً يستخدم "فرانكي" رجلاً أسود‬

213
00:19:36,843 --> 00:19:41,431
‫يجعل الأمر يبدو كأن "بوب" وراءه
ذلك الوغد أذكى مما يبدو‬

214
00:19:41,556 --> 00:19:42,640
‫ماذا نفعل به؟‬

215
00:19:49,188 --> 00:19:50,315
‫تعال إلى هنا‬

216
00:19:59,282 --> 00:20:00,491
‫تباً‬

217
00:20:03,036 --> 00:20:06,164
‫أرجوك، أرجوك...‬

218
00:20:40,406 --> 00:20:43,576
‫- ماذا تفعل هنا؟
- أكره المشافي‬

219
00:20:45,286 --> 00:20:46,412
‫أجل، أفهم هذا‬

220
00:20:48,289 --> 00:20:51,334
‫كل ما لدي هو
دفعات مستحقات للجوالين‬

221
00:20:51,501 --> 00:20:52,861
‫هل تعتقد أن "روزفيلت" يقبل بهذا؟‬

222
00:20:53,461 --> 00:20:55,463
‫أجل، هذه الأشياء لن تخبرهم شيئاً‬

223
00:20:58,007 --> 00:21:02,387
‫هل هناك شيء تريد أن تخبرني به؟
بخصوص "روزفيلت" ؟‬

224
00:21:04,138 --> 00:21:07,141
‫- لا، لماذا؟
- إنه يضغط عليك بقوة‬

225
00:21:07,225 --> 00:21:08,768
‫منذ أن خرجنا من "ستوكتون"‬

226
00:21:10,770 --> 00:21:12,355
‫- أجل، أظن ذلك
- لماذا أنت وحدك؟‬

227
00:21:14,107 --> 00:21:17,443
‫- لا أعرف
- أعتقد أنك تعرف‬

228
00:21:20,279 --> 00:21:22,699
‫إنه مجرد شرطي وغد‬

229
00:21:27,286 --> 00:21:30,331
‫- ما الذي يعرفه يا "جوس" ؟
- لا شيء‬

230
00:21:33,167 --> 00:21:34,877
‫- بحقك يا "كلاي"
- لا تكذب علي‬

231
00:21:35,044 --> 00:21:36,254
‫لا أفعل‬

232
00:21:40,216 --> 00:21:41,926
‫يمكنك أن تخبرني الحقيقة يا بني‬

233
00:21:45,513 --> 00:21:48,266
‫- أرجوك يا "كلاي" ، لا أستطيع
- ليس لديك خيار‬

234
00:21:50,435 --> 00:21:51,435
‫أخبرني يا "جوس"‬

235
00:22:01,320 --> 00:22:05,742
‫أبي... إنه أسود‬

236
00:22:07,744 --> 00:22:12,373
‫عرف "إيلاي" ، حاول أن يجعلني أعمل
مع المباحث الفيدرالية‬

237
00:22:14,333 --> 00:22:16,502
‫لماذا؟ لأي سبب؟‬

238
00:22:18,421 --> 00:22:22,383
‫هناك قضية منظمات مبتزة وفاسدة،
انقلب "أوتو"‬

239
00:22:23,885 --> 00:22:27,680
‫أعطاهم معلومات عن جرائم ماضية
هددني "إيلاي"‬

240
00:22:31,225 --> 00:22:33,025
‫المباحث الفيدرالية
تريد الإيرلنديين والاتحاد‬

241
00:22:33,186 --> 00:22:35,938
‫قال إني إن أعطيته أدلة
فلن يمس النادي‬

242
00:22:38,816 --> 00:22:40,109
‫يا إلهي!‬

243
00:22:49,327 --> 00:22:50,536
‫ماذا فعلت؟‬

244
00:22:55,833 --> 00:22:57,502
‫سرقت قطعة الكوكايين تلك‬

245
00:23:03,674 --> 00:23:05,051
‫أمسكني "مايلز" أفعل هذا‬

246
00:23:09,806 --> 00:23:15,144
‫شعرت بالذعر
تعاركنا، وهاجمني بسكين‬

247
00:23:28,616 --> 00:23:30,785
‫انتهت قضية المنظمات المبتزة والفاسدة؟‬

248
00:23:32,453 --> 00:23:34,664
‫أعتقد أنهم لم يتمكنوا من إثباتها
المباحث الفيدرالية‬

249
00:23:38,292 --> 00:23:41,504
‫تركوني، لست متأكداً بشأن "أوتو"‬

250
00:23:55,476 --> 00:23:57,478
‫أرسلت الـ "نومادز" إلى المقطورة‬

251
00:23:59,897 --> 00:24:01,649
‫قتل "أنسر" "غوغو"‬

252
00:24:04,235 --> 00:24:05,361
‫وأنا قتلت "غريغ"‬

253
00:24:12,702 --> 00:24:13,786
‫ماذا يحدث الآن؟‬

254
00:24:16,956 --> 00:24:19,417
‫ستأخذ هذه المعلومات التافهة
إلى المأمور‬

255
00:24:20,626 --> 00:24:22,420
‫وسأنهي أنا بعض الأعمال المكتبية‬

256
00:24:23,379 --> 00:24:24,463
‫- "كلاي" ، لم...
- أصغ إلي‬

257
00:24:27,008 --> 00:24:30,011
‫كل واحد يجلس إلى تلك الطاولة
فعل شيئاً يخرجه من المنظمة‬

258
00:24:32,138 --> 00:24:34,432
‫فضح الذات يقتل المجموعة‬

259
00:24:35,308 --> 00:24:39,937
‫ما دار بيننا هنا
يجعلنا متساويين، صدقاً نحن مرتبطان‬

260
00:24:40,688 --> 00:24:42,106
‫لا داعي لأن يعرف أحد‬

261
00:24:46,068 --> 00:24:47,403
‫هكذا تسير الأمور‬

262
00:24:57,663 --> 00:24:58,789
‫مرحباً‬

263
00:25:00,291 --> 00:25:03,169
‫- أخرجوك؟
- أجل، عمّا قريب‬

264
00:25:04,378 --> 00:25:05,378
‫كيف تشعرين؟‬

265
00:25:06,464 --> 00:25:09,300
‫أتألم بعض الشيء، أنا بخير‬

266
00:25:10,426 --> 00:25:12,553
‫أخبرني "جاكس" بما حدث‬

267
00:25:14,805 --> 00:25:15,805
‫أجل‬

268
00:25:24,482 --> 00:25:27,485
‫شكراً... لأنك حافظت على سلامتهما‬

269
00:25:29,904 --> 00:25:31,614
‫ارتطمت بشجرة‬

270
00:25:33,115 --> 00:25:35,743
‫أنا مسرورة
لأنك أنت من كنت خلف المقود‬

271
00:25:35,910 --> 00:25:37,310
‫كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

272
00:25:41,207 --> 00:25:42,792
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

273
00:25:44,585 --> 00:25:45,670
‫أين كنت؟‬

274
00:25:47,004 --> 00:25:49,131
‫يبحث عن الرجل الذي حاول قتلكما‬

275
00:25:50,758 --> 00:25:54,136
‫- هل حالفك الحظ؟
- لا نزال نحاول ربط الأمور‬

276
00:25:57,390 --> 00:25:59,350
‫هل تذكرين أي شيء من ليلة البارحة؟‬

277
00:26:01,060 --> 00:26:02,895
‫نوع أو طراز السيارة المغلقة؟‬

278
00:26:06,065 --> 00:26:07,065
‫لا‬

279
00:26:10,236 --> 00:26:11,236
‫لونها؟‬

280
00:26:15,032 --> 00:26:18,911
‫داكن، ربما بني‬

281
00:26:29,672 --> 00:26:32,967
‫لا تقلقي، سنجد هذا الشخص‬

282
00:26:36,137 --> 00:26:37,430
‫أجل، ماذا يحدث يا صديقي؟‬

283
00:26:40,474 --> 00:26:41,642
‫هل يمكنني رؤية "إيبل" ؟‬

284
00:26:43,311 --> 00:26:44,395
‫بالطبع‬

285
00:26:55,489 --> 00:26:58,743
‫- هل من أحد هنا؟
- هنا يا رجل‬

286
00:27:03,956 --> 00:27:07,418
‫الأسلحة والسكاكين
ارموا أسلحتكم، ادفعوها على الأرض‬

287
00:27:07,585 --> 00:27:08,794
‫- الآن!
- حسناً!‬

288
00:27:15,217 --> 00:27:18,220
‫- لا علاقة لهذين بـ...
- اصمت واجث على ركبتيك!‬

289
00:27:18,679 --> 00:27:21,182
‫- ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم!
- بحقك يا "فرانكي" ، ما هذا؟‬

290
00:27:21,307 --> 00:27:23,059
‫ما رأيك؟ أريد مالاً!‬

291
00:27:23,684 --> 00:27:25,644
‫أعرف أن لديك نقود الاتحاد في الخزينة‬

292
00:27:25,770 --> 00:27:30,358
‫لسنا مصرفاً يا "فرانكي"
أموال المخدرات تأتي من جماعة "مايانز"‬

293
00:27:30,608 --> 00:27:32,443
‫وأموال الأسلحة
تذهب مباشرة إلى الإيرلنديين‬

294
00:27:32,526 --> 00:27:35,363
‫لا أبالي من أين تحصل عليها
أريد 200 ألف‬

295
00:27:35,488 --> 00:27:37,698
‫- وإلا فسأقتل ساقطة "أوبي"
- لدي المبلغ!‬

296
00:27:38,324 --> 00:27:41,994
‫لدي في غرفتي حوالي 130 نقداً
وبضع ساعات جيدة‬

297
00:27:42,536 --> 00:27:44,789
‫- هل تريد هذا؟
- أجل‬

298
00:27:45,122 --> 00:27:48,084
‫أخرج المسدس
من فمها فحسب، اتفقنا؟‬

299
00:27:51,962 --> 00:27:55,049
‫حسناً يا "إلفيس" ، انهض بمؤخرة الكبيرة
واذهب لتحضره، تحرك!‬

300
00:27:55,674 --> 00:27:58,427
‫إن حاولت القيام
بأي شيء فسأقتلهما‬

301
00:27:58,594 --> 00:28:02,973
‫الخزنة في خزانتي
3 - 0 - 19 - 10‬

302
00:28:06,060 --> 00:28:07,662
‫كيف تظن أن هذا الأمر
سينتهي يا "فرانكي" ؟‬

303
00:28:07,686 --> 00:28:11,899
‫لم تكن هذه فكرتي يا فتى
وعدنا "كلاي" وعوداً لم يستطع الوفاء بها‬

304
00:28:12,191 --> 00:28:14,151
‫تقول لي إن "كلاي"
كان خلف عمليات الاقتحام؟‬

305
00:28:14,777 --> 00:28:19,532
‫بحقك يا "جاكس" ، تعرف أنه يفعل
أي شيء لاستعادة المطرقة ومنافذ السيولة‬

306
00:28:19,865 --> 00:28:22,243
‫وافق على أن تحاول
القضاء علينا أنا وعائلتي؟‬

307
00:28:24,787 --> 00:28:26,122
‫لم أحاول القضاء على عائلتك قط‬

308
00:28:26,205 --> 00:28:28,999
‫حاول أحدهما قتل "جيما"
وولدي ليلة البارحة!‬

309
00:28:29,166 --> 00:28:32,837
‫- لماذا أفعل هذا؟
- لأنك حيوان وغد تافه!‬

310
00:28:35,673 --> 00:28:36,799
‫على الطاولة‬

311
00:28:40,553 --> 00:28:41,679
‫ارجع واجث على ركبتيك‬

312
00:28:45,891 --> 00:28:48,310
‫- هل تلك شاحنتك في الخلف؟
- أجل يا صديقي‬

313
00:28:49,019 --> 00:28:51,480
‫- المفتاح في جيبي
- أحضري المفتاح‬

314
00:29:01,615 --> 00:29:02,615
‫انهض يا "سكوتي"‬

315
00:29:03,200 --> 00:29:05,262
‫- "فرانكي"، حصلت على ما تريده
- ارجع يا "جاكس"! ارجع!‬

316
00:29:05,286 --> 00:29:06,829
‫ "جاكي"...‬

317
00:29:12,042 --> 00:29:14,670
‫ستقود أنت، هيا بنا‬

318
00:29:15,379 --> 00:29:16,379
‫حسناً‬

319
00:29:20,342 --> 00:29:23,846
‫- إن لحقتم بي فسأقتله
- إنك ترتكب خطأً‬

320
00:29:25,389 --> 00:29:27,057
‫يا إلهي!‬

321
00:29:27,266 --> 00:29:28,809
‫الوغد!‬

322
00:29:29,226 --> 00:29:30,603
‫يا إلهي!‬

323
00:29:38,486 --> 00:29:39,987
‫هل سيقتل "تشيبس" ؟‬

324
00:29:40,946 --> 00:29:44,533
‫لا، سيفلته على الأغلب
حين يبتعد كفاية‬

325
00:29:46,660 --> 00:29:47,953
‫ثمة طبيب قادم‬

326
00:29:49,872 --> 00:29:51,248
‫إنه زبون، نحن على ما يرام‬

327
00:30:03,344 --> 00:30:05,137
‫- هل تذكر وعدك؟
- أعرف‬

328
00:30:06,931 --> 00:30:08,390
‫أعتذر لأن هذا الشيء حدث هنا‬

329
00:30:08,516 --> 00:30:11,018
‫لم نفتتح المكان بعد
ولدي موظفة مصابة في ساقها‬

330
00:30:11,143 --> 00:30:13,562
‫أعرف، سأهتم بالأمر‬

331
00:30:13,979 --> 00:30:16,023
‫كيف ستهتم به
المزيد من الرصاص؟‬

332
00:30:17,650 --> 00:30:21,195
‫- بحقك، إنها مشكلة النادي
- لا، لا، إنها مشكلتك‬

333
00:30:21,320 --> 00:30:24,448
‫وأصبحت الآن مشكلتي
هكذا تتم أمور الشراكة‬

334
00:30:24,573 --> 00:30:29,245
‫فهمت، أقول لك
لن يتكرر هذا، اتفقنا؟‬

335
00:30:30,538 --> 00:30:32,456
‫نعرف كلانا أن هذا كذب، صحيح؟‬

336
00:30:35,876 --> 00:30:39,922
‫- ماذا تقول؟ تريد الخروج؟
- أجل، أريد هذا‬

337
00:30:40,589 --> 00:30:42,633
‫لهذا تورطنا في الأمر
هل تذكر؟‬

338
00:30:43,592 --> 00:30:45,636
‫لديك زوجة جميلة
ولديك ولدان معافيان‬

339
00:30:45,761 --> 00:30:48,430
‫يجب أن تسرع في الوصول
إلى الهدف يا "جاكس"‬

340
00:30:49,306 --> 00:30:50,946
‫ابتعد عن هذه المشاكل
التي تحاول أن تقتلك‬

341
00:30:51,016 --> 00:30:52,016
‫أعرف‬

342
00:30:55,437 --> 00:30:57,731
‫- أعرف ما علي فعله
- وماذا عن بقيتهم؟‬

343
00:30:58,524 --> 00:31:00,442
‫لأنه إن حرك "كلاي" هؤلاء الرجال‬

344
00:31:00,526 --> 00:31:01,806
‫وجعلهم ينقلبون على بعضهم بعضاً‬

345
00:31:02,027 --> 00:31:05,406
‫تباً يا صاح
لن يعود هناك من تثق به‬

346
00:31:08,200 --> 00:31:09,952
‫سأجمع المال الذي ندين لك به‬

347
00:31:11,912 --> 00:31:13,080
‫ماذا ستفعل بشأن "جيما" ؟‬

348
00:31:15,165 --> 00:31:18,502
‫- ليس هذا شأنك يا "نيرو"
- لا بد أنك تمزح في هذا، صحيح؟‬

349
00:31:18,836 --> 00:31:21,547
‫بعد كل هذا أعتقد أنني
اكتسبت الحق في أن يكون شأني‬

350
00:31:26,051 --> 00:31:28,470
‫كذب "كلاي" بشأن قيام أحدهم
بإبعادها عن الطريق‬

351
00:31:28,596 --> 00:31:32,391
‫أرادت أن تخبرك الحقيقة
ولكنها علقت في تلك المشاكل مع "تارا"‬

352
00:31:32,516 --> 00:31:36,437
‫- كادت تقتل ولديّ!
- حسناً، لا أقول إنها لم ترتكب خطأً‬

353
00:31:36,562 --> 00:31:38,355
‫ولكن الكذبة، فعلت هذا
لأنها كانت خائفة‬

354
00:31:38,606 --> 00:31:40,482
‫- أجل، ينبغي أن تخاف
- حقاً؟‬

355
00:31:41,233 --> 00:31:43,527
‫ماذا ستفعل يا "بريز" ؟
هل ستضرب أمك؟‬

356
00:31:44,778 --> 00:31:46,530
‫ألم يحدث هذا كفاية
من قبل عائلتك؟‬

357
00:31:48,324 --> 00:31:49,908
‫أتعلم يا صاح؟‬

358
00:31:51,368 --> 00:31:54,038
‫تريد أن تكون مع "جيما" ؟
على الرحب والسعة‬

359
00:31:56,248 --> 00:31:59,293
‫إنها مشكلتك الآن...يا شريك‬

360
00:32:02,671 --> 00:32:06,800
‫فتى طيب، فتى طيب‬

361
00:32:17,811 --> 00:32:20,314
‫- هل يمكن أن تتركينا لدقيقة؟
- بالتأكيد‬

362
00:32:20,981 --> 00:32:23,359
‫- سأكون في غرفة العناية المشددة
- حسن‬

363
00:32:28,072 --> 00:32:29,198
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

364
00:32:30,491 --> 00:32:31,950
‫لدي معلومات جديدة‬

365
00:32:39,541 --> 00:32:40,876
‫هل ستخبرينها أم أفعل أنا؟‬

366
00:32:45,381 --> 00:32:46,882
‫أحبهما كثيراً يا عزيزي‬

367
00:32:50,552 --> 00:32:51,679
‫ماذا حدث؟‬

368
00:32:56,725 --> 00:32:58,519
‫لم يحاول أحد أن يبعدني عن الطريق‬

369
00:33:01,814 --> 00:33:04,358
‫حين اتصلت ليلة البارحة
كنت أنتشي مع "أنسر"‬

370
00:33:05,734 --> 00:33:07,277
‫ظننت أني أستطيع القيادة‬

371
00:33:09,321 --> 00:33:11,490
‫لم أرغب في أن تفوتني فرصة
أن أكون معهما‬

372
00:33:15,577 --> 00:33:18,288
‫آسفة... انتهى أمرك‬

373
00:33:19,790 --> 00:33:23,752
‫لا تتصلي
ولا تري أو تقتربي من ولديّ مجدداً‬

374
00:33:23,877 --> 00:33:24,962
‫- "تارا"...
- اخرجي!‬

375
00:34:06,795 --> 00:34:08,881
‫اخرج من الشاحنة، اخرج‬

376
00:34:10,382 --> 00:34:12,634
‫قلت اخرج! اخرج!‬

377
00:34:17,431 --> 00:34:19,683
‫تحرك، تحرك!‬

378
00:34:21,810 --> 00:34:22,810
‫اجث على ركبتيك‬

379
00:34:36,158 --> 00:34:40,662
‫على الأقل يمكنك أن تنظر إلى عينيّ
قبل أن تقتلني أيها الجبان‬

380
00:34:49,797 --> 00:34:50,797
‫تباً!‬

381
00:35:19,952 --> 00:35:21,870
‫أخبرهم عن "فرانكي" و"تشيبس"‬

382
00:35:27,584 --> 00:35:31,338
‫- ماذا عن "كلاي" ؟
- لا نعرف شيئاً بعد‬

383
00:35:32,047 --> 00:35:33,465
‫ليس قبل أن نتمكن من إثبات الأمر‬

384
00:35:33,549 --> 00:35:36,009
‫حتى ذلك الحين
يجب ألا يعرف أننا كشفناه‬

385
00:35:36,927 --> 00:35:42,182
‫مهما كانت نتيجة موضوع "كلاي"
هذا لا بد أن يصل إلى النادي‬

386
00:35:43,392 --> 00:35:45,060
‫- أعرف
- حقاً؟‬

387
00:35:52,234 --> 00:35:53,986
‫أطلع الرجال
على المستجدات فحسب‬

388
00:35:59,283 --> 00:36:03,537
‫- أعطينا محققيك كل ما لدينا
- سمعت‬

389
00:36:05,873 --> 00:36:06,873
‫كيف هو ابنك؟‬

390
00:36:09,126 --> 00:36:13,088
‫- سيكون على ما يرام
- هذا جيد‬

391
00:36:17,759 --> 00:36:19,511
‫كانت "ريتا" حاملاً‬

392
00:36:21,763 --> 00:36:23,015
‫7 أسابيع‬

393
00:36:24,975 --> 00:36:28,061
‫لا أعرف ما إن كان صبياً أو فتاة‬

394
00:36:29,646 --> 00:36:33,859
‫يا للهول! آسف‬

395
00:36:34,651 --> 00:36:37,195
‫الحمض النووي تحت أظفارها
لم يكن حاسماً‬

396
00:36:37,321 --> 00:36:39,531
‫لذلك لا أستطيع ربط موتها بالنادي‬

397
00:36:41,658 --> 00:36:43,535
‫يعيدني هذا إلى نقطة البداية‬

398
00:36:44,703 --> 00:36:50,626
‫كل من يعرف أي شيء
إما هو ميت أو لا يتحدث‬

399
00:36:52,336 --> 00:36:53,879
‫لا نعرف أكثر مما تعرفه‬

400
00:36:56,256 --> 00:36:59,468
‫هل تعرف لماذا أطلقت المباحث الفيدرالية
سراح "بوبي مونسون" ؟‬

401
00:37:01,720 --> 00:37:03,560
‫ولماذا انهارت قضية
المنظمات المبتزة والفاسدة؟‬

402
00:37:05,933 --> 00:37:07,133
‫أي قضية منظمات مبتزة وفاسدة؟‬

403
00:37:08,060 --> 00:37:09,660
‫كان "بوبي" محتجزاً
بسبب "جورجيو كاروسو"‬

404
00:37:09,770 --> 00:37:13,148
‫أجل، فهمت، يجب أن تحتفظ
أنت و "مونسون" بذلك السر‬

405
00:37:14,900 --> 00:37:16,109
‫إلى أين يتجه هذا الحديث؟‬

406
00:37:17,653 --> 00:37:20,405
‫لم يكن سر قضية المنظمات المبتزة
والفاسدة الوحيد في "سامكرو"‬

407
00:37:22,032 --> 00:37:23,867
‫هناك شخص آخر يتحدث إلى الشرطة الفيدرالية‬

408
00:37:25,410 --> 00:37:27,704
‫يعطيهم معلومات عن الاتحاد!‬

409
00:37:32,292 --> 00:37:33,835
‫قلت إنه يجب أن نتعاون‬

410
00:37:36,880 --> 00:37:40,092
‫- ماذا تريد؟
- أريد "فرانكي دايموندز"‬

411
00:37:40,217 --> 00:37:44,888
‫وأي شخص آخر مسؤول
عن قتل زوجتي وطفلي الذي لم يولد‬

412
00:37:47,265 --> 00:37:51,520
‫- أعرف أنك ستجده قبل أن أفعل
- وإن فعلت؟‬

413
00:37:53,355 --> 00:37:56,149
‫سلمني إياه وسأسلّمك المخبر من جماعتك‬

414
00:38:36,064 --> 00:38:37,691
‫هل تندمين على العودة؟‬

415
00:38:43,655 --> 00:38:44,698
‫إلى "تشارمنغ" ؟‬

416
00:38:49,202 --> 00:38:50,287
‫لا‬

417
00:38:53,206 --> 00:38:59,588
‫أحياناً... أتساءل ماذا كان ليحدث
لو أني لم أغادر قط‬

418
00:39:03,050 --> 00:39:08,055
‫أجل، أفكر في هذا أيضاً‬

419
00:39:11,641 --> 00:39:13,977
‫أفكر في كل تلك الخيارت مؤخراً‬

420
00:39:23,403 --> 00:39:24,613
‫هل تريد أن تخبرني؟‬

421
00:39:29,076 --> 00:39:32,537
‫أنا واثق أن "كلاي"
هو من كان يقرر بالنسبة إلى الـ"نومادز"‬

422
00:39:40,879 --> 00:39:44,674
‫- كيف تعرف هذا؟
- قابلنا "فرانكي"‬

423
00:39:47,719 --> 00:39:51,348
‫كان "كلاي" يستخدم
عمليات الاقتحام للتسبب بعاصفة‬

424
00:39:52,307 --> 00:39:55,519
‫آملاً أن تدفعني الضجة
داخل وخارج النادي لأترك منصبي‬

425
00:39:59,940 --> 00:40:01,024
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

426
00:40:03,193 --> 00:40:08,281
‫يجب أن أثبت هذا
وأترك النادي يقرر‬

427
00:40:08,990 --> 00:40:12,327
‫- يقرر ماذا؟
- إخراجه وقتله‬

428
00:40:16,248 --> 00:40:17,374
‫كيف نفعل هذا؟‬

429
00:40:18,917 --> 00:40:19,960
‫لدي خطة‬

430
00:40:23,755 --> 00:40:24,923
‫قد لا تعجبك‬

431
00:40:48,530 --> 00:40:52,951
‫اتصلت بالجميع
سنجد "فرانكي" وننهي هذه المشكلة‬

432
00:40:54,578 --> 00:40:55,578
‫أعرف‬

433
00:40:58,039 --> 00:40:59,166
‫ماذا قال "بوب" ؟‬

434
00:41:01,960 --> 00:41:04,337
‫أعطانا معلومات جيدة
عن القاتل الثاني‬

435
00:41:06,548 --> 00:41:10,093
‫أعتقد أن "فرانكي" استخدم رجلاً أسود
ليبعدنا عن الحقيقة‬

436
00:41:15,265 --> 00:41:16,558
‫تأكدت من بعض الحقائق‬

437
00:41:18,143 --> 00:41:20,854
‫حقاً؟ وما هي؟‬

438
00:41:23,440 --> 00:41:25,400
‫لم يحاول أحد قتل "جيما" وولديّ‬

439
00:41:30,030 --> 00:41:31,573
‫أعرف لماذا كذبت لأجلها‬

440
00:41:33,241 --> 00:41:35,452
‫كنت لأفعل الشيء ذاته
لحماية "تارا"‬

441
00:41:39,706 --> 00:41:42,083
‫- هل تعرف "جيما" ؟
- أجل‬

442
00:41:45,045 --> 00:41:49,424
‫أبعدتها "تارا"
إنها ميتة بالنسبة إلى عائلتي‬

443
00:41:52,844 --> 00:41:53,887
‫تباً‬

444
00:41:57,265 --> 00:41:59,100
‫أنت الوحيد الذي بقي لها‬

445
00:42:01,895 --> 00:42:02,896
‫لا تريدني‬

446
00:42:08,568 --> 00:42:13,114
‫أنا قلق بشأنها يا "كلاي"
إنها على حافة الانهيار‬

447
00:42:14,866 --> 00:42:17,035
‫لست متأكداً
ماذا سيحدث لها من دون عائلة‬

448
00:42:25,460 --> 00:42:26,628
‫ستحتاج إليك‬

449
00:42:46,731 --> 00:42:48,024
‫جاء أحدهم لرؤيتك يا عزيزتي‬

450
00:42:58,827 --> 00:43:01,288
‫- هل الأمور بخير؟
- أجل‬

451
00:43:03,790 --> 00:43:05,667
‫- سمعت ما قلته
- جيد‬

452
00:43:07,794 --> 00:43:08,920
‫كوني متحضرة‬

453
00:43:15,468 --> 00:43:16,886
‫لم أرغب في الذهاب إلى المنزل‬

454
00:43:26,104 --> 00:43:27,689
‫هل تريدين إصلاح الأذى
الذي تسببت به؟‬

455
00:43:29,107 --> 00:43:31,067
‫أجل، بالطبع أريد‬

456
00:43:32,485 --> 00:43:35,030
‫إذاً يجب أن تثبتي لـ "تارا"
أنه يمكن الوثوق بك‬

457
00:43:36,072 --> 00:43:37,407
‫لقد أقلعت تماماً يا "جاكس"‬

458
00:43:38,199 --> 00:43:40,994
‫لا مشروب ولا مخدرات
أنا جادة‬

459
00:43:41,953 --> 00:43:43,204
‫ليس الأمر بهذه السهولة‬

460
00:43:44,205 --> 00:43:46,124
‫كيف إذاً؟
أخبرني فحسب‬

461
00:43:47,959 --> 00:43:50,712
‫"كلاي" هو من حرّك الـ"نومادز"‬

462
00:43:51,212 --> 00:43:55,467
‫عمليات الاقتحام المنزلية
الهجوم علينا أنا و "تشيبس" ، كل شيء‬

463
00:43:56,926 --> 00:43:59,929
‫- يا إلهي!
- أحتاج إلى دليل‬

464
00:44:02,682 --> 00:44:03,975
‫ستحضرينه لأجلي‬

465
00:44:07,604 --> 00:44:08,772
‫عم تتحدث؟‬

466
00:44:11,775 --> 00:44:16,279
‫يفعل أي شيء لأجلك
أدخليه إلى حياتك‬

467
00:44:17,822 --> 00:44:18,865
‫اكسبي ثقته‬

468
00:44:20,867 --> 00:44:22,410
‫تريدني أن أتجسس عليه؟‬

469
00:44:24,079 --> 00:44:28,958
‫أريدك أن تكوني معه وأن تعاشريه‬

470
00:44:31,044 --> 00:44:32,796
‫اجعليه يشعر أنه ملك‬

471
00:44:35,006 --> 00:44:38,593
‫ستبدأ الأسرار القذرة بالتدفق
كما فعلت دوماً‬

472
00:44:41,846 --> 00:44:43,264
‫ماذا لو لم يكن في وسعي فعل هذا؟‬

473
00:44:46,059 --> 00:44:47,936
‫إذاً فلتعتادي على العيش في بيت دعارة‬

474
00:44:50,146 --> 00:44:53,024
‫لأن العاهرات وزبائهن
سيكونون عائلتك الوحيدة‬

475
00:45:39,737 --> 00:45:42,323
‫ترجمة "ناهد مخلوف"‬

