﻿1
00:00:01,419 --> 00:00:03,337
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:03,421 --> 00:00:06,424
‫قضية المنظمات المبتزة والفاسدة
ستقضي على "سامكرو"‬

3
00:00:06,507 --> 00:00:08,175
‫سيحاولون تحقيق أي شيء تحتاجه‬

4
00:00:08,300 --> 00:00:10,511
‫يجهّز "جاكس" رزمة منزلية لـ"أوتو"‬

5
00:00:10,594 --> 00:00:13,556
‫قد يكون من اللطيف
وجود شيء يذكّره بـ "لوان"‬

6
00:00:13,723 --> 00:00:15,683
‫العطر، كان يأتي في زجاجة زرقاء‬

7
00:00:16,100 --> 00:00:18,102
‫- كيف حال "ريتا" ؟
- توفيت‬

8
00:00:18,477 --> 00:00:20,896
‫وماذا يحدث بالنسبة لصفقتنا؟
نعيدك إلى موقعك في رأس الطاولة‬

9
00:00:20,980 --> 00:00:22,231
‫ونحصل على جزء من حصتك‬

10
00:00:22,440 --> 00:00:24,376
‫كان من المفروض أن تضغط
عمليات الاقتحام هذه على "جاكس"‬

11
00:00:24,400 --> 00:00:25,800
‫لا أن تورطني
في تحقيق في جريمة قتل‬

12
00:00:28,195 --> 00:00:30,656
‫اتصل "أنسر"، حاول "غريغ" و"غوغو" قتله‬

13
00:00:30,740 --> 00:00:32,116
‫- ماذا عن "فرانكي" ؟
- أريد مالاً‬

14
00:00:32,241 --> 00:00:34,928
‫لسنا مصرفاً، تأتي نقود المخدرات
أموال المخدرات تأتي من جماعة "مايانز"‬

15
00:00:34,952 --> 00:00:36,787
‫وأموال الأسلحة
تذهب مباشرة إلى الإيرلنديين‬

16
00:00:36,954 --> 00:00:38,080
‫لدي المبلغ!‬

17
00:00:38,205 --> 00:00:41,250
‫- حوالي 130 نقداً وبضع ساعات جيدة
- لم تكن تلك فكرتي يا فتى‬

18
00:00:41,333 --> 00:00:44,170
‫وعدنا "كلاي" وعوداً لم يستطع الوفاء بها
ستقود أنت‬

19
00:00:44,670 --> 00:00:45,921
‫اجث على ركبتيك، تباً!‬

20
00:00:46,756 --> 00:00:49,383
‫- هناك شخص آخر يتحدث إلى الشرطة الفيدرالية
- ماذا تريد؟‬

21
00:00:49,508 --> 00:00:52,470
‫أريد "فرانكي دايموندز"
وأي شخص آخر مسؤول‬

22
00:00:52,595 --> 00:00:54,513
‫- عن قتل زوجتي
- وإذا فعلت؟‬

23
00:00:54,722 --> 00:00:57,349
‫سلمني إياه وسأسلّمك المخبر من جماعتك‬

24
00:00:59,894 --> 00:01:01,979
‫كذب "كلاي" بشأن قيام أحدهم
بإبعادها عن الطريق‬

25
00:01:02,188 --> 00:01:06,275
‫- كادت تقتل ولديّ!
- حسناً، لا أقول إنها لم ترتكب خطأً‬

26
00:01:06,901 --> 00:01:08,402
‫هل ستخبرينها أم أفعل أنا؟‬

27
00:01:09,612 --> 00:01:10,613
‫اخرجي!‬

28
00:01:10,821 --> 00:01:12,782
‫- هل تريدين إصلاح الأذى الذي تسببت به؟
- نعم‬

29
00:01:12,948 --> 00:01:16,494
‫"كلاي" هو من حرّك الـ"نومادز"
أحتاج إلى دليل‬

30
00:01:16,786 --> 00:01:19,914
‫- تريدني أن أتجسس عليه؟
- بل أريد أن تكوني معه‬

31
00:01:20,039 --> 00:01:23,375
‫ستبدأ الأسرار القذرة بالتدفق
كما فعلت دوماً‬

32
00:01:23,626 --> 00:01:24,946
‫ماذا لو لم يكن في وسعي فعل هذا؟‬

33
00:01:25,002 --> 00:01:26,962
‫إذاً فلتعتادي على العيش في بيت دعارة‬

34
00:01:30,341 --> 00:01:34,011
‫أبي؟ استيقظ يا أبي‬

35
00:01:35,262 --> 00:01:36,347
‫مرحباً يا صديقي‬

36
00:01:39,141 --> 00:01:42,436
‫- كيف حالك؟
- أنا جائع‬

37
00:01:43,604 --> 00:01:46,732
‫حسن، ما الذي ترغب في أكله؟‬

38
00:01:49,276 --> 00:01:50,569
‫البسكويت‬

39
00:01:52,488 --> 00:01:53,572
‫خيار جيد‬

40
00:01:55,533 --> 00:01:58,285
‫رقائق الشوكولاتة
إلى جانب قليل من الحليب؟‬

41
00:02:00,079 --> 00:02:01,163
‫سأجلبها لك فوراً‬

42
00:02:06,669 --> 00:02:09,129
‫- قهوة بلا حليب مع السكر، صحيح؟
- نعم، شكراً‬

43
00:02:12,174 --> 00:02:13,968
‫لم تقولي الكثير منذ أن كان ابنك هنا‬

44
00:02:15,469 --> 00:02:17,888
‫إنه يتركني معقودة اللسان نوعاً ما
هذه الأيام‬

45
00:02:20,516 --> 00:02:23,018
‫- يضع القواعد للجدة
- صحيح‬

46
00:02:25,813 --> 00:02:29,233
‫ماذا عنك أنت و "جاكس" ؟ أنا خط أحمر‬

47
00:02:30,401 --> 00:02:33,612
‫نعم، أنا كبرت قليلاً
على قواعد المواعدة‬

48
00:02:35,489 --> 00:02:36,699
‫أواعد من أريد أن أواعده‬

49
00:02:39,952 --> 00:02:41,161
‫هل ذلك هو ما يحدث؟‬

50
00:02:43,914 --> 00:02:48,836
‫- نتواعد؟
- نعم، أواعدك يا "جيما"‬

51
00:02:53,215 --> 00:02:54,633
‫علي أن أذهب إلى المرآب‬

52
00:02:55,634 --> 00:02:58,095
‫أتعرفين من لم أره
منذ بضعة أيام؟ "لوشيوس"‬

53
00:02:58,971 --> 00:03:01,891
‫وبما أن شاحنتي في "إم آي إيه"
كنت أتساءل...‬

54
00:03:02,558 --> 00:03:04,118
‫إذا كان بإمكانك أن توصليني لأرى ابني؟‬

55
00:03:06,770 --> 00:03:08,439
‫لا أعرف إذا كانت تلك فكرة حسنة‬

56
00:03:08,522 --> 00:03:11,984
‫هيا، إنه يحب أن يتعرف إلى أصدقائي
خاصة الجميلات‬

57
00:03:12,776 --> 00:03:16,947
‫- يحب الفتيات
- لن أنسى ذلك‬

58
00:03:25,164 --> 00:03:27,666
‫موافقة، حسناً‬

59
00:03:29,043 --> 00:03:34,924
‫دعني أتفقد "تي إم"
وسأمر عليك نحو الظهيرة‬

60
00:03:35,174 --> 00:03:36,467
‫رائع، أشكرك على ذلك‬

61
00:03:42,848 --> 00:03:45,309
‫كيف حدث هذا؟
اعتقدت أنك تحريت رجالك؟‬

62
00:03:45,517 --> 00:03:47,637
‫- المتدربون وما إلى هنالك
- أنت تعرف كيف تسير الأمور‬

63
00:03:47,811 --> 00:03:52,566
‫يُصاب الشبان بالكسل
والطمع ويتمردون على كل المخلصين‬

64
00:03:53,192 --> 00:03:56,654
‫نعم، أتظن أن "فرانكي"
استنجد بإحدى العائلات؟‬

65
00:03:57,821 --> 00:04:00,741
‫كان حارساً شخصياً
لعائلة "غامبينوز" في "روكاواي"‬

66
00:04:01,492 --> 00:04:02,743
‫ما زالت لديه ارتباطات‬

67
00:04:03,118 --> 00:04:04,703
‫ليس في "أوكلاند"
وإلا كنت عرفت بذلك‬

68
00:04:05,162 --> 00:04:08,749
‫ربما استنجد بأحد ما
في جماعة "ريزي" أو "بيريلي"‬

69
00:04:10,209 --> 00:04:12,129
‫يعني ذلك أنه في "رينو"
أو في الشمال في البحيرات‬

70
00:04:15,255 --> 00:04:17,341
‫تبرع لصندوق "كاكوزا" الخيري‬

71
00:04:17,633 --> 00:04:22,429
‫- وصندوق "غلوك" لقاء أتعابك
- نعم، يجدي ذلك نفعاً‬

72
00:04:23,347 --> 00:04:24,390
‫سأتحرى عن الأمر‬

73
00:04:30,813 --> 00:04:32,523
‫- صباح الخير
- صباح الخير‬

74
00:04:32,982 --> 00:04:35,275
‫تلقيت اتصالاً من المشرف
على مصلحة سجون "كاليفورنيا"‬

75
00:04:35,442 --> 00:04:37,569
‫- يريدونك منك تفحّص "ستوكتون"
- هل قالوا لماذا؟‬

76
00:04:37,653 --> 00:04:40,531
‫- لا، فقط أن الأمر كان عاجلاً
- حسناً، شكراً‬

77
00:04:41,407 --> 00:04:43,200
‫كما غيرت وضعك في التأمين‬

78
00:04:43,659 --> 00:04:45,202
‫كنت ما زلت تدرجين نفسك
على أنك عازبة‬

79
00:04:46,036 --> 00:04:48,247
‫أصبح "جاكس" و"إيبل"
مغطيين الآن في تأمينك‬

80
00:04:49,498 --> 00:04:50,791
‫ممتاز، شكراً‬

81
00:04:56,588 --> 00:04:59,717
‫تحدثت هاتفياً تواً مع "ستوكتون" ، الأطباء
الرئيسيون عندهم أصيبوا بالإنفلونزا‬

82
00:04:59,800 --> 00:05:01,802
‫وسألوا إذا كان بإمكاني
أن أعمل عصر اليوم‬

83
00:05:03,971 --> 00:05:05,431
‫لا يا عزيزتي، دعك من هذا‬

84
00:05:06,056 --> 00:05:07,975
‫لننتظر قدوم "إيبل" إلى البيت
عندك عمل يكفيك‬

85
00:05:08,100 --> 00:05:09,435
‫ربما كنا نواجه مشكلة‬

86
00:05:13,981 --> 00:05:16,817
‫لم تكن هناك قط أي وثيقة
عن صلتي بالنادي‬

87
00:05:16,900 --> 00:05:19,028
‫سجلاتي تشير إلى أنني عازبة
لكن "مارغريت"...‬

88
00:05:19,486 --> 00:05:22,281
‫حدّثت حالتي العائلية في التأمين
كي أغطي بقاء "إيبل" في المشفى‬

89
00:05:25,159 --> 00:05:26,159
‫تباً!‬

90
00:05:26,410 --> 00:05:27,995
‫قد تكون المسألة مسألة وقت فقط...‬

91
00:05:28,078 --> 00:05:32,332
‫قبل أن يعرفوا في مصلحة سجون "كاليفورنيا"
أنني متزوجة من مدان‬

92
00:05:35,919 --> 00:05:38,547
‫علي أن أذهب وأجرب ثانية‬

93
00:05:48,724 --> 00:05:50,184
‫نعم، حسناً‬

94
00:05:53,645 --> 00:05:54,645
‫ما الأخبار؟‬

95
00:05:57,858 --> 00:06:01,904
‫رائع! شكراً يا أخي
حسناً، أنا في طريقي‬

96
00:06:03,197 --> 00:06:06,325
‫- عثر "بوبي" على "تشيبس"
- نحمد الرب‬

97
00:06:10,370 --> 00:06:14,041
‫حسن، أريد أن يرافقك "رات"
إلى "ستوكتون"‬

98
00:06:16,043 --> 00:06:19,379
‫- ابقي على اتصال، اتفقنا؟
- حسن‬

99
00:06:24,093 --> 00:06:25,177
‫هل أنت بخير؟ حسن‬

100
00:07:13,267 --> 00:07:16,436
‫مرحباً يا "سكوت" السخي‬

101
00:07:17,980 --> 00:07:18,980
‫يا رجل‬

102
00:07:19,982 --> 00:07:21,900
‫أحمد الرب على أنك بخير يا رجل‬

103
00:07:25,028 --> 00:07:30,325
‫- ماذا حدث؟
- رماني "فرانكي" على الشارع 99‬

104
00:07:33,120 --> 00:07:35,414
‫ظننت أنه سيضع رصاصة
في مؤخر رأسي‬

105
00:07:36,623 --> 00:07:38,667
‫وجدني أحد سائقي الشاحنات
انظر إلى هذا‬

106
00:07:40,669 --> 00:07:43,130
‫يا للهول يا رجل!‬

107
00:07:46,717 --> 00:07:49,553
‫- هل رأيت شيئاً؟
- كان الظلام شديداً‬

108
00:07:51,054 --> 00:07:55,142
‫سيارة دفع رباعي بيضاء
لم أر الوجوه أو لوحة السيارة‬

109
00:07:56,560 --> 00:07:59,188
‫- كان هناك من يساعده
- يبدو أنه يتجه شمالاً‬

110
00:07:59,438 --> 00:08:02,941
‫- ربما يهرب إلى "كندا"
- لا، إلى "تاهو"‬

111
00:08:03,358 --> 00:08:05,444
‫تحدثت تواً إلى "كوين"، وجد "فرانكي"‬

112
00:08:07,571 --> 00:08:08,864
‫لنذهب، هيا بنا‬

113
00:08:11,783 --> 00:08:15,245
‫يقول "كوين" إن "فرانكي" في جنوبي "تاهو"
يعمل مع جماعة "ليو بيريلي"‬

114
00:08:16,705 --> 00:08:19,750
‫- اشترى لنفسه بعض حماية العصابات
- هل تلك معلومات استخباراتية مؤكدة؟‬

115
00:08:20,167 --> 00:08:22,847
‫لأنني أتوخى الحذر قليلاً
عندما يتعلق الأمر بمصداقية أفراد "نومادز"‬

116
00:08:23,128 --> 00:08:26,089
‫يعرف "كوين" كل قواد
وكل ساقطة ضمن قطر 500 كم‬

117
00:08:26,632 --> 00:08:29,927
‫- ما زال "فرانكي" يحبهن شابات ونحيلات
- نعم، الفتاة تكشف كل شيء‬

118
00:08:30,344 --> 00:08:32,471
‫حسن، اتصل به عندما ننطلق
قل له إننا في طريقنا‬

119
00:08:34,056 --> 00:08:35,216
‫تأكد من أن يكون هذا حقيقياً‬

120
00:08:36,225 --> 00:08:39,519
‫يدير "ليو" نوادي الرهان والقمار
يا له من طاقم يا رجل‬

121
00:08:40,437 --> 00:08:44,483
‫قد يتمكن "كاكوزا" من الاتصال به
وشرح وضعنا‬

122
00:08:44,816 --> 00:08:48,320
‫- يفعل هذا بالطريقة السهلة
- نعم، بإمكاني الاتصال بـ "جيمي"‬

123
00:08:50,030 --> 00:08:53,242
‫- ماذا يحدث عندما نجد "فرانكي" ؟
- نقطع رأسه‬

124
00:08:53,617 --> 00:08:56,245
‫أولاً، نضغط عليه ليعترف
فيما يتعلق بالهجمات‬

125
00:08:57,204 --> 00:08:58,997
‫نعرف من يعطي الأوامر‬

126
00:08:59,289 --> 00:09:01,375
‫- لنصوت على هذا
- حسن‬

127
00:09:02,542 --> 00:09:05,087
‫نعرف جميعاً ما فعله "فرانكي"
للإساءة إلى النادي‬

128
00:09:06,672 --> 00:09:08,298
‫يجب أن يكون التصويت بالإجماع‬

129
00:09:08,966 --> 00:09:11,510
‫الذين يوافقون على تجريده من شارته؟‬

130
00:09:11,802 --> 00:09:14,179
‫- نعم
- نعم‬

131
00:09:14,680 --> 00:09:15,680
‫نعم‬

132
00:09:18,809 --> 00:09:20,435
‫فيما يتعلق بقتله...‬

133
00:09:23,021 --> 00:09:26,358
‫- لنسمع الحسنات والسيئات
- حاول قتلك، ستكون تلك حسنة‬

134
00:09:27,985 --> 00:09:30,153
‫حصلنا فقط على كلمة شخص غير عضو‬

135
00:09:30,737 --> 00:09:32,364
‫حاول "غوغو" و"غريغ"
أن يقتلا "أنسر"‬

136
00:09:32,781 --> 00:09:34,092
‫كان أعضاء "نومادز" يتصرفون بطيش‬

137
00:09:34,116 --> 00:09:36,410
‫نعم، وأطلق النار على "لايلا"‬

138
00:09:36,952 --> 00:09:38,328
‫- وحاول أن يقتلني
- صحيح‬

139
00:09:39,538 --> 00:09:41,206
‫أعد "فرانكي" سريره يا "جاكي"‬

140
00:09:44,376 --> 00:09:45,502
‫هل من أحد آخر؟‬

141
00:09:47,754 --> 00:09:49,047
‫حسن‬

142
00:09:50,966 --> 00:09:54,344
‫كل من يوافقون على موت "فرانكي دايمندز"‬

143
00:09:55,178 --> 00:09:57,723
‫- نعم
- نعم‬

144
00:09:58,974 --> 00:10:01,059
‫- نعم
- نعم‬

145
00:10:01,560 --> 00:10:02,728
‫- نعم
- نعم‬

146
00:10:06,481 --> 00:10:07,983
‫نعم‬

147
00:10:09,443 --> 00:10:10,986
‫حسن، لنعثر عليه‬

148
00:10:25,500 --> 00:10:26,620
‫لا نستطيع أن نقتل "فرانكي"‬

149
00:10:29,254 --> 00:10:31,465
‫قدّم لي "روزفلت" عرضاً ليلة أمس‬

150
00:10:32,549 --> 00:10:34,989
‫يعرف كل شيء عنك أنت و "أوتو"
وقضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

151
00:10:36,511 --> 00:10:38,555
‫قال إن هناك جاسوساً على طاولتنا‬

152
00:10:39,139 --> 00:10:40,899
‫ثمة من أعطى معلومة استخباراتية
عن "غاليندو"‬

153
00:10:42,517 --> 00:10:43,685
‫يا للهول!‬

154
00:10:44,936 --> 00:10:49,024
‫- يريد استبداله بـ "فرانكي"
- هل تصدقه؟‬

155
00:10:49,399 --> 00:10:53,070
‫لا بد أن "إيلاي" كان يعمل
مع المدعي العام، إنه يعرف شيئاً ما‬

156
00:10:54,821 --> 00:10:56,948
‫كيف نجعل ذلك ناجحاً؟‬

157
00:10:57,699 --> 00:11:00,827
‫أولاً، علينا أن نتأكد أن "كلاي"
لا يصل إلى "فرانكي" قبلنا‬

158
00:11:01,036 --> 00:11:03,455
‫لأنه سيفجر رأسه‬

159
00:11:03,872 --> 00:11:06,166
‫ولكن كيف نمنع الباقين منهم
من القيام بذلك؟‬

160
00:11:10,504 --> 00:11:14,716
‫عندما نعثر على "فرانكي"
أصرّ على الضغط على الزناد‬

161
00:11:15,842 --> 00:11:17,886
‫ثم نغادر أنا وأنت للقيام بالقتل‬

162
00:11:18,887 --> 00:11:21,348
‫نأخذه إلى مكان يستطيع المأمور اعتراضه‬

163
00:11:24,518 --> 00:11:28,897
‫تلك حركات كثيرة، تلك أكاذيب كثيرة‬

164
00:11:31,274 --> 00:11:32,567
‫ماذا تقترح يا نائب الرئيس؟‬

165
00:11:43,453 --> 00:11:45,080
‫هيا بنا‬

166
00:11:49,793 --> 00:11:53,338
‫- أسيذهب أعضاء النادي في جولة؟
- نعم، إلى "تاهو"‬

167
00:11:54,506 --> 00:11:55,757
‫بحثاً عن عضو "نومادز" الضائع‬

168
00:11:56,299 --> 00:11:58,593
‫- هل ستركب الدراجة؟
- سأحاول‬

169
00:11:59,719 --> 00:12:03,348
‫- معي "جوس" في الشاحنة المغلقة
- توخ الحذر‬

170
00:12:15,777 --> 00:12:18,989
‫تلقيت اتصالاً من "سكيتر"
رتب أمر ساقطة "نيرو"‬

171
00:12:19,698 --> 00:12:22,951
‫- أقصد رمادها
- حسن‬

172
00:12:30,667 --> 00:12:32,335
‫شكراً مرة أخرى على توليك كل هذا‬

173
00:12:34,171 --> 00:12:35,213
‫على الرحب والسعة‬

174
00:12:40,051 --> 00:12:42,262
‫- هل وجدت "كاكوزا" ؟
- تركت له خبراً‬

175
00:13:21,134 --> 00:13:24,095
‫الدكتورة "نولز"، أنا "باميلا توريك"
الممرضة المسؤولة اليوم‬

176
00:13:24,638 --> 00:13:27,432
‫شكراً لأنك حللت محل غيرك
نحن كالأطفال العميان في عش النحل هنا‬

177
00:13:27,682 --> 00:13:28,682
‫ما من مشكلة‬

178
00:13:29,059 --> 00:13:30,499
‫كنت أراجع طلبات المتابعة الخاصة بك‬

179
00:13:30,810 --> 00:13:32,705
‫أتى "أوتو ديليني"
لإصابته بالتهاب المكورات العنقودية‬

180
00:13:32,729 --> 00:13:35,524
‫وُصف له "ميثيسيلين"
فلماذا عليك أن تريه ثانية؟‬

181
00:13:37,609 --> 00:13:39,152
‫عانى حساسية شديدة للضوء‬

182
00:13:39,653 --> 00:13:42,572
‫أخشى أن يكون التهاب المكورات العنقودية
سابقاً لالتهاب السحايا‬

183
00:13:42,989 --> 00:13:46,409
‫تباً! حسن، أدخليه
واطلبي الاختبارات‬

184
00:13:47,077 --> 00:13:48,870
‫- سأكون بالقرب إذا احتجت إلي
- شكراً‬

185
00:14:00,590 --> 00:14:03,760
‫- كيف حال يديك؟
- كان علي أن أجلب الكورتيزون‬

186
00:14:04,344 --> 00:14:07,514
‫- هل هناك ما نستطيع فعله؟
- لا‬

187
00:14:09,683 --> 00:14:10,683
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:14:11,101 --> 00:14:13,812
‫الرئة بخير
ولكن يديّ تواجهان مشكلة‬

189
00:14:15,689 --> 00:14:17,857
‫اركب في الشاحنة المغلقة
دع "فيل" يقودها‬

190
00:14:21,903 --> 00:14:23,113
‫آسف يا "كلاي"‬

191
00:14:34,958 --> 00:14:38,503
‫نعم؟ إنه معي، شكراً‬

192
00:14:41,256 --> 00:14:42,465
‫أشكرك على ذلك‬

193
00:14:43,133 --> 00:14:46,511
‫كان ذلك "كاكوزا"، عند "بيريلي"
كوخ لصيد السمك في بحيرة "كاسكيد"‬

194
00:14:46,761 --> 00:14:49,764
‫يستخدمه كمنزل للاختباء
يعتقد أنه وضع "فرانكي" هناك‬

195
00:14:50,098 --> 00:14:51,433
‫رائع، لنلحق بالشبان‬

196
00:14:51,558 --> 00:14:53,638
‫دعنا أنا وأنت نتحر عن الأمر
لنر إذا كان هذا حقيقياً‬

197
00:14:53,977 --> 00:14:55,729
‫دعهم يستمران في مراقبة نادي القمار‬

198
00:14:58,607 --> 00:15:02,527
‫اضطررت إلى الاستغناء عن دراجتي
دعني أفعل شيئاً مفيداً يا "جوس"‬

199
00:15:06,406 --> 00:15:07,657
‫نعم، حسن‬

200
00:15:17,667 --> 00:15:20,128
‫لماذا عدت مجدداً إذا كنت تريد الخروج؟‬

201
00:15:20,837 --> 00:15:22,964
‫حاولت أن أكون مستقيماً
في بداية خروجي لكن...‬

202
00:15:25,425 --> 00:15:30,847
‫مدمن سابق، مدان سابق
كانت عروض الأرقام الستة ضئيلة‬

203
00:15:32,015 --> 00:15:34,893
‫- يصعب العيش برفاهية بالأجور الدنيا
- بالضبط‬

204
00:15:37,479 --> 00:15:38,563
‫ماذا عنك يا عزيزتي؟‬

205
00:15:40,023 --> 00:15:42,067
‫أن تكوني سيدة عجوز
هو طموح حياتك؟‬

206
00:15:43,693 --> 00:15:46,363
‫طموحي الوحيد كان الاستمرار
في المضي قدماً‬

207
00:15:47,530 --> 00:15:49,824
‫تعرفت إلى "جيه تي"
عندما كان عمري 18 سنة‬

208
00:15:50,116 --> 00:15:51,396
‫كان انجذاباً نحو الفتى السيىء؟‬

209
00:15:52,786 --> 00:15:55,580
‫نعم، وقعت في هواه
من المرة التي ركبت معه فيها‬

210
00:15:57,040 --> 00:15:58,833
‫حملت بعد شهرين‬

211
00:16:01,586 --> 00:16:03,630
‫ "لوشيوس" ، انظر، أبوك هنا‬

212
00:16:05,298 --> 00:16:06,675
‫اشتقت إليك يا صغيري‬

213
00:16:08,635 --> 00:16:10,595
‫أعرّفك بصديقتي "جيما"‬

214
00:16:11,721 --> 00:16:13,223
‫- مرحباً "لوشيوس"
- مرحباً‬

215
00:16:14,265 --> 00:16:15,558
‫إنها جميلة فعلاً‬

216
00:16:19,187 --> 00:16:21,606
‫أبوك محق، أنت لبق مع النساء‬

217
00:16:27,654 --> 00:16:29,114
‫- "كوين"
- مرحباً يا أخي‬

218
00:16:29,406 --> 00:16:31,157
‫- آسف بشأن "أوب"
- لا بأس‬

219
00:16:31,324 --> 00:16:32,867
‫- مر وقت طويل على لقائنا
- أجل‬

220
00:16:33,702 --> 00:16:37,080
‫كيف حالك يا "بوبي"؟
هيا، "بيريلي" في الداخل‬

221
00:16:50,885 --> 00:16:53,680
‫- ما الذي تحتاجون إليه؟
- إننا نلقي نظرة فحسب أيها الرجل الضخم‬

222
00:16:53,763 --> 00:16:56,725
‫نعم، مكاننا هادئ
عليكم فعل ذلك من دون الشارات‬

223
00:16:57,100 --> 00:16:59,936
‫على رسلك، نحن هنا
لرؤية "بيريلي" ، مفهوم؟‬

224
00:17:00,270 --> 00:17:01,563
‫اتصل بمكتبه وحدد موعداً‬

225
00:17:02,605 --> 00:17:03,982
‫ذلك "ليو" هناك‬

226
00:17:05,024 --> 00:17:09,988
‫"ليو"! ارتكبت خطأً فادحاً
بمساعدتك "فرانكي دايموندز" يا رجل‬

227
00:17:10,155 --> 00:17:11,239
‫اخرج، تحرك!‬

228
00:17:27,255 --> 00:17:30,550
‫ما الذي دهاكم أيها الشبان؟
يعطس أحدهم، فتتقاتلون؟‬

229
00:17:31,134 --> 00:17:32,385
‫كيف تنجزون أي عمل؟‬

230
00:17:32,469 --> 00:17:34,429
‫ذلك المغفل رفع يديه أولاً‬

231
00:17:34,554 --> 00:17:36,765
‫- تباً، هذا...
- هذا يكفي، كفى!‬

232
00:17:40,268 --> 00:17:44,355
‫- حسن، لفتم أنظاري إذاً
- "فرانكي دايموندز"‬

233
00:17:47,358 --> 00:17:50,236
‫"ليو"، نحن نعرف أنك تساعده
ليخرج من "الولايات المتحدة"‬

234
00:17:52,405 --> 00:17:53,531
‫أنتم لا تعرفون شيئاً‬

235
00:18:02,707 --> 00:18:07,587
‫سرق "فرانكي دايموندز"
نصف مليون دولار مني ومن شركائي‬

236
00:18:08,797 --> 00:18:11,299
‫إنه يستخدم نقودنا ليمول خروجه‬

237
00:18:13,635 --> 00:18:14,969
‫إذا كنت تظن أننا نحدث ضجة...‬

238
00:18:15,428 --> 00:18:17,972
‫انتظر حتى يقرع الاتحاد
والجيش الجمهوري الأيرلندي بابك‬

239
00:18:18,848 --> 00:18:22,727
‫السواطير وقاذفات القنابل اليدوية؟
يستطيعون أن يسقطوا بضع أكوام من الرقاقات‬

240
00:18:24,604 --> 00:18:28,066
‫- نريد "فرانكي" فقط
- حتى إن بإمكانك أن تحتفظ بالنقود‬

241
00:18:31,528 --> 00:18:34,322
‫- أجر اتصالاً
- اتبعونا‬

242
00:18:35,448 --> 00:18:37,867
‫لكن إذا كانت هذه مجرد قصة يا فتى...‬

243
00:18:38,910 --> 00:18:43,581
‫فلن يكون هذا يوماً جميلاً تشرق الشمس فيه
هنا في روعة البحيرات‬

244
00:18:44,457 --> 00:18:45,542
‫هل تفهم؟‬

245
00:18:46,209 --> 00:18:48,294
‫ليس تماماً، لكن أعتقد
أنني أفهم بيت القصيد‬

246
00:18:55,969 --> 00:18:57,011
‫قيود؟‬

247
00:18:58,012 --> 00:19:01,766
‫يحب السيد "ديليني"
أن يؤذي الناس، فخذي حذرك‬

248
00:19:02,559 --> 00:19:04,479
‫سأرسل من يسحب الدم
ويجري التصوير الطبقي المحوري‬

249
00:19:05,144 --> 00:19:06,145
‫شكراً‬

250
00:19:14,362 --> 00:19:17,574
‫أعرف الآن سبب إجبارهم لي
على أخذ المضادات الحيوية‬

251
00:19:19,033 --> 00:19:23,872
‫- أنت فتاة مثابرة
- نعم، أنا كذلك‬

252
00:19:29,586 --> 00:19:30,795
‫جلبت لك شيئاً‬

253
00:19:44,517 --> 00:19:45,518
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

254
00:19:54,027 --> 00:19:55,820
‫لأذكرك بالأشياء التي تحب‬

255
00:19:58,948 --> 00:20:00,867
‫أعرف لماذا تريد أن تموت يا "أوتو"‬

256
00:20:01,159 --> 00:20:03,578
‫لا يتعلق الأمر فقط بخسارة "لوان"
بل بالذنب‬

257
00:20:03,995 --> 00:20:05,663
‫الذي تشعر به لأنك انقلبت ضد النادي‬

258
00:20:08,499 --> 00:20:12,003
‫- أصبحت الآن طبيبة نفسية أيضاً؟
- لا‬

259
00:20:13,463 --> 00:20:17,133
‫أنا زوجة تحمي زوجها‬

260
00:20:19,218 --> 00:20:21,012
‫مثلما كانت "لوان" ستفعل من أجلك‬

261
00:20:28,478 --> 00:20:29,479
‫ضعي القليل على معصمك‬

262
00:20:33,608 --> 00:20:34,609
‫أرجوك؟‬

263
00:20:49,290 --> 00:20:50,290
‫أقرب‬

264
00:21:08,810 --> 00:21:09,930
‫أحتاج إلى بعض الدم، "أوتو"‬

265
00:21:11,854 --> 00:21:16,067
‫نعم، فهمت
لا، في الداخل‬

266
00:21:18,778 --> 00:21:19,778
‫وداعاً‬

267
00:21:22,281 --> 00:21:24,409
‫- من كان ذلك؟ "ليو" ؟
- أجل‬

268
00:21:28,454 --> 00:21:30,456
‫أريد منك أن تكون صادقاً تماماً
يا "فرانكي"‬

269
00:21:31,165 --> 00:21:33,793
‫- كنت صادقاً معكم يا جماعة
- هذا ما أرجوه‬

270
00:21:34,293 --> 00:21:36,963
‫لأن "ليو" إذا عرف أنك كنت تكذب
فيما يتعلق بالنقود‬

271
00:21:37,171 --> 00:21:40,633
‫كأن تكون حصلت على مبلغ أكثر ربما
سيكون ذلك سيئاً‬

272
00:21:42,677 --> 00:21:45,638
‫ما الذي تقصده؟ أعطيتك 150
هذا كل ما معي‬

273
00:21:46,848 --> 00:21:48,182
‫ثمة أشخاص يكذبون عليكم‬

274
00:21:49,100 --> 00:21:51,894
‫حسن، هؤلاء الأشخاص
في طريقهم إلى هنا‬

275
00:21:52,645 --> 00:21:54,188
‫- أعتقد أننا سوف...
- ماذا؟‬

276
00:21:55,064 --> 00:21:56,064
‫تباً!‬

277
00:22:00,695 --> 00:22:01,779
‫تباً!‬

278
00:22:02,947 --> 00:22:05,950
‫أتى أحدهم
توخ الحذر يا "جوس"‬

279
00:22:09,662 --> 00:22:11,039
‫انخفض‬

280
00:22:20,423 --> 00:22:22,109
‫ضع الهاتف من يدك، "جوس"
علينا أن نقوم بهذا‬

281
00:22:22,133 --> 00:22:23,569
‫"كلاي"، يريد "جاكس"
معلومات عن "فرانكي"‬

282
00:22:23,593 --> 00:22:27,722
‫ليس "جاكس" هنا يا "جوس"
غط مؤخر الكوخ، هيا!‬

283
00:22:52,371 --> 00:22:53,371
‫تباً!‬

284
00:23:26,114 --> 00:23:29,075
‫- انتهى الأمر، "فرانكي"
- لم أكن أنا يا "جوسي"، أقسم‬

285
00:23:29,784 --> 00:23:32,078
‫"كلاي" هو الذي أثار
عاصفة "نومادز" هذه‬

286
00:23:32,870 --> 00:23:35,498
‫- أنت كاذب
- لا، لست كاذباً، سرقنا خزنته‬

287
00:23:35,832 --> 00:23:37,583
‫أعدنا له كل الأوراق القانونية‬

288
00:23:40,044 --> 00:23:41,129
‫ابتعد يا "جوس"‬

289
00:23:44,132 --> 00:23:46,008
‫لا! ليس بعد‬

290
00:23:49,095 --> 00:23:50,095
‫ "فرانكي"‬

291
00:23:52,682 --> 00:23:54,142
‫أخفض البندقية‬

292
00:23:59,188 --> 00:24:00,815
‫أيها السافل!‬

293
00:24:21,043 --> 00:24:22,587
‫هذا رماد "كارلا"‬

294
00:24:24,589 --> 00:24:25,673
‫شكراً‬

295
00:24:33,139 --> 00:24:36,809
‫تباً! هكذا تكون نهايتنا، صحيح؟‬

296
00:24:39,020 --> 00:24:42,732
‫يولد الإنسان باكياً
ويرحل في علبة بلاستيكية‬

297
00:24:47,069 --> 00:24:48,321
‫أنت تضحكينني يا "جيما"‬

298
00:24:52,366 --> 00:24:53,576
‫ماذا تريد أن تفعل بها؟‬

299
00:25:01,584 --> 00:25:02,584
‫تعالي‬

300
00:25:11,677 --> 00:25:15,223
‫- لا بد أن هذا يجلب سوء الحظ
- لا، هذا ينم عن عبقرية يا عزيزتي‬

301
00:25:15,473 --> 00:25:19,143
‫ "كارلا" أرادت دائماً
أن تدفن في ضريح فخم‬

302
00:25:19,685 --> 00:25:21,270
‫أسرع أيها الساحر البارع‬

303
00:25:22,271 --> 00:25:24,311
‫لا أريد أن تلقي الشرطة القبض علي
بتهمة سرقة القبور‬

304
00:25:24,732 --> 00:25:26,734
‫ألم تقتحمي أحد هذه الأشياء
عندما كنت صغيرة؟‬

305
00:25:27,151 --> 00:25:28,486
‫لا، أنا لست "تيغ"‬

306
00:25:30,905 --> 00:25:32,240
‫لا عليك‬

307
00:25:33,991 --> 00:25:36,327
‫تباً! كدت أفتحه‬

308
00:25:49,131 --> 00:25:51,175
‫- دخلت
- سحر‬

309
00:26:00,768 --> 00:26:01,894
‫يا للهول!‬

310
00:26:03,604 --> 00:26:05,147
‫- رائحة الموتى سيئة
- نعم‬

311
00:26:07,441 --> 00:26:09,277
‫لم يأت أحد في زيارة
منذ بعض الوقت‬

312
00:26:13,614 --> 00:26:18,494
‫صحيح، ذلك لأنهم كلهم هنا
لم يغادر أحد‬

313
00:26:27,962 --> 00:26:29,839
‫حسن، أشعر بخوف شديد‬

314
00:26:31,048 --> 00:26:32,717
‫أيمكننا أن نرمي الأخت الصغيرة
لو سمحت؟‬

315
00:26:33,592 --> 00:26:34,592
‫أجل‬

316
00:27:26,687 --> 00:27:28,105
‫أرجوك، لا تدعيني أكون هكذا أبداً‬

317
00:27:37,448 --> 00:27:38,449
‫حسن‬

318
00:27:51,212 --> 00:27:52,421
‫هيا‬

319
00:28:05,267 --> 00:28:07,186
‫ليست هذه هي الطريقة
التي أردت أن يحدث هذا فيها‬

320
00:28:08,813 --> 00:28:10,815
‫أنا أحمق لأنني وثقت بـ "فرانكي"‬

321
00:28:11,107 --> 00:28:13,442
‫أحياناً، أعتمد على تجريب الأشخاص
أكثر مما يجب‬

322
00:28:15,986 --> 00:28:17,488
‫كيف سنصحح هذا إذاً؟‬

323
00:28:22,952 --> 00:28:26,288
‫غط أضرار النادي والمقصورة
الأسلحة والنقود لا تهم‬

324
00:28:26,831 --> 00:28:30,251
‫- سأعتبر أننا تعادلنا
- هذا منصف‬

325
00:28:38,384 --> 00:28:40,386
‫- هل كل شيء بخير؟
- رائع‬

326
00:28:41,303 --> 00:28:43,639
‫هل عندك شاحنة مغلقة
أو شاحنة أستطيع استعارتها؟‬

327
00:28:43,764 --> 00:28:45,808
‫- علينا أن نعيد "فرانكي"
- نعم‬

328
00:28:46,142 --> 00:28:47,142
‫شكراً يا أخي‬

329
00:28:49,979 --> 00:28:52,731
‫- كيف عرفت أين كان "فرانكي"؟
- "كاكوزا" أخبرني‬

330
00:28:53,232 --> 00:28:57,069
‫اتصل بي وأنتم ترحلون
أردت أنا و "جوس" التحقق قبل أن نعلمكم‬

331
00:28:58,988 --> 00:29:02,324
‫- لنتأكد من أنه حقيقي
- كان حقيقياً‬

332
00:29:04,618 --> 00:29:05,618
‫نعم‬

333
00:29:14,211 --> 00:29:15,588
‫آسفة على كل الاختبارات‬

334
00:29:22,887 --> 00:29:27,516
‫عليك أن تسحب إفادتك يا "أوتو"
قل إنك كذبت‬

335
00:29:28,517 --> 00:29:30,557
‫افعل شيئاً ما لتوقف قضية المنظمات
المبتزة والفاسدة‬

336
00:29:34,190 --> 00:29:39,111
‫- أين هو العطر؟
- معي، في جيبي‬

337
00:29:46,660 --> 00:29:50,206
‫فكي يدي، اليمنى فقط‬

338
00:29:52,708 --> 00:29:54,877
‫أرجوك، لن أؤذيك‬

339
00:30:39,213 --> 00:30:40,213
‫تعالي إلي‬

340
00:30:59,400 --> 00:31:00,568
‫أمسكي رأسي‬

341
00:31:22,715 --> 00:31:24,758
‫- لا أعتقد أن عليك...
- أرجوك‬

342
00:31:28,804 --> 00:31:32,182
‫أريد فقط أن أشعر بيد امرأة علي‬

343
00:31:34,435 --> 00:31:38,147
‫مرة أخيرة، أرجوك؟‬

344
00:32:47,800 --> 00:32:49,426
‫شكراً مرة أخرى على الشاحنة‬

345
00:32:49,802 --> 00:32:51,887
‫متى شئت يا أخي
أنا هنا لأساعدك‬

346
00:33:02,731 --> 00:33:07,152
‫- ماذا ستفعل بشأن "إيلاي"؟
- سأسلمه "نوماد" الثالث‬

347
00:33:07,403 --> 00:33:10,197
‫بحقك! ماذا ستفعل؟
ستضعه في المقعد الأمامي...‬

348
00:33:11,281 --> 00:33:13,033
‫وتقضي عطلة نهاية الأسبوع
في بيت "فرانكي" ؟‬

349
00:33:16,245 --> 00:33:18,163
‫أنا أكثر قلقاً حول ما سنفعله بشأنه‬

350
00:33:19,832 --> 00:33:24,044
‫- ليس عندنا دليل يا أخي
- نعرف أن "كلاي" هو الفاعل‬

351
00:33:26,004 --> 00:33:27,923
‫نعم، لكننا بحاجة إلى دليل دامغ‬

352
00:33:28,298 --> 00:33:30,259
‫الرجل الذي كان بإمكانه
أن يعطينا إياه مات‬

353
00:33:32,052 --> 00:33:34,555
‫إذا أخبرنا النادي بهذا
وليس عندنا إلا قصة "فرانكي"...‬

354
00:33:35,514 --> 00:33:40,602
‫آسف، لن يُدان "كلاي"
وأنت ستبدو حاقداً وضعيفاً‬

355
00:33:44,481 --> 00:33:45,482
‫نعم‬

356
00:33:47,943 --> 00:33:49,611
‫هلا سحبت بعض النقود من أجل "سكيتر" ؟‬

357
00:33:50,404 --> 00:33:51,964
‫- نعم
- سأعود من أجل "فرانكي" بعد قليل‬

358
00:34:04,877 --> 00:34:05,877
‫عدت‬

359
00:34:09,631 --> 00:34:10,674
‫هل رأيت "أوتو" ؟‬

360
00:34:12,760 --> 00:34:14,219
‫نعم، رأيته‬

361
00:34:16,930 --> 00:34:17,930
‫ماذا حدث؟‬

362
00:34:25,481 --> 00:34:27,733
‫كان ذلك محزناً إلى حد كبير‬

363
00:34:29,818 --> 00:34:31,445
‫إنه منهار عاطفياً‬

364
00:34:33,447 --> 00:34:35,240
‫العطر سحقه، كان ينتحب‬

365
00:34:38,744 --> 00:34:40,078
‫أعتقد أنني تمكنت من التأثير فيه‬

366
00:34:44,416 --> 00:34:45,709
‫شكراً لقيامك بهذا‬

367
00:34:48,754 --> 00:34:49,880
‫آسفة على المقاطعة‬

368
00:34:50,798 --> 00:34:53,133
‫- كيف سارت الأمور في "ستوكتون" ؟
- بخير‬

369
00:34:53,217 --> 00:34:55,570
‫يحتاجون إلي طوال الأسبوع
كنت أرجو أن نتمكن من إيجاد حل لذلك‬

370
00:34:55,594 --> 00:34:57,471
‫علينا أن نفعل، سأقوم بذلك‬

371
00:34:59,181 --> 00:35:01,558
‫نبأ سار
تم السماح لـ "إيبل" بمغادرة المشفى‬

372
00:35:02,518 --> 00:35:05,938
‫- أحتاج إلى بضعة تواقيع فقط
- ذلك ممتاز، شكراً‬

373
00:35:07,940 --> 00:35:10,400
‫تلقيت اتصالاً من "كارين دانيل"
في مشفى "بروفيدنس"‬

374
00:35:10,776 --> 00:35:12,945
‫سيأتي فريقها في "أورغون"
من أجل المؤتمر‬

375
00:35:13,695 --> 00:35:14,975
‫أرادت أن تعرف إذا كان عندك وقت‬

376
00:35:15,781 --> 00:35:18,408
‫- هل قالت لماذا؟
- ربما بشأن العرض‬

377
00:35:20,369 --> 00:35:21,369
‫سأتصل بها‬

378
00:35:32,840 --> 00:35:36,468
‫- هل ما زال عرض "أورغون" قائماً؟
- لا أعرف‬

379
00:35:39,012 --> 00:35:40,389
‫لنأخذ الولدين إلى البيت‬

380
00:35:51,441 --> 00:35:54,570
‫- هل هذا أجر "سكيتر" ؟
- نعم‬

381
00:36:08,792 --> 00:36:11,003
‫هل هناك شيء يجب أن أعرفه
يا نائب الرئيس؟‬

382
00:36:17,301 --> 00:36:20,721
‫- حول ماذا؟
- مستقبلي‬

383
00:36:25,183 --> 00:36:26,184
‫لا أعرف‬

384
00:36:28,770 --> 00:36:30,522
‫هل هناك شيء تريد أن تطلعني عليه؟‬

385
00:36:31,648 --> 00:36:35,319
‫- ضميري مرتاح
- حقاً؟‬

386
00:36:39,990 --> 00:36:42,159
‫كان ذلك شيئاً لم يقف في طريقك قط‬

387
00:36:47,414 --> 00:36:49,917
‫- أين ينتهي برأيك؟
- "جاكس" ؟‬

388
00:36:52,252 --> 00:36:54,755
‫- إنه يقدم على خيارات جيدة
- نعم‬

389
00:36:55,339 --> 00:36:59,676
‫وكلما كانوا أفضل
زاد شعوره بأنه مألوف و...‬

390
00:37:00,469 --> 00:37:03,430
‫- هو ليس مثلك
- لا يتعلق الأمر بي‬

391
00:37:04,640 --> 00:37:08,518
‫- بل بذلك الكرسي
- أعرف مدى رغبتك في استعادته‬

392
00:37:12,189 --> 00:37:15,359
‫نعم، اعتقدت أنني أردت ذلك‬

393
00:37:21,031 --> 00:37:23,200
‫ألذلك السبب حركت عصابة "نومادز" ؟‬

394
00:37:24,660 --> 00:37:28,455
‫لو كان ذلك تهديداً حقيقياً
لما سألتني عنه وأنا أخرج من الباب‬

395
00:37:30,832 --> 00:37:33,293
‫أرجو أن تكون بالذكاء
الذي تظن أنك عليه‬

396
00:37:35,045 --> 00:37:37,631
‫فقد ضقت ذرعاً بحرق الأصدقاء‬

397
00:37:40,384 --> 00:37:41,593
‫وأنا أيضاً‬

398
00:38:03,782 --> 00:38:04,866
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

399
00:38:06,868 --> 00:38:08,662
‫اعتقدت أن علي أن أعيد مفتاح البيت‬

400
00:38:11,707 --> 00:38:12,916
‫سأضعه في السرير‬

401
00:38:30,392 --> 00:38:34,187
‫- هل هذا كل شيء؟
- لا، اجلس‬

402
00:38:39,901 --> 00:38:41,069
‫أرجوك‬

403
00:38:53,373 --> 00:38:57,836
‫أستطيع أن أعد على أصابع يد واحدة
الأيام التي كنت سعيدة فيها‬

404
00:39:00,797 --> 00:39:04,760
‫أنت وأخوك، "إيبل" و"توماس"‬

405
00:39:06,511 --> 00:39:07,763
‫أعرف‬

406
00:39:14,269 --> 00:39:16,396
‫"نيرو" يروق لي يا "جاكس"‬

407
00:39:19,191 --> 00:39:25,572
‫لم أشعر بالراحة منذ زمن طويل جداً‬

408
00:39:31,495 --> 00:39:34,831
‫الشيء الذي تريد مني أن أفعله
مع "كلاي"...‬

409
00:39:37,709 --> 00:39:39,086
‫لا أستطيع فعل الاثنين معاً‬

410
00:39:42,130 --> 00:39:45,175
‫وأنت محق، نعيش معاً‬

411
00:39:46,927 --> 00:39:49,096
‫فتصبح الأشياء قديمة ومألوفة‬

412
00:39:54,476 --> 00:39:56,645
‫إذا كنت سأعود إلى ذلك المكان...‬

413
00:39:58,563 --> 00:40:01,733
‫أنا بحاجة إلى أن أعرف
أن ما وعدتني به حقيقي‬

414
00:40:05,112 --> 00:40:11,284
‫- إنه حقيقي
- ليس منك أنت، منها هي‬

415
00:40:16,748 --> 00:40:19,209
‫أنا على اطلاع على ما طلب
إليك "جاكس" القيام به‬

416
00:40:24,673 --> 00:40:26,833
‫وإذا ساعدته على الحصول
على ما يحتاج إليه من "كلاي"...‬

417
00:40:29,052 --> 00:40:30,303
‫بإمكانك استعادة ذلك المفتاح‬

418
00:40:33,098 --> 00:40:34,724
‫والعائلة المرتبطة به‬

419
00:40:50,073 --> 00:40:51,074
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:40:54,286 --> 00:40:55,871
‫لا يا بني‬

421
00:40:58,206 --> 00:40:59,374
‫لست بخير بتاتاً‬

422
00:41:28,778 --> 00:41:30,280
‫سأعود إلى البيت خلال ساعتين‬

423
00:41:59,643 --> 00:42:03,188
‫- احتفظي بتلك الفكرة
- أنا هنا‬

424
00:42:27,879 --> 00:42:32,842
‫- القهوة ساخنة
- حسن، شكراً‬

425
00:42:39,766 --> 00:42:41,851
‫بإمكاني أن أنظف نفسي
وقد نتناول بعض العشاء؟‬

426
00:42:44,354 --> 00:42:45,647
‫لست جائعة‬

427
00:42:46,940 --> 00:42:50,151
‫حسن، ماذا يجري؟‬

428
00:42:54,030 --> 00:42:55,115
‫اجلس‬

429
00:43:00,120 --> 00:43:01,288
‫أصدقائي الجدد‬

430
00:43:13,425 --> 00:43:15,552
‫كنت سأجلب بعض السمك أو ما شابه‬

431
00:43:17,095 --> 00:43:20,682
‫- ثم رأيت أنك تحبين الطيور
- فعلت هذا لأجلي؟‬

432
00:43:21,516 --> 00:43:22,934
‫اختارتها "لايلا"‬

433
00:43:33,278 --> 00:43:36,781
‫طيور الحب، خيار مبتذل، صحيح؟‬

434
00:43:39,826 --> 00:43:43,246
‫لا، إنها جميلة‬

435
00:43:46,416 --> 00:43:47,416
‫شكراً‬

436
00:43:58,636 --> 00:43:59,971
‫ما الذي يجري إذاً؟‬

437
00:44:07,771 --> 00:44:09,022
‫أنا مرهقة‬

438
00:44:10,815 --> 00:44:16,321
‫أنا بحاجة إلى الذهاب إلى البيت
وإلقاء جسدي في حوض الاستحمام‬

439
00:44:17,655 --> 00:44:19,115
‫والنوم بضعة أيام‬

440
00:44:20,617 --> 00:44:21,743
‫تلك فكرة جيدة‬

441
00:44:38,301 --> 00:44:39,301
‫أنا هنا‬

442
00:46:15,607 --> 00:46:19,444
‫- ضع يديك على الغطاء
- حقاً؟‬

443
00:46:21,070 --> 00:46:23,072
‫شرطي يلتقي مجرماً عنيفاً...‬

444
00:46:23,865 --> 00:46:26,993
‫في طريق مظلم في وسط الغابة
انعتني بالحذر‬

445
00:46:28,620 --> 00:46:29,746
‫معك حق‬

446
00:46:36,711 --> 00:46:38,213
‫ثمة مسدس عيار 45 في داخل السترة‬

447
00:46:53,520 --> 00:46:57,732
‫تلبس ثياب العصابة، تحمل الأسلحة
خروقات خطرة لشروط إطلاق سراحك‬

448
00:46:59,067 --> 00:47:00,610
‫من حسن الحظ أنك خارج أوقات الدوام‬

449
00:47:08,993 --> 00:47:14,499
‫- ليس هذا لي، أليس كذلك؟
- ليس لك، إنه لـ "فرانكي"‬

450
00:47:17,252 --> 00:47:19,796
‫- هل هو في الداخل؟
- أجل‬

451
00:47:26,636 --> 00:47:27,720
‫إنه في الخلف‬

452
00:47:46,948 --> 00:47:49,158
‫يا للهول! ليس هذا هو ما أردت‬

453
00:47:49,242 --> 00:47:52,495
‫وأنا أيضاً
أثار "فرانكي" غضب الكثيرين‬

454
00:47:52,662 --> 00:47:54,581
‫حدث ذلك قبل أن نتمكن
من الوصول إليه‬

455
00:47:55,915 --> 00:47:59,377
‫- لم نقتله نحن
- ما الذي علي فعله به إذاً؟‬

456
00:48:00,295 --> 00:48:03,089
‫أنت قل لي، مات منذ فترة طويلة
فلا نستطيع الترتيب لإظهارها كعملية قتل‬

457
00:48:03,172 --> 00:48:05,174
‫ربما عليك أن تقول
إنك وجدته في غابة "تشيغر"‬

458
00:48:06,217 --> 00:48:09,012
‫- أو بإمكاني أن أتدبر أمره
- تباً!‬

459
00:48:14,058 --> 00:48:17,395
‫ما هذا الذي أفعله؟
ارحل من هنا‬

460
00:48:17,520 --> 00:48:19,814
‫- من هو الجاسوس؟
- لن أفعل هذا‬

461
00:48:20,607 --> 00:48:22,692
‫لن أكون مسؤولاً عن جثة أخرى‬

462
00:48:24,569 --> 00:48:25,695
‫فات الأوان‬

463
00:48:28,197 --> 00:48:30,241
‫أنا واثق بأنني لست أنا الجاسوس
ولا "بوبي"‬

464
00:48:31,534 --> 00:48:33,202
‫"تشيبس"، "تيغ"، "هابي"...‬

465
00:48:34,287 --> 00:48:36,789
‫مستعدون لاقتلاع قلوبهم
قبل أن يتحدثوا إلى الشرطة‬

466
00:48:37,790 --> 00:48:40,585
‫"فيل"، المتدربون لا يعرفون شيئاً،
"كلاي"...‬

467
00:48:41,878 --> 00:48:43,630
‫لا توجد فائدة كافية له ليكون جاسوساً‬

468
00:48:45,590 --> 00:48:46,883
‫يبقى رجل واحد فقط‬

469
00:48:49,636 --> 00:48:52,180
‫رجل حاول أن يشنق نفسه
قبل بضعة أشهر‬

470
00:48:56,142 --> 00:48:58,978
‫- تعلم أنه لم يكن أمامه خيار
- يكون أمامنا خيار دائماً‬

471
00:49:01,814 --> 00:49:03,191
‫ماذا سيحدث له الآن؟‬

472
00:49:36,015 --> 00:49:37,058
‫مرحباً‬

473
00:49:38,643 --> 00:49:41,562
‫اعتقدت أنك بحاجة
إلى بعض الراحة بعد الجولة‬

474
00:49:42,772 --> 00:49:44,273
‫بالتأكيد، سيكون ذلك رائعاً‬

475
00:50:04,919 --> 00:50:06,379
‫اشتاقت يداي إليك‬

476
00:50:09,966 --> 00:50:10,966
‫اجلس‬

477
00:50:26,065 --> 00:50:29,318
‫الكابلات جيدة
سأجعل "ويد" يفحص الأقراص غداً‬

478
00:50:32,238 --> 00:50:33,614
‫شكراً "جوسي"‬

479
00:52:05,414 --> 00:52:07,959
‫ترجمة "مي بيطار"‬

