﻿1
00:00:01,877 --> 00:00:03,546
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,882
‫أريد عضواً مقتولاً من أجل "الناين"
والشرطي الذي قتلته‬

3
00:00:06,966 --> 00:00:08,426
‫ذلك سيساعدني في الحفاظ على علاقاتي‬

4
00:00:09,677 --> 00:00:11,971
‫ "تريغر" يبقى مسجوناً لبقية حياته‬

5
00:00:12,096 --> 00:00:15,850
‫راقبت تواً أعز صديق لي
يضرب حتى الموت من أجلك‬

6
00:00:15,975 --> 00:00:17,810
‫أحتاج إلى "تريغر" في الخارج‬

7
00:00:17,893 --> 00:00:20,938
‫معرفته أنني أنقذت حياته
يعطيني الامتياز الداخلي‬

8
00:00:21,063 --> 00:00:24,233
‫وعندما أنتهي، يمكنك التخلص منه
كما فعلت مع ابنته‬

9
00:00:24,900 --> 00:00:26,569
‫- السيد المحافظ
- ماذا تريد مني؟‬

10
00:00:26,694 --> 00:00:29,196
‫أعرف مدى أهمية "شارمنغ هايتس"
بالنسبة إليك‬

11
00:00:29,321 --> 00:00:32,742
‫سنحقق لك حلمك، يمكنني أيضاً
أن أحضر لك مستثمراً جديداً‬

12
00:00:32,908 --> 00:00:34,910
‫واحداً من أكبر رجال الأعمال
في "أوكلاند"‬

13
00:00:35,035 --> 00:00:37,195
‫- هل رأيت "أوتو" ؟
- أعتقد أنني تمكنت من التحايل عليه‬

14
00:00:38,831 --> 00:00:42,835
‫والدي أسود، اكتشف "إيلاي" ذلك
وحاول أن يجعلني أعمل مع الفيدراليين‬

15
00:00:42,960 --> 00:00:44,336
‫- لماذا؟
- قضية الـ "ريكو"‬

16
00:00:44,420 --> 00:00:46,130
‫انقلب "أوتو" عليّ، "إيلاي" هددني‬

17
00:00:46,422 --> 00:00:48,924
‫قال إنني إذا أعطيته دليلاً
فسيعفي النادي من التهمة‬

18
00:00:49,008 --> 00:00:50,885
‫- ماذا فعلت؟
- سرقت حزمة كوكايين‬

19
00:00:51,385 --> 00:00:52,845
‫ "مايلز" ضبطني وأنا أسرقها‬

20
00:00:54,054 --> 00:00:57,266
‫"كلاي" هو من حرّض الـ"نوماد"
على الهجوم، أحتاج إلى دليل‬

21
00:00:57,349 --> 00:01:00,352
‫- أتريدني أن أتجسس عليه؟
- أريدك أن تكوني معه‬

22
00:01:00,478 --> 00:01:03,689
‫- اجعليه يشعر كأنه ملك
- أريد "فرانكي دايمونز"...‬

23
00:01:03,814 --> 00:01:06,567
‫وأي شخص آخر
مسؤول عن قتل زوجتي‬

24
00:01:06,692 --> 00:01:08,527
‫وسأسلمك الخائن‬

25
00:01:08,652 --> 00:01:11,655
‫- يا للهول! هذا ليس ما أردته
- من هو الخائن؟‬

26
00:01:11,781 --> 00:01:15,284
‫- لن أكون مسؤولاً عن جثة أخرى
- "تشيبس"، "تيغ"، "هابي"‬

27
00:01:15,451 --> 00:01:17,953
‫سيقتلعون قلوبهم
قبل التحدث إلى الشرطة‬

28
00:01:18,078 --> 00:01:22,041
‫يبقى لدينا شخص واحد، الشخص
الذي حاول شنق نفسه قبل بضعة أشهر‬

29
00:01:22,166 --> 00:01:24,668
‫- لم يكن له خيار
- دائماً يكون لنا خيار‬

30
00:02:01,539 --> 00:02:02,623
‫تباً!‬

31
00:02:04,333 --> 00:02:08,254
‫- حقاً؟ تجلس خارج منزلي؟
- سنعتقلك للتحقيق‬

32
00:02:08,671 --> 00:02:10,714
‫- بشأن ماذا؟
- الهجوم على "أنسر"‬

33
00:02:11,173 --> 00:02:13,259
‫- الآن؟
- بأيّ طريقة سنفعل هذا؟‬

34
00:02:14,885 --> 00:02:16,095
‫هذا هراء‬

35
00:02:43,873 --> 00:02:45,207
‫إلى أين يذهب المتدربون؟‬

36
00:02:47,167 --> 00:02:49,712
‫حمولة في الصباح الباكر
ماذا تفعلين هنا؟‬

37
00:02:50,880 --> 00:02:55,342
‫لا أنام كثيراً
فكرت في أن أقوم ببعض العمل هنا‬

38
00:02:56,510 --> 00:03:01,599
‫جيد، ستكونين برفقتي
لأنني سئمت هذا العادم اللعين‬

39
00:03:04,602 --> 00:03:08,355
‫- كيف حال رأسك؟
- ما زال صلباً‬

40
00:03:09,940 --> 00:03:12,902
‫- كيف تشعرين؟
- مرهقة ومكروهة‬

41
00:03:15,321 --> 00:03:19,909
‫سمعت أنه تم نبذك
ستعود "تارا" إليك‬

42
00:03:20,701 --> 00:03:22,036
‫نحن نعمل على ذلك‬

43
00:03:24,204 --> 00:03:30,085
‫ماذا عنك أنت و "نيرو" ؟
هل حدث شيء ما؟‬

44
00:03:31,712 --> 00:03:34,924
‫- من يريد أن يعرف؟
- فقط أنا يا عزيزتي‬

45
00:03:38,510 --> 00:03:39,678
‫غالباً لا‬

46
00:03:42,139 --> 00:03:44,934
‫- "كلاي" ؟ هل انتهيت منه؟
- ما رأيك؟‬

47
00:03:46,518 --> 00:03:47,895
‫أظن أنه ما زال يحبك‬

48
00:03:49,146 --> 00:03:53,233
‫- كيف تعرف ذلك؟
- بالطريقة التي تعرفين بها‬

49
00:04:02,660 --> 00:04:06,372
‫ "بوبي" ، ماذا تفعل هنا؟
كنت سأغلق الورشة‬

50
00:04:07,915 --> 00:04:11,126
‫أجل، أعرف
تحدثت تواً إلى "جاكس"‬

51
00:04:11,835 --> 00:04:13,921
‫طلب إلي أن أخبرك بآخر المستجدات
بشأن بعض الأمور‬

52
00:04:15,547 --> 00:04:16,799
‫حسن‬

53
00:04:19,301 --> 00:04:22,888
‫- أهي بخير؟
- أظن أن أمنا تائهة قليلاً‬

54
00:04:24,515 --> 00:04:27,893
‫أجل، أنا متأكد من ذلك‬

55
00:05:29,413 --> 00:05:30,664
‫لا بأس‬

56
00:05:51,060 --> 00:05:54,730
‫- نعم، شكراً لك
- حسن‬

57
00:05:58,025 --> 00:06:00,277
‫- أتمازحني بهذا الهراء؟
- حسن، اصمت واستمع‬

58
00:06:01,236 --> 00:06:03,739
‫ "جاكس" يعرف أنه أنت
من خان النادي، حسن؟‬

59
00:06:04,490 --> 00:06:06,033
‫يجب أن ترحل من "تشارمنغ" الآن‬

60
00:06:09,953 --> 00:06:11,789
‫- هل وشيت بي؟
- لا‬

61
00:06:12,873 --> 00:06:15,417
‫كنت بحاجة إلى "فرانكي" ، حسن؟‬

62
00:06:16,835 --> 00:06:19,922
‫أخبرت "جاكس" بأنني سأعطيه
بعض المعلومات عن الخائن‬

63
00:06:21,507 --> 00:06:23,217
‫- لكن "فرانكي" مات
- أعرف‬

64
00:06:25,677 --> 00:06:28,055
‫لم أخبر "جاكس"
كان يعرف بالفعل أنك الخائن‬

65
00:06:28,514 --> 00:06:29,514
‫أنا آسف‬

66
00:06:31,934 --> 00:06:33,227
‫أهناك شيء أستطيع فعله؟‬

67
00:06:38,524 --> 00:06:40,192
‫ "جوس"‬

68
00:06:42,194 --> 00:06:46,990
‫لا، لا، سأهتم بالأمر‬

69
00:06:59,253 --> 00:07:01,413
‫لقد أخبرته بأمر "جوس"
وقضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

70
00:07:04,842 --> 00:07:06,343
‫لم يكن لي خيار يا صاح‬

71
00:07:08,720 --> 00:07:10,848
‫السر حمى نادي الدراجات‬

72
00:07:12,933 --> 00:07:13,933
‫أنا آسف‬

73
00:07:16,061 --> 00:07:17,061
‫لقد فهمت‬

74
00:07:21,859 --> 00:07:27,739
‫تباً! كل شيء يتداعى
أليس كذلك يا "جاكي" ؟‬

75
00:07:29,658 --> 00:07:30,826
‫كل شيء يتحول إلى دمار‬

76
00:07:34,413 --> 00:07:35,539
‫ليس لوقت طويل‬

77
00:07:37,833 --> 00:07:39,418
‫أنا أرى نهاية‬

78
00:07:45,465 --> 00:07:47,134
‫أعرف شيئاً يجب أن أخبرك به‬

79
00:07:51,471 --> 00:07:54,892
‫كنت أعرف ما هو الشيء الذي يلوي به
"روزفيلت" ذراع "جوس"‬

80
00:07:57,227 --> 00:07:58,562
‫ولم أرد قول شيء‬

81
00:08:00,981 --> 00:08:03,108
‫لأنني لم أظن أنه سيخوننا‬

82
00:08:07,237 --> 00:08:08,447
‫ما هو؟‬

83
00:08:11,491 --> 00:08:12,826
‫والده أسود‬

84
00:08:18,373 --> 00:08:20,334
‫- حتماً أنت تمازحني
- لا‬

85
00:08:21,210 --> 00:08:25,547
‫لم يكن هناك أوراق معتمدة
الأحمق لم يعرف ذلك‬

86
00:08:29,092 --> 00:08:31,261
‫ربما حان الوقت لنغيّر بعض القوانين‬

87
00:08:34,264 --> 00:08:35,264
‫هذا صحيح‬

88
00:08:39,394 --> 00:08:45,984
‫إذاً، ماذا سنفعل؟ هل نحيل الأمر للنادي؟‬

89
00:08:49,196 --> 00:08:50,196
‫ليس بعد‬

90
00:08:52,574 --> 00:08:54,368
‫كل الهراء الذي نحاول أن نغيّره‬

91
00:08:56,620 --> 00:08:59,748
‫لدينا ثلاثة أعضاء انقلبوا على النادي‬

92
00:09:01,208 --> 00:09:04,503
‫إذا انتشرت الأخبار عن وجود خائن
هذا سيخيف حلفاءنا الجدد‬

93
00:09:04,753 --> 00:09:06,922
‫ويفسد كل شيء نحاول فعله‬

94
00:09:11,969 --> 00:09:13,220
‫إنه لا يشكل خطراً‬

95
00:09:14,721 --> 00:09:18,183
‫- سنراقبه وننتظر حتى تهدأ الأمور
- أجل‬

96
00:09:19,351 --> 00:09:22,062
‫- ماذا بعد ذلك؟
- ثم نطرح الأمر على الطاولة‬

97
00:09:27,526 --> 00:09:28,735
‫سندعه يشنق نفسه‬

98
00:10:22,247 --> 00:10:26,752
‫- مرحباً
- صباح الخير‬

99
00:10:26,877 --> 00:10:30,797
‫صباح الخير، هل أنت ذاهبة؟‬

100
00:10:31,465 --> 00:10:36,053
‫إذا استطعت رؤية "أوتو" اليوم
أعتقد أنني سأجعله يغيّر رأيه‬

101
00:10:37,137 --> 00:10:38,180
‫كوني حذرة‬

102
00:10:46,146 --> 00:10:50,150
‫إذاً، سأوصل "توماس"‬

103
00:10:51,526 --> 00:10:55,072
‫و "إليدا" ستكون هنا خلال 20 دقيقة‬

104
00:10:56,448 --> 00:11:00,035
‫- أين "أيبل"؟
- إنه يلعب مع "جوس"‬

105
00:11:02,371 --> 00:11:03,371
‫إنه ينتظرك‬

106
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
‫- مرحباً
- صباح الخير‬

107
00:11:17,594 --> 00:11:19,763
‫- أتريد بعض القهوة؟
- لا‬

108
00:11:24,434 --> 00:11:25,727
‫إذاً، ماذا يحدث؟‬

109
00:11:27,229 --> 00:11:28,229
‫أعرف أنك تعرف‬

110
00:11:29,773 --> 00:11:32,943
‫ "إيلاي" أخبرني آملاً أن أهرب‬

111
00:11:40,534 --> 00:11:41,952
‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه
يا "جاكس"‬

112
00:11:45,038 --> 00:11:49,334
‫لا أصدقاء ولا عائلة‬

113
00:11:53,004 --> 00:11:54,923
‫الأمور ستصبح أسوأ أينما ذهبت‬

114
00:12:04,474 --> 00:12:05,892
‫أعرف السر الذي يسيطر عليك‬

115
00:12:07,561 --> 00:12:08,937
‫ "تشيبس"‬

116
00:12:10,939 --> 00:12:12,149
‫هل يعرف؟‬

117
00:12:13,400 --> 00:12:14,568
‫هو و "بوبي"‬

118
00:12:17,279 --> 00:12:18,488
‫لم لا تخبرني؟‬

119
00:12:23,660 --> 00:12:26,140
‫تمكنت الشرطة الفيدرالية منا
في قضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

120
00:12:26,329 --> 00:12:28,707
‫كانوا يريدون الاتحاد
والإيرلنديين أكثر منا‬

121
00:12:30,125 --> 00:12:34,421
‫قالوا إنه إذا أخبرتهم بمعلومات
عن الأسلحة والكوكايين‬

122
00:12:35,672 --> 00:12:37,752
‫فسيأخذون فقط أعضاء "سانز"
الموجودين في عملية الشراء‬

123
00:12:39,217 --> 00:12:41,094
‫وسيتركون بقية أعضاء النادي سالمين‬

124
00:12:42,137 --> 00:12:44,723
‫كنت أحاول حماية النادي فحسب‬

125
00:12:50,479 --> 00:12:52,439
‫ "مايلز" لم يسرق الكوكايين
أليس كذلك؟‬

126
00:12:54,691 --> 00:12:56,651
‫- كان ضبطك تسرقها
- تلك كانت حادثة‬

127
00:12:56,776 --> 00:12:57,776
‫اصمت!‬

128
00:13:10,749 --> 00:13:12,584
‫أتريد كسب طريق عودتك للنادي؟‬

129
00:13:15,962 --> 00:13:19,174
‫- العفو
- ما الذي يعنيه ذلك؟‬

130
00:13:19,883 --> 00:13:22,552
‫يعني أن تفعل كل ما آمرك به‬

131
00:13:24,262 --> 00:13:26,973
‫وأنا سأحرص على ألا يتم
طرح مسألة خيانتك بتاتاً‬

132
00:13:27,974 --> 00:13:32,103
‫- وسيبقى الأمر بيننا
- أجل، بالطبع‬

133
00:13:34,064 --> 00:13:35,941
‫النادي هو كل ما أملك
أنت تعرف هذا‬

134
00:13:37,150 --> 00:13:38,610
‫أخبرني ماذا تريد مني أن أفعل‬

135
00:13:39,903 --> 00:13:41,196
‫ "كلاي"‬

136
00:13:42,864 --> 00:13:44,407
‫هو من كان وراء الـ "نومادز"‬

137
00:13:46,034 --> 00:13:49,746
‫إنه يشعل النار لإفساد زعامتي‬

138
00:13:50,622 --> 00:13:51,665
‫مقتل "ريتا"‬

139
00:13:53,416 --> 00:13:56,419
‫قتل الـ"نومادز"
الهجمات عليّ وعلى "أنسر"‬

140
00:13:56,545 --> 00:13:59,464
‫ذلك كله حدث بسبب صديقك "كلاي"‬

141
00:13:59,714 --> 00:14:02,008
‫- تباً!
- ماذا؟‬

142
00:14:02,676 --> 00:14:08,265
‫- "فرانكي" حاول إخباري بذلك
- إخبارك بماذا؟‬

143
00:14:08,598 --> 00:14:11,226
‫قال إن "كلاي" كان وراء الهجماتزله‬

144
00:14:11,977 --> 00:14:16,106
‫وإن الـ "نومادز" سرقوا خزنة من منزله‬

145
00:14:16,273 --> 00:14:18,191
‫وأعطوا "كلاي" الأوراق القانونية كلها‬

146
00:14:25,532 --> 00:14:27,450
‫يجب أن تجد هذه المستندات يا "جوس"‬

147
00:14:29,661 --> 00:14:32,664
‫لأن ذلك سيثبت
أن قصة "فرانكي" صحيحة‬

148
00:14:33,331 --> 00:14:36,793
‫وأن "كلاي" خائن وقاتل‬

149
00:14:38,920 --> 00:14:42,215
‫أعرف أنك مقرّب منه، لكنه سم‬

150
00:14:43,174 --> 00:14:46,344
‫- وأنت لا تعرف نصف ما فعله
- يا للهول يا "جاكس"!‬

151
00:14:50,807 --> 00:14:52,727
‫إنه يعرف عني وعن قضية
المنظمات المبتزة والفاسدة‬

152
00:14:53,393 --> 00:14:56,271
‫قام باستنتاج الأمر مثلما فعلت أنت‬

153
00:14:58,398 --> 00:15:00,150
‫- متى؟
- قبل بضعة أيام‬

154
00:15:02,902 --> 00:15:04,321
‫إنه اختيار بسيط يا "جوس"‬

155
00:15:06,406 --> 00:15:11,578
‫إما أن تساعدني في إسقاط "كلاي"
أو تخسر شعارك‬

156
00:15:13,163 --> 00:15:16,958
‫وأظنك تعرف ما يجلبه لك قتل عضو آخر‬

157
00:15:18,793 --> 00:15:19,793
‫حسن‬

158
00:15:22,672 --> 00:15:23,673
‫أنا موافق‬

159
00:15:37,437 --> 00:15:38,521
‫لا بد من أنه هو‬

160
00:15:55,580 --> 00:15:59,209
‫فتحنا العيادة قبل عامين
أنا و "غلاديس هان"‬

161
00:15:59,584 --> 00:16:01,354
‫كلانا طبيبتا أطفال
وقد التقينا في "بروفيدنس"‬

162
00:16:01,378 --> 00:16:03,588
‫- أنا أعرف "غلاديس" ، إنها رائعة
- إنها كذلك‬

163
00:16:03,713 --> 00:16:07,133
‫وأضفنا الشهر الماضي "ليزا يو"
جرّاحة أعصاب متخصصة في الأطفال‬

164
00:16:08,051 --> 00:16:10,637
‫لديك طبيبات متمكنات في فريقك‬

165
00:16:10,762 --> 00:16:13,223
‫أجل، ونحن نسعى لإضافة واحدة أخرى‬

166
00:16:13,640 --> 00:16:17,477
‫متخصصة في حديثي الولادة
يسعدنا أن نقدم لك عرضاً‬

167
00:16:23,066 --> 00:16:26,986
‫أنت تعرفين أنني ما زلت تحت العلاج
ولم أمارس الجراحة منذ أشهر‬

168
00:16:27,112 --> 00:16:29,239
‫نعرف أيضاً أنك تتعافين جيداً‬

169
00:16:29,989 --> 00:16:34,202
‫أنت ما نريده بالضبط يا "تارا"
كل تركيزك على الشفاء‬

170
00:16:34,577 --> 00:16:38,289
‫جرّاحة دقيقة، تستغلين فترة نقاهتك
لتحسين مهارات الفحص والاستشارة‬

171
00:16:38,707 --> 00:16:41,126
‫تخليت عن المدينة الكبيرة
للعودة إلى المنزل‬

172
00:16:41,584 --> 00:16:43,044
‫والآن تتطوعين للعمل في السجن‬

173
00:16:45,213 --> 00:16:48,299
‫- لقد تحريت أمرك و "مارغرت" ساعدتني
- لقد منحتك بعض المعلومات فحسب‬

174
00:16:53,596 --> 00:16:55,348
‫- لا أعرف ماذا سأقول
- لا تقولي شيئاً‬

175
00:16:56,725 --> 00:17:00,812
‫خذي بضعة أيام، تحدثي إلى زوجك
أنا هنا إلى نهاية الأسبوع‬

176
00:17:01,938 --> 00:17:03,982
‫حسن، شكراً‬

177
00:17:06,109 --> 00:17:09,487
‫كنت سآخذك للغداء
لكن عندي موعد مع بعض السجناء‬

178
00:17:10,905 --> 00:17:13,742
‫- صحيح
- سررت بلقائك شخصياً‬

179
00:17:15,368 --> 00:17:19,831
‫هذا كل شيء عن عيادتنا
والبلدة والمدارس‬

180
00:17:19,914 --> 00:17:21,833
‫على أمل أن كل شيء
قد يساعدك على الموافقة‬

181
00:17:22,292 --> 00:17:24,210
‫حسن، شكراً‬

182
00:17:45,064 --> 00:17:46,983
‫- هل "كلاي" هنا؟
- لا‬

183
00:17:48,359 --> 00:17:49,944
‫لم أره منذ البارحة‬

184
00:17:53,323 --> 00:17:54,532
‫لقد اعتنيت بيديه‬

185
00:18:00,121 --> 00:18:02,123
‫اعرفي أين هو وأخبريني‬

186
00:18:10,465 --> 00:18:13,843
‫رأيت الصحف، تصويت
"تشارمنغ هايتس" يسير في صالحك‬

187
00:18:15,178 --> 00:18:18,932
‫- تهانينا
- أجل، الأمور في تقدّم مستمر‬

188
00:18:21,643 --> 00:18:23,603
‫استرخ يا "جايكوب"
أنت صاحب العقار‬

189
00:18:23,895 --> 00:18:28,399
‫لا أحد يظن أنك هنا لشراء الأسلحة
ونحن بالطبع لا نبيعها‬

190
00:18:31,569 --> 00:18:34,155
‫- هل أحضرته؟
- لماذا تريده؟‬

191
00:18:35,156 --> 00:18:38,576
‫إنه أمر جيد من أجل اتفاقيتنا
المستثمر في "أوكلاند"‬

192
00:18:38,701 --> 00:18:42,789
‫ذلك لن يكون ضرورياً
ربما يكون هناك مجموعة...‬

193
00:18:42,872 --> 00:18:45,375
‫الرقم الذي تبحث عنه
هو واحد أيها العمدة‬

194
00:18:47,252 --> 00:18:48,878
‫أريد اسماً بحق الرب‬

195
00:18:50,213 --> 00:18:52,298
‫عندما يكون ذلك حقيقياً
ستعرف اسمه‬

196
00:19:05,270 --> 00:19:08,147
‫رائع، حسن‬

197
00:19:08,565 --> 00:19:13,403
‫هناك بعض الأمور أريد أن أوضحها
عندما أجعل هذا يحدث‬

198
00:19:14,070 --> 00:19:16,865
‫يحصل محل "تي إم" على عقد احتكار
لجميع الأعمال الميكانيكية...‬

199
00:19:16,990 --> 00:19:20,869
‫- في صيانة سيارات "تشارمنغ هايتس"
- وماذا أيضاً؟‬

200
00:19:21,619 --> 00:19:26,416
‫إسكان مدعوم لـ"لايلا" وأطفالها
إنها أرملة "أوبي"‬

201
00:19:27,333 --> 00:19:30,253
‫ "جاكس" ، اتصل المتدربون‬

202
00:19:33,590 --> 00:19:36,509
‫أقدّر ذلك أيها العمدة
سأبقى على اتصال‬

203
00:19:37,176 --> 00:19:38,176
‫حسن‬

204
00:19:41,514 --> 00:19:44,017
‫لقد تتبعوا "هايتاور" إلى ناد
خارج "أوكلاند"‬

205
00:19:44,392 --> 00:19:46,144
‫- حسن، لنذهب، خذ
- حسن‬

206
00:19:46,311 --> 00:19:47,511
‫- ضعها في مكتبي
- حسن يا سيدي‬

207
00:19:51,858 --> 00:19:54,777
‫- ماذا كان يريد "هيل"؟
- أوراق "ديوسا"‬

208
00:19:56,821 --> 00:19:59,782
‫- هل تحدّث "جوس" إليك؟
- لا‬

209
00:20:02,785 --> 00:20:05,747
‫ "ديليني" كان يعاني من الصداع
وتشنج في العنق والغثيان‬

210
00:20:06,039 --> 00:20:08,399
‫قد لا تكون هناك أهمية لهذا
لكن حتى نحصل على تحاليل الدم...‬

211
00:20:08,499 --> 00:20:11,002
‫لا، هذا منطقي
هذه أعراض مرض التهاب السحايا‬

212
00:20:11,127 --> 00:20:13,522
‫ليس لدينا المعدات اللازمة لإجراء
عملية سحب السائل من العمود الفقري‬

213
00:20:13,546 --> 00:20:16,257
‫هناك طبيب باطني
يعمل في مشفى "سانت توماس"‬

214
00:20:16,382 --> 00:20:18,927
‫سأتفقد "أوتو" ثم سأتصل به
وأرى بماذا يوصي‬

215
00:20:19,302 --> 00:20:22,347
‫رائع، سأكون في غرفة الفحص
إذا احتجت إليّ‬

216
00:20:22,472 --> 00:20:23,598
‫حسن، شكراً لك‬

217
00:20:28,895 --> 00:20:32,440
‫اكتشفت ما الذي تعالجينني منه
أعطيتهم بعض الأعراض‬

218
00:20:32,815 --> 00:20:34,108
‫لأنك أردت رؤيتي؟‬

219
00:20:38,529 --> 00:20:39,572
‫أتؤمنين بالرب؟‬

220
00:20:44,035 --> 00:20:48,539
‫- أعتقد ذلك
- لا، هذا ليس إيماناً أيتها الطبيبة‬

221
00:20:48,957 --> 00:20:53,044
‫هذا يُسمى اتخاذ احتياطات في حال
اتضح أن الناس بدؤوا بدخول الجنة‬

222
00:20:56,506 --> 00:20:59,217
‫ "لوان" كانت مهوسة بالمسيح‬

223
00:21:00,843 --> 00:21:04,973
‫كانت تعتقد أن هذا سيوازن
شعورها بالعار لقيامها بأعمال الرذيلة‬

224
00:21:06,641 --> 00:21:10,561
‫حاولت أن أصدقها
لكنني لم أستطع ذلك‬

225
00:21:14,315 --> 00:21:17,610
‫حدث شيء ما لي البارحة معك‬

226
00:21:21,698 --> 00:21:23,866
‫لم أبك هكذا منذ كنت طفلاً‬

227
00:21:26,786 --> 00:21:27,996
‫هذا جيد‬

228
00:21:33,626 --> 00:21:35,907
‫سأخفي الجزء المتعلق بي
من قضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

229
00:21:43,302 --> 00:21:44,637
‫شكراً لك‬

230
00:21:48,433 --> 00:21:51,227
‫أريد شيئاً أخيراً‬

231
00:21:55,481 --> 00:21:56,607
‫ما هو؟‬

232
00:21:58,651 --> 00:22:04,699
‫قبل أن أُسجن، أعطيت "لوان" صليباً‬

233
00:22:05,241 --> 00:22:07,035
‫أعطتني إياه أمي‬

234
00:22:07,869 --> 00:22:11,330
‫كان مزخرفاً بالذهب والفضة‬

235
00:22:14,250 --> 00:22:17,503
‫وعدتني "لوان" بأن تعيده لي
عند خروجي‬

236
00:22:18,337 --> 00:22:20,965
‫أعرف أنهم لن يدعوني
أحصل عليه هنا، لكن...‬

237
00:22:21,883 --> 00:22:24,010
‫أنا أريد أن أرتديه بضع دقائق فحسب‬

238
00:22:25,762 --> 00:22:27,555
‫ربما أصلي أو ما إلى ذلك‬

239
00:22:30,683 --> 00:22:32,018
‫سأرى ما إذا كنت أستطيع إحضاره‬

240
00:22:33,978 --> 00:22:38,524
‫يجب أن تحضريه اليوم أيتها الطبيبة
ستصل تحاليل الدم قريباً و...‬

241
00:22:40,234 --> 00:22:42,195
‫سيكتشفون أنني لست مصاباً بشيء‬

242
00:22:55,374 --> 00:22:58,419
‫مرحباً يا أخي، آسف، لقد مرّ وقت طويل‬

243
00:23:00,129 --> 00:23:02,423
‫سمعت ما حدث
سعيد أنك ما زلت صامداً‬

244
00:23:03,466 --> 00:23:04,550
‫أنا أيضاً‬

245
00:23:12,225 --> 00:23:15,436
‫سمعت شيئاً عن قضية المنظمات
المبتزة والفاسدة ضدنا‬

246
00:23:15,561 --> 00:23:19,524
‫أعتقد أن "أوتو" له علاقة بالأمر
هل سمعت شيئاً؟‬

247
00:23:20,691 --> 00:23:25,321
‫لا شيء أكثر مما أخبرت "جاكس" به
"أوتو" تحدّث إلى الشرطة الفيدرالية‬

248
00:23:31,244 --> 00:23:32,244
‫صحيح‬

249
00:23:35,248 --> 00:23:39,544
‫ماذا عن الأسابيع الماضية؟
هل لاحظت أي تغيير في حالة "أوتو" ؟‬

250
00:23:40,753 --> 00:23:45,883
‫لا، ما زال على حاله
محمياً، لا زيارات‬

251
00:23:46,384 --> 00:23:48,928
‫لا أستطيع الوصول إليه
إن كان هذا ما تسأله‬

252
00:23:50,138 --> 00:23:53,891
‫حسن، الشرطة الفيدرالية
لم تتحرك بعد، لذا...‬

253
00:23:54,809 --> 00:23:56,727
‫لا أعرف، ربما هذا مجرد هراء‬

254
00:23:57,687 --> 00:23:58,813
‫آمل ذلك‬

255
00:24:02,567 --> 00:24:05,069
‫هل يمكنني أن أفعل لك شيئاً
في الخارج؟‬

256
00:24:08,990 --> 00:24:10,741
‫لم يعد لديّ خارج‬

257
00:24:12,827 --> 00:24:13,911
‫أجل‬

258
00:24:30,887 --> 00:24:34,849
‫- مرحباً، وصلتني رسالتك
- أين كنت؟‬

259
00:24:36,100 --> 00:24:39,020
‫ذهبت إلى موقف الشاحنات
ولم أجد المقطورة‬

260
00:24:39,604 --> 00:24:42,857
‫طلب مني إخلاء المبنى‬

261
00:24:43,858 --> 00:24:45,985
‫يبدو أن وجود جريمتي قتل
يؤثر في العمل‬

262
00:24:46,652 --> 00:24:49,864
‫- إذاً، أين تقيم؟
- في الأرجاء‬

263
00:24:50,198 --> 00:24:51,532
‫يا للهول يا "واين"!‬

264
00:24:53,409 --> 00:24:56,704
‫اركن عند ذلك السياج
حتى تجد موقفاً آخر‬

265
00:24:57,997 --> 00:25:02,376
‫حسن، شكراً‬

266
00:25:05,046 --> 00:25:06,046
‫اجلس‬

267
00:25:13,304 --> 00:25:14,430
‫ما الذي يزعجك؟‬

268
00:25:18,768 --> 00:25:20,686
‫"كلاي" هو من وراء هجمات الـ"نومادز"‬

269
00:25:22,480 --> 00:25:23,689
‫ومقتل "ريتا"‬

270
00:25:24,982 --> 00:25:26,484
‫لكن "جاكس" لا يستطيع إثبات ذلك‬

271
00:25:27,276 --> 00:25:32,448
‫وهو يريدني أن أجد شيئاً
يتمكن من تقديمه لاتهام "كلاي"‬

272
00:25:35,076 --> 00:25:38,371
‫- تباً!
- أهناك شيء يمكنك التفكير فيه؟‬

273
00:25:40,957 --> 00:25:41,957
‫لا أستطيع الارتجال‬

274
00:25:43,960 --> 00:25:47,129
‫لكنني سأبحث في الأمر‬

275
00:25:48,464 --> 00:25:49,715
‫شكراً لك‬

276
00:25:57,890 --> 00:25:58,933
‫نعم‬

277
00:26:13,072 --> 00:26:15,533
‫- ما الأخبار؟
- أهناك أي حركة؟‬

278
00:26:15,992 --> 00:26:17,952
‫بعض المحليين
لكننا راقبنا المكان يا "جاكس"‬

279
00:26:18,077 --> 00:26:20,329
‫- هناك دراجات في الخلف
- جميعها معدّلة‬

280
00:26:22,540 --> 00:26:25,751
‫- ماذا هناك؟
- هيا، هناك دراجات في الخلف‬

281
00:26:32,508 --> 00:26:34,343
‫- يا للهول!
- تباً!‬

282
00:26:34,593 --> 00:26:36,053
‫هذه الدراجات تبدو مألوفة‬

283
00:26:43,227 --> 00:26:46,731
‫ "تيلر" ، ماذا تفعل هنا؟‬

284
00:26:46,856 --> 00:26:48,566
‫كنت سأسألك السؤال نفسه‬

285
00:26:48,733 --> 00:26:50,276
‫هذا مكان تسكع جماعة "باسترد"‬

286
00:26:51,110 --> 00:26:53,696
‫ما الأخبار؟ ماذا يحدث؟‬

287
00:26:53,821 --> 00:26:56,574
‫أنا أبحث عن أحدهم
اسمه "راندال هايتاور"‬

288
00:26:57,742 --> 00:26:59,076
‫رجل أسود ضخم‬

289
00:26:59,368 --> 00:27:02,079
‫يبدو أنه يجب إلصاق كلمة "انصياع"
تحت رأسه‬

290
00:27:02,872 --> 00:27:07,543
‫- لماذا تبحثون عنه؟
- قتل "أوبي" عندما كنا في السجن‬

291
00:27:09,337 --> 00:27:10,713
‫تباً!‬

292
00:27:14,425 --> 00:27:16,302
‫لا يعجبني مجرى الأمور يا "تي أو"‬

293
00:27:19,388 --> 00:27:22,933
‫لقد استأجرنا لنحميه
لم أعرف أنه يريد الحماية منكم‬

294
00:27:23,976 --> 00:27:26,812
‫حسن، سنشتري عقده‬

295
00:27:27,063 --> 00:27:30,066
‫الأمر ليس بهذه السهولة
إنه قريبي يا رجل‬

296
00:27:30,524 --> 00:27:31,776
‫لقد تربينا معاً‬

297
00:27:33,694 --> 00:27:35,696
‫- لقد بعتني
- "راندال" ، لا‬

298
00:27:40,034 --> 00:27:42,328
‫اذهب إلى الجانب الأمامي، "تشيبس"‬

299
00:28:18,614 --> 00:28:22,326
‫لم نعرف أن "راندي"
كان متورطاً في موت "أوبي"‬

300
00:28:22,493 --> 00:28:26,163
‫- حسن، الآن أنت تعرف
- أين نجده؟‬

301
00:28:29,417 --> 00:28:31,419
‫إنه قريبي، لا أستطيع تسليمه‬

302
00:28:32,753 --> 00:28:35,923
‫- حتماً هناك شيء يمكننا فعله
- مثل ماذا؟‬

303
00:28:36,590 --> 00:28:38,592
‫- كيف سنصحح هذا الأمر؟
- "جاكس"‬

304
00:28:47,685 --> 00:28:52,398
‫أليس هذا هراء؟ لنجد ذلك البدين
ونسحق جمجمته‬

305
00:28:52,523 --> 00:28:55,067
‫- أوافق
- طوال 20 عاماً...‬

306
00:28:55,568 --> 00:29:02,575
‫كانت لدينا علاقة مع هؤلاء الناس
دعمتنا جماعة "غريم باسترد" دوماً‬

307
00:29:03,784 --> 00:29:06,954
‫ربما علينا أن نتوصل إلى تسوية‬

308
00:29:25,681 --> 00:29:28,934
‫كان هناك أشخاص آخرون مع قريبك
عندما قتلوا "أوبي"‬

309
00:29:31,145 --> 00:29:32,271
‫لم لا تدعنا نكلمهم؟‬

310
00:29:33,230 --> 00:29:37,151
‫سنأخذ أسماءهم ونضربه
لكننا سنتركه يعيش‬

311
00:29:43,407 --> 00:29:47,620
‫حسن، سأتعقبه وسأعلمك‬

312
00:30:02,384 --> 00:30:03,384
‫نعم‬

313
00:30:05,846 --> 00:30:07,264
‫- هل لديك لحظة؟
- من أجل ماذا؟‬

314
00:30:10,142 --> 00:30:11,477
‫آخر قطعة من الأحجية‬

315
00:30:30,287 --> 00:30:35,125
‫بحثت في أشياء "لوان" في المخزن
حتماً هذا هو‬

316
00:30:36,377 --> 00:30:38,295
‫أجل، يبدو أنه هو‬

317
00:30:40,631 --> 00:30:41,715
‫شكراً‬

318
00:30:43,133 --> 00:30:44,385
‫هل ستجعلينني أسأل؟‬

319
00:30:46,512 --> 00:30:48,722
‫أعطيت "أوتو" بعض الأشياء
وطلب مني هذا أيضاً‬

320
00:30:50,349 --> 00:30:52,518
‫- لن يسمحوا له بالاحتفاظ بها
- أعرف ذلك‬

321
00:30:52,893 --> 00:30:55,413
‫أراد أن يراه ثانية فحسب
أعتقد أن لها معنى عاطفياً بالنسبة إليه‬

322
00:30:59,608 --> 00:31:01,193
‫هل تطوعت في سجن "ستوكتن" ؟‬

323
00:31:05,531 --> 00:31:08,492
‫- أجل
- منذ متى؟‬

324
00:31:10,619 --> 00:31:13,914
‫مؤخراً، لديّ الوقت‬

325
00:31:14,915 --> 00:31:17,251
‫- بدا كالشيء الصحيح لفعله
- هذا جيد‬

326
00:31:18,919 --> 00:31:22,298
‫أبلغي "أوتو" تحياتي
آمل أن ينقذ هذا روحه‬

327
00:31:24,675 --> 00:31:28,762
‫شكراً لقدومك وإحضارك هذا‬

328
00:31:30,014 --> 00:31:31,307
‫أيّ شيء تحتاجين إليه يا الأم‬

329
00:31:50,492 --> 00:31:51,492
‫ما الأمر العاجل؟‬

330
00:31:55,331 --> 00:31:57,124
‫سمعت بعض الأخبار السيئة قبل بضعة أيام‬

331
00:31:57,207 --> 00:32:00,127
‫فأردت أن أناقشها مع أخوتي المكسيكيين‬

332
00:32:02,212 --> 00:32:08,510
‫اتضح أن هناك قضية منظمات مبتزة وفاسدة،
صحيح؟ كانت على وشك القضاء علينا جميعاً‬

333
00:32:09,470 --> 00:32:12,431
‫وفجأة، انتهى الأمر‬

334
00:32:13,891 --> 00:32:15,601
‫أنت لا تعرف شيئاً حول ذلك
أليس كذلك؟‬

335
00:32:16,185 --> 00:32:18,103
‫- كيف سأعرف؟
- من أخبرك بهذا الهراء؟‬

336
00:32:18,228 --> 00:32:21,523
‫- سمعتها من مصادري
- لك مصادر الآن؟‬

337
00:32:21,690 --> 00:32:24,360
‫أجل، لي مصادر تساعدني
في فهم الحقائق كلها‬

338
00:32:24,485 --> 00:32:30,407
‫مثلاً، كيف جعلت "جاكس"
يغير رأيه بشأن المخدرات والأسلحة؟‬

339
00:32:30,658 --> 00:32:32,576
‫ولماذا تركني أعيش؟‬

340
00:32:32,868 --> 00:32:36,622
‫ليستمر "غايلن" في تقديم
الأسلحة الإيرلندية لكم‬

341
00:32:36,997 --> 00:32:41,335
‫قد يعتقد المرء أنكم تهددونه بشيء ما
ربما قضية منظمات مبتزة وفاسدة‬

342
00:32:42,169 --> 00:32:43,337
‫ثم اكتشفت الأمر‬

343
00:32:44,505 --> 00:32:48,884
‫لتحقيق ذلك، يجب أن تكون لكم
سلطة واسعة‬

344
00:32:50,552 --> 00:32:55,724
‫أي وكالة فيدرالية يمكنها أن تكون
مخادعة ومتلاعبة هكذا؟‬

345
00:32:56,600 --> 00:32:58,352
‫- ما هدفك من هذا الكلام؟
- لا أعرف‬

346
00:32:59,103 --> 00:33:00,229
‫وهذه هي المشكلة‬

347
00:33:06,402 --> 00:33:11,198
‫أظن أن "جاكس" يسعى لقتل النفوذ
الذي تملكه بشأن المنظمات المبتزة والفاسدة‬

348
00:33:11,949 --> 00:33:13,325
‫وإذا حدث ذلك فسأتدمر‬

349
00:33:14,284 --> 00:33:16,870
‫وستتدمر صفقة الأسلحة وأنت ستتدمر‬

350
00:33:19,123 --> 00:33:21,291
‫- كيف سيفعل ذلك؟
- إنه يتربص بـ "ديليني"‬

351
00:33:23,210 --> 00:33:24,461
‫الرجل الذي أعطاهم القصة‬

352
00:33:27,548 --> 00:33:31,176
‫- يبدو أن كلينا لديه شيء ليخسره
- ماذا تريد؟‬

353
00:33:34,972 --> 00:33:36,056
‫أريد الحماية‬

354
00:33:37,224 --> 00:33:39,143
‫عندما يخرج النادي من الصورة
ستحتاج إليّ‬

355
00:33:39,268 --> 00:33:40,728
‫لديّ اتصالات مع "غايلن"‬

356
00:33:40,978 --> 00:33:43,897
‫أنا وهو سنشكل فريقاً
وسنستمر بتزويدكم بالأسلحة‬

357
00:33:44,648 --> 00:33:46,817
‫كل ما ستحتاج إليه
هو شخص لتوصيل مخدراتك‬

358
00:33:48,152 --> 00:33:51,572
‫يجب أن يبقى النادي في الصورة
فقد كانوا مفيدين جداً لنا‬

359
00:33:51,739 --> 00:33:52,739
‫أنت محق‬

360
00:33:53,449 --> 00:33:57,703
‫إذا ساءت الأمور
فسنحتاج إليك أكثر من "جاكس"‬

361
00:33:59,955 --> 00:34:02,875
‫نتخلص من الجديد
ونعمل مع القديم‬

362
00:34:02,958 --> 00:34:08,464
‫ينتهي أمر "جاكس" وتسترجع النادي
كل شيء يبقى على حاله‬

363
00:34:13,093 --> 00:34:16,430
‫لا، لا، لن أقوم بهذه الصفقة‬

364
00:34:17,431 --> 00:34:18,557
‫بلى، ستفعل ذلك‬

365
00:34:20,934 --> 00:34:22,186
‫سنبقى على اتصال‬

366
00:34:43,457 --> 00:34:45,834
‫- مرحباً، شكراً لمقابلتي
- لا بأس‬

367
00:34:46,585 --> 00:34:47,669
‫جئت ومعي الهدايا‬

368
00:34:52,299 --> 00:34:56,136
‫ "تشارمنغ هايتس"
ثلاثة مجتمعات سكنية‬

369
00:34:57,137 --> 00:35:01,391
‫يبحثون عن داعمين
عمدتنا هو المطوّر الرئيسي‬

370
00:35:02,601 --> 00:35:06,230
‫- كم هذا ملائم
- إنه مدين لي أيضاً‬

371
00:35:07,940 --> 00:35:09,107
‫هذا جيد‬

372
00:35:09,858 --> 00:35:12,986
‫لا أعرف ما إذا كان استثماراً جيداً أم لا
لكنني أريد منك أن تلقي نظرة‬

373
00:35:13,987 --> 00:35:15,697
‫إنه يرغب بشدة بإبقاء هذا الشيء‬

374
00:35:17,115 --> 00:35:18,617
‫يمكنك فعل الكثير
مع رجل راغب بشدة‬

375
00:35:20,244 --> 00:35:22,454
‫- ما هي فائدتك؟
- عقود الصيانة‬

376
00:35:23,539 --> 00:35:26,750
‫بعض الفوائد للنادي
ذلك كله قابل للمناقشة‬

377
00:35:27,251 --> 00:35:29,670
‫- لا جشع
- يبدو هذا منصفاً‬

378
00:35:30,254 --> 00:35:33,465
‫- أنت تفكر بمستوى أبعد من تفكير الشوارع
- أتبع خطواتك فحسب‬

379
00:35:35,801 --> 00:35:38,345
‫هناك شيء واحد
يقف في وجه شراكتنا‬

380
00:35:40,764 --> 00:35:41,765
‫أنت تعرف ما هو، صحيح؟‬

381
00:35:43,767 --> 00:35:44,768
‫أجل‬

382
00:35:45,435 --> 00:35:47,521
‫إلى متى تريد أن يبقى "تريغر" قريباً منك؟‬

383
00:35:50,065 --> 00:35:52,025
‫- لست متأكداً بعد
- أنا متأكد‬

384
00:35:54,611 --> 00:35:55,779
‫أريد موعداً نهائياً‬

385
00:35:58,615 --> 00:36:02,035
‫عرفت من العميل الداخلي
الذي كان يحاول إيذاءنا‬

386
00:36:03,662 --> 00:36:04,788
‫ "كلاي مورو"‬

387
00:36:05,956 --> 00:36:08,083
‫- والدك؟
- زوج أمي‬

388
00:36:08,959 --> 00:36:12,421
‫ما زلت أجمع الأدلة لإسقاطه
لكن سيكون ذلك قريباً‬

389
00:36:14,464 --> 00:36:17,259
‫عندما يحدث ذلك تستطيع أخذ "تريغر"‬

390
00:36:19,386 --> 00:36:20,512
‫أعدك بذلك‬

391
00:36:22,848 --> 00:36:25,934
‫أتوقع أن يكون ذلك قريباً فعلاً‬

392
00:36:28,103 --> 00:36:32,524
‫إن لم يكن ذلك، سأتدخل
وذلك سيكون سيئاً على الجميع‬

393
00:36:34,484 --> 00:36:35,485
‫مفهوم‬

394
00:36:39,615 --> 00:36:43,994
‫أجل، الرجل الذي تبحث عنه
الذي قتل صديقك في السجن‬

395
00:36:44,995 --> 00:36:46,997
‫إنه في ساحة القوارب
"كانال أند هايوارد"‬

396
00:36:52,794 --> 00:36:54,379
‫سأطلع المجلس على هذا‬

397
00:36:56,924 --> 00:36:58,216
‫تبدو رائعاً‬

398
00:37:05,182 --> 00:37:06,182
‫هنا‬

399
00:37:19,404 --> 00:37:20,864
‫كيف عرفت أننا هنا؟‬

400
00:37:21,907 --> 00:37:25,369
‫من صديق، أنت تتذكر
من هم الأصدقاء، صحيح؟‬

401
00:37:26,203 --> 00:37:27,412
‫أنا أحاول هنا يا رجل‬

402
00:37:28,246 --> 00:37:30,415
‫لا أستطيع إقناع "راندي"
بأنكم لن تقتلوه‬

403
00:37:30,582 --> 00:37:32,417
‫بربك! أين هو؟‬

404
00:37:34,586 --> 00:37:37,547
‫اسمع، لقد تحدثت إليه
بخصوص "أوبي"‬

405
00:37:37,756 --> 00:37:40,926
‫القرار جاء من "بوب"
لقتلكم جميعاً في السجن‬

406
00:37:41,051 --> 00:37:43,011
‫حراس السجن استعملوا "راندي"
بسبب حجمه‬

407
00:37:43,637 --> 00:37:46,431
‫كان الحراس من رتبوا عملية القتل
لم يكن هناك خيار أمام قريبي‬

408
00:37:46,556 --> 00:37:48,558
‫- كان متورطاً جداً
- من هم الرجال الآخرون؟‬

409
00:37:48,684 --> 00:37:51,478
‫- إنه لا يعرفهم جيداً
- دعنا نسمع هذا منه‬

410
00:37:58,819 --> 00:38:02,781
‫- يجب أن تعدني يا رجل
- أجل، حسن‬

411
00:38:25,637 --> 00:38:28,265
‫لا، إنهم يريدون التحدث فقط‬

412
00:38:30,267 --> 00:38:31,727
‫- هيا، هيا
- إنهم يريدون التحدث فقط‬

413
00:38:33,353 --> 00:38:34,730
‫ "بوبي" ، سنذهب من الخلف‬

414
00:38:50,037 --> 00:38:52,122
‫- تراجعوا
- ارم سلاحك‬

415
00:38:52,289 --> 00:38:55,167
‫- ستقتلونني
- لا، نريد التحدث إليك‬

416
00:38:58,962 --> 00:39:00,130
‫تحدث إليه يا "تي أو"‬

417
00:39:01,548 --> 00:39:05,260
‫ "راندل" ، اسمع، لقد وعدوني، حسن؟
ارم سلاحك فحسب‬

418
00:39:18,356 --> 00:39:20,233
‫من قتل صديقنا أيضاً؟‬

419
00:39:23,070 --> 00:39:25,739
‫رجل واحد، اسمه "ألدو"‬

420
00:39:27,199 --> 00:39:28,200
‫ "سميث" ، على ما أظن‬

421
00:39:30,744 --> 00:39:32,454
‫أما الآخرون فأعرف اسمهم الأول فقط‬

422
00:39:34,122 --> 00:39:35,290
‫"فوكس" و"مايس"‬

423
00:39:38,251 --> 00:39:41,463
‫هذا كل ما أعرفه، أقسم على ذلك‬

424
00:39:46,760 --> 00:39:47,844
‫سأهتم بهذا‬

425
00:39:53,308 --> 00:39:55,977
‫يا للهول! ما هذا؟‬

426
00:39:59,147 --> 00:40:02,234
‫- "جاكي" ، لقد وعدتني يا رجل
- وأنت كذلك‬

427
00:40:03,693 --> 00:40:06,279
‫قلت إنك ستسلمه لنا لكنك لم تفعل‬

428
00:40:19,084 --> 00:40:20,168
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

429
00:40:52,617 --> 00:40:56,413
‫ "جاكس"‬

430
00:41:05,297 --> 00:41:08,008
‫لقد أفسدت عقدين من الأخوّة تواً‬

431
00:41:10,135 --> 00:41:16,016
‫ما فعلته هناك كان خاطئاً وسيضرنا جميعاً‬

432
00:41:16,725 --> 00:41:19,603
‫ربما تكون محقاً لكنك لم تر...‬

433
00:41:20,437 --> 00:41:24,482
‫المتعة على وجه ذلك الحيوان
عندما كان يحطم جمجمة "أوبي"‬

434
00:41:25,483 --> 00:41:26,483
‫نحن رأينا ذلك‬

435
00:41:43,418 --> 00:41:44,544
‫سأذهب للتحدث إليه‬

436
00:42:05,023 --> 00:42:06,858
‫فعلنا ما توجب علينا فعله يا "جاكي"‬

437
00:42:11,446 --> 00:42:12,446
‫أعرف ذلك‬

438
00:42:16,326 --> 00:42:18,078
‫ستصبح الأمور دموية‬

439
00:42:20,538 --> 00:42:23,083
‫لست متأكداً من أن "بوبي"
سيستطيع التأقلم مع ذلك‬

440
00:42:28,505 --> 00:42:30,882
‫أحتاج إلى أن أعرف أنك ستبقى بجانبي‬

441
00:42:46,815 --> 00:42:51,069
‫لطالما كنت كذلك، وسأبقى كذلك دائماً‬

442
00:42:54,656 --> 00:42:55,991
‫تعال إلى هنا‬

443
00:43:02,831 --> 00:43:06,835
‫أنا أحبك أيها الفتى، هل تفهم؟‬

444
00:43:17,554 --> 00:43:19,097
‫سأذهب لأغتسل‬

445
00:44:37,133 --> 00:44:40,637
‫- مرحباً
- ليس عليك فعل ذلك‬

446
00:44:41,554 --> 00:44:42,597
‫لا بأس‬

447
00:44:43,556 --> 00:44:45,058
‫جئت لأرى ما إذا كنت تحتاج
إلى شيء ما‬

448
00:44:45,183 --> 00:44:47,352
‫- المتدربون لديهم عملية مراقبة
- لا، أنا بخير‬

449
00:44:49,187 --> 00:44:50,397
‫اجلس للحظة من فضلك‬

450
00:45:00,698 --> 00:45:07,372
‫أتعلم؟ لا أظنني كنت أستطيع النجاة
في الشهر الماضي من دونك‬

451
00:45:08,706 --> 00:45:14,337
‫لا، أعني ذلك
ذكرتني بمعنى الأخوّة الحقيقية‬

452
00:45:17,966 --> 00:45:19,050
‫شكراً لك‬

453
00:45:29,185 --> 00:45:30,937
‫اقترفت العديد من الأخطاء يا "جوس"‬

454
00:45:34,190 --> 00:45:40,488
‫لقد فعلت بعض الأشياء الفظيعة
لا أستطيع حتى أن أخبرك بها‬

455
00:45:42,282 --> 00:45:43,450
‫عم تتحدث؟‬

456
00:45:47,036 --> 00:45:52,125
‫تصل إلى هذه المرحلة من حياتك
وتبدأ بالتساؤل...‬

457
00:45:53,918 --> 00:45:56,629
‫هل تحارب من أجل أشياء
لم تعد تريدها؟‬

458
00:46:02,594 --> 00:46:04,053
‫أنا مرهق يا بني‬

459
00:46:12,604 --> 00:46:18,735
‫احمني فحسب، أرجوك‬

460
00:46:23,990 --> 00:46:24,990
‫سأفتح الباب‬

461
00:46:33,917 --> 00:46:38,630
‫- مرحباً
- مرحباً، لديّ اثنان آخران في السيارة‬

462
00:46:39,255 --> 00:46:40,255
‫طبعاً‬

463
00:46:44,177 --> 00:46:45,595
‫اشتريت لك بعض الأشياء الأساسية‬

464
00:46:48,223 --> 00:46:50,934
‫ستغيّر حميتك التي تتكون
من الشراب وحبوب الإفطار‬

465
00:46:52,393 --> 00:46:53,561
‫أقدّر لك ذلك‬

466
00:47:03,071 --> 00:47:05,114
‫- أراك لاحقاً
- شكراً يا عزيزي‬

467
00:47:10,995 --> 00:47:13,540
‫- هل أنت بخير؟
- أجل‬

468
00:48:11,097 --> 00:48:12,515
‫شكراً لك‬

469
00:48:30,908 --> 00:48:32,327
‫لا‬

470
00:48:34,287 --> 00:48:35,496
‫ليس هنا‬

471
00:48:43,046 --> 00:48:44,339
‫لنعد إلى المنزل‬

472
00:48:57,268 --> 00:48:58,436
‫شكراً لك‬

473
00:49:01,648 --> 00:49:02,899
‫ضعيه حول عنقي‬

474
00:49:05,652 --> 00:49:07,070
‫أرجوك، فقط لبضع دقائق‬

475
00:49:20,333 --> 00:49:21,584
‫بالقرب من قلبي‬

476
00:49:30,468 --> 00:49:32,095
‫- شكراً لك
- على الرحب والسعة‬

477
00:49:36,349 --> 00:49:40,812
‫هل أستطيع أن أحظى بدقيقة وحدي؟
لم أصلّ منذ فترة طويلة‬

478
00:49:43,898 --> 00:49:45,566
‫- بالطبع
- شكراً‬

479
00:49:45,817 --> 00:49:49,320
‫سآخذ هذه إلى المختبر‬

480
00:49:50,405 --> 00:49:52,281
‫- سأعود خلال بضع دقائق
- حسن‬

481
00:50:18,683 --> 00:50:21,060
‫- ماذا تريد يا "ديليني" ؟
- أخرجيني من هنا‬

482
00:50:22,270 --> 00:50:24,147
‫- أين الطبيبة "نولز" ؟
- أنا بخير‬

483
00:50:26,482 --> 00:50:32,155
‫- أين مخططه؟
- إنه ليس هنا‬

484
00:50:32,280 --> 00:50:33,698
‫هيا بنا، هيا‬

485
00:50:34,240 --> 00:50:35,450
‫أعده للحراس‬

486
00:50:40,913 --> 00:50:42,553
‫لا تبدو مريضاً بالنسبة إليّ يا "ديليني"‬

487
00:50:44,542 --> 00:50:46,502
‫- ماذا تفعلون؟
- هل انتهيت منه؟‬

488
00:50:47,044 --> 00:50:51,299
‫لا، لا، كنت أتفقد هذه الأشعة فحسب‬

489
00:50:53,301 --> 00:50:55,386
‫- يا حراس، يا حراس
- لا‬

490
00:50:58,347 --> 00:50:59,347
‫لا‬

491
00:51:00,892 --> 00:51:06,898
‫- أرجوك، لا تفعل
- "سانز" يعيشون، و"ريدوود" ينزفون‬

492
00:51:07,273 --> 00:51:09,859
‫لا، لا‬

493
00:51:10,151 --> 00:51:12,528
‫لا!‬

494
00:51:15,531 --> 00:51:17,492
‫لا!‬

495
00:51:41,724 --> 00:51:45,353
‫- كيف جرى الأمر؟
- لا شيء بعد‬

496
00:51:48,314 --> 00:51:49,690
‫الوقت يمر يا "جوس"‬

497
00:51:51,692 --> 00:51:54,111
‫يجب أن تجده قريباً‬

498
00:51:57,114 --> 00:51:58,241
‫ماذا سيحدث حين أجده؟‬

499
00:51:59,992 --> 00:52:01,202
‫لـ "كلاي"‬

500
00:52:06,332 --> 00:52:11,045
‫ما سيحصل لك إن لم تجده‬

501
00:52:26,811 --> 00:52:33,442
‫- "جاكس" ، أشكرك على التأجير
- بالطبع‬

502
00:52:34,443 --> 00:52:38,364
‫كيف يبدو اللوح هناك؟
هل وضعت شيئاً جديداً عليه؟‬

503
00:52:39,198 --> 00:52:45,204
‫لا شيء لا نعرفه كلانا
أهناك أخبار عن "فرانكي دايمونز" ؟‬

504
00:52:46,497 --> 00:52:48,416
‫أعتقد أنك تستطيع رمي ملفه‬

505
00:52:50,459 --> 00:52:55,214
‫صحيح، ثلاثة سقطوا، بقي واحد‬

506
00:52:56,173 --> 00:53:00,094
‫- لم لا تذهب وتحتسي الشراب؟
- حسن، شكراً‬

507
00:53:02,388 --> 00:53:05,391
‫أنت تعرف أنني سأتوقع
بعض العمل منك مقابل المكان‬

508
00:53:08,102 --> 00:53:09,896
‫سأعمل على رقصة العمود الخاصة بي‬

509
00:53:21,157 --> 00:53:25,828
‫ما الخطب؟ لماذا لم تغيّر ثيابك؟‬

510
00:53:29,081 --> 00:53:30,750
‫أعرف كم من الضرر سببته لنا يا "جيما"‬

511
00:53:32,752 --> 00:53:38,966
‫أظن أنني متفاجئ لأنني عدت إلى هنا‬

512
00:53:53,940 --> 00:53:56,150
‫ليس عليك تصديق هذا يا "جيم"
لكنه حقيقي‬

513
00:53:57,777 --> 00:54:02,448
‫الشيء الجيد الوحيد
الذي نتج من الفوضى التي خلقتها‬

514
00:54:02,531 --> 00:54:08,996
‫هو أنه أراني أن الشيء الذي أهتم لأمره
الشيء الوحيد الذي أهتم لأمره...‬

515
00:54:10,581 --> 00:54:11,916
‫هو أنت يا عزيزتي‬

516
00:54:18,005 --> 00:54:22,635
‫لا أريد فعل هذا، أن أكون هنا
إلا إن...‬

517
00:54:24,512 --> 00:54:26,097
‫كنت تريدين فعل هذا حقاً‬

518
00:54:32,269 --> 00:54:33,980
‫لا أستطيع تحمّل خسارتك مرتين‬

519
00:55:17,064 --> 00:55:18,691
‫أنت هنا لتطلب مني مغادرة المدينة؟‬

520
00:55:21,777 --> 00:55:22,777
‫أين هو؟‬

521
00:55:24,238 --> 00:55:28,075
‫ "جوس" ؟ في النادي مع الرفاق‬

522
00:55:29,994 --> 00:55:33,998
‫كيف؟ فجأة أصبح لك ضمير؟‬

523
00:55:34,248 --> 00:55:37,209
‫- ليس أكثر منك أيها المأمور
- لا تقارن ذنبينا ببعضهما‬

524
00:55:37,376 --> 00:55:41,839
‫يا أخي، ما إن تتجاوز الخط
لا يكون هناك أي مقارنة‬

525
00:55:43,049 --> 00:55:44,467
‫هناك فقط جانب واحد‬

526
00:55:47,053 --> 00:55:49,597
‫لا تقلق حول "جوس" ، سأعتني به‬

527
00:55:50,431 --> 00:55:52,141
‫أستعتني بـ "كلاي" أيضاً؟‬

528
00:55:54,643 --> 00:55:59,023
‫ "فرانكي" الميت،
المدبّر الذي يصدر الأوامر‬

529
00:56:00,066 --> 00:56:04,153
‫هذا غير مرجح
أعرف أنه "كلاي"‬

530
00:56:05,112 --> 00:56:06,238
‫وأنا أيضاً‬

531
00:56:08,240 --> 00:56:10,201
‫يبدو أن لنا هدفاً مشتركاً آخر‬

532
00:56:10,785 --> 00:56:14,330
‫لن أدع هذا يموت في الجزء الخلفي
من سيارة "فورد" ، أتفهمني؟‬

533
00:56:14,997 --> 00:56:17,917
‫حسن، أنا مستعد لسماع الاقتراحات‬

534
00:56:33,265 --> 00:56:34,266
‫مرحباً‬

535
00:56:43,484 --> 00:56:44,735
‫كيف كان يومك؟‬

536
00:56:51,951 --> 00:56:54,954
‫ "أوتو" غيّر اعترافه في قضية المنظمات
المبتزة والفاسدة‬

537
00:56:56,413 --> 00:56:57,456
‫أتمزحين؟‬

538
00:57:02,795 --> 00:57:06,048
‫كيف؟ ماذا حدث؟‬

539
00:57:09,176 --> 00:57:10,511
‫قتل ممرضة‬

540
00:57:13,889 --> 00:57:14,932
‫بوحشية‬

541
00:57:20,396 --> 00:57:22,398
‫الآن سيرمي الفيدراليون اعترافه‬

542
00:57:25,943 --> 00:57:27,528
‫يا للهول!‬

543
00:57:32,199 --> 00:57:33,492
‫هل فعل ذلك بحضورك؟‬

544
00:57:34,493 --> 00:57:36,328
‫بالصليب الذي أهداه لـ "لوان"‬

545
00:57:39,915 --> 00:57:41,375
‫طلب مني أن أحضره له‬

546
00:57:44,587 --> 00:57:45,921
‫وقد فعلت ذلك‬

547
00:57:48,757 --> 00:57:50,050
‫يا للهول!‬

548
00:57:53,554 --> 00:57:55,514
‫لقد خطط لكل شيء يا "جاكس"‬

549
00:57:59,476 --> 00:58:05,608
‫أنقذ النادي، لكنه أراد أن يؤذيك‬

550
00:58:08,903 --> 00:58:10,654
‫بالطريقة التي آذيته بها
عن طريق شخص تحبه‬

551
00:58:10,779 --> 00:58:15,367
‫سيعرفون أنني أعطيته سلاح الجريمة
ومن أكون، ولماذا كنت هناك‬

552
00:58:22,124 --> 00:58:24,376
‫لقد جعلني وسيلة لجريمته‬

553
00:58:30,257 --> 00:58:34,261
‫حبيبتي، لن أدع ذلك يحدث‬

554
00:58:36,847 --> 00:58:40,184
‫حسن؟ سنتخطى هذا
كما تخطينا كل شيء آخر‬

555
00:58:47,483 --> 00:58:49,235
‫هذا هو أكثر ما يخيفني‬

556
00:59:42,955 --> 00:59:44,957
‫ترجمة "علا مهيدات"‬

