﻿1
00:00:02,670 --> 00:00:04,630
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:04,755 --> 00:00:06,132
‫ "ديوسا نورتي"‬

3
00:00:06,507 --> 00:00:07,967
‫لدي هدف نهائي هنا يا صاح‬

4
00:00:08,092 --> 00:00:10,344
‫سأقول لك بشكل مباشر
إذا كنا سنعقد صفقة‬

5
00:00:10,428 --> 00:00:13,764
‫يجب أن تكون بمعزل تام
عن كل عملياتك الأخرى في التهريب‬

6
00:00:13,848 --> 00:00:15,933
‫فلا أستطيع أن أنجرف إلى الأمور الخطرة‬

7
00:00:16,100 --> 00:00:18,310
‫- التي تبتعد أنت عنها
- مفهوم‬

8
00:00:18,394 --> 00:00:21,814
‫- أنت ما نريده بالضبط يا "تارا"
- لست متأكدة مما علي قوله‬

9
00:00:21,939 --> 00:00:25,359
‫لا تقولي شيئاً، فكري بضعة أيام
أنا هنا حتى نهاية الأسبوع‬

10
00:00:25,651 --> 00:00:28,404
‫ "جاكس" يسعى لقتل النفوذ
الذي تملكه بشأن المنظمات المبتزة والفاسدة‬

11
00:00:28,654 --> 00:00:30,531
‫- إنه يتربص بـ "ديليني"
- ماذا تريد؟‬

12
00:00:30,906 --> 00:00:31,906
‫أريد الحماية‬

13
00:00:32,199 --> 00:00:35,494
‫إذا ساءت الأمور
فسنحتاج إليك أكثر من "جاكس"‬

14
00:00:35,995 --> 00:00:37,329
‫أعرف السر الذي يسيطر عليك‬

15
00:00:37,538 --> 00:00:39,057
‫تمكنت الشرطة الفيدرالية منا
في قضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

16
00:00:39,081 --> 00:00:40,541
‫قالوا إنه إذا أخبرتهم بمعلومات‬

17
00:00:40,624 --> 00:00:42,561
‫فسيأخذون فقط أعضاء "سانز"
الموجودين في عملية الشراء‬

18
00:00:42,585 --> 00:00:46,672
‫أتريد كسب طريق عودتك للنادي؟
يجب أن تجد هذه المستندات يا "جوس"‬

19
00:00:46,922 --> 00:00:50,885
‫لأن ذلك سيثبت أن "كلاي" خائن وقاتل‬

20
00:00:51,385 --> 00:00:52,553
‫ضعيه حول رقبتي‬

21
00:00:53,763 --> 00:00:55,043
‫هل أستطيع أن أحظى بدقيقة وحدي؟‬

22
00:00:57,266 --> 00:01:00,102
‫- أخرجيني من هنا
- ماذا تفعلين؟‬

23
00:01:01,979 --> 00:01:04,815
‫- أرجوك، لا تفعل
- "سانز" يعيشون، و"ريدوود" ينزفون‬

24
00:01:04,899 --> 00:01:07,109
‫لا! لا!‬

25
00:01:19,872 --> 00:01:21,874
‫- صباح الخير
- صباح الخير‬

26
00:01:26,545 --> 00:01:30,841
‫- ما كل هذا؟
- عيادة الأطفال تلك في "بروفيدنس"...‬

27
00:01:33,844 --> 00:01:35,054
‫قدموا لي عرضاً البارحة‬

28
00:01:39,892 --> 00:01:42,853
‫- هل يقبلون بوضع يدك؟
- نعم، سأنهي إعادة التأهيل هناك‬

29
00:01:43,687 --> 00:01:45,105
‫يحتاجون إلى مختصة في الخدج‬

30
00:01:46,899 --> 00:01:51,570
‫إذا استطعنا الانتهاء
من مشكلة "أوتو" هذه‬

31
00:01:52,530 --> 00:01:53,614
‫وسنفعل ذلك‬

32
00:02:01,789 --> 00:02:05,668
‫أعرف لماذا لم تستطع المغادرة
قبل بضعة أشهر‬

33
00:02:08,212 --> 00:02:10,381
‫كان النادي هو حياتك كلها
لم تستطع تركه يموت‬

34
00:02:13,384 --> 00:02:16,011
‫أعتقد أنني وقعت في حبك أكثر
حتى بسبب ذلك‬

35
00:02:16,095 --> 00:02:18,681
‫أنت رجل جميل ومخلص يا "جاكس"‬

36
00:02:19,974 --> 00:02:22,268
‫لكن إنهاء قضية المنظمات المبتزة
والفاسدة ينقذ "سامكرو"‬

37
00:02:22,768 --> 00:02:27,314
‫ومهما حدث مع "كلاي" ، أنت وضعت
نادي الدراجات على المسار الصحيح‬

38
00:02:27,398 --> 00:02:29,316
‫لقد فعلت كل ما أردت فعله يا عزيزي‬

39
00:02:31,151 --> 00:02:33,904
‫حان دورك الآن
بإمكاننا أن نكمل عيش حياتنا‬

40
00:02:37,783 --> 00:02:39,034
‫وبعد البارحة...‬

41
00:02:43,330 --> 00:02:46,125
‫لا يسعني إلا أن أشعر
أن هذه نوعاً ما فرصة أخيرة لنا‬

42
00:02:52,423 --> 00:02:57,136
‫- ليس علينا أن نتخذ ذلك القرار الآن
- بلى، علينا فعل ذلك‬

43
00:02:58,345 --> 00:03:00,264
‫سيريدون جواباً قبل نهاية الأسبوع‬

44
00:03:10,399 --> 00:03:12,526
‫لنتحدث إلى "لوين" أولاً‬

45
00:03:14,236 --> 00:03:15,779
‫نجد حلاً لمشكلة "أوتو" هذه‬

46
00:03:18,616 --> 00:03:19,617
‫حسن يا عزيزي‬

47
00:03:22,828 --> 00:03:24,914
‫- صباح الخير
- صباح الخير‬

48
00:03:27,082 --> 00:03:28,167
‫الصحيفة هناك‬

49
00:03:43,891 --> 00:03:44,891
‫شكراً‬

50
00:03:50,356 --> 00:03:51,732
‫أعرف أن هذا...‬

51
00:03:53,734 --> 00:03:56,987
‫- هو كما يبدو
- قهوة؟‬

52
00:04:03,160 --> 00:04:06,413
‫أدرك أننا لا نكمل ببساطة
من حيث تركنا لكن...‬

53
00:04:10,084 --> 00:04:11,835
‫قد تكون هذه فرصة لنا، "جيم"‬

54
00:04:13,712 --> 00:04:15,965
‫لنقم بهذا بشكل مختلف
لا أكاذيب ولا أسرار‬

55
00:04:19,927 --> 00:04:20,970
‫ربما‬

56
00:04:30,980 --> 00:04:32,606
‫علي حقاً أن أذهب‬

57
00:04:33,565 --> 00:04:37,611
‫- هلا أعدت هذه لي إلى المرآب؟
- بالتأكيد‬

58
00:04:38,070 --> 00:04:42,074
‫- أغراض للجمعيات الخيرية؟
- لا، إنها أغراض "لوان"‬

59
00:04:43,367 --> 00:04:45,536
‫كان علي أن أفتش بينها البارحة
من أجل "تارا"‬

60
00:04:46,704 --> 00:04:48,414
‫فهي تريد أن تعطي شيئاً لـ "أوتو"‬

61
00:04:50,666 --> 00:04:53,085
‫هل يعرفون في النادي
أنها كانت تتطوع في "ستوكتون" ؟‬

62
00:04:55,087 --> 00:04:57,756
‫لا، المشفى؟‬

63
00:04:58,632 --> 00:04:59,925
‫نعم، أظن ذلك‬

64
00:05:00,759 --> 00:05:05,139
‫لم تكن واضحة قط في كل هذا
لم تعد تخبرني بشيء‬

65
00:05:06,473 --> 00:05:07,725
‫سأسأل عن ذلك‬

66
00:05:09,309 --> 00:05:10,309
‫شكراً‬

67
00:05:13,772 --> 00:05:14,815
‫وداعاً‬

68
00:05:25,951 --> 00:05:28,671
‫كانت هذه فوضى عارمة، أخذوا إفادة
وقالوا لي إنهم سيبقون على اتصال بي‬

69
00:05:30,039 --> 00:05:31,081
‫سيستنتجون ما جرى‬

70
00:05:31,165 --> 00:05:34,168
‫يمكننا أن ندّعي أن عدم تحديثك
حالة تأمينك كان خطأً غير مقصود‬

71
00:05:35,461 --> 00:05:38,547
‫أما استمارة طلب رؤية "أوتو"
التي زورتها فقد تنال منا‬

72
00:05:38,922 --> 00:05:41,300
‫دعك من هذا
كانت قلقة على صديق‬

73
00:05:41,383 --> 00:05:44,678
‫يستطيع المدعي العام المتحمس
أن يقنع القاضي أنها تآمرت لتلتقي به‬

74
00:05:44,762 --> 00:05:47,264
‫ومن ثم جلبت القلادة
وهي على علم بما سيفعله‬

75
00:05:47,806 --> 00:05:49,725
‫- تباً
- سأبدأ بالتحري عن الأمر‬

76
00:05:49,808 --> 00:05:52,936
‫لأرى كم لذلك من قيمة
هل قصتك واضحة؟‬

77
00:05:53,937 --> 00:05:57,816
‫قضى زوجي وقتاً في السجن
كانت الرعاية الطبية مريعة‬

78
00:05:59,693 --> 00:06:01,111
‫أردت أن أشكل فرقاً‬

79
00:06:05,532 --> 00:06:06,658
‫عفواً‬

80
00:06:16,085 --> 00:06:19,880
‫قتل "أوتو" تلك الممرضة
هل سيلغي قضية المنظمات المبتزة والفاسدة؟‬

81
00:06:20,964 --> 00:06:24,259
‫نعم، اتهامات بارتكاب جناية بعد الصفقة
ستدمر مصداقيته‬

82
00:06:25,844 --> 00:06:28,597
‫لكن هذا يمكن أن ينقلب
ضد "تارا" يا "جاكس"‬

83
00:06:29,264 --> 00:06:30,984
‫يمكن أن يحكم عليها بالسجن
فترة طويلة بسببه‬

84
00:06:31,225 --> 00:06:33,143
‫تأكدي إذاً من عدم حدوث ذلك‬

85
00:06:37,231 --> 00:06:39,024
‫أنا ألفّ حول القانون، أنا لا أكتبه‬

86
00:06:41,735 --> 00:06:43,278
‫سأتصل بك عندما أعرف شيئاً ما‬

87
00:06:48,659 --> 00:06:52,538
‫- سيعرفون في النادي ما فعله "أوتو"
- علينا أن نخبرهم بالحقيقة يا رجل‬

88
00:06:52,704 --> 00:06:55,874
‫معرفة وكالة الاستخبارات المركزية
بالأمر تضعنا جميعاً في خطر، "بوبي"‬

89
00:06:58,836 --> 00:07:01,588
‫علينا أن نبتعد عن الاتحاد أولاً
ومن ثم يمكنهم سماع كل شيء‬

90
00:07:02,005 --> 00:07:04,174
‫حركة "أوتو" تقتل نفوذ "روميو"‬

91
00:07:04,299 --> 00:07:08,095
‫- لن يتقبل هذا دون مقاومة
- اتصل إذاً بـ"ألفاريز" و"تايلر"‬

92
00:07:09,179 --> 00:07:11,348
‫أمّن صفقة تهريب وتوزيع المخدرات‬

93
00:07:11,598 --> 00:07:13,475
‫اتصل بـ "لين" وحدد موعد لقاء‬

94
00:07:13,892 --> 00:07:16,478
‫إذا كان غير قادر على تحقيق ذلك
يؤول كل هذا إلى الحضيض‬

95
00:07:16,770 --> 00:07:20,023
‫ونبقى تحت رحمة "روميو" ، حسن؟‬

96
00:07:34,121 --> 00:07:36,498
‫هل تسمع صوتي يا سيد "ديليني" ؟‬

97
00:07:38,250 --> 00:07:39,376
‫ما هذا؟‬

98
00:07:52,181 --> 00:07:53,765
‫استيقظ، استيقظ‬

99
00:07:54,558 --> 00:07:55,684
‫ابق معي‬

100
00:07:59,855 --> 00:08:03,025
‫هذا جيد، علي أن أنهي هذا‬

101
00:08:03,108 --> 00:08:04,610
‫من أنت؟‬

102
00:09:22,771 --> 00:09:25,190
‫- إلى أين يأخذ "رات" "أنسر"؟
- إلى العلاج الكيميائي‬

103
00:09:32,531 --> 00:09:36,034
‫انتهى الوقت "جوس"
أحتاج إلى تلك الوثائق اليوم‬

104
00:09:37,244 --> 00:09:39,413
‫اقلب منزله رأساً على عقب‬

105
00:09:40,289 --> 00:09:43,375
‫- هل تفهم؟
- نعم، حسن‬

106
00:09:51,591 --> 00:09:53,969
‫ "تشاكي" ، أغلق الباب
وأنت في طريقك إلى الخارج‬

107
00:09:56,513 --> 00:09:59,933
‫- عليك أن تتقبل ذلك
- أنا أعمل من دون عمولة‬

108
00:10:06,023 --> 00:10:07,023
‫ماذا؟‬

109
00:10:08,317 --> 00:10:11,320
‫الخزنة التي سرقتها عصابة الـ "نومادز"
عندما اقتحموا المكان‬

110
00:10:12,195 --> 00:10:15,407
‫اكتشفت تواً أنهم أعادوا لـ "كلاي"
كل الأوراق القانونية‬

111
00:10:16,241 --> 00:10:18,744
‫- ماذا كانت؟
- أوراق التأمين‬

112
00:10:20,162 --> 00:10:22,914
‫شهادة الزواج
شهادات الميلاد والوفاة‬

113
00:10:23,248 --> 00:10:28,045
‫عليك أن تجعليه يتكلم يا أمي
اعرفي ماذا فعل بها اليوم‬

114
00:10:28,837 --> 00:10:31,757
‫- لم يعد لدينا وقت
- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

115
00:10:33,258 --> 00:10:34,301
‫ذلك غير مهم‬

116
00:10:35,010 --> 00:10:37,804
‫أنا بحاجة إلى أن أعرف
ما أقحم نفسي فيه هنا يا "جاكس"‬

117
00:10:39,348 --> 00:10:41,850
‫أنت تخفي الكثير جداً
من الأمور عني‬

118
00:10:46,313 --> 00:10:48,565
‫أعرف أن "تارا"
ترمي إلى شيء ما في "ستوكتون"‬

119
00:10:51,860 --> 00:10:54,613
‫- كيف تعرفين ذلك؟
- جلبت لها قلادة البارحة‬

120
00:10:55,364 --> 00:10:58,867
‫من "لوان" ، لماذا تعمل هناك؟‬

121
00:11:05,874 --> 00:11:09,586
‫سبب عدم قتلي "كلاي"
بعد أن أعطيتني الرسائل‬

122
00:11:10,921 --> 00:11:14,007
‫هو أن الشرطة الفيدرالية كانت تسلط قضية
منظمات مبتزة وفاسدة على رؤوسنا‬

123
00:11:14,758 --> 00:11:17,677
‫الأسلحة الإيرلندية
هي الشيء الوحيد الذي يضع لهم حداً‬

124
00:11:18,637 --> 00:11:21,640
‫كنت بحاجة إلى "كلاي" على قيد الحياة
للحفاظ على استثمار "غايلن"‬

125
00:11:22,766 --> 00:11:23,975
‫يا إلهي!‬

126
00:11:27,813 --> 00:11:29,415
‫كيف رفعت علينا دعوى
منظمات مبتزة وفاسدة؟‬

127
00:11:29,439 --> 00:11:30,607
‫انقلب "أوتو" علينا‬

128
00:11:32,401 --> 00:11:34,194
‫ذلك هو ما كانت "تارا" تفعله
في "ستوكتون"‬

129
00:11:35,904 --> 00:11:38,573
‫- تقنعه بتغيير رأيه
- وقد فعل ذلك‬

130
00:11:39,866 --> 00:11:43,578
‫- قتل ممرضة بتلك القلادة ليلة أمس
- تباً‬

131
00:11:44,413 --> 00:11:47,053
‫ستُلغى دعوى المنظمات الإجرامية
لكن قد ينقلب كل شيء ضد "تارا" الآن‬

132
00:11:49,918 --> 00:11:51,169
‫حبيبي، أنا آسفة‬

133
00:11:53,004 --> 00:11:55,132
‫سيعرف "كلاي" أن نفوذه زال‬

134
00:11:56,466 --> 00:12:01,304
‫- أحتاج إلى ذلك الدليل الآن
- نعم، حسن يا عزيزي‬

135
00:12:04,516 --> 00:12:05,516
‫هل أنت جاهز؟‬

136
00:12:08,562 --> 00:12:10,814
‫سنكون في "ديوسا" ، الافتتاح اليوم‬

137
00:12:13,900 --> 00:12:16,736
‫تحدثت إلى "ألفاريز" و"تايلر"
الجميع موافقون‬

138
00:12:16,945 --> 00:12:18,864
‫- تم تحديد النسب
- حسن، جيد‬

139
00:12:19,739 --> 00:12:22,451
‫- ماذا عن "لين" ؟
- لم نسمع أي خبر بعد‬

140
00:12:24,369 --> 00:12:25,369
‫تباً‬

141
00:12:28,623 --> 00:12:31,084
‫مرحباً يا رجل
شكراً لك على مرورك‬

142
00:12:35,130 --> 00:12:37,090
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
- أتعلم؟‬

143
00:12:38,675 --> 00:12:40,260
‫أتمنى لو كان بإمكاني أن أقول نعم‬

144
00:12:41,303 --> 00:12:42,971
‫هل تريد أي شيء؟
قهوة، شراب؟‬

145
00:12:46,224 --> 00:12:50,937
‫- ماذا الأمر يا رجل؟
- اجلس‬

146
00:13:01,114 --> 00:13:02,157
‫هل أنت سعيد؟‬

147
00:13:07,662 --> 00:13:09,789
‫حقاً؟ حقاً؟‬

148
00:13:10,248 --> 00:13:14,669
‫عندي نزل "اليكس" مملوء بالفتيات
ليوم الافتتاح‬

149
00:13:14,753 --> 00:13:16,593
‫وأنت تريد تجاذب أطراف الحديث
عن نوعية الحياة؟‬

150
00:13:20,509 --> 00:13:21,760
‫اشتقت إليك يا "تيغي"‬

151
00:13:23,470 --> 00:13:24,971
‫كما تعرف
بما أنني فقدت الرئاسة‬

152
00:13:25,514 --> 00:13:28,892
‫اعتقدت أن علي
أن أسعى للنقود والثقل‬

153
00:13:29,017 --> 00:13:33,104
‫لا تحدثني عن الأخوة والرفقة
وإلا تقيأت على طاولتك الجيدة‬

154
00:13:34,231 --> 00:13:36,066
‫أنا أفتقد وجودك إلى يميني‬

155
00:13:39,277 --> 00:13:42,697
‫- أنت الذي قتلت ذلك ولست أنا
- أعرف‬

156
00:13:45,825 --> 00:13:51,790
‫أريدك فقط أن تعرف أنني أقدّر إخلاصك
وكل ما فعلت لأجلي‬

157
00:13:56,878 --> 00:14:01,258
‫- لن أنسى ذلك ما حييت
- حقاً؟ أنا أحاول أن أنسى‬

158
00:14:01,967 --> 00:14:03,134
‫هل انتهينا؟‬

159
00:14:09,933 --> 00:14:15,355
‫قد أكون مُجبراً على تأمين
بعض الفرص الجديدة خارج "سامكرو"‬

160
00:14:16,565 --> 00:14:20,443
‫والآن، إذا حدث ووجدت نفسك
على مفترق طرق مع النادي‬

161
00:14:21,653 --> 00:14:24,656
‫ربما إذا ضقت ذرعاً بمشاهدة رئيسك...‬

162
00:14:25,490 --> 00:14:29,160
‫يتملق الرجل الذي أحرق ابنتك
على قيد الحياة‬

163
00:14:33,582 --> 00:14:34,916
‫فإن بابي سيكون مفتوحاً لك‬

164
00:14:41,881 --> 00:14:43,341
‫ماذا تفعل يا "كلاي" ؟‬

165
00:14:43,925 --> 00:14:45,844
‫أحاول فقط أن أبقى
على قيد الحياة يا أخي‬

166
00:14:48,138 --> 00:14:49,389
‫أنت تعرف كيف هو الوضع‬

167
00:14:52,309 --> 00:14:54,144
‫على كل حال
أشكرك على استماعك‬

168
00:14:55,061 --> 00:14:59,399
‫سأدعك تذهب إلى بيت الدعارة‬

169
00:15:46,780 --> 00:15:49,491
‫مرحباً "جاكس"
كيف حالكم أيها الفتيان؟‬

170
00:15:50,867 --> 00:15:53,578
‫عجباً يا "جاكي" ، هذا المكان سحري‬

171
00:15:54,412 --> 00:15:57,123
‫قد تكون تلك أفضل فكرة لديك
على الإطلاق‬

172
00:15:58,541 --> 00:16:00,710
‫يا للهول! إنها مثيرة‬

173
00:16:04,756 --> 00:16:06,049
‫قم بذلك "شريك"‬

174
00:16:07,050 --> 00:16:09,552
‫سيتطلب ذلك الكثير من الجهد‬

175
00:16:13,890 --> 00:16:14,974
‫مرحباً‬

176
00:16:18,353 --> 00:16:20,355
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
- بخير‬

177
00:16:21,189 --> 00:16:22,857
‫- أين "نيرو" ؟
- إنه في الخلف‬

178
00:16:22,941 --> 00:16:25,860
‫حضر بعض أفراد طاقمه القديم
توتر الجو‬

179
00:16:26,069 --> 00:16:27,195
‫لم يكن سعيداً بذلك‬

180
00:16:33,368 --> 00:16:36,454
‫تفضّل، حدثني عن الأمر‬

181
00:16:36,705 --> 00:16:38,790
‫أنت تعرف ماذا أقصد، لنسألهم‬

182
00:16:39,207 --> 00:16:41,835
‫- ما كل هذا؟
- نحل خلافاً صغيراً هنا‬

183
00:16:42,085 --> 00:16:43,085
‫هذا صحيح‬

184
00:16:43,211 --> 00:16:46,331
‫منذ أن غادر رجل العصابات هذا "ستوكتون"
وجدنا مشكلة صغيرة في الحفاظ على حدودنا‬

185
00:16:46,715 --> 00:16:49,592
‫إذا عرف الشارع بأن الفتيات غادرن
سيظن أن ما بقي عرضة للنهب‬

186
00:16:49,718 --> 00:16:53,930
‫تم إغلاق داري أيها الأحمق، افتتاحي
داراً هنا ما زال يدخل النقود إلى جيبك‬

187
00:16:54,055 --> 00:16:56,558
‫- نحتاج إلى ما هو أكثر من النقود
- ما الذي تريده إذاً؟‬

188
00:16:56,641 --> 00:16:59,185
‫المسدسات قلت لهم
إن هذا الأمر ليس هكذا‬

189
00:16:59,269 --> 00:17:01,062
‫لا أهتم أبداً ما يكون هذا‬

190
00:17:01,646 --> 00:17:06,276
‫طاقم "دانتي" يتعدى علينا
"تريبل تو" يخفف حمايته لنا‬

191
00:17:07,152 --> 00:17:09,279
‫نحتاج إلى أسلحة "كلاشينكوف" و"غلوك"
لكي نحرس شوارعنا‬

192
00:17:09,446 --> 00:17:12,115
‫وإلا، فسنكون مفلسين وربما مشردين‬

193
00:17:12,574 --> 00:17:16,244
‫- قد نضطر إلى الانتقال إلى هنا
- نعم، أنا و37 ولداً‬

194
00:17:16,327 --> 00:17:18,872
‫وأنت تعرف كم ثمن الأولاد مرتفع‬

195
00:17:19,289 --> 00:17:20,582
‫حتى الذين بلا عكازات‬

196
00:17:24,377 --> 00:17:26,421
‫- هيا، هذا ما أقصده
- ابتعد‬

197
00:17:26,838 --> 00:17:28,798
‫- فلتذهب
- هذا يكفي‬

198
00:17:30,842 --> 00:17:31,760
‫لا تفعل هذا يا رجل، اهدأ‬

199
00:17:31,843 --> 00:17:34,512
‫هذه هي الطريقة التي نجعل فيها البلدة
تعتنق عملنا الشرعي؟‬

200
00:17:35,013 --> 00:17:37,348
‫- يا رجل، لقد أطلقت النار تواً
- اصمت‬

201
00:17:38,391 --> 00:17:39,642
‫آسف يا رجل، لم أتوقع ذلك‬

202
00:17:39,851 --> 00:17:42,812
‫لم لا تدعني أبيعهم الأسلحة
مرة واحدة فقط؟‬

203
00:17:42,896 --> 00:17:44,939
‫هذا ليس عملنا يا "جاكس"
لم يكن هذا عملنا قط‬

204
00:17:45,023 --> 00:17:47,192
‫ندير 10 كتل بناء شمالاً‬

205
00:17:47,650 --> 00:17:50,236
‫ "رينالدو" هذا يدفع بقوة
ليصنع لنفسه اسماً‬

206
00:17:50,570 --> 00:17:52,465
‫كان الرجل يشاهد أكثر
مما يجب من الأفلام، أليس كذلك؟‬

207
00:17:52,489 --> 00:17:55,450
‫دعك من هذا، تتحدث وكأنك الرجل
الذي حافظت على ذكائهم‬

208
00:17:56,910 --> 00:17:59,704
‫اسمع يا رجل، عندي بعض
مسدسات "كيه جي-9" في المستودع‬

209
00:18:00,622 --> 00:18:02,624
‫لم لا تدعني أعطيهم إياها
مع بضعة مسدسات "غلوك"‬

210
00:18:03,374 --> 00:18:06,044
‫فلنجعلهم يشعرون بالقوة
كي لا يحدث هذا الأمر ثانية‬

211
00:18:10,924 --> 00:18:11,924
‫نعم، حسن‬

212
00:18:12,509 --> 00:18:14,803
‫لا يمكن أن تجري
عملية البيع هنا، صحيح؟‬

213
00:18:14,969 --> 00:18:18,556
‫هناك طريق للدخول فوق
حوض النهر قرب وادي "ديلر"‬

214
00:18:18,640 --> 00:18:20,850
‫- نعم، أعرف ذلك
- لنقل بعد ساعة‬

215
00:18:21,267 --> 00:18:23,645
‫سأجلب 8 قطع، من المفترض
أن يكون سعر الشارع 5 آلاف‬

216
00:18:23,728 --> 00:18:25,063
‫سأبيعهم إياها بـ4 آلاف‬

217
00:18:30,652 --> 00:18:32,862
‫تعال إلى هنا أيها الأحمق
تعال إلى هنا‬

218
00:18:45,083 --> 00:18:47,794
‫- ماذا عندك هنا يا "تشاكي"؟
- ملفات قديمة لـ"جيما"‬

219
00:18:48,044 --> 00:18:50,713
‫إنها تبحث عن شيء ما يتعلق
بالرجل الميت، لست متأكداً ما هو‬

220
00:18:50,964 --> 00:18:52,257
‫تبدو حزينة نوعاً ما‬

221
00:19:10,191 --> 00:19:13,820
‫شكراً "تشاكي"
ضع هذه في المخزن‬

222
00:19:15,280 --> 00:19:16,948
‫ "بالفعل، بالفعل، سأفعل ذلك"‬

223
00:19:17,115 --> 00:19:19,158
‫ "قال وقالت بسرعة كبيرة"‬

224
00:19:24,539 --> 00:19:27,709
‫- هل أشعر أنا بذلك أم هل هو...
- نعم، قصص الدكتور "سوس" جديدة‬

225
00:19:29,043 --> 00:19:30,712
‫لكنه مجنون‬

226
00:19:31,588 --> 00:19:32,797
‫ماذا يجري هنا؟‬

227
00:19:35,049 --> 00:19:41,222
‫هذا سخيف، أدركت
أن عيد ميلاد "توماس" بعد أسبوعين‬

228
00:19:42,348 --> 00:19:47,145
‫وكل ما عندي يتعلق به، شهادتا
الميلاد والوفاة، كان في تلك الخزنة‬

229
00:19:49,522 --> 00:19:51,608
‫اسمع، أنا آسفة، آسفة‬

230
00:19:53,484 --> 00:20:00,283
‫لكن خطر لي بعد ذلك أنني رأيت
شهادة ميلاده مع بعض أغراض "تي إم"‬

231
00:20:00,366 --> 00:20:04,495
‫وفكرت في أن ألقي نظرة أخرى
وقد يحالفني الحظ‬

232
00:20:04,954 --> 00:20:08,041
‫بإمكاننا الاتصال بإدارة المقاطعة
نستطيع الحصول على نسخ‬

233
00:20:09,792 --> 00:20:11,294
‫ليست مثل الأصل‬

234
00:20:18,051 --> 00:20:20,803
‫نعم، أعرف ذلك‬

235
00:20:21,804 --> 00:20:23,306
‫حسن، سأراك هناك‬

236
00:20:24,641 --> 00:20:26,476
‫- مشكلة؟
- لا‬

237
00:20:30,313 --> 00:20:31,564
‫أرجو أن تجديها‬

238
00:20:38,905 --> 00:20:41,407
‫تباً، تخلص من هذه الأغراض التافهة‬

239
00:20:43,242 --> 00:20:45,078
‫- حسن...
- تحدث على القافية وسأقتلك‬

240
00:21:02,428 --> 00:21:04,097
‫- مرحباً يا دكتورة
- مرحباً‬

241
00:21:04,931 --> 00:21:07,642
‫- ماذا تفعلين هنا؟
- التقيت الصبي "رات" مصادفة تواً‬

242
00:21:08,351 --> 00:21:10,103
‫فكرت في أن أمر وأتفقد حالك‬

243
00:21:13,189 --> 00:21:15,108
‫- هل انتهيت؟
- نعم‬

244
00:21:17,318 --> 00:21:18,611
‫أشكرك على اهتمامك‬

245
00:21:22,365 --> 00:21:23,992
‫هل تسمحين أن نخرج من هنا؟‬

246
00:21:24,659 --> 00:21:27,120
‫موسيقى "كيني جي" هذه
على وشك أن تتسبب لسرطاني بسرطان‬

247
00:21:30,206 --> 00:21:33,084
‫كنت في طريقي لأطعم الولدين
أتريد أن ترافقني؟‬

248
00:21:33,960 --> 00:21:36,170
‫- نعم، سيكون ذلك لطيفاً
- حسن‬

249
00:21:38,089 --> 00:21:39,632
‫سيكون ذلك جيداً‬

250
00:21:45,054 --> 00:21:47,223
‫- هل أنت بخير؟
- نعم، أشعر ببعض الدوار فقط‬

251
00:21:47,598 --> 00:21:49,058
‫- على خير ما يرام، شكراً
- عفواً‬

252
00:21:51,769 --> 00:21:52,979
‫شكراً‬

253
00:21:58,735 --> 00:22:02,530
‫- هل تشفى يدك؟
- ببطء‬

254
00:22:02,905 --> 00:22:07,285
‫- ستحتاج إلى بعض الوقت
- لا تيأسي‬

255
00:22:08,286 --> 00:22:11,330
‫- البقاء متفائلة هو أفضل علاج
- حقاً؟‬

256
00:22:12,206 --> 00:22:16,210
‫تباً! أرجو ألا يكون كذلك
إذا كان كذلك يُقضى علي‬

257
00:22:18,838 --> 00:22:22,091
‫- علي أن... علي أن أرتاح دقيقة
- بالتأكيد، هيا‬

258
00:22:31,851 --> 00:22:33,102
‫ماذا يجري يا عزيزتي؟‬

259
00:22:34,979 --> 00:22:38,524
‫أعرف أن سرطاني من المرحلة الرابعة
يجذب كالمغناطيس‬

260
00:22:38,983 --> 00:22:42,612
‫لكن... ليس ذلك
هو سبب قدومك لرؤيتي‬

261
00:22:48,159 --> 00:22:49,619
‫صحيح، ليس هو السبب‬

262
00:22:54,457 --> 00:22:59,754
‫أعتبرك... مراقباً نوعاً ما‬

263
00:23:01,589 --> 00:23:04,342
‫الرجل الذي رأى كل شيء
من البداية إلى النهاية‬

264
00:23:06,928 --> 00:23:09,639
‫أعتقد أنني أحتاج
إلى وجهة نظر حيادية‬

265
00:23:19,732 --> 00:23:23,820
‫أحب "جاكس" وولديّ‬

266
00:23:26,656 --> 00:23:32,245
‫أحب أن أكون زوجته
وقد تقبّلت النادي والشبان‬

267
00:23:34,497 --> 00:23:35,748
‫وأتقبل هذا النوع من الحياة‬

268
00:23:39,043 --> 00:23:41,254
‫يبدو أنك تركت نفسك خارج القائمة‬

269
00:23:49,220 --> 00:23:53,724
‫كنت في الماضي أحب عملي كجراحة‬

270
00:24:04,986 --> 00:24:06,237
‫اسمعي...‬

271
00:24:15,997 --> 00:24:16,997
‫تباً‬

272
00:24:20,042 --> 00:24:21,919
‫هل أنت بخير؟‬

273
00:24:27,383 --> 00:24:28,383
‫نعم‬

274
00:24:40,980 --> 00:24:42,565
‫لنذهب ونطعم الصغيرين‬

275
00:24:46,402 --> 00:24:48,988
‫- هيا
- آسفة‬

276
00:24:49,614 --> 00:24:52,158
‫- أثار ذلك الغثيان في نفسي
- آسفة‬

277
00:24:52,408 --> 00:24:53,409
‫لا، أنا الآسف‬

278
00:24:58,831 --> 00:25:03,252
‫رئيسك يقوم بخطوات
"أوتو" قتل ممرضة ليلة أمس‬

279
00:25:03,669 --> 00:25:05,338
‫وانتهت قضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

280
00:25:07,840 --> 00:25:08,840
‫تباً‬

281
00:25:11,969 --> 00:25:12,969
‫كنت محقاً‬

282
00:25:18,142 --> 00:25:21,771
‫نحتاج إلى الأسلحة لغاية أكبر
وإلى المخدرات لندفع ثمنها‬

283
00:25:22,271 --> 00:25:24,732
‫إلغاء الدعوى هي حركة
يقوم بها (جاكس) لينهي صفقتنا‬

284
00:25:25,441 --> 00:25:28,861
‫- لا نستطيع السماح بحدوث ذلك
- سنقضي عليه‬

285
00:25:30,404 --> 00:25:31,906
‫هو وكل من يقف في طريقنا‬

286
00:25:33,199 --> 00:25:38,120
‫نقترح أن تقوم بحركتك للعودة
إلى رأس الطاولة قبل أن تتبخر حصانتك‬

287
00:25:44,377 --> 00:25:48,631
‫التخلص من قضية قانون المنظمات المبتزة
والفاسدة لا يتعلق بالأسلحة والمخدرات‬

288
00:25:48,965 --> 00:25:50,549
‫بل بالتخلص من القضية بحد ذاتها‬

289
00:25:51,425 --> 00:25:53,469
‫اعتادت المنظمة على الكثير
من النقود من الاتحاد‬

290
00:25:53,803 --> 00:25:54,887
‫ "جاكس" يعرف ذلك‬

291
00:25:58,015 --> 00:26:03,729
‫دعوني أتحدث إليه لأرى إذا كان
بإمكاني جعله يفهم ثقل الأمر‬

292
00:26:07,108 --> 00:26:08,317
‫دعوه وشأنك‬

293
00:26:09,568 --> 00:26:10,861
‫سأمهلك ساعتين‬

294
00:26:26,377 --> 00:26:29,964
‫يا رجل، هذا قطعاً ليس جيداً‬

295
00:26:35,011 --> 00:26:37,763
‫ذلك عدد كبير جداً
من المهاجرين غير الشرعيين‬

296
00:26:38,681 --> 00:26:41,684
‫- أغبياء حمقى
- تباً‬

297
00:26:44,145 --> 00:26:46,439
‫ربما علينا أن نذهب، أليس كذلك؟‬

298
00:26:54,155 --> 00:26:56,574
‫إلى أين تذهب؟ نريد أسلحتنا!‬

299
00:27:01,078 --> 00:27:02,496
‫هيا بنا أيها الشبان‬

300
00:27:25,853 --> 00:27:27,104
‫تباً‬

301
00:27:52,880 --> 00:27:54,465
‫- هل مات أحد؟
- لا‬

302
00:27:54,757 --> 00:27:55,757
‫هل أصبت يا "هاب" ؟‬

303
00:27:56,634 --> 00:27:59,762
‫لقد اخترقتني
أنا في غاية النشوة‬

304
00:28:22,076 --> 00:28:25,913
‫من الواضح أن هؤلاء السفلة ليسوا
سعيدين بانتقالك أنت و "ديوسا" شمالاً‬

305
00:28:25,996 --> 00:28:27,331
‫ما عدت أديرهم يا رجل‬

306
00:28:28,207 --> 00:28:31,168
‫ربما كانوا لا يعرفون أنك تقاعدت‬

307
00:28:31,335 --> 00:28:33,045
‫سيعرفون شيئاً ما عما قريب، أؤكد لك ذلك‬

308
00:28:33,129 --> 00:28:37,425
‫الشيء الوحيد الذي لا أريده هو شن
هؤلاء الحمقى حرباً خارج "تشارمنغ"‬

309
00:28:37,508 --> 00:28:38,508
‫أفهم قصدك‬

310
00:28:41,762 --> 00:28:45,182
‫وجدنا "لين" أخيراً
سيلتقي بنا في "داينستي" الآن‬

311
00:28:46,851 --> 00:28:51,105
‫جيد، علي أن أتدبر هذا
لن يستغرق وقتاً طويلاً‬

312
00:28:51,689 --> 00:28:53,232
‫سألتقي بكم مجدداً في "ديوسا" ، حسن؟‬

313
00:28:53,858 --> 00:28:56,902
‫- سنقرر ما سنفعله بشأن طاقمك
- نعم‬

314
00:28:58,612 --> 00:29:00,072
‫- هل تمهلني دقيقة؟
- لا‬

315
00:29:00,364 --> 00:29:01,365
‫عليك أن تفعل‬

316
00:29:06,704 --> 00:29:08,080
‫الأمر مهم يا بني‬

317
00:29:13,002 --> 00:29:14,003
‫سمعت بما حدث مع "أوتو"‬

318
00:29:16,630 --> 00:29:17,630
‫من أخبرك؟‬

319
00:29:19,133 --> 00:29:22,636
‫صديقنا الذي يعمل في الاتحاد
وفي وكالة الاستخبارات المركزية‬

320
00:29:25,097 --> 00:29:28,142
‫أعرف بأمر "روميو"
وقضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

321
00:29:30,060 --> 00:29:32,188
‫وأعرف أن ذلك
هو سبب عدم قتلك لي‬

322
00:29:33,314 --> 00:29:35,941
‫نعم، إنه خطئي‬

323
00:29:40,446 --> 00:29:44,533
‫يعرف "روميو" أنك ستقطع صلاتك بنا
ولن يدع "غاليندو" ذلك يحدث‬

324
00:29:46,076 --> 00:29:47,411
‫سيتخلصون منك يا بني‬

325
00:29:48,704 --> 00:29:51,957
‫وسيتأكد "روميو"
أن من يحل محلك كائناً من كان‬

326
00:29:52,124 --> 00:29:55,711
‫سيحافظ على عمليات الأسلحة والمخدرات‬

327
00:29:58,214 --> 00:29:59,465
‫دعني أخمن...‬

328
00:30:01,217 --> 00:30:02,635
‫في الواقع، رفضت العرض‬

329
00:30:10,392 --> 00:30:11,393
‫كما تعرف، أنا وأنت...‬

330
00:30:13,229 --> 00:30:17,942
‫جلسنا في شاحنة القطر قبل بضعة أسابيع
وأخبرتني أنك تريد الخروج‬

331
00:30:18,025 --> 00:30:19,944
‫أردت شيئاً أفضل لولديك‬

332
00:30:21,153 --> 00:30:23,948
‫أننا سنكسب بعض النقود
وننتقل إلى مرحلة أخرى من حياتنا‬

333
00:30:26,909 --> 00:30:30,621
‫تغير ذلك عندما قتلت "بايني"
وحاولت أن تقتل زوجتي‬

334
00:30:30,746 --> 00:30:34,542
‫نحن لا نتحدث عني وعن أخطائي
بل عنك أنت‬

335
00:30:36,335 --> 00:30:38,087
‫وعن الخطأ الذي توشك على ارتكابه‬

336
00:30:44,718 --> 00:30:47,513
‫العمل في الاتحاد ووكالة
الاستخبارات المركزية أمر له عمر‬

337
00:30:48,681 --> 00:30:53,894
‫وعندما يغادرون، كل الأشياء القانونية
التي كنت تضعها في نصابها ستكون اكتملت‬

338
00:30:55,813 --> 00:30:58,023
‫أما الآن
فعليك أن تبقي "روميو" مكانه‬

339
00:30:59,817 --> 00:31:03,237
‫- وأن تجمع النقود يا بني
- كف عن مناداتي بـ "بني"‬

340
00:31:09,201 --> 00:31:10,452
‫آسف‬

341
00:31:15,666 --> 00:31:17,668
‫عليك أن تسايرهم في أمور الاتحاد‬

342
00:31:19,420 --> 00:31:23,382
‫ومن ثم، تستطيع أن تأخذ النقود و"تارا"
والولدين وتغادر "تشارمنغ"‬

343
00:31:25,050 --> 00:31:26,594
‫إذا لم تفعل، فستخسر كل شيء‬

344
00:31:30,598 --> 00:31:31,724
‫علينا أن نذهب‬

345
00:31:40,691 --> 00:31:45,946
‫أشكرك على اهتمامك بي
لكن لدي خطة مختلفة‬

346
00:31:49,283 --> 00:31:54,371
‫ضقت ذرعاً بسحقي تحت وزن
الرجال الطماعين الذين لا يؤمنون بشيء‬

347
00:31:57,041 --> 00:31:58,250
‫علي أن أغير ذلك‬

348
00:32:16,727 --> 00:32:17,853
‫خير لك أن يكون نبأً جيداً‬

349
00:32:19,438 --> 00:32:24,360
‫الأمور بيني وبين الصبي معقدة
سأحتاج إلى المزيد من الوقت‬

350
00:32:25,653 --> 00:32:27,821
‫- كم من الوقت؟
- لا أعرف...‬

351
00:32:29,990 --> 00:32:33,035
‫أمهلني يوماً آخر، سأقنعه‬

352
00:32:34,161 --> 00:32:39,416
‫- حسن، أعلمني
- سأفعل، شكراً‬

353
00:32:44,630 --> 00:32:48,133
‫لم يستطع القيام بذلك، أجر الاتصال‬

354
00:32:54,431 --> 00:32:55,724
‫ماذا أراد "كلاي" ؟‬

355
00:32:57,142 --> 00:32:59,645
‫إنه يعرف كل شيء، وكذلك "روميو"‬

356
00:32:59,895 --> 00:33:02,189
‫- أنت تمزح معي
- علينا أن نصل إلى "لين"‬

357
00:33:02,272 --> 00:33:03,816
‫ونغلق هذه القضية‬

358
00:33:12,783 --> 00:33:14,326
‫- اجلس هناك
- نعم‬

359
00:33:21,959 --> 00:33:23,627
‫- هل هو بخير؟
- العلاج الكيميائي‬

360
00:33:24,420 --> 00:33:25,421
‫تباً‬

361
00:33:27,047 --> 00:33:29,508
‫هل أنت بخير؟
لم أرك منذ بضعة أيام‬

362
00:33:29,758 --> 00:33:31,468
‫فكرت في عدم إزعاجك‬

363
00:33:32,928 --> 00:33:34,012
‫كيف يسير الافتتاح؟‬

364
00:33:34,680 --> 00:33:37,933
‫فيما عدا الهراء في طاقمي
لا بأس به على ما أظن‬

365
00:33:38,183 --> 00:33:39,226
‫هل ستأتي الليلة؟‬

366
00:33:40,352 --> 00:33:44,606
‫- دعني أر كيف حال الجرحى
- حسن‬

367
00:33:47,192 --> 00:33:48,736
‫هل ثمة شيء
يجب أن أعرف بأمره هنا؟‬

368
00:33:50,320 --> 00:33:51,989
‫لا، أنا بخير‬

369
00:33:58,537 --> 00:33:59,538
‫حسن‬

370
00:34:18,223 --> 00:34:19,391
‫شكراً‬

371
00:34:23,687 --> 00:34:26,482
‫- قالت "مارغريت" إنك تبحثين عني
- نعم، تفضلي بالدخول‬

372
00:34:29,651 --> 00:34:32,196
‫هل سنحت لك الفرصة
بمناقشة العرض مع زوجك؟‬

373
00:34:32,654 --> 00:34:33,697
‫نعم...‬

374
00:34:36,617 --> 00:34:41,872
‫هذا صعب جداً عليه
فقد ولد وترعرع هنا‬

375
00:34:41,955 --> 00:34:44,416
‫- إنه مولع جداً بـ "تشارمنغ"
- طبعاً‬

376
00:34:44,666 --> 00:34:47,294
‫- ما عمل زوجك؟
- صاحب محل صغير‬

377
00:34:48,879 --> 00:34:51,298
‫تصليح السيارات
وبضعة مجالات أخرى‬

378
00:34:52,341 --> 00:34:54,802
‫سنبذل كل ما في وسعنا لمساعدته
على فتح محل في "بروفيدنس"‬

379
00:34:55,302 --> 00:34:56,553
‫أشكرك على ذلك‬

380
00:34:58,972 --> 00:35:05,312
‫- أشعر أن هذا قد لا يكون مناسباً لك
- لا، لا، إنه مناسب جداً‬

381
00:35:05,813 --> 00:35:08,440
‫إلا أنني أريد أن يبقى الأمر سرّاً‬

382
00:35:08,982 --> 00:35:10,859
‫أدع "جاكس" يفكر فيه لبعض الوقت‬

383
00:35:12,569 --> 00:35:14,947
‫أريد أن أمضي في العرض‬

384
00:35:16,907 --> 00:35:20,786
‫يُسعدني ذلك جداً يا "تارا"
سيكون شركائي سعيدين جداً‬

385
00:35:21,703 --> 00:35:24,164
‫وطبعاً، لن نخبر أحداً
إلى أن تقولي غير ذلك‬

386
00:35:24,248 --> 00:35:25,248
‫شكراً‬

387
00:35:26,083 --> 00:35:28,210
‫سأخبر "مارغريت"
ونبدأ المعاملة الرسمية‬

388
00:35:28,293 --> 00:35:30,003
‫حسن، يبدو ذلك رائعاً‬

389
00:35:48,021 --> 00:35:50,107
‫أيمكنك سماع صوتي
يا سيد "ديليني" ؟‬

390
00:36:00,450 --> 00:36:03,245
‫كان عليك أن تتابع يا رجل‬

391
00:36:04,830 --> 00:36:08,166
‫أعرف أنك تريد أن تموت
وستموت‬

392
00:36:09,960 --> 00:36:12,629
‫لكن قبل أن يحدث ذلك
ثمة بضعة أشياء علينا أن نقوم بها‬

393
00:36:13,797 --> 00:36:15,717
‫قضية المنظمات المبتزة والفاسدة
ماتت أيها السافل‬

394
00:36:15,883 --> 00:36:20,053
‫لن أعطيك أي معلومات...
كائناً من كنت‬

395
00:36:21,263 --> 00:36:24,725
‫لا يتعلق هذا بالقضية
وأنا لست من الشرطة الفيدرالية‬

396
00:36:26,351 --> 00:36:27,644
‫أنا مجرد مواطن‬

397
00:36:32,024 --> 00:36:33,275
‫ماذا تريد؟‬

398
00:36:35,402 --> 00:36:37,279
‫أنا أريد شيئاً بالفعل‬

399
00:36:39,865 --> 00:36:45,370
‫عندما يكون الرجل مجبراً على تأجيل
ما يقوم به، ينسى أحياناً من يكون‬

400
00:36:46,663 --> 00:36:51,752
‫أشكرك على إعطائي شيئاً
أرغب فيه يا "أوتو"‬

401
00:37:00,594 --> 00:37:03,931
‫هذه الأشهر القليلة القادمة
ستكون الأكثر ألماً على الإطلاق‬

402
00:37:04,014 --> 00:37:05,849
‫في حياتك المريضة والتعيسة‬

403
00:37:57,693 --> 00:37:58,819
‫تباً‬

404
00:38:16,294 --> 00:38:19,339
‫- متى حدث كل هذا؟
- في الأشهر القليلة الماضية‬

405
00:38:19,923 --> 00:38:21,800
‫الإيرلنديون يكرهون المكسيكيين‬

406
00:38:22,551 --> 00:38:24,136
‫الوضع شديد التوتر
نريد الخروج‬

407
00:38:24,469 --> 00:38:26,555
‫لا نستطيع أن نترك "غاليندو"
مكشوفاً هكذا‬

408
00:38:27,597 --> 00:38:29,891
‫فنحتاج إلى من يستبدل
أسلحة الجيش الجمهوري الأيرلندي‬

409
00:38:32,602 --> 00:38:37,190
‫تلك أسلحة خطرة
لا يشبه هذا جلب بعض أسلحة "إيه كيه"‬

410
00:38:37,941 --> 00:38:42,821
‫ "هنري" ، إننا نعطيك البطاقة الفائزة
في يانصيب الأسلحة المكسيكية‬

411
00:38:43,822 --> 00:38:46,241
‫هل يمكنك القيام بذلك
أم هل علينا الذهاب إلى مكان آخر؟‬

412
00:38:49,995 --> 00:38:53,081
‫بإمكاني أن أجرب في "غزة"
قد أجد شيئاً مشابهاً‬

413
00:38:53,290 --> 00:38:56,460
‫قناصات ألمانية، صواريخ بسيطة
بعض مضادات الدبابات‬

414
00:38:59,463 --> 00:39:01,923
‫- كم مرة؟
- عم نتحدث؟‬

415
00:39:02,132 --> 00:39:06,928
‫كل أسبوعين
من الآن إلى... أياً كان‬

416
00:39:09,973 --> 00:39:12,768
‫لن يكون ذلك رخيصاً يا رجل
"حماس" ستقضي علي بسبب هذا‬

417
00:39:13,769 --> 00:39:17,272
‫ليست النقود مشكلة
في الحقيقة، ستأخذ 10%‬

418
00:39:18,607 --> 00:39:20,317
‫وهو رسم التوصية الذي ندفعه‬

419
00:39:27,449 --> 00:39:28,658
‫هل بإمكانك إنجاح هذا؟‬

420
00:39:33,789 --> 00:39:35,874
‫نعم، أقبل بذلك‬

421
00:39:37,751 --> 00:39:40,212
‫جيد، المعذرة‬

422
00:39:46,885 --> 00:39:48,762
‫- ماذا؟
- وجدتها‬

423
00:39:49,221 --> 00:39:50,722
‫- أين؟
- في فتحة التهوية‬

424
00:39:55,310 --> 00:39:56,728
‫حسن، أعدها إلى حيث كانت‬

425
00:39:57,521 --> 00:40:01,191
‫ثم اذهب إلى "تي إم"، اجعل "تيغ"
و"تشيبس" يجلبان "كلاي" إلى منزله‬

426
00:40:01,441 --> 00:40:02,818
‫سنلتقي بك أنا و "بوبي" هناك‬

427
00:40:03,610 --> 00:40:07,072
‫يجب ألا يبقى "كلاي"
بمفرده في ذلك المنزل، هل تفهم؟‬

428
00:40:08,490 --> 00:40:09,699
‫- نعم
- حسن‬

429
00:40:16,748 --> 00:40:17,748
‫شكراً "هنري"‬

430
00:40:18,458 --> 00:40:20,478
‫أتظن أن بإمكانك أن تحضر
بعض الأسلحة الكبيرة بسرعة؟‬

431
00:40:20,502 --> 00:40:21,503
‫لنريها للمشتري؟‬

432
00:40:22,712 --> 00:40:24,312
‫- من المفترض أن أتمكن من ذلك
- حسن، جيد‬

433
00:40:24,464 --> 00:40:26,758
‫سنبقى على اتصال
علينا أن نذهب‬

434
00:40:30,053 --> 00:40:31,471
‫- تسرني رؤيتك ثانية
- "بوبي"‬

435
00:40:52,492 --> 00:40:53,785
‫- ما هذا؟
- لنذهب!‬

436
00:40:55,370 --> 00:40:57,539
‫ما هذا؟ "بوبي"!‬

437
00:41:01,001 --> 00:41:02,419
‫تباً!‬

438
00:41:03,587 --> 00:41:04,838
‫ستموت‬

439
00:41:05,547 --> 00:41:08,091
‫- لنذهب! اذهبوا!
- "جاكس"، "جاكس"!‬

440
00:41:10,552 --> 00:41:11,595
‫تباً!‬

441
00:41:13,513 --> 00:41:15,682
‫هل ذكر "جاكس"
لماذا أراد أن نلتقي هنا؟‬

442
00:41:16,558 --> 00:41:18,810
‫لا، إلا أنه قال إنه أمر هام‬

443
00:41:19,186 --> 00:41:22,105
‫- هل لديك فكرة عما يدور هذا؟
- لا‬

444
00:41:27,194 --> 00:41:29,029
‫ "بوبي" ، ماذا؟‬

445
00:41:29,529 --> 00:41:32,782
‫أمسك المكسيكيون بـ"جاكس"
هاجمونا خارج "لوداي"‬

446
00:41:33,408 --> 00:41:35,535
‫يا إلهي! عصابة "بيزلاتس" ؟‬

447
00:41:35,785 --> 00:41:38,788
‫لست متأكداً، اتصلت بـ "نيرو"
سيتحرى عن طاقمه‬

448
00:41:38,955 --> 00:41:42,000
‫سيأتي المتدربون لأخذي
أحتاج إلى الجميع في النادي‬

449
00:41:42,375 --> 00:41:44,920
‫أنا في طريقي
المكسيكيون هاجموا "جاكس" و"بوبي"‬

450
00:41:45,003 --> 00:41:46,546
‫- ماذا؟
- أمسكوا بـ "جاكس"‬

451
00:41:46,963 --> 00:41:48,715
‫إلى النادي الآن، لنذهب‬

452
00:41:52,969 --> 00:41:55,138
‫سألتقي بكم هناك
نسيت أن آخذ دوائي‬

453
00:42:09,361 --> 00:42:12,447
‫إنه أمر مذهل
جميعهم يهاجمون الديناصور‬

454
00:42:14,491 --> 00:42:15,491
‫الأسلحة!‬

455
00:42:17,118 --> 00:42:18,578
‫الأسلحة الآن!‬

456
00:42:20,080 --> 00:42:22,332
‫ارفع يديك يا صديقي
أنت تعرف أين تضعها‬

457
00:42:22,457 --> 00:42:24,918
‫- هل فقدت صوابك؟ هذا هراء!
- حقاً؟‬

458
00:42:25,502 --> 00:42:27,504
‫- أين هو؟
- من يا رجل؟‬

459
00:42:28,129 --> 00:42:30,257
‫- عمن تبحث؟
- أنتم أخذتم "جاكس تيلر" ؟‬

460
00:42:30,423 --> 00:42:32,092
‫لماذا قد نفعل ذلك؟‬

461
00:42:32,717 --> 00:42:34,761
‫لأنكم تريدون الأسلحة...صحيح؟‬

462
00:42:35,637 --> 00:42:37,097
‫ليس من أحد هنا أيها الأحمق‬

463
00:42:37,889 --> 00:42:39,889
‫يا رجل، قضيت وقتاً أكثر مما يجب
مع العجوز البيضاء‬

464
00:42:40,725 --> 00:42:42,352
‫نسيت من تكون أيها السافل؟‬

465
00:42:44,145 --> 00:42:45,230
‫أتظن ذلك؟‬

466
00:42:49,985 --> 00:42:52,028
‫سأطلق عليك رصاصة في الرأس
خلال 5 ثوان‬

467
00:42:55,532 --> 00:42:59,369
‫لنر إذا كان ذلك يشحذ ذاكرتي 3،2،1...‬

468
00:43:02,831 --> 00:43:03,999
‫تباً‬

469
00:43:06,459 --> 00:43:09,087
‫أيها السفلة، أردتم أن أعود؟‬

470
00:43:13,174 --> 00:43:14,174
‫ها قد عدت‬

471
00:43:43,496 --> 00:43:46,708
‫كما تعرف، إذا كنت تريد أن نلتقي
كان اتصال هاتفي سيفي بالغرض‬

472
00:43:47,542 --> 00:43:50,170
‫علينا أن نذكرك
كم من السهل أن تختفي‬

473
00:43:52,756 --> 00:43:54,799
‫ومع ذلك، ها أنا ذا‬

474
00:43:57,635 --> 00:44:00,555
‫أرى أن فرد العصابة قاطع الطريق
بداخلك يريد أن يقطع رأسي‬

475
00:44:02,974 --> 00:44:05,935
‫لكن جانب الشرطي الفيدرالي
في صراع مع ارتكاب الجريمة‬

476
00:44:07,312 --> 00:44:09,064
‫في الواقع، الجانبان يتقبلان ارتكابها‬

477
00:44:09,814 --> 00:44:11,441
‫إلا أن أحدهما عليه تقديم معاملة رسمية‬

478
00:44:12,567 --> 00:44:16,529
‫رأينا ما فعلته بـ "ديليني"
نعرف أنك تريد إبطال صفقة الأسلحة‬

479
00:44:16,863 --> 00:44:18,281
‫أنت لا تعرف شيئاً‬

480
00:44:19,491 --> 00:44:23,912
‫أتعتقد أنني سأقطع العلاقات بالاتحاد
من دون أن أؤمّن لكم شيئاً آخر؟‬

481
00:44:25,789 --> 00:44:29,626
‫أنا خارج عن القانون أيها الأحمق
لست انتحارياً أفجر نفسي‬

482
00:44:31,211 --> 00:44:32,379
‫كيف تؤمن لنا شيئاً؟‬

483
00:44:35,006 --> 00:44:37,008
‫ستقوم جماعة "مايانز"
بالتهريب من "أريزونا"‬

484
00:44:38,009 --> 00:44:39,719
‫ويوزعون في شمالي "كاليفورنيا"‬

485
00:44:40,053 --> 00:44:42,806
‫ستظل عصابة "ناينرز" تتولى نقل مخدرات
"بوب" إلى "رينو"‬

486
00:44:44,974 --> 00:44:46,601
‫من يحصل على الأسلحة الإيرلندية؟‬

487
00:44:47,852 --> 00:44:52,440
‫يكره "غيلن" المكسيكيين
تلك كلماته وليست كلماتي‬

488
00:44:53,650 --> 00:44:55,860
‫المسألة مسألة وقت فقط
قبل أن يوقف التعامل معهم‬

489
00:44:57,612 --> 00:45:00,740
‫سيتولى الصينيون الأمر معكم
رجل اسمه "هنري لين"‬

490
00:45:01,032 --> 00:45:02,867
‫يستطيع الحصول على أسلحة مشابهة من "غزة"‬

491
00:45:03,076 --> 00:45:07,122
‫قناصات ألمانية، صواريخ "قسام" ،
صواريخ مضادة للدبابات‬

492
00:45:09,332 --> 00:45:10,542
‫كل الأسلحة الجيدة‬

493
00:45:12,377 --> 00:45:13,586
‫يستطيع أن يؤمن المتطلبات؟‬

494
00:45:14,921 --> 00:45:17,757
‫لن يكون ذلك رخيصاً
لكنه يستطيع القيام بذلك‬

495
00:45:22,345 --> 00:45:23,388
‫حدد موعداً للقاء‬

496
00:45:24,848 --> 00:45:28,101
‫يتطلب ذلك الكثير من الأجزاء المتحركة
يُستحسن أن تعمل جميعها‬

497
00:45:36,359 --> 00:45:38,319
‫- فك قيوده
- حاضر‬

498
00:45:48,663 --> 00:45:50,081
‫هددونا بذلك‬

499
00:45:50,915 --> 00:45:53,793
‫إذا أخبرت أنا أو "بوبي" أحداً
بعلاقته بوكالة الاستخبارات المركزية‬

500
00:45:53,918 --> 00:45:56,963
‫فسيسحقوننا بقضية
المنظمات المبتزة والفاسدة‬

501
00:45:57,964 --> 00:45:59,716
‫لكان قُضي على "سانز أوف أناركي"‬

502
00:46:02,093 --> 00:46:04,596
‫فوجهت كل طاقتي لإيجاد مخرج‬

503
00:46:05,430 --> 00:46:09,934
‫كان قتل "أوتو" للممرضة
هو طريقته لعكس إفادته‬

504
00:46:10,852 --> 00:46:14,564
‫ألغى القضية
لكنه دفع اللعبة إلى الأمام‬

505
00:46:15,106 --> 00:46:18,860
‫أُصيب "روميو" بالذعر
لذلك جلبني بأسلوب العصابة‬

506
00:46:19,694 --> 00:46:22,030
‫محاولاً أن يقنعني
بعدم الانسحاب من الصفقة‬

507
00:46:22,906 --> 00:46:27,660
‫- هل أقنعك؟
- لا، هو اقتنع‬

508
00:46:29,704 --> 00:46:31,247
‫ذلك هو ما كنت أعمل عليه‬

509
00:46:32,790 --> 00:46:35,543
‫أن أجعل جماعة الـ "مايانز"
تتولى تهريب المخدرات‬

510
00:46:35,919 --> 00:46:37,545
‫و "لين" لتغطية تهريب الأسلحة الكبيرة‬

511
00:46:39,672 --> 00:46:41,216
‫ "روميو" انسحب‬

512
00:46:42,217 --> 00:46:46,137
‫ما يعني أن بإمكاننا أن ننسحب
من تهريب المخدرات ومن الاتحاد‬

513
00:46:46,763 --> 00:46:49,974
‫- رتبت لذلك بمفردك؟
- أنا و "بوبي"‬

514
00:46:51,976 --> 00:46:53,353
‫ليست تلك هي الطريقة التي أردتها‬

515
00:46:53,811 --> 00:46:57,148
‫اسمع، لن نفعل شيئاً
ما لم يكن النادي يدعمه‬

516
00:47:00,944 --> 00:47:03,905
‫كانت الصفقة مع "غاليندو"
هي دائماً وسيلة وليست غاية‬

517
00:47:04,030 --> 00:47:05,114
‫عرفنا ذلك‬

518
00:47:06,282 --> 00:47:08,576
‫لكن الانسحاب سيعني خفضاً في الأجور‬

519
00:47:09,244 --> 00:47:11,037
‫سنشعر بتلك اللسعة في البداية‬

520
00:47:11,162 --> 00:47:14,374
‫لكن عندما تنتعش الأعمال في "ديوسا"
سنكون بخير‬

521
00:47:16,084 --> 00:47:18,044
‫كما أنني أرتب لبضعة أشياء أخرى‬

522
00:47:23,007 --> 00:47:24,300
‫لنصوت على ذلك‬

523
00:47:27,428 --> 00:47:28,471
‫حسن‬

524
00:47:31,224 --> 00:47:34,852
‫نسلم المخدرات للمكسيكيين
والأسلحة للصينيين‬

525
00:47:38,439 --> 00:47:40,316
‫- نعم
- نعم‬

526
00:47:43,278 --> 00:47:46,072
‫- نعم
- نعم‬

527
00:47:52,453 --> 00:47:53,830
‫نعم‬

528
00:47:55,373 --> 00:47:57,917
‫- نعم
- نعم‬

529
00:48:02,171 --> 00:48:03,506
‫نعم‬

530
00:48:06,384 --> 00:48:07,844
‫جيد‬

531
00:48:28,448 --> 00:48:31,784
‫- عمل جيد
- ليس بعد‬

532
00:48:37,874 --> 00:48:40,501
‫- يسرني جداً أنك بخير يا عزيزي
- أنا بخير يا أمي‬

533
00:48:41,628 --> 00:48:44,922
‫خذي "كلاي" إلى منزلك
وأبقيه هناك إلى أن نتصل‬

534
00:48:50,511 --> 00:48:52,597
‫- نعم، صحيح؟
- حسن‬

535
00:48:54,932 --> 00:48:57,143
‫نجحت يا أخي‬

536
00:48:58,895 --> 00:49:03,316
‫- نعم، كان ذلك شيئاً جميلاً "جاكي"
- نعم‬

537
00:49:12,867 --> 00:49:16,037
‫- أنتم الثلاثة معي
- إلى أين؟‬

538
00:49:19,457 --> 00:49:20,457
‫وسائل الإيضاح‬

539
00:49:21,501 --> 00:49:26,464
‫- هل تحتاج إلي هناك؟
- ليس الآن‬

540
00:49:29,300 --> 00:49:33,846
‫- هل ما زلت تحبني يا "تيغي" ؟
- أحبك يا زعيم‬

541
00:49:48,194 --> 00:49:49,194
‫ "حضانة"‬

542
00:49:51,072 --> 00:49:52,365
‫ما الأمر؟‬

543
00:50:11,050 --> 00:50:12,570
‫هل أستطيع أن أسألك شيئاً عن "نيرو" ؟‬

544
00:50:15,596 --> 00:50:18,766
‫- في يدي إبرة
- أدرك ذلك‬

545
00:50:21,144 --> 00:50:24,981
‫رأيته... يودعك اليوم‬

546
00:50:26,399 --> 00:50:27,900
‫لم يكن قط شيئاً حقيقياً‬

547
00:50:30,528 --> 00:50:33,948
‫وما زال كذلك
لا أريد المزيد من الأسئلة‬

548
00:50:41,706 --> 00:50:44,125
‫ "جوس" ، هذه هي المرة الرابعة
التي يتصل بها‬

549
00:50:44,375 --> 00:50:46,169
‫لا يفوت الأوان أبداً على التبني‬

550
00:50:51,299 --> 00:50:52,467
‫أحبك‬

551
00:50:58,681 --> 00:50:59,766
‫أحبك أيضاً‬

552
00:51:03,394 --> 00:51:05,354
‫- الباب الخلفي؟
- نعم‬

553
00:51:05,730 --> 00:51:08,024
‫أوقف "جوس" سيارته
في الأمام على الأرجح‬

554
00:51:08,733 --> 00:51:10,026
‫سأتولى الأمر‬

555
00:51:31,714 --> 00:51:34,509
‫آسف، أبحث عن "جيما"‬

556
00:51:35,885 --> 00:51:37,678
‫نعم، إنها تغير ثيابها‬

557
00:51:41,015 --> 00:51:42,015
‫حسن‬

558
00:51:46,771 --> 00:51:51,359
‫أردت فقط أن أعرف
إذا سمعت شيئاً عن "جاكس"‬

559
00:51:53,110 --> 00:51:56,030
‫- إنه بخير
- ماذا؟‬

560
00:51:56,531 --> 00:51:59,325
‫نعم، كان ذلك سوء تفاهم
لم يكن طاقمك‬

561
00:52:01,035 --> 00:52:04,205
‫- أعتقد أن "بوبي" حاول أن يتصل بك
- لا، لا‬

562
00:52:11,504 --> 00:52:12,839
‫ماذا تفعل هنا؟‬

563
00:52:19,971 --> 00:52:24,517
‫- كنت فقط... أشعر بالقلق
- إنها بخير‬

564
00:52:28,688 --> 00:52:29,814
‫أمهلنا دقيقة فقط‬

565
00:52:32,108 --> 00:52:34,569
‫لا بأس، لا بأس، سآتي حالاً‬

566
00:52:54,547 --> 00:52:58,050
‫- ماذا حدث لك؟
- الأشباح يا عزيزتي، الأشباح‬

567
00:52:59,510 --> 00:53:00,845
‫بعض الأشباح المألوفة جداً‬

568
00:53:01,554 --> 00:53:04,849
‫لا أعرف ماذا يحدث
لكن ليس الوقت مناسباً لذلك الآن‬

569
00:53:05,099 --> 00:53:06,851
‫نعم، فهمت‬

570
00:53:10,187 --> 00:53:13,774
‫أعتقد أن ليس بإمكاننا
أن نوقف المحتوم، صحيح؟‬

571
00:53:17,236 --> 00:53:22,617
‫عاد "كلاي" إلى هنا؟
هل تزوجتما مجدداً أم ماذا؟‬

572
00:53:29,415 --> 00:53:30,415
‫لا‬

573
00:53:33,002 --> 00:53:34,002
‫لا؟‬

574
00:53:42,303 --> 00:53:43,888
‫اسمع، تعال إلى هنا‬

575
00:53:45,056 --> 00:53:47,975
‫لا أستطيع أن أفسر هذا، ليس بعد‬

576
00:53:50,728 --> 00:53:53,940
‫لكن رجاء لا تبتعد، أرجوك‬

577
00:53:57,526 --> 00:53:58,611
‫أحبك‬

578
00:54:13,000 --> 00:54:14,251
‫لا بأس بذلك‬

579
00:54:40,027 --> 00:54:42,238
‫كانت هنا يا "جاكس" ، أقسم‬

580
00:54:43,239 --> 00:54:45,950
‫شهادات الميلاد
الصكوك، أوراق من كل الأنواع‬

581
00:54:47,326 --> 00:54:48,452
‫أي نوع من الأوراق؟‬

582
00:54:50,538 --> 00:54:54,125
‫عصابة "نومادز" أعادوا لـ"كلاي"
كل أوراقه القانونية‬

583
00:54:55,084 --> 00:54:56,377
‫التي سرقوها من الخزنة‬

584
00:54:59,672 --> 00:55:00,840
‫إلى أين ذهبت؟‬

585
00:55:03,050 --> 00:55:07,680
‫- هل كان قد عاد إلى المنزل؟
- نعم، قلت لنا أن نلتقي بك هنا‬

586
00:55:08,556 --> 00:55:12,518
‫- تركته بمفرده عندما لم أحضر
- نعم‬

587
00:55:21,444 --> 00:55:24,030
‫انهض، انهض‬

588
00:55:31,495 --> 00:55:32,830
‫اذهب إلى البيت يا "جوس"‬

589
00:55:35,207 --> 00:55:37,501
‫- آسف
- نعم‬

590
00:55:48,721 --> 00:55:50,973
‫جندته في حربك على "كلاي"‬

591
00:55:52,975 --> 00:55:55,102
‫لذلك لم ترغب
في كشف الجاسوس على الطاولة‬

592
00:56:01,192 --> 00:56:05,071
‫ "جاكس" ليس عندك دليل حقيقي‬

593
00:56:05,946 --> 00:56:09,158
‫على ارتباط "كلاي" بهجمات عصابة "نومادز"‬

594
00:56:10,868 --> 00:56:14,538
‫فقط كلمة خائن ميت
وجاسوس فيدرالي‬

595
00:56:16,248 --> 00:56:18,292
‫عليك أن تنسى الأمر يا "جاكس"‬

596
00:56:21,378 --> 00:56:23,506
‫انظر ماذا فعلت
من أجل النادي اليوم‬

597
00:56:24,799 --> 00:56:28,469
‫إنه إنجاز ملحمي يا أخي، ملحمي‬

598
00:56:31,055 --> 00:56:32,473
‫لا تدع كراهيتك تقتل ذلك‬

599
00:56:39,271 --> 00:56:41,440
‫هناك بضعة أشياء أخرى
لا أستطيع أن أثبتها‬

600
00:56:47,404 --> 00:56:51,075
‫كتب أبي رسائل إلى "مورين آشبي"‬

601
00:56:53,202 --> 00:56:55,788
‫يقول لها فيها إنه يخشى أن يقتله "كلاي"‬

602
00:56:56,997 --> 00:56:58,791
‫لمحاولته تجريد النادي
من تجارة الأسلحة‬

603
00:57:01,627 --> 00:57:03,629
‫حتى إنه قال لها
إنه تلاعب بدراجته‬

604
00:57:07,466 --> 00:57:09,468
‫ "كلاي" هو الذي قتل أبي‬

605
00:57:12,555 --> 00:57:15,724
‫وضعت "مورين" الرسائل في حقيبتي
عندما غادرنا "بيلفاست"‬

606
00:57:17,393 --> 00:57:20,104
‫وجدتها "تارا" وأعطتها لـ"بايني"‬

607
00:57:21,480 --> 00:57:25,359
‫عرف "كلاي" بالأمر
لذلك قتل "بايني"‬

608
00:57:27,862 --> 00:57:30,239
‫لذلك حاول أن يقتل "تارا"‬

609
00:57:35,494 --> 00:57:38,956
‫ "كلاي" هو الذي أعطى الأمر
بالهجوم عليها‬

610
00:57:44,753 --> 00:57:47,089
‫هو المسؤول عما حدث ليدها‬

611
00:57:52,970 --> 00:57:54,889
‫إنه المسؤول عن كل شيء‬

612
00:58:36,805 --> 00:58:38,015
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك‬

613
00:58:40,017 --> 00:58:41,897
‫سأحتفظ بذلك المسدس
في متناول اليد لو كنت مكانك‬

614
00:58:51,195 --> 00:58:52,821
‫هل أنت هنا لتقتلني يا نائب الرئيس؟‬

615
00:58:56,325 --> 00:58:59,245
‫لا، أنا هنا لأبقيك على قيد الحياة‬

616
00:59:00,829 --> 00:59:01,914
‫اجلس‬

617
00:59:48,919 --> 00:59:50,921
‫ترجمة "مي بيطار"‬

