﻿1
00:00:02,545 --> 00:00:04,088
‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:04,213 --> 00:00:06,358
‫قتل "أوتو" تلك الممرضة
هل سيلغي قضية المنظمات المبتزة والفاسدة؟‬

3
00:00:06,382 --> 00:00:08,634
‫نعم، لكن هذا يمكن أن ينقلب
ضد "تارا" يا "جاكس"‬

4
00:00:08,759 --> 00:00:10,720
‫يمكن أن يحكم عليها بالسجن
فترة طويلة بسببه‬

5
00:00:10,803 --> 00:00:12,930
‫قضية المنظمات المبتزة والفاسدة
ماتت أيها السافل‬

6
00:00:13,139 --> 00:00:18,018
‫هذه الأشهر القليلة القادمة
ستكون الأكثر ألماً على الإطلاق‬

7
00:00:18,144 --> 00:00:20,730
‫إلغاء الدعوى هي حركة
يقوم بها "جاكس" لينهي صفقتنا‬

8
00:00:20,855 --> 00:00:23,983
‫أتعتقد أنني سأقطع العلاقات بالاتحاد
من دون أن أؤمّن لكم شيئاً آخر؟‬

9
00:00:24,108 --> 00:00:25,794
‫ستقوم جماعة "مايانز"
بالتهريب من "أريزونا"‬

10
00:00:25,818 --> 00:00:28,237
‫ستظل عصابة "ناينرز" تتولى نقل مخدرات
"بوب" إلى "رينو"‬

11
00:00:28,320 --> 00:00:29,697
‫من يحصل على الأسلحة الإيرلندية؟‬

12
00:00:29,780 --> 00:00:32,718
‫بإمكاني أن أجرب في "غزة" ، قناصات ألمانية
صواريخ بسيطة، بعض مضادات الدبابات‬

13
00:00:32,742 --> 00:00:33,927
‫- هل بإمكانك إنجاح هذا؟
- نعم‬

14
00:00:33,951 --> 00:00:37,663
‫قد أكون مُجبراً على تأمين
بعض الفرص الجديدة خارج "سامكرو"‬

15
00:00:37,788 --> 00:00:39,790
‫إلى متى تريد أن يبقى "تريغر" قريباً منك؟‬

16
00:00:39,874 --> 00:00:42,418
‫ما زلت أجمع معاً القطع لإسقاط "كلاي"‬

17
00:00:42,501 --> 00:00:44,086
‫عندما يحدث ذلك، تستطيع أخذ "تريغر"‬

18
00:00:44,170 --> 00:00:46,398
‫الخزنة التي سرقتها عصابة الـ "نومادز"
عندما اقتحموا المكان‬

19
00:00:46,422 --> 00:00:48,424
‫أعادوا لـ "كلاي" كل الأوراق القانونية‬

20
00:00:48,507 --> 00:00:51,343
‫سيثبت ذلك أن "كلاي" خائن وقاتل‬

21
00:00:51,469 --> 00:00:52,595
‫أتت "وندي" إلى المشفى‬

22
00:00:52,678 --> 00:00:55,139
‫- علينا أن نخبره بالحقيقة يا "جاكس"
- لا، ليس علينا‬

23
00:00:55,222 --> 00:00:57,391
‫- أنتم أخذتم "جاكس تيلر" ؟
- لماذا قد نفعل ذلك؟‬

24
00:00:57,475 --> 00:00:58,475
‫لأنكم تريدون الأسلحة‬

25
00:00:59,226 --> 00:01:01,520
‫أيها السفلة، أردتم أن أعود؟ ها قد عدت‬

26
00:01:01,604 --> 00:01:06,150
‫ضقت ذرعاً بسحقي تحت وزن
الرجال الطماعين الذين لا يؤمنون بشيء‬

27
00:01:06,358 --> 00:01:07,610
‫علي أن أغير ذلك‬

28
00:01:14,283 --> 00:01:19,538
‫ستمر أيام يكون عليك فيها اتخاذ قرارات
تؤثر على حياة كل من تحب‬

29
00:01:20,664 --> 00:01:22,875
‫خيارات تغير حياتك إلى الأبد‬

30
00:01:24,627 --> 00:01:29,256
‫تصل إلى عمر تدرك فيه
أن الرجولة ليست الاحترام والقوة‬

31
00:01:30,049 --> 00:01:32,635
‫بل أن تكون مدركاً
لكل الأشياء التي تلمسها‬

32
00:01:37,473 --> 00:01:42,394
‫الأولاد يتوجهون باتجاه الداخل
يتخبطون في احتياجاتهم الأنانية الخاصة‬

33
00:01:43,854 --> 00:01:45,231
‫الرجال يتوجهون باتجاه الخارج‬

34
00:01:46,190 --> 00:01:48,359
‫يقدمون على الأفعال
على أساس احتياجات الآخرين‬

35
00:01:52,321 --> 00:01:53,906
‫أنا في ذلك المكان أيها الشبان‬

36
00:01:55,741 --> 00:01:58,410
‫أضع عيني في عين أحد تلك القرارات‬

37
00:01:58,494 --> 00:02:02,373
‫وتبادلني النظر بأعين تاريخية
وتنعتني بالجبان...‬

38
00:02:03,666 --> 00:02:06,836
‫القاتل... الغشاش‬

39
00:02:07,503 --> 00:02:12,883
‫تريدني أن أنهار وأهرب
من خدمة قدري كصبي منهار‬

40
00:02:14,385 --> 00:02:15,970
‫اليوم، لن أفعل ذلك‬

41
00:02:18,055 --> 00:02:21,350
‫اليوم، سأكون الرجل
الذي حاول أبي أن يكون‬

42
00:02:23,936 --> 00:02:26,021
‫سأجعلكم فخورين بي‬

43
00:02:32,820 --> 00:02:34,154
‫الشبان كلهم هنا‬

44
00:02:37,074 --> 00:02:38,074
‫جيد‬

45
00:02:43,247 --> 00:02:45,332
‫دعونا نتذكر هذا اليوم
سيكون يوماً هاماً‬

46
00:02:46,417 --> 00:02:49,503
‫- ألم نحصل بعد على توقيت من "غيلن" ؟
- الساعة الثانية في الحظيرة‬

47
00:02:50,504 --> 00:02:53,340
‫- ثمة أمر علينا أن نتدبره أولاً
- ماذا؟‬

48
00:02:54,091 --> 00:02:55,426
‫جلب "كلاي" إلى الطاولة‬

49
00:02:57,136 --> 00:03:00,472
‫- ماذا تقصد؟
- سيعترف بما فعله مع عصابة "نومادز"‬

50
00:03:01,265 --> 00:03:02,850
‫ثم نقرر ماذا نفعل به‬

51
00:03:05,561 --> 00:03:07,813
‫- ماذا تفعل يا "بوبي" ؟
- عملي‬

52
00:03:14,320 --> 00:03:18,490
‫كنت مستلقياً على سرير المشفى
أفكر في كل ما فقدت‬

53
00:03:20,326 --> 00:03:21,702
‫لم أكن مستعداً
للتخلي عن كل ذلك‬

54
00:03:23,495 --> 00:03:28,083
‫مددت يدي إلى "فرانكي دايموندز"
هو الذي اقترح المداهمات المنزلية‬

55
00:03:28,417 --> 00:03:31,420
‫اعتقدنا أن بإمكاننا أن نخيف
بعض الشبان المقربين من النادي‬

56
00:03:31,503 --> 00:03:33,881
‫نجعل الأمر يبدو وكأن نادي الدراجات
كان سيؤذي "تشارمنغ"‬

57
00:03:34,924 --> 00:03:36,675
‫وأن "جاكس"
لم يستطع أن يحمي منطقته‬

58
00:03:38,469 --> 00:03:40,429
‫"فرانكي" استدعى "غوغو" و"غريغ"‬

59
00:03:41,597 --> 00:03:44,767
‫قطعت وعداً أن أقتسم نسبة أرباحي
عندما أستعيد مطرقة الرئيس‬

60
00:03:46,435 --> 00:03:50,564
‫ومهاجمة "أنسر" في منزلك
أبعد التركيز عنك؟‬

61
00:03:50,898 --> 00:03:53,943
‫- نعم
- وزوجة "إيلاي" ؟‬

62
00:03:55,945 --> 00:03:57,988
‫عندما أمسكوا بطاقم "إيست داب"‬

63
00:03:58,072 --> 00:04:02,284
‫اعتقدت أن تلك كانت طريقة جيدة
لنسب الهجمات إلى "بوب"‬

64
00:04:03,160 --> 00:04:05,287
‫والآن، وبما أن "جاكس" يعمل معه‬

65
00:04:05,788 --> 00:04:09,375
‫اعتقدت أن بإمكاني استغلال ذلك
للمساعدة في جعل النادي يرغب بعودتي‬

66
00:04:11,543 --> 00:04:13,337
‫لم أرغب قط في أن يُصاب أحد بالأذى‬

67
00:04:13,712 --> 00:04:17,216
‫لكنك ذلك ما حدث، آذيت الكثيرين‬

68
00:04:20,970 --> 00:04:23,764
‫أنا... لا أتوقع أن يصدق أحد هذا‬

69
00:04:24,014 --> 00:04:29,311
‫وأنا لا أقول إن السبب لم يكن
غروري وطمعي، إذ كان ذلك هو السبب‬

70
00:04:29,937 --> 00:04:33,607
‫لكن السبب الرئيس الذي دفعني
لمحاولة دفع "جاكس" إلى الخارج‬

71
00:04:35,317 --> 00:04:37,236
‫هو أنني لم أعتقد أنه كان جاهزاً للقيادة‬

72
00:04:38,445 --> 00:04:40,781
‫أمور الاتحاد، ضغوط الإيرلنديين...‬

73
00:04:42,950 --> 00:04:44,470
‫لم أظن أنه كان بإمكانه
أن يتدبر الأمر‬

74
00:04:48,747 --> 00:04:49,747
‫لكنني كنت مخطئاً‬

75
00:04:52,084 --> 00:04:54,253
‫إنه يثبت أنه قائد أفضل
مما كنت على الإطلاق‬

76
00:05:04,930 --> 00:05:06,640
‫سأكون في المرآب‬

77
00:05:17,484 --> 00:05:21,947
‫سمعنا قصته
يجب أن يكون التصويت بالإجماع‬

78
00:05:25,451 --> 00:05:27,953
‫هل عند أي أحد آخر أي شيء يقوله؟‬

79
00:05:34,043 --> 00:05:39,506
‫من يوافق على فقدان "كلاي" شارته؟
نعم‬

80
00:05:40,382 --> 00:05:41,675
‫- نعم
- نعم‬

81
00:05:42,051 --> 00:05:43,469
‫- نعم
- نعم‬

82
00:05:44,636 --> 00:05:46,930
‫- نعم
- نعم‬

83
00:05:49,725 --> 00:05:56,315
‫فيما يتعلق بقتله،
لنسمع الإيجابيات والسلبيات‬

84
00:06:07,785 --> 00:06:08,785
‫إنه خائن‬

85
00:06:11,121 --> 00:06:15,042
‫أنا غير مقتنع بهراء
"لمصلحة النادي" المتواضع هذا‬

86
00:06:21,715 --> 00:06:22,883
‫انتهى أمره‬

87
00:06:27,596 --> 00:06:28,639
‫هل من أحد آخر؟‬

88
00:06:37,439 --> 00:06:43,362
‫كل من يوافق على قتل "كلاي مورو"‬

89
00:06:47,866 --> 00:06:49,201
‫نعم‬

90
00:06:54,498 --> 00:06:55,498
‫نعم‬

91
00:07:06,426 --> 00:07:07,426
‫نعم‬

92
00:07:12,850 --> 00:07:13,976
‫نعم‬

93
00:07:16,478 --> 00:07:17,646
‫نعم‬

94
00:07:27,281 --> 00:07:28,281
‫نعم‬

95
00:07:32,786 --> 00:07:33,787
‫لا‬

96
00:07:50,596 --> 00:07:51,972
‫سأذهب لإحضاره‬

97
00:08:30,552 --> 00:08:31,595
‫ "جاكي"‬

98
00:08:33,347 --> 00:08:37,100
‫- "جاكي"!
- هيا‬

99
00:08:40,145 --> 00:08:42,147
‫ "جاكي" ، هيا‬

100
00:08:44,650 --> 00:08:46,610
‫"جاكس"، "جاكس"، هيا‬

101
00:08:46,777 --> 00:08:48,779
‫ "جاكي" ، هذا يكفي‬

102
00:08:49,404 --> 00:08:51,198
‫- أبعده!
- على رسلك!‬

103
00:08:51,281 --> 00:08:53,867
‫- هيا!
- دعه!‬

104
00:08:55,577 --> 00:08:56,577
‫انتهى الأمر‬

105
00:10:09,735 --> 00:10:11,987
‫عقدت صفقة معه من وراء ظهري‬

106
00:10:32,507 --> 00:10:37,095
‫لم نستطع إثبات شيء، كلانا نعرف ذلك‬

107
00:10:38,722 --> 00:10:45,228
‫ولم يكن بإمكانك أن تدع "كلاي"
يجلس على تلك الطاولة‬

108
00:10:46,688 --> 00:10:50,442
‫وأنا أيضاً، كل الأمور السيئة التي ارتكبها‬

109
00:10:51,818 --> 00:10:53,153
‫كان يجب أن يغادر النادي‬

110
00:10:54,738 --> 00:10:58,742
‫لو لم أعقد هذه الصفقة لقتلته‬

111
00:11:00,202 --> 00:11:03,246
‫حالما ننتهي من "غيلين"‬

112
00:11:04,664 --> 00:11:06,917
‫وكنت ستفعل ذلك من وراء ظهر النادي‬

113
00:11:09,503 --> 00:11:14,758
‫إن فعلت ذلك مرة
تصبح المرة التالية أسهل بقليل‬

114
00:11:16,593 --> 00:11:23,100
‫وقبل أن تدرك ما يجري
يصبح هذا الشيء الذي عندنا عديم القيمة‬

115
00:11:27,813 --> 00:11:32,442
‫لقد منعتك من أن تصبح
الرجل الذي أردت أن تقتله‬

116
00:11:34,528 --> 00:11:36,530
‫أتظن أن هذا التصويت يحمي "كلاي" ؟‬

117
00:11:37,989 --> 00:11:41,910
‫تريده أن يموت
يبدو ذلك هو الخيار الوحيد اليوم‬

118
00:11:43,954 --> 00:11:49,626
‫لكنني أعرفك يا "جاكس" ، الصواب يرسخ‬

119
00:11:50,335 --> 00:11:53,505
‫وكيف يُعد تركه ينجو صواباً؟‬

120
00:11:56,216 --> 00:11:57,843
‫أعرف أنك تعتبر هذه خيانة‬

121
00:12:01,847 --> 00:12:05,350
‫أقدمت على هذه المجازفة، لأنني أحبك‬

122
00:12:07,644 --> 00:12:09,229
‫وهذا النادي يحتاج إليك‬

123
00:12:11,523 --> 00:12:12,566
‫نحن مكسورو الجناح‬

124
00:12:22,617 --> 00:12:26,163
‫وجدت صعوبة في الشعور
بأي حب أو أخوية منذ وفاة "أوبي"‬

125
00:12:27,247 --> 00:12:32,878
‫- ضللت الطريق بعض الشيء يا أخي
- لا، لقد وجدته أخيراً‬

126
00:12:34,463 --> 00:12:39,217
‫كان "أوبي" محقاً، المطرقة تفسد المرء‬

127
00:12:41,428 --> 00:12:44,014
‫لا يمكنك أن تجلس على هذا الكرسي
دون أن تكون متوحشاً‬

128
00:12:49,603 --> 00:12:52,814
‫- أعرف
- أنت لا تعرف شيئاً‬

129
00:12:54,524 --> 00:12:56,067
‫تعطي استشارات بدافع الخوف‬

130
00:12:58,487 --> 00:13:02,199
‫تريد مني أن أتحرك في دوائر مريحة دافئة
ولا أستطيع القيام بذلك‬

131
00:13:11,374 --> 00:13:12,542
‫عليك أن تذهب‬

132
00:13:29,226 --> 00:13:30,977
‫عليك أن تذهب
إلى غرفة الطوارئ يا عزيزي‬

133
00:13:31,061 --> 00:13:34,314
‫- سأكون بخير
- بعض هذه الجروح تحتاج إلى قطب‬

134
00:13:34,481 --> 00:13:38,944
‫أيمكنكما...أن تدعاني دقيقة بمفردي؟‬

135
00:13:41,821 --> 00:13:44,074
‫نعم، بالتأكيد‬

136
00:14:11,268 --> 00:14:13,687
‫استمتع بوقتك، حسن؟
أحبك‬

137
00:14:14,312 --> 00:14:17,274
‫- هيا، وداعاً
- حسناً‬

138
00:14:21,069 --> 00:14:23,280
‫- هذا مناسب
- نعم‬

139
00:14:26,199 --> 00:14:27,826
‫هل رتبت لشيء لهما؟‬

140
00:14:28,868 --> 00:14:31,997
‫الصبيان، في حال وقع مكروه لك
أو لـ "جاكس"‬

141
00:14:32,163 --> 00:14:34,040
‫هل عندك صندوق تأمين لهم
أو وصية من أي نوع؟‬

142
00:14:34,583 --> 00:14:37,043
‫لا أعرف، حدث الزواج بسرعة‬

143
00:14:37,127 --> 00:14:38,753
‫أعرف أن لدى "جاكس" تأميناً على الحياة‬

144
00:14:39,379 --> 00:14:41,339
‫ذلك جيد
لكن من سيحصل على الحضانة؟‬

145
00:14:42,340 --> 00:14:43,758
‫- "جيما" ؟
- لا‬

146
00:14:49,472 --> 00:14:50,473
‫لا أعرف‬

147
00:14:52,058 --> 00:14:53,518
‫أستطيع أن أساعدك في ذلك‬

148
00:15:06,197 --> 00:15:10,493
‫"جاكي"، آسف على الإزعاج
لكن اتصل "أوغست"‬

149
00:15:11,036 --> 00:15:13,288
‫ويريد "بوب" عقد اجتماع
"تشارمنغ هايتس"‬

150
00:15:15,373 --> 00:15:17,709
‫- متى؟
- الآن‬

151
00:15:23,214 --> 00:15:25,550
‫اذكري ما صلتك بـ "أوتو ديليني"‬

152
00:15:26,217 --> 00:15:27,469
‫إنه صديق للعائلة‬

153
00:15:28,011 --> 00:15:30,722
‫إنه عضو في نادي الدراجات الآلية
"سانز أوف أناركي"‬

154
00:15:31,306 --> 00:15:32,932
‫هل لك أي صلات بأي أعضاء آخرين؟‬

155
00:15:33,516 --> 00:15:36,144
‫زوجي هو رئيس النادي، "جاكسون تيلر"‬

156
00:15:36,394 --> 00:15:38,897
‫ألذلك السبب
قررت أن تتطوعي بخدماتك الطبية؟‬

157
00:15:39,105 --> 00:15:42,525
‫نعم، قضى زوجي وقتاً في السجن
أعرف كم يمكن أن يكون ذلك صعباً‬

158
00:15:42,942 --> 00:15:44,611
‫أردت أن أشكل فرقاً‬

159
00:15:45,070 --> 00:15:47,781
‫إذاً، ألم تكن تلك محاولة لزيارة
"أوتو ديليني" نيابة عن النادي؟‬

160
00:15:48,281 --> 00:15:50,825
‫لا، حتى إنني لم أعرف
أنني سأفحص "أوتو"‬

161
00:15:51,534 --> 00:15:53,787
‫رأيت طلبه
فعلت ما أتيت إلى هنا للقيام به‬

162
00:15:54,287 --> 00:15:57,332
‫كنت في المشفى
قبل مقتل "باميلا توريك" بثلاثة أيام‬

163
00:15:57,749 --> 00:15:59,751
‫رأيت "ديليني" في كل تلك الأيام الثلاثة‬

164
00:16:00,085 --> 00:16:03,672
‫نعم، عالجته أولاً من المكورات العنقودية
ثم أجريت اختبار التهاب السحايا‬

165
00:16:03,880 --> 00:16:06,108
‫وكما تعرفين، لم تظهر تحاليل "أوتو"
أي إشارات إلى أي من المرضين‬

166
00:16:06,132 --> 00:16:09,427
‫تجاوبت موكلتي مع حالة أعراض المريض‬

167
00:16:09,844 --> 00:16:11,564
‫فيما إذا كانت حقيقية أم لا
ليست هي المسألة‬

168
00:16:11,888 --> 00:16:16,685
‫طبعاً، هل كنت تدركين
أن جلب أي شيء للسجين‬

169
00:16:16,768 --> 00:16:18,937
‫هو خرق مباشر للاتفاق الذي وقعته؟‬

170
00:16:21,564 --> 00:16:26,152
‫لم أدرس العقد
لذا لا، لم أدرك ذلك بالتحديد‬

171
00:16:26,277 --> 00:16:29,989
‫إذاً، اعتقدت أن لا بأس في أن تجلبي
لمجرم عنيف شيئاً يمكن أن يستعمله كسلاح؟‬

172
00:16:30,323 --> 00:16:33,410
‫جلبت الدكتورة "نولز"
لرجل يائس شيئاً يصلي فيه‬

173
00:16:33,493 --> 00:16:36,246
‫كان مقيداً عندما وضعت الصليب على رقبته‬

174
00:16:36,496 --> 00:16:39,124
‫نعم، كان ذلك ساذجاً
لكن لم تكن عندها فكرة عما سيفعله‬

175
00:16:41,960 --> 00:16:44,087
‫- ذلك صحيح يا دكتورة؟
- نعم‬

176
00:16:45,422 --> 00:16:47,424
‫لم تكن عندي فكرة
عما هو قادر على القيام به‬

177
00:16:55,932 --> 00:16:57,267
‫ "(تشارمنغ هايتس)، بيوت جديدة"‬

178
00:17:10,613 --> 00:17:11,613
‫ما كل هذا؟‬

179
00:17:12,365 --> 00:17:15,994
‫مجموعة "بوب بارتنرز"
تقيّم مشروع "هيل"، أنه واعد‬

180
00:17:19,539 --> 00:17:22,876
‫أين هو مكانك في منظمة "بوب" يا "أوغي"؟‬

181
00:17:23,585 --> 00:17:25,086
‫ناصح، أمين سر‬

182
00:17:26,421 --> 00:17:29,632
‫بلا لقب
نائب الرئيس للأعمال الخاصة؟‬

183
00:17:31,384 --> 00:17:32,594
‫ولي العهد؟‬

184
00:17:34,304 --> 00:17:36,014
‫أنا مع السيد "بوب"
منذ كان عمري 17 سنة‬

185
00:17:37,098 --> 00:17:38,338
‫إذا كان ذلك يخبرك بشيء ما عني‬

186
00:17:39,601 --> 00:17:40,894
‫يخبرني بأنك مخلص‬

187
00:17:43,646 --> 00:17:44,689
‫أو صبور‬

188
00:17:54,324 --> 00:17:55,366
‫حسن، رائع‬

189
00:17:57,535 --> 00:17:59,746
‫تتخذ "تشارمنغ هايتس" شكلها
لتصبح ذات أثر‬

190
00:18:00,955 --> 00:18:03,583
‫- إنه تطوير عقاري ذكي
- "هيل" محافظ سيئ‬

191
00:18:03,666 --> 00:18:06,961
‫- لكنه مطور عقاري جيد
- لا نستطيع أن نكون كل شيء‬

192
00:18:09,547 --> 00:18:10,590
‫كان وضعك خطراً البارحة‬

193
00:18:11,758 --> 00:18:14,302
‫يسرني أنك والاتحاد توصلتم إلى اتفاق
فيما يتعلق بخروج "كلاي"‬

194
00:18:15,136 --> 00:18:16,179
‫لم ينته الأمر بعد‬

195
00:18:16,554 --> 00:18:19,891
‫سأكون بحاجة إليك لتهرب 20 كم
أخرى من المخدرات إلى "رينو"‬

196
00:18:20,517 --> 00:18:22,602
‫تعويض تكلفة الأسلحة الصينية‬

197
00:18:23,186 --> 00:18:26,397
‫يجب ألا تكون تلك مشكلة
أنت تجيد هذا يا "جاكسون"‬

198
00:18:27,023 --> 00:18:29,526
‫متأكد أنك تريد ترك تجارة المخدرات؟‬

199
00:18:29,776 --> 00:18:31,486
‫نعم، أنا متأكد من ذلك‬

200
00:18:37,534 --> 00:18:39,077
‫هل يمكنني أن أطلب نصيحتك في أمر؟‬

201
00:18:39,744 --> 00:18:43,790
‫- بالطبع
- أنت تتخذ قرارات حاسمة كل يوم‬

202
00:18:44,541 --> 00:18:49,629
‫تأخذ نصيحة الناس الذين تثق بهم
هل يحدث أن تختار العمل بعكسها؟‬

203
00:18:51,089 --> 00:18:53,842
‫أن تفعل شيئاً يقول الجميع لك
إنه فكرة سيئة؟‬

204
00:18:54,884 --> 00:18:56,124
‫هل يتعلق هذا بـ "كلاي مورو" ؟‬

205
00:18:58,888 --> 00:19:00,640
‫صوّت النادي بنزع شارته‬

206
00:19:03,059 --> 00:19:06,020
‫- أريد أن نزع المزيد
- تباً‬

207
00:19:07,981 --> 00:19:09,341
‫هناك مبالغة في تقدير الديمقراطية‬

208
00:19:12,193 --> 00:19:14,070
‫لا يكون الخير الأكبر
هو هدف الانتقام أبداً‬

209
00:19:14,779 --> 00:19:18,491
‫إنها حاجة داخلية تحتاج إلى الإرضاء
وإلا فقد الأقوياء التركيز‬

210
00:19:20,660 --> 00:19:25,081
‫كيف أحك تلك الحكة الداخلية
من دون أن أمزق ناديّ إرباً؟‬

211
00:19:28,084 --> 00:19:29,168
‫يمكنك فعل الاثنين‬

212
00:19:30,628 --> 00:19:32,755
‫ما عليك إلا أن تبتعد عن حاجتك
إلى الشعور بذلك‬

213
00:19:34,048 --> 00:19:36,342
‫واجهه من زاوية مختلفة
من مصدر مختلف‬

214
00:19:36,467 --> 00:19:38,803
‫ليس الإجراء هو المهم، بل النتيجة‬

215
00:19:42,265 --> 00:19:45,351
‫- الانتقام بالوكالة
- شيء من ذلك القبيل‬

216
00:19:47,020 --> 00:19:49,522
‫وسأحتاج الآن إلى النتائج، "جاكس"‬

217
00:19:52,442 --> 00:19:58,114
‫خرج "كلاي"
خدم "تريغ" غايته، حان الوقت‬

218
00:19:59,532 --> 00:20:01,868
‫علي أن أنهي هذه الصفقة
مع "لين" والإيرلنديين‬

219
00:20:03,453 --> 00:20:06,623
‫سأسلّمه غداً، قل لي فقط أين ومتى‬

220
00:20:07,707 --> 00:20:12,211
‫جيد، لأنك إذا نكثت بهذا الوعد
تخسر كل شيء‬

221
00:20:13,630 --> 00:20:15,632
‫صفقة الاتحاد و"لين"، "تشارمنغ هايتس"‬

222
00:20:16,633 --> 00:20:19,052
‫وموافقتي على عدم سحق ناديك‬

223
00:20:20,553 --> 00:20:24,974
‫كان "تيغ" هو ذراع "كلاي" اليمنى
لن أراه كأي شيء آخر أبداً‬

224
00:21:03,221 --> 00:21:05,223
‫"هنري لين"، "روميو بارادا"‬

225
00:21:07,225 --> 00:21:08,726
‫هذا مساعدي "لويس توريس"‬

226
00:21:09,769 --> 00:21:12,129
‫هذا من دواعي سروري أيها السادة
أشكرك على قيامك بهذه الرحلة‬

227
00:21:14,565 --> 00:21:16,818
‫سلاح "كورنت" روسي
مع حامل ثلاثي ذي مفاصل‬

228
00:21:16,943 --> 00:21:19,404
‫رؤية حرارية، صواريخ "9 إم 133"‬

229
00:21:19,612 --> 00:21:21,072
‫المفضلة عند كل جيش صغير متحرك‬

230
00:21:23,866 --> 00:21:26,160
‫تباً، ذلك جميل‬

231
00:21:27,286 --> 00:21:29,872
‫- كم؟
- 170 ألفاً... 5 آلاف للصاروخ‬

232
00:21:30,373 --> 00:21:31,958
‫ماذا عن القناصات
والمسدسات عيار 50؟‬

233
00:21:32,959 --> 00:21:35,128
‫لعيار 50، أستطيع أن أحصل
على نوع "براوننغز" مجددة‬

234
00:21:35,336 --> 00:21:37,797
‫بالنسبة القناصات، عندي "موسرز"
و"كيبلرز" سأجلب لك الأسعار‬

235
00:21:38,214 --> 00:21:40,508
‫"براوننغز" جيدة
ونحب "كيبلرز"‬

236
00:21:40,967 --> 00:21:42,510
‫إذاً، كم؟ وكل كم من الزمن؟‬

237
00:21:42,885 --> 00:21:45,555
‫أظهر أصدقائي الفلسطينيون الأمر
وكأن المخزون لم يشكل مشكلة‬

238
00:21:45,638 --> 00:21:49,267
‫لكن إيجادهم طريقة لجلب أكثر من واحد
في الوقت نفسه سيستغرق بعض الوقت‬

239
00:21:49,517 --> 00:21:51,811
‫- كم من الوقت؟
- هناك الكثيرون من الموظفين ليرشوهم‬

240
00:21:52,311 --> 00:21:53,771
‫على الأقل شهرين أو ثلاثة‬

241
00:21:54,022 --> 00:21:56,107
‫أخبرتنا بأنك تستطيع تأمينها
كل أسبوعين‬

242
00:21:56,733 --> 00:22:00,194
‫نعم، عند تأمين الطرقات
لكن ذلك يستغرق الوقت أنتم تعرفون ذلك‬

243
00:22:15,293 --> 00:22:18,713
‫10 "كورنتس"
100 صاروخ، 24 "براوننغز"‬

244
00:22:19,130 --> 00:22:21,758
‫24 بندقية "كيه إس في"
مع كاتمات صوت سريعة الإطلاق‬

245
00:22:22,175 --> 00:22:24,719
‫عندما تعرف ما هو خط "حماس" السريع‬

246
00:22:25,553 --> 00:22:27,305
‫نريد إرساليات كل أسبوعين‬

247
00:22:28,056 --> 00:22:30,141
‫نادي دراجات "مايانز" سيتولى النقل‬

248
00:22:31,809 --> 00:22:33,770
‫250 دفعة أولى‬

249
00:22:34,854 --> 00:22:37,315
‫- أعلمنا بالمبلغ الباقي الذي علينا دفعه
- قطعاً‬

250
00:22:38,149 --> 00:22:41,360
‫- أتطلع إلى التعامل معكم
- عليك أن تتطلع، سنجعلك ثرياً‬

251
00:22:46,657 --> 00:22:49,077
‫"لوبو سونورا"
يدفع "غاليندو" على جبهتين‬

252
00:22:49,660 --> 00:22:52,997
‫فقدنا "توبوتاما" تواً
لا نستطيع انتظار الـ"كورنتس" 3 أشهر‬

253
00:22:53,372 --> 00:22:57,210
‫سنحتاج إلى شحنة أخرى من الـ "آر بي جيه"
من الإيرلنديين قبل أن نلغي ذلك التعامل‬

254
00:23:01,506 --> 00:23:04,050
‫- هل تلك مشكلة؟
- يجب ألا تكون‬

255
00:23:05,927 --> 00:23:08,471
‫- سأسأل "غيلن" عند الاستلام
- لا تسأله، أخبره‬

256
00:23:15,103 --> 00:23:18,940
‫قبل أن أدخل في هذا
أريدك أن تعرفي أن كل شيء على ما يرام‬

257
00:23:19,440 --> 00:23:20,483
‫ماذا؟‬

258
00:23:21,192 --> 00:23:23,236
‫وقع حادث سيارة لـ "أيبل" الأسبوع الماضي‬

259
00:23:24,445 --> 00:23:26,489
‫- يا إلهي!
- لم تكن هناك إصابات دائمة‬

260
00:23:26,572 --> 00:23:30,368
‫أُجريت له عملية ثانوية
لتصحيح ضربات قلبه، لكنه بخير‬

261
00:23:30,618 --> 00:23:34,455
‫يا إلهي! هل كنت أنت تقودين السيارة؟‬

262
00:23:34,872 --> 00:23:38,084
‫لا، كانت "جيما"‬

263
00:23:39,877 --> 00:23:43,047
‫- كانت ثملة واصطدمت بشجرة
- يا للهول!‬

264
00:23:43,131 --> 00:23:45,550
‫إنها تثمل باستمرار
كلتانا نعرف ذلك‬

265
00:23:46,008 --> 00:23:48,177
‫لن أسمح لها بالاقتراب
من الصبيين ثانية‬

266
00:23:50,471 --> 00:23:51,681
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

267
00:23:53,307 --> 00:23:55,810
‫فكرت في الحوار الذي دار بيننا
في المرة الأخيرة و...‬

268
00:23:58,646 --> 00:24:01,023
‫أعرف أن هذا لن يكون سهلاً على "جاكس"
لكنني كأم، أفهمه‬

269
00:24:01,732 --> 00:24:03,276
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟‬

270
00:24:17,081 --> 00:24:21,043
‫- قد أضطر إلى مغادرة "تشارمنغ"
- لماذا... عمل آخر؟‬

271
00:24:22,295 --> 00:24:25,715
‫نعم، هذا ما أرجوه، هناك عرض مقدم لي
من مستشفى "بروفيدنس"‬

272
00:24:27,133 --> 00:24:30,428
‫"أوريغون"؟ هل يقبل "جاكس" بذلك؟‬

273
00:24:30,636 --> 00:24:31,971
‫ما زلنا ندرس الأمر‬

274
00:24:32,889 --> 00:24:35,224
‫لكنني كنت أجري
المعاملات الرسمية المتعلقة بذلك‬

275
00:24:37,185 --> 00:24:43,357
‫وأدركت أنه إذا وقع مكروه لي أو لـ "جاكس"‬

276
00:24:43,482 --> 00:24:46,152
‫ليس هناك من أثق به ليهتم بولديّ‬

277
00:24:49,447 --> 00:24:50,615
‫لا عائلة عندي‬

278
00:24:56,579 --> 00:24:59,957
‫- أنت بحاجة إلى راحة البال تلك
- نعم‬

279
00:25:04,212 --> 00:25:05,379
‫ "أيبل" في الحضانة‬

280
00:25:07,423 --> 00:25:08,903
‫بإمكانك قضاء بعض الوقت معه إذا أردت‬

281
00:25:11,928 --> 00:25:15,765
‫- إنه لطيف جداً
- أرغب حقاً في ذلك‬

282
00:25:17,099 --> 00:25:21,604
‫تحدثت إلى "دورين"
واسمك على القائمة، وهكذا...‬

283
00:25:29,028 --> 00:25:32,240
‫- ماذا أقول له؟
- قولي له إنك صديقتي‬

284
00:25:33,741 --> 00:25:37,870
‫- هذا أفضل ما أستطيع فعله الآن
- حسن، شكراً‬

285
00:25:42,583 --> 00:25:43,709
‫حسن‬

286
00:26:20,955 --> 00:26:21,955
‫أين "كلاي" ؟‬

287
00:26:24,583 --> 00:26:28,838
‫سلّم شارته
ذلك متوقع منذ بعض الوقت‬

288
00:26:31,966 --> 00:26:35,052
‫- خرج من النادي؟
- اسمع يا "غيلن"‬

289
00:26:36,721 --> 00:26:38,931
‫أعرف أنك تلومني على وفاة "كيلان"‬

290
00:26:39,640 --> 00:26:43,019
‫وأنت محق، خرجت الأحداث
في "بلفاست" عن نطاق السيطرة‬

291
00:26:45,980 --> 00:26:50,401
‫لكنني أريد فقط أن أقول إنني
أحببت رجل الدين ذاك فقد أحب أبي‬

292
00:26:50,484 --> 00:26:53,696
‫ضحى بنفسه من أجل ابني...
أعرف ذلك‬

293
00:26:56,449 --> 00:27:01,245
‫لكن بعد خلافنا الصغير
وتدميرك لدراجاتنا‬

294
00:27:02,496 --> 00:27:04,707
‫كنت أرجو أن أخفف بعض ذلك التوتر‬

295
00:27:05,833 --> 00:27:08,002
‫أنت تكره المكسيكيين
وكذلك نحن‬

296
00:27:09,837 --> 00:27:14,216
‫يريد "روميو" هذه الشحنة
وواحدة أخرى، نعطيه ذلك وننتهي‬

297
00:27:15,259 --> 00:27:18,219
‫يعود نادي الدراجات والجيش الجمهوري
الأيرلندي إلى القيام بالأعمال كالمعتاد‬

298
00:27:23,017 --> 00:27:24,477
‫حسن‬

299
00:27:31,984 --> 00:27:34,028
‫- ما هذا؟
- تحدثت إلى "دامون بوب"‬

300
00:27:34,445 --> 00:27:35,488
‫سمعت كل شيء عن "كلاي"‬

301
00:27:35,905 --> 00:27:38,616
‫فكرت في أن نمر ونتأكد
من أن الصفقة تجري بشكل صحيح‬

302
00:27:39,116 --> 00:27:41,911
‫قلت لك إنني سأتدبر الأمر‬

303
00:27:42,703 --> 00:27:44,622
‫نعرف كم يمكن
أن يكون الإيرلنديون عنيدين‬

304
00:27:44,997 --> 00:27:48,125
‫وكلنا نعرف كم يمكن
أن تكونوا جهلة أيها الزنوج اللاتينيون‬

305
00:27:48,417 --> 00:27:51,712
‫- ضع الأسلحة في الشاحنة
- لا تلمس الأسلحة اللعينة‬

306
00:27:51,879 --> 00:27:54,632
‫كلنا نريد الشيء نفسه هنا‬

307
00:27:57,885 --> 00:28:00,054
‫- يا للهول!
- بحقكم‬

308
00:28:02,181 --> 00:28:04,725
‫هيا، تباً! هيا!‬

309
00:28:06,727 --> 00:28:07,770
‫ "بوبي"! تباً!‬

310
00:28:08,396 --> 00:28:11,857
‫- هيا
- لنذهب‬

311
00:28:16,695 --> 00:28:19,782
‫هيا، أعطني إياه، لنذهب‬

312
00:28:24,370 --> 00:28:27,039
‫ضع الأسلحة في الشاحنة‬

313
00:28:33,754 --> 00:28:36,298
‫عملية الشراء هذه على حساب النادي
جزاء على قتل رجالنا‬

314
00:28:37,633 --> 00:28:40,553
‫وتعويض ضرر انتظارنا
نكون بذلك تعادلنا‬

315
00:28:42,430 --> 00:28:44,890
‫اخرجوا من هنا أيها البيض السفلة‬

316
00:28:53,274 --> 00:28:54,567
‫أنت المسؤول عن هذا يا فتى‬

317
00:28:55,359 --> 00:28:57,820
‫ستشعر عصابة "سانز" بوقع هذا في القارتين‬

318
00:29:22,678 --> 00:29:26,432
‫أقفل "تي إم"، نبّه العائلات
أحضر "تاكوما" إلى هنا‬

319
00:29:29,101 --> 00:29:30,895
‫سيحاول "غيلن" أن يؤذينا‬

320
00:29:31,562 --> 00:29:34,315
‫أريد منك أن تعثر على "جيما"
وتطلب منها أن تتصل بي‬

321
00:29:40,029 --> 00:29:41,614
‫- نعم
- هل أنت مع "كلاي" ؟‬

322
00:29:42,239 --> 00:29:47,495
‫- نعم، أساعده في جمع أغراضه
- جيد، اسمع جيداً...‬

323
00:29:48,746 --> 00:29:51,957
‫بدأ "تريبل تو" بالسعي من أجل النفوذ
في مستودع على شارع "بالم"‬

324
00:29:52,750 --> 00:29:54,043
‫- هل ذلك صحيح؟
- نعم‬

325
00:29:54,335 --> 00:29:56,015
‫إن "دانتي" يدفعنا إلى الخارج
بهذه الطريقة‬

326
00:29:56,170 --> 00:30:00,090
‫- يبدأ بالجمع أيضاً
- تباً‬

327
00:30:00,758 --> 00:30:03,010
‫انتقل إلى "فرونت ستريت"
متجر "كوادروز ليكرز"‬

328
00:30:03,594 --> 00:30:06,680
‫متاجر مستحضرات التجميل، صالون "لانا"
الكل بدؤوا يدفعون لتوفير الحماية‬

329
00:30:07,056 --> 00:30:09,141
‫أردت العودة وقد تحقق ذلك‬

330
00:30:09,475 --> 00:30:12,353
‫لكن إن لم نقم بحل هذه المشكلة فوراً
فلن يتبقى لنا شيء‬

331
00:30:13,729 --> 00:30:15,606
‫- كم أمامنا من الوقت؟
- إنهم يتحركون بسرعة‬

332
00:30:15,773 --> 00:30:18,984
‫ربما بضعة أيام، لا خيار أمامنا يا صاح‬

333
00:30:27,201 --> 00:30:28,869
‫- مرحباً عزيزتي
- مرحباً‬

334
00:30:28,994 --> 00:30:31,789
‫- كيف حال إصابتك؟
- كيف تبدو؟‬

335
00:30:32,957 --> 00:30:35,709
‫بخير، أين هو؟‬

336
00:30:36,377 --> 00:30:39,088
‫في المطبخ، لكنه مع بعض أفراد طاقمه
لم يرغب في أن يزعجه أحد‬

337
00:30:39,713 --> 00:30:41,924
‫أنت تعرفينني، أنا رقيقة‬

338
00:30:43,717 --> 00:30:44,718
‫نعم‬

339
00:30:45,302 --> 00:30:47,638
‫أريد أن أتحدث إلى النادي
وقد نأتي بخطة‬

340
00:30:50,015 --> 00:30:51,934
‫- سنتحرك على أساس هذا غداً
- حسن يا رجل‬

341
00:30:52,268 --> 00:30:53,727
‫سنكون جاهزين‬

342
00:30:55,437 --> 00:30:56,689
‫مشاكل؟‬

343
00:30:58,274 --> 00:31:02,528
‫- لا، ماذا تفعلين هنا؟
- أحتاج إلى خدمة‬

344
00:31:03,153 --> 00:31:07,658
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكان
زبونك الطبيب أن يفحص "كلاي"‬

345
00:31:08,659 --> 00:31:12,079
‫- ماذا فعلت به؟
- لست أنا، بل "جاكس"‬

346
00:31:13,455 --> 00:31:15,499
‫طُرد "كلاي" من النادي هذا الصباح‬

347
00:31:17,209 --> 00:31:21,130
‫- أوسعه "جاكس" ضرباً لوداعه
- يا إلهي!‬

348
00:31:23,716 --> 00:31:27,428
‫هل كنت تعرفين أن ذلك سيحدث؟
ولم تتمكني من التحدث إلي بشأنه؟‬

349
00:31:27,511 --> 00:31:28,762
‫بعض منه‬

350
00:31:31,473 --> 00:31:32,683
‫ماذا؟‬

351
00:31:33,892 --> 00:31:35,311
‫إنهم يطردون "كلاي"‬

352
00:31:35,728 --> 00:31:39,565
‫هؤلاء اللاتينيون الذين رأيتهم
يحاولون إعادتي للعمل معهم‬

353
00:31:41,233 --> 00:31:43,444
‫ذلك الشاب الصغير، إنه ابن عمي‬

354
00:31:44,236 --> 00:31:47,239
‫بدأنا الطاقم معاً قبل 25 سنة، تباً!‬

355
00:31:50,242 --> 00:31:52,286
‫أصبح "بيزلاتس" تحت الحصار الآن يا عزيزتي‬

356
00:31:59,001 --> 00:32:02,713
‫- أشباحك؟
- نعم، أشباح‬

357
00:32:08,052 --> 00:32:10,387
‫-سأرى إذا كان بإمكاني استدعاء الطبيب
- حسن‬

358
00:32:12,931 --> 00:32:13,931
‫شكراً‬

359
00:32:18,562 --> 00:32:22,983
‫ما قلته ليلة أمس... هل عنيته؟‬

360
00:32:25,653 --> 00:32:26,779
‫نعم‬

361
00:32:30,157 --> 00:32:31,325
‫هل يناسبك ذلك؟‬

362
00:32:33,994 --> 00:32:35,871
‫آسفة، اتصل "تيغ" تواً‬

363
00:32:36,038 --> 00:32:38,707
‫يريدنا أن نكون جميعاً في النادي
حدث شيء ما مع الإيرلنديين‬

364
00:32:40,292 --> 00:32:41,293
‫تباً‬

365
00:32:48,634 --> 00:32:51,845
‫هذا كل شيء يا أخي
وضبت كل شيء‬

366
00:32:53,180 --> 00:32:54,306
‫شكراً‬

367
00:32:56,767 --> 00:33:02,523
‫أعلم "هابي" أنني سأزيل الوشوم الليلة
سنقوم بذلك في "تي إم"‬

368
00:33:03,023 --> 00:33:05,484
‫- كي لا يكون هناك شك أنه حدث
- نعم، حسن‬

369
00:33:05,567 --> 00:33:08,445
‫ثمة أغراض أثرية في النادي هنا
تفضّل بأخذها‬

370
00:33:09,029 --> 00:33:10,029
‫شكراً‬

371
00:33:15,035 --> 00:33:16,328
‫لطالما أحببته‬

372
00:33:24,920 --> 00:33:27,172
‫نعم، إنه جميل‬

373
00:33:30,926 --> 00:33:32,845
‫أعطاني إياه "بايني"
في ذكراي الخامسة في النادي‬

374
00:33:35,139 --> 00:33:36,459
‫فكرت دائماً في إعطائها لـ "أوب"‬

375
00:33:41,562 --> 00:33:43,939
‫- لا يا "كلاي" ، لا أستطيع...
- هيا، علي أن أتخلص منه‬

376
00:33:45,149 --> 00:33:46,567
‫هذه هي طريقة تعبيري عن الامتنان‬

377
00:34:04,001 --> 00:34:06,587
‫- مرحباً
- ساءت الأمور مع "غيلن"‬

378
00:34:06,670 --> 00:34:08,881
‫- سنقفل كل شيء
- يا إلهي!‬

379
00:34:09,882 --> 00:34:11,592
‫- هيا يا "جوس"
- وأنت أيضاً‬

380
00:34:12,760 --> 00:34:14,428
‫لا، لا، لا يريدني "جاكس"
في أي مكان...‬

381
00:34:14,511 --> 00:34:17,431
‫لست آبهاً لذلك
أنت لست بمأمن هنا بمفردك، هيا‬

382
00:34:23,645 --> 00:34:24,772
‫- هيا
- نعم‬

383
00:35:05,938 --> 00:35:09,900
‫هل يمكنك العثور عليه؟
دعني أر، وجدتها‬

384
00:35:13,654 --> 00:35:15,447
‫- دعني أر
- وجدتها‬

385
00:35:15,572 --> 00:35:17,533
‫- "أيبل"!
- أبي‬

386
00:35:23,580 --> 00:35:26,583
‫- ماذا تفعلين معه؟
- ألقي التحية فقط، كصديقين‬

387
00:35:27,960 --> 00:35:29,336
‫ "تارا" تعرف بذلك‬

388
00:35:31,129 --> 00:35:33,465
‫سأعيده إلى الحضانة
قابليني في الخارج‬

389
00:35:33,632 --> 00:35:36,260
‫- "جاكس" ، أنا أعرف أنك...
- سنقوم بهذا في الخارج‬

390
00:36:00,409 --> 00:36:02,244
‫علينا أن نعيد "تارا"
والصبيين إلى "تي إم"‬

391
00:36:02,870 --> 00:36:03,870
‫سنفعل‬

392
00:36:06,665 --> 00:36:07,945
‫هل حقاً تريد أن تفعل هذا الآن؟‬

393
00:36:09,835 --> 00:36:12,212
‫إنه آخر شيء أريد أن أفعله
لكن علي أن أفعله‬

394
00:36:15,549 --> 00:36:16,717
‫لن يطول الأمر‬

395
00:36:17,593 --> 00:36:18,593
‫سأكون هنا‬

396
00:36:27,019 --> 00:36:28,145
‫تباً‬

397
00:36:40,866 --> 00:36:42,784
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟
- المعذرة‬

398
00:36:44,453 --> 00:36:47,915
‫- هل أنت الدكتورة "نولز" ؟
- نعم، كيف دخلت إلى هنا؟‬

399
00:36:48,373 --> 00:36:50,417
‫قال رجل يلبس معطف مخبر أبيض
إن بإمكاني أن أنتظرك‬

400
00:36:51,084 --> 00:36:52,084
‫ "لي توريك"‬

401
00:36:53,378 --> 00:36:57,049
‫ "باميلا" ، الممرضة التي قتلت...
كانت أختي‬

402
00:37:02,387 --> 00:37:03,388
‫آسفة جداً‬

403
00:37:04,765 --> 00:37:06,642
‫أتيت أنا وعائلتي إلى هنا
لحضور الجنازة‬

404
00:37:08,518 --> 00:37:10,896
‫عرفت أنك كنت هنا عندما حدث ذلك
أردت أن أتحدث إليك‬

405
00:37:11,605 --> 00:37:15,692
‫طبعاً، أرجوك، تفضل بالجلوس
ما الذي أستطيع فعله لمساعدتك؟‬

406
00:37:15,901 --> 00:37:19,655
‫لم يقل محقق السجن شيئاً تقريباً
كنت أرجو أن تملئي الفراغات‬

407
00:37:20,530 --> 00:37:21,615
‫بإمكاني أن أحاول‬

408
00:37:22,824 --> 00:37:26,536
‫قالوا إن سجيناً معه
صليباً من نوع ما هاجمها‬

409
00:37:28,163 --> 00:37:33,168
‫نعم، رماها على الجدار
وأوقعها أرضاً‬

410
00:37:34,086 --> 00:37:38,674
‫كانت فاقدة الوعي عندما...
طعنها في حلقها‬

411
00:37:39,508 --> 00:37:44,304
‫- أنا متأكدة أنها لم تشعر بأي شيء
- وفعل ذلك بصليب؟‬

412
00:37:45,472 --> 00:37:49,184
‫نعم، نزفت حتى الموت
بسبب جرح الطعن‬

413
00:37:50,686 --> 00:37:52,396
‫أتمنى لو كان بإمكاني فعل المزيد‬

414
00:37:55,023 --> 00:38:00,070
‫آسف، أستطيع أن أتخيل
كم كان هذا مريعاً لك أيضاً‬

415
00:38:02,906 --> 00:38:06,076
‫ساعدني هذا جداً، شكراً‬

416
00:38:09,788 --> 00:38:12,040
‫هل تعرفين لماذا هاجمها السجين؟
هل تجادلا؟‬

417
00:38:13,375 --> 00:38:17,462
‫لا أعرف حقاً
دخلت عندما حدث ذلك‬

418
00:38:18,296 --> 00:38:19,881
‫- كان مريضك؟
- نعم‬

419
00:38:21,383 --> 00:38:23,927
‫كانت تلك هي المرة الثالثة
التي كنت تعالجينه فيها، صحيح؟‬

420
00:38:25,137 --> 00:38:26,137
‫أظن ذلك‬

421
00:38:26,722 --> 00:38:29,224
‫- ما مدى معرفتك به؟
- أنا لم أعرفه حقاً‬

422
00:38:30,642 --> 00:38:33,812
‫ماذا عن زوجك؟ هل عرفه؟‬

423
00:38:37,524 --> 00:38:39,359
‫- من أنت؟
- أخبرتك‬

424
00:38:39,860 --> 00:38:41,778
‫أنا الرجل الذي فقد أخته الصغيرة‬

425
00:38:43,280 --> 00:38:45,157
‫- مارشال أمريكي
- متقاعد‬

426
00:38:47,534 --> 00:38:50,370
‫- وماذا تريد مني؟
- الحقيقة، القصة من طرفك‬

427
00:38:50,454 --> 00:38:52,122
‫غداً ستسمع وحدة دعم التحقيق جانب (أوتو)‬

428
00:38:52,789 --> 00:38:54,291
‫كيف سيكون ذلك برأيك؟‬

429
00:38:54,833 --> 00:38:59,212
‫قد يخبرهم أنه قتل أختي ليحمي ناديه
من تحقيق منظمات مبتزة وفاسدة‬

430
00:38:59,296 --> 00:39:03,800
‫وقد يخبرهم أنه حصل على سلاح الجريمة
من زوجة رئيس النادي‬

431
00:39:05,677 --> 00:39:08,138
‫لم تكن لدي فكرة عما كان سيفعله بالصليب‬

432
00:39:10,974 --> 00:39:11,974
‫أنا أصدقك‬

433
00:39:13,185 --> 00:39:16,772
‫لكنني كنت أصدق أيضاً
أن ابن وابنة أختي سيكبران مع أم لهما‬

434
00:39:20,400 --> 00:39:23,195
‫بإمكانك الاحتفاظ بتلك البطاقة
إنها باطلة‬

435
00:39:24,404 --> 00:39:25,947
‫ما زلت أبحث عن عمل جديد‬

436
00:39:39,252 --> 00:39:40,670
‫كانت أخته يا "جاكس"‬

437
00:39:43,548 --> 00:39:47,511
‫عرف كل شيء
قال إن "أوتو" سيدلي بإفادته غداً‬

438
00:39:47,677 --> 00:39:50,472
‫يمكن أن توجه إلي تهمة التآمر
أو حتى القتل‬

439
00:39:52,390 --> 00:39:55,769
‫لذلك السبب اتصلت بـ"ويندي" اليوم
استمرت "لوين" في التحدث عن الوصايا‬

440
00:39:56,019 --> 00:39:58,605
‫ومن سيهتم بالصبيين
إذا وقع مكروه و...‬

441
00:39:59,189 --> 00:40:00,690
‫وتظنين أنها يجب أن تكون "وندي" ؟‬

442
00:40:01,775 --> 00:40:03,652
‫أعرف أنني لا أريد أن تهتم بهما أمك‬

443
00:40:06,780 --> 00:40:08,532
‫"جاكي"، اتصل "غيلن"‬

444
00:40:21,795 --> 00:40:22,921
‫أجل، حسن‬

445
00:40:32,430 --> 00:40:34,766
‫- ماذا يفعل هنا؟
- اتصل "غيلن" بي‬

446
00:40:35,934 --> 00:40:37,936
‫يريد الأسلحة أو النقود
وإلا فسيقتل "ويندي"‬

447
00:40:38,812 --> 00:40:42,315
‫- هل يعرف أنها ليست زوجتي؟
- نعم، أوضحت ذلك‬

448
00:40:42,649 --> 00:40:45,402
‫قال إن الشيء التالي الذي يقوم به
هو أخذه "أيبل" وجلبه إلى "بلفاست"‬

449
00:40:46,194 --> 00:40:48,530
‫475 ألف دولار‬

450
00:40:48,738 --> 00:40:51,700
‫يجب أن ندفع للإيطاليين ولـ "نيرو"
نحن لا نملك هذا المبلغ إطلاقاً‬

451
00:40:51,825 --> 00:40:54,327
‫من المستحيل أن نتمكن من استعادة
تلك الأسلحة من "روميو"‬

452
00:40:54,411 --> 00:40:57,956
‫آسف، سمعت دون قصد مني
قد يكون لدي حل...‬

453
00:41:00,250 --> 00:41:01,501
‫إذاً أعطيتني من وقتك دقيقة‬

454
00:41:04,754 --> 00:41:05,922
‫اخرج من هنا‬

455
00:41:11,469 --> 00:41:14,014
‫طلبت من الطبيب الحضور إلى هنا
كي يهتم بجروحك‬

456
00:41:14,598 --> 00:41:15,598
‫شكراً‬

457
00:41:29,446 --> 00:41:30,739
‫بإمكاني أن أجلب النقود‬

458
00:41:34,326 --> 00:41:35,660
‫المبلغ نصف مليون تقريباً‬

459
00:41:36,912 --> 00:41:42,167
‫أنا أملك هذا المبلغ
المال الذي وفرته لأجل المزرعة‬

460
00:41:43,418 --> 00:41:47,714
‫ "نوركو" ؟ لا
تلك هي نقود خروجك يا رجل‬

461
00:41:47,923 --> 00:41:51,760
‫يا أخي، كان بإمكاني
شراء مزرعة عمي قبل أكثر من سنة‬

462
00:41:53,470 --> 00:41:56,514
‫كان العمل في "ديوسا" ممتازاً
لكنني لم أكن مستعداً للتنحي‬

463
00:41:57,557 --> 00:42:00,101
‫وأنت الذي كنت تلح علي
لتسريع التوصل إلى المبلغ المستهدف‬

464
00:42:00,185 --> 00:42:02,979
‫نعم، كما تعرف، تسعى وراء الناس
الذين تحتاج إليهم، صحيح؟‬

465
00:42:03,313 --> 00:42:08,318
‫رأيتك ترتكب الأخطاء نفسها
ربما كنت أؤنب نفسي‬

466
00:42:10,737 --> 00:42:11,738
‫وقد فات الأوان الآن‬

467
00:42:14,241 --> 00:42:15,700
‫لكنك عرفت أن ذلك سيحدث‬

468
00:42:17,994 --> 00:42:18,994
‫أظن أنني عرفت‬

469
00:42:23,041 --> 00:42:25,210
‫لا يمكنك أن تشارك في العمل
ولا تلعب اللعبة يا رجل‬

470
00:42:29,172 --> 00:42:30,173
‫نعم‬

471
00:42:30,548 --> 00:42:34,010
‫سأبحث الآن عن الأسلحة
يا صاح والأصدقاء‬

472
00:42:35,887 --> 00:42:38,515
‫سنضغط على "دانتي راميرز"
وطاقمه "ثري تو"‬

473
00:42:38,723 --> 00:42:41,893
‫فاعتبر النقود التي دفعتها
لقاء الفتاة دفعة أولى‬

474
00:42:44,062 --> 00:42:46,231
‫قرض أم نقود لقاء البضائع والخدمات؟‬

475
00:42:47,607 --> 00:42:48,650
‫شراكة أخرى‬

476
00:43:03,456 --> 00:43:04,833
‫كان ذلك وحشياً اليوم‬

477
00:43:07,419 --> 00:43:11,840
‫أعرف، ليست تلك هي الطريقة
التي أردت أن تسير الأمور عليها‬

478
00:43:17,053 --> 00:43:18,221
‫اجلسي رجاء‬

479
00:43:32,861 --> 00:43:33,945
‫أشكرك على دعمي‬

480
00:43:35,572 --> 00:43:39,159
‫فعلت ذلك من أجل "جاكس"
سأتفقد الأمور‬

481
00:43:40,410 --> 00:43:41,870
‫ليس عليك أن تشعر بالذنب‬

482
00:43:46,541 --> 00:43:48,418
‫أعرف أن "بوبي"
هو الوحيد الذي صوت بـ"لا"‬

483
00:43:48,960 --> 00:43:51,046
‫لا أشعر بالذنب
أنت استحققت ذلك‬

484
00:43:53,673 --> 00:43:56,343
‫نعم، استحققته‬

485
00:44:05,352 --> 00:44:07,437
‫- المبلغ كامل
- دعها تذهب‬

486
00:44:11,232 --> 00:44:13,568
‫- هل أنت بخير؟
- أخرجني من هنا‬

487
00:44:13,651 --> 00:44:15,779
‫حسن، "تيغ" في الخارج قرب السيارة
سأحضر فوراً‬

488
00:44:19,908 --> 00:44:22,660
‫- آسف لأن الأمور وصلت إلى هذا الحد
- نعم، وأنا أيضاً‬

489
00:44:23,286 --> 00:44:25,955
‫سيكون للأمر تبعات، ليست هناك ثقة‬

490
00:44:26,790 --> 00:44:28,124
‫قد تكون تلك هي نهاية حقبة‬

491
00:44:29,376 --> 00:44:30,960
‫يريد "جاكس" أن تنتهي تلك الحقبة‬

492
00:44:32,879 --> 00:44:37,884
‫أجل، المسألة مسألة وقت قبل أن يسلم
كل تجارة السلاح إلى الصينيين‬

493
00:44:39,010 --> 00:44:41,596
‫لكن... ليس من الضروري
أن ينهي ذلك...‬

494
00:44:41,679 --> 00:44:43,839
‫عمل الجيش الجمهوري الأيرلندي الحقيقي
في أرجاء الولاية‬

495
00:44:47,435 --> 00:44:49,813
‫سأشكل طاقماً
وأديره بشكل مستقل‬

496
00:44:50,980 --> 00:44:52,816
‫أعمل لمصلحة نادي
الدراجات في "بلفاست"‬

497
00:44:53,525 --> 00:44:56,486
‫أنا متأكد أن بإمكاني أن أحصل على
الحصة الكبرى من كل أعمال "سامكرو"...‬

498
00:44:57,112 --> 00:44:59,948
‫الإيطاليين، "أوريغون"، "واشنطن"‬

499
00:45:00,573 --> 00:45:02,653
‫إنهم يفضلون العمل معي
على العمل مع "لين" على كل حال‬

500
00:45:05,495 --> 00:45:06,895
‫كيف ستكون ردة فعل النادي على ذلك؟‬

501
00:45:08,540 --> 00:45:11,668
‫أنا وكيل حر، سأعطيهم الشيء نفسه
الذي يعطيه "لين"...‬

502
00:45:11,751 --> 00:45:12,751
‫أحافظ على العملية نظيفة‬

503
00:45:13,962 --> 00:45:15,380
‫سأعلم "الملوك" بذلك‬

504
00:45:20,969 --> 00:45:23,346
‫قد تدعو الحاجة إلى أن أختفي
عن الأنظار لبعض الوقت يا أخي‬

505
00:45:24,347 --> 00:45:28,601
‫كنت أرجو أن آخذ شحنة
إلى "بلفاست" واستجمع قواي هناك‬

506
00:45:29,686 --> 00:45:32,355
‫أنتظر أن تهدأ الأحوال في "تشارمنغ"‬

507
00:45:34,441 --> 00:45:36,484
‫أعرف، أنا أطلب الكثير‬

508
00:45:38,736 --> 00:45:40,697
‫أنت الأمريكي الوحيد
الذي أثق به يا "كلاي"‬

509
00:45:41,573 --> 00:45:44,826
‫نعم، أنا وطني حقيقي‬

510
00:45:46,411 --> 00:45:49,038
‫قابلني هنا غداً
الساعة الثالثة والنصف‬

511
00:45:49,998 --> 00:45:53,168
‫لدي شحنة بضائع
ستغادر من "مندوسينا" ، سأوصلك‬

512
00:45:53,626 --> 00:45:56,588
‫أنا... كنت آمل أن أحضر "جيما"‬

513
00:45:58,131 --> 00:46:00,800
‫طالما لا تحزم أمتعة بقدر زوجتي
سيكون لها مكان‬

514
00:46:02,886 --> 00:46:04,220
‫شكراً يا صديقي‬

515
00:46:16,232 --> 00:46:18,776
‫- كيف حال المدمنة؟
- غاضبة كما هو حالها دائماً‬

516
00:46:20,236 --> 00:46:21,279
‫عم كنتما تتحدثان؟‬

517
00:46:22,113 --> 00:46:23,865
‫ذلك العرض
الذي قدمته لك ذلك اليوم‬

518
00:46:25,783 --> 00:46:28,453
‫- سأعمل مع الإيرلنديين
- الأسلحة؟‬

519
00:46:29,412 --> 00:46:33,291
‫نعم، بشكل مستقل
سأتولى كل الأعمال التي يتركها النادي‬

520
00:46:35,543 --> 00:46:38,838
‫لا سياسة ولا مشاكل، نقود فقط‬

521
00:46:40,173 --> 00:46:41,299
‫فكر في الأمر‬

522
00:46:42,217 --> 00:46:45,720
‫إنها طريقتي
للبدء في التعويض عن كل الأضرار‬

523
00:46:58,441 --> 00:47:02,278
‫تعرض للاختطاف يا "جاكس"
أخبرني الإيرلنديون بكل شيء‬

524
00:47:02,445 --> 00:47:07,325
‫كل التفاصيل، كيف أُخذ من منزلك
كيف تعقبته في "بلفاست"...‬

525
00:47:07,408 --> 00:47:10,495
‫- أخبرك بذلك كي يخيفك
- أجدى ذلك نفعاً‬

526
00:47:11,246 --> 00:47:14,999
‫لم يحدث شيء لـ "أيبل"
أوصلته سالماً‬

527
00:47:15,124 --> 00:47:21,339
‫نعم، ولظن المرء أن حالة خطر وشيك كتلك
قد تحفزك لتخرج من هذا‬

528
00:47:21,673 --> 00:47:23,091
‫لكن لا، ما الذي تفعله بدل ذلك؟‬

529
00:47:23,174 --> 00:47:27,095
‫تحمل منك وتنجب طفلاً آخر
وترمي عائلتك كلها في الفوضى‬

530
00:47:27,637 --> 00:47:29,722
‫وأنت؟ كيف تستطيعين العيش
بهذا الشكل؟‬

531
00:47:29,806 --> 00:47:32,392
‫- ما الذي دهاك؟
- أنت لا تعرفين ما عانيته‬

532
00:47:32,809 --> 00:47:34,852
‫هراء، أنت تعرفين أنني محقة‬

533
00:47:35,436 --> 00:47:38,439
‫ولديّ بأمان وكذلك أنت‬

534
00:47:40,441 --> 00:47:42,235
‫وأفترض أن علي
أن أكون شاكرة، صحيح؟‬

535
00:47:42,318 --> 00:47:44,571
‫إذ كان بإمكانك أن تتركني هناك
وتدعهم يذبحونني‬

536
00:47:44,696 --> 00:47:47,216
‫أو يفعلون ما يفعله هؤلاء المختلّون
في الجيش الجمهوري الأيرلندي‬

537
00:47:47,949 --> 00:47:49,325
‫سيأخذك "تيغ" إلى البيت‬

538
00:47:49,742 --> 00:47:52,120
‫لا ينتهي هذا بذهابي
إلى البيت يا "جاكس"‬

539
00:47:53,830 --> 00:47:57,333
‫كما تعرف، أردت أن أفعل هذا بالشكل
الصحيح وأنا صاحية وبكامل قواي العقلية‬

540
00:47:57,875 --> 00:48:01,254
‫لكن كما هو واضح
ما يحدث هنا هو ما لا يتحمله عقل‬

541
00:48:02,755 --> 00:48:05,341
‫وعندي الدليل، تعرّض "أيبل" للاختطاف‬

542
00:48:06,217 --> 00:48:09,220
‫والأمور السيئة التي حدثت لي اليوم...
سأبلغ عن ذلك‬

543
00:48:10,597 --> 00:48:12,807
‫ومن ثم، سأطالب بابني‬

544
00:48:27,196 --> 00:48:28,281
‫ماذا سنفعل يا "جاكس" ؟‬

545
00:48:32,076 --> 00:48:34,370
‫لم يكن ذلك مجرد
تهديد تافه من "ويندي"‬

546
00:48:35,038 --> 00:48:40,710
‫ماذا نفعل بشأن "كلاي"؟
"جيما"؟ هذا المارشال؟‬

547
00:48:44,088 --> 00:48:47,842
‫لم أعد قادرة على التحمل يا عزيزي
آسفة... لقد حاولت‬

548
00:48:48,885 --> 00:48:50,720
‫لا تستطيع "ويندي" أن تثبت شيئاً‬

549
00:48:51,721 --> 00:48:54,432
‫ليس هناك سجل لوجود "أيبل" في "بلفاست"‬

550
00:48:56,934 --> 00:49:02,106
‫و"كلاي" و"جيما"، ستحل المشكلة
نفسها بنفسها أعدك بذلك‬

551
00:49:03,358 --> 00:49:06,736
‫و "أوتو" والمارشال...
لن ينتج شيء عن ذلك‬

552
00:49:10,531 --> 00:49:12,116
‫لن تدخلي السجن‬

553
00:49:20,541 --> 00:49:21,709
‫تعالي إلى هنا‬

554
00:49:27,173 --> 00:49:28,883
‫سأوفر لك حياة جميلة‬

555
00:49:45,274 --> 00:49:46,317
‫شكراً‬

556
00:49:47,068 --> 00:49:48,945
‫- سنتحدث غداً، حسن؟
- نعم‬

557
00:49:51,948 --> 00:49:53,324
‫- هل أخذ "تيغ" "ويندي"؟
- نعم‬

558
00:49:53,908 --> 00:49:55,785
‫- اطلبه على الهاتف
- أجل‬

559
00:49:58,162 --> 00:49:59,962
‫حان الوقت لتدفع
مقابل إقامتك هنا أيها الزعيم‬

560
00:50:00,248 --> 00:50:01,624
‫اعرف كل ما تستطيع معرفته‬

561
00:50:03,209 --> 00:50:06,504
‫مارشال أمريكي؟
هل هناك ما يجب أن أعرفه؟‬

562
00:50:07,213 --> 00:50:09,549
‫- قتل "أوتو" أخته مؤخراً
- "تيغ" على الخط‬

563
00:50:11,676 --> 00:50:12,676
‫انتظر‬

564
00:50:14,846 --> 00:50:16,681
‫- هل أنت مستعد؟
- كل شيء جاهز‬

565
00:50:19,684 --> 00:50:21,269
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد للحظة؟‬

566
00:50:23,396 --> 00:50:25,606
‫- لا
- علينا أن نناقش هذا الأمر‬

567
00:50:30,069 --> 00:50:32,530
‫أنا متأكد أنه لن الشيء
الصحيح سيكون الراسخ‬

568
00:50:33,614 --> 00:50:37,910
‫لكن اليوم، إذا تمكنت من الانفراد بك
يا نائب الرئيس فسأقطع رأسك‬

569
00:50:40,538 --> 00:50:41,538
‫أجل‬

570
00:50:48,129 --> 00:50:49,129
‫مرحباً‬

571
00:51:03,019 --> 00:51:05,021
‫لم تسأليني قط لماذا فقدت الشارة‬

572
00:51:10,276 --> 00:51:11,611
‫أعتقد أنني لم أرغب في أن أعرف‬

573
00:51:18,993 --> 00:51:20,036
‫الأصلية‬

574
00:51:29,754 --> 00:51:30,797
‫لماذا؟‬

575
00:51:33,883 --> 00:51:37,970
‫اعتقدت أنني أردت العودة إلى النادي
كما تعرفين، النقود والنفوذ‬

576
00:51:40,681 --> 00:51:41,891
‫كنت مخطئاً‬

577
00:51:44,393 --> 00:51:47,438
‫الشيء الوحيد المهم
الذي خسرته هو أنت يا "جيم"‬

578
00:51:49,816 --> 00:51:51,275
‫أنت الشيء الوحيد
الذي أريد استعادته‬

579
00:51:56,489 --> 00:51:58,407
‫- لا أعرف ماذا أرد على ذلك
- اسمعي...‬

580
00:52:00,993 --> 00:52:05,248
‫سيقتلني "جاكس" إذا بقيت في "تشارمنغ"
فعقدت صفقة مع "غيلن"‬

581
00:52:05,373 --> 00:52:09,168
‫كي أتولى بعض عمليات تهريب الأسلحة
التي يتركها النادي‬

582
00:52:10,211 --> 00:52:15,716
‫سيوفر لي مكاناً آمناً في "بلفاست"
إلى أن أعتقد أن العودة منطقية‬

583
00:52:18,636 --> 00:52:19,762
‫تعالي معي‬

584
00:52:20,429 --> 00:52:23,724
‫يا إلهي يا "كلاي"! لا أستطيع
أن أحزم أغراضي وأغادر ببساطة‬

585
00:52:23,808 --> 00:52:27,687
‫استأجري من يساعد "تشاكي"
إنهما شهران فقط‬

586
00:52:29,063 --> 00:52:31,566
‫إضافة إلى ذلك
بقدر ما هي الأحوال متوترة مع "تارا"‬

587
00:52:31,649 --> 00:52:33,526
‫قد يكون من المفيد لك أن تبتعدي‬

588
00:52:37,029 --> 00:52:38,948
‫- متى ستذهب؟
- غداً بعد الظهر‬

589
00:52:40,783 --> 00:52:43,327
‫عند "غيلن"
طائرة شحن خارج "مندوسينو"‬

590
00:52:45,580 --> 00:52:46,747
‫هناك مكان لك‬

591
00:52:56,674 --> 00:53:00,261
‫- سأفكر في الأمر
- حقاً؟‬

592
00:53:03,306 --> 00:53:05,725
‫نعم، يقولون إن التغيير جيد، صحيح؟‬

593
00:53:12,523 --> 00:53:15,401
‫خير لك أن تذهبي
سأنام في بيتي الليلة‬

594
00:53:16,569 --> 00:53:17,862
‫الحبر من الوشوم سيفسد ملاءاتك‬

595
00:53:20,948 --> 00:53:25,077
‫حسن، سأتفقد حالك فيما بعد‬

596
00:55:17,231 --> 00:55:18,941
‫- نعم؟
- أتتك زائرة‬

597
00:55:20,901 --> 00:55:22,028
‫شكراً‬

598
00:57:10,386 --> 00:57:14,181
‫- أي واحدة هي؟
- الطابق العلوي‬

599
00:57:16,600 --> 00:57:19,603
‫- هل أحضرتها؟
- أجل، اذهب إلى "كنتفيلد"‬

600
00:57:20,896 --> 00:57:21,981
‫إنها جاهزة‬

601
00:57:26,569 --> 00:57:29,280
‫- جيد، بإمكانك أن تذهب
- "جاكس" ، لماذا تفعل هذا؟‬

602
00:57:31,115 --> 00:57:32,366
‫أحافظ على الحياة جميلة‬

603
00:57:40,082 --> 00:57:42,459
‫- من الطارق؟
- "جاكس"‬

604
00:57:47,464 --> 00:57:48,507
‫ماذا تفعل هنا؟‬

605
00:57:51,427 --> 00:57:55,514
‫اسمعي، أنا آسف
كل ما قلته الليلة يرن في رأسي‬

606
00:57:57,933 --> 00:58:01,478
‫هل يمكننا أن نتحدث؟ أرجوك‬

607
00:58:14,658 --> 00:58:17,411
‫- أين هي شريكتك في السكن؟
- إنها في "فريسكو" مع أمها‬

608
00:58:21,749 --> 00:58:24,293
‫غداً، سأتصل بمركز إعادة التأهيل
الذي تعملين فيه‬

609
00:58:24,835 --> 00:58:29,506
‫أخبرهم أنك حضرت إلى دار
حضانة ابني وأنت فاقدة صوابك‬

610
00:58:29,840 --> 00:58:33,260
‫تثرثرين حول اختطاف
الجيش الجمهوري الأيرلندي له‬

611
00:58:33,969 --> 00:58:35,930
‫وأنهم أخذوك رهينة‬

612
00:58:36,305 --> 00:58:38,599
‫وأخبرهم أنك كنت
في حالة نشوة شديدة‬

613
00:58:39,266 --> 00:58:42,353
‫وأخاف أن تشكلي خطراً على ابني‬

614
00:58:43,562 --> 00:58:45,606
‫- ثم أطلب إجراء اختبار مخدرات
- لا!‬

615
00:58:45,898 --> 00:58:48,817
‫لا، لا يا "جاكس" ، أرجوك
لا! لا!‬

616
00:59:02,456 --> 00:59:05,834
‫إياك أن تهددي عائلتي ثانية‬

617
00:59:57,511 --> 00:59:59,513
‫ترجمة "مي بيطار"‬

