﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,962
‫ "في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,465
‫راقبت تواً أعز صديق لي
يضرب حتى الموت‬

3
00:00:06,590 --> 00:00:08,634
‫الآن أحتاج "تريغر" في الخارج‬

4
00:00:08,759 --> 00:00:12,596
‫معرفته أنني أنقذت حياته
تعطيني الامتياز الداخلي الذي أحتاجه‬

5
00:00:12,680 --> 00:00:15,933
‫وعندما أنتهي، يمكنك التخلص منه
كما فعلت مع ابنته‬

6
00:00:16,767 --> 00:00:18,607
‫- أريد التحدث إليك قليلاً
- هل أنت هنا لقتلي؟‬

7
00:00:18,644 --> 00:00:22,940
‫- أنا هنا لأبقيك حياً
- عقدت صفقة معه من وراء ظهري‬

8
00:00:23,190 --> 00:00:26,318
‫لو لم أعقد هذه الصفقة لقتلته‬

9
00:00:26,444 --> 00:00:28,738
‫- أعرف أنه كان "كلاي"
- كذلك أنا‬

10
00:00:28,863 --> 00:00:30,614
‫يبدو أن لدينا هدفاً مشتركاً آخر‬

11
00:00:31,866 --> 00:00:33,284
‫هذه هي طريقة تعبيري عن الامتنان‬

12
00:00:35,661 --> 00:00:38,581
‫خرج "كلاي"، خدم "تريغ" غايته‬

13
00:00:38,914 --> 00:00:41,375
‫- سأسلّمه غداً
- من أنت؟‬

14
00:00:41,500 --> 00:00:43,753
‫ "لي توريك"
الرجل الذي فقد أخته الصغيرة‬

15
00:00:43,961 --> 00:00:45,880
‫مارشال أمريكي؟ وماذا تريد مني؟‬

16
00:00:46,005 --> 00:00:49,008
‫جانبك من الحقيقة، غداً ستسمع
وحدة دعم التحقيق جانب "أوتو"‬

17
00:00:49,133 --> 00:00:50,259
‫كيف سيكون ذلك برأيك؟‬

18
00:00:50,801 --> 00:00:53,888
‫حان الوقت لتدفع مقابل إقامتك
هنا أيها الزعيم، اعرف كل ما تستطيع معرفته‬

19
00:00:54,138 --> 00:00:55,138
‫مارشال أمريكي؟‬

20
00:00:55,306 --> 00:00:57,033
‫"تريبل تو" تسعى للنفوذ
في مستودع في "بالم"‬

21
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
‫نعم، "دانتي" يحاول إبعادنا‬

22
00:00:59,852 --> 00:01:01,479
‫هل تريدين إصلاح الضرر
الذي قمت به؟‬

23
00:01:01,645 --> 00:01:04,732
‫- نعم
- "كلاي" هو الذي حرّك الـ"نومادز"‬

24
00:01:04,857 --> 00:01:08,277
‫- تريد مني أن أتجسس عليه؟
- أريد منك أن تكوني معه‬

25
00:01:08,778 --> 00:01:13,073
‫الأمر الذي تريد مني أن أفعله...
أريد أن أعرف أن ما وعدتني به حقيقي‬

26
00:01:13,157 --> 00:01:15,034
‫إن ساعدته بالحصول على ما يريد
من "كلاي"‬

27
00:01:15,201 --> 00:01:17,745
‫يمكنك استعادة المفتاح
والعائلة المرتبطة به‬

28
00:01:17,953 --> 00:01:20,748
‫كنت أرجو أن آخذ شحنة إلى "بلفاست"‬

29
00:01:21,165 --> 00:01:23,584
‫- كنت آمل أن أحضر "جيما"
- يا إلهي يا "كلاي"!‬

30
00:01:23,709 --> 00:01:25,669
‫لا أستطيع أن أحزم أغراضي وأغادر ببساطة‬

31
00:01:25,753 --> 00:01:28,547
‫إنهما شهران فقط
قد يكون من المفيد لك أن تبتعدي‬

32
00:01:28,672 --> 00:01:30,132
‫هل رتبت لشيء لهما؟‬

33
00:01:31,342 --> 00:01:33,219
‫الصبيّان، في حال وقع مكروه لك‬

34
00:01:33,761 --> 00:01:37,348
‫إن حدث شيء لي
ليس هناك من أثق به ليهتم بولديّ‬

35
00:01:37,473 --> 00:01:40,935
‫وعندي الدليل، تعرّض "أيبل" للاختطاف
والأمور السيئة التي حدثت لي اليوم...‬

36
00:01:41,060 --> 00:01:43,145
‫سأبلغ عن هذا، سأسعى وراء ابني‬

37
00:01:44,396 --> 00:01:45,396
‫هل يمكننا التحدث؟‬

38
00:01:46,357 --> 00:01:48,651
‫إياك أن تهددي عائلتي ثانية‬

39
00:03:37,259 --> 00:03:41,388
‫ "أخذت الولدين، أراك لاحقاً. مع حبي (تي)"‬

40
00:04:32,439 --> 00:04:34,817
‫ "عليك تسميتهما (كارل) و(كارلا)، (جيما)"‬

41
00:05:32,291 --> 00:05:33,459
‫مرحباً‬

42
00:05:34,835 --> 00:05:37,296
‫أفترض أنك هنا لتخبرنا بالتفاصيل‬

43
00:05:39,465 --> 00:05:40,466
‫أنا كذلك‬

44
00:05:42,092 --> 00:05:43,844
‫لكن هل تعلم؟ لقد أدركت شيئاً‬

45
00:05:45,345 --> 00:05:48,348
‫عندما أقوم بتسليم "تيغ"
قد تنتهي محادثاتنا هذه‬

46
00:05:49,058 --> 00:05:51,810
‫- سأفتقد هذا
- كيف؟‬

47
00:05:53,062 --> 00:05:55,272
‫الآن حيث سلمت الكوكايين
لعصابة "مايانز"‬

48
00:05:56,106 --> 00:05:58,192
‫الشيء الوحيد الذي بقي لدي وتريده
هو "ترايغر"‬

49
00:05:58,942 --> 00:06:00,986
‫تعتقد أنني لن أعود إلى "تشارمينغ هايتس" ؟‬

50
00:06:02,196 --> 00:06:03,530
‫لا ثقة‬

51
00:06:04,740 --> 00:06:08,786
‫أنا أقلد أسلوبك في العمل
وهو ألّا تثق بأحد‬

52
00:06:10,287 --> 00:06:13,290
‫- ماذا تريد؟
- رسالة تظهر نيتك‬

53
00:06:13,874 --> 00:06:15,834
‫توثّق مصالحك وحاجاتي‬

54
00:06:16,668 --> 00:06:17,836
‫عقود الصيانة‬

55
00:06:19,797 --> 00:06:21,882
‫ومسكن مدعوم لعائلة "أوبي"‬

56
00:06:23,717 --> 00:06:26,804
‫بالإضافة لنسبة أرباح نادي "سامكرو"
لقيامي بجمع كل الأطراف معاً‬

57
00:06:27,805 --> 00:06:33,769
‫اهدأ، الصفقة ستتم
لقد بدأت المعاملات الرسمية‬

58
00:06:34,228 --> 00:06:37,064
‫إذاً، ورقة رسمية أخرى
لن تحدث فرقاً، صحيح؟‬

59
00:06:38,816 --> 00:06:40,400
‫أنت تلتزم بـ "تشارمينغ هايتس"‬

60
00:06:40,484 --> 00:06:45,114
‫وأنا ملتزم بتسليم أخ لتقتله
هذا يبدو عادلاً بالنسبة إلي‬

61
00:06:49,660 --> 00:06:54,373
‫أنا هنا طوال اليوم مع المحامين
يمكننا صياغة عقد ما‬

62
00:06:59,378 --> 00:07:00,504
‫ستحصل على ورقتك الرسمية‬

63
00:07:01,338 --> 00:07:04,383
‫شكراً لك، نسخة لي ونسخة لـ "هيل"‬

64
00:07:05,676 --> 00:07:07,845
‫لدينا عمل في "ستوكتون" هذا الصباح‬

65
00:07:08,178 --> 00:07:11,974
‫لكن يمكنني إبعاد "تيغ" هذا الظهر
يجب أن يكون في "سانوا"‬

66
00:07:12,141 --> 00:07:14,476
‫سيشعر بالشك
إن حاولت إحضاره إلى "أوكلاند"‬

67
00:07:14,726 --> 00:07:18,147
‫لدينا مستودع تخزين في "ميدل ريفر"
إنه خاص ومنعزل‬

68
00:07:19,022 --> 00:07:22,067
‫- أحضره الساعة الثانية
- سأرسل لك التفاصيل‬

69
00:07:25,404 --> 00:07:26,404
‫سنكون هناك‬

70
00:07:41,795 --> 00:07:42,963
‫كدت تنتهي يا صديقي‬

71
00:07:46,800 --> 00:07:50,095
‫نعم، نعم‬

72
00:09:12,302 --> 00:09:15,764
‫سأترك أدواتي، "تيغ" و"تشيبس"
سرقا معظمهما على أي حال‬

73
00:09:16,390 --> 00:09:18,392
‫حسناً، سأخبرهما‬

74
00:09:23,772 --> 00:09:28,694
‫"تشاكي"، "تارا" تنتظر حصائر السيارة
ربما يمكنك إيصالها لها‬

75
00:09:29,236 --> 00:09:30,237
‫حسناً‬

76
00:09:40,664 --> 00:09:42,708
‫فرنسي؟ ماذا حدث للقافية بكلامه؟‬

77
00:09:43,125 --> 00:09:45,544
‫هددت بقطع يديه
وعرضها بمزاد على "إيباي"‬

78
00:09:51,300 --> 00:09:54,011
‫"غيلن" جهز الأمور لي
الرابعة و30 دقيقة حظيرة "واهيوا"‬

79
00:10:06,857 --> 00:10:08,567
‫حقيبتي في السيارة‬

80
00:10:17,326 --> 00:10:18,326
‫شكراً لك‬

81
00:10:22,414 --> 00:10:25,125
‫ستكون بداية جديدة لنا يا "جيم"
أعدك بهذا‬

82
00:10:26,084 --> 00:10:28,879
‫نعم، شهر العسل الذي لم نحظ به‬

83
00:10:29,504 --> 00:10:32,382
‫في "بلفاست" التي مزقتها الحرب
لا يمكنني الانتظار‬

84
00:10:36,803 --> 00:10:39,139
‫حسناً، اذهب الآن‬

85
00:10:39,973 --> 00:10:43,185
‫علي ترتيب الأمور لـ "بيير"
الذي بقي لديه إصبعان‬

86
00:10:46,605 --> 00:10:50,901
‫- الساعة الثالثة في منزلي؟
- نعم‬

87
00:11:06,333 --> 00:11:08,502
‫الأعصاب والعضلات تستجيب
بشكل طبيعي‬

88
00:11:09,628 --> 00:11:11,046
‫ليس هناك ضرر دائم يا "تارا"‬

89
00:11:12,005 --> 00:11:14,633
‫يعتقد الدكتور "باليان" أنك ستعودين
لإجراء العمليات خلال 6 أشهر‬

90
00:11:16,134 --> 00:11:21,098
‫هذا مذهل، لم... أتوقع هذا‬

91
00:11:21,348 --> 00:11:24,434
‫عرفت أنك ستشفين
أنت جرّاحة بارعة جداً‬

92
00:11:25,519 --> 00:11:27,187
‫ما زال هناك أناس كثيرون
عليك مساعدتهم‬

93
00:11:29,564 --> 00:11:30,564
‫آسفة للمقاطعة‬

94
00:11:34,319 --> 00:11:36,905
‫هل يمكنك إرسالها إلى "كارين دانهيل" ؟‬

95
00:11:37,447 --> 00:11:38,447
‫بالطبع‬

96
00:11:48,333 --> 00:11:51,211
‫- حاولت الاتصال بك في العمل
- نعم، أخذت إجازة مرضية‬

97
00:11:51,920 --> 00:11:52,920
‫هل أنت بخير؟‬

98
00:11:54,172 --> 00:11:56,466
‫لا تعرفين ماذا حدث لي الليلة الماضية،
أليس كذلك؟‬

99
00:11:58,927 --> 00:12:00,095
‫عم تتحدثين؟‬

100
00:12:01,721 --> 00:12:03,974
‫أتى "جاكس" إلى منزلي الليلة الماضية
بعد أن أوصلني "تيغ"‬

101
00:12:05,892 --> 00:12:07,727
‫أخبرني أن أبتعد عن عائلته‬

102
00:12:08,728 --> 00:12:12,149
‫وهدد بإخبار مقر عملي أنني أتيت هنا
بحثاً عن "أيبل"‬

103
00:12:12,232 --> 00:12:13,859
‫وأنا تحت تأثير المخدرات وفاقدة للسيطرة‬

104
00:12:14,526 --> 00:12:16,987
‫هذا ليس صحيحاً
الناس هنا يعرفون...‬

105
00:12:17,112 --> 00:12:20,115
‫لسوء الحظ، اختبار مخدرات إيجابي
قد يجعله صحيحاً‬

106
00:12:20,699 --> 00:12:22,951
‫لأنه حقنني بإبرة مخدرات في ذراعي‬

107
00:12:31,585 --> 00:12:35,255
‫- يا للهول!
- نعم، عليك أن تكوني مذعورة‬

108
00:12:37,674 --> 00:12:39,718
‫- لا أصدق أنه فعل هذا
- صدقي هذا‬

109
00:12:40,927 --> 00:12:44,556
‫هذه البلدة ونادي الدراجات
إنهما يقتلان كل شيء تحبينه‬

110
00:12:45,932 --> 00:12:49,769
‫- عليك إبعاد الطفلين عن هنا!
- أحاول الترتيب لهذا‬

111
00:12:49,895 --> 00:12:52,731
‫المحاولة لن تخرجك من هنا!‬

112
00:12:52,981 --> 00:12:54,483
‫اذهبي إلى "أوريغون" الآن‬

113
00:12:54,816 --> 00:12:57,110
‫قبل أن يحدث شيء فظيع لك ولطفليك‬

114
00:12:57,652 --> 00:12:59,571
‫وإن لم تفعلي أنت فأنا سأفعل
لأنني لا أكترث...‬

115
00:12:59,738 --> 00:13:00,739
‫سأرحل!‬

116
00:13:05,535 --> 00:13:06,536
‫سأرحل‬

117
00:13:10,332 --> 00:13:11,333
‫جيد‬

118
00:13:19,174 --> 00:13:20,842
‫- هل هذا لي؟
- "تارا"‬

119
00:13:21,092 --> 00:13:23,303
‫أوصلت الحصائر
ووجدت هذا على مدخل المنزل‬

120
00:13:23,929 --> 00:13:25,514
‫قد تذبل الأزهار، وداعاً‬

121
00:13:46,243 --> 00:13:49,871
‫"أهلاً بك في العمل يا "تارا"
أخصائيو "بروفيدنس" للأطفال"‬

122
00:13:57,128 --> 00:14:00,715
‫ "نيرو" ، إنهم يضغطون علينا جميعاً
لقد حطموا متجري‬

123
00:14:01,424 --> 00:14:03,468
‫يأتون ويأخذون ما يريدون!‬

124
00:14:03,593 --> 00:14:06,555
‫ويقول "دانتي" إن علينا دفع المال
لـ"تريبل تو" الآن للحماية؟‬

125
00:14:06,721 --> 00:14:11,184
‫جميعنا نعرف أنكم انفصلتم...
لكن ماذا يفترض أن نفعل؟‬

126
00:14:11,393 --> 00:14:14,604
‫حسناً، فهمت "آنيا" ، فهمت
آسف لأنني تركت هذا يحدث‬

127
00:14:14,896 --> 00:14:19,150
‫أنا هنا الآن، حسناً؟
وسنتولى أمر "دانتي" يا جميلتي‬

128
00:14:19,484 --> 00:14:22,612
‫- سنتأكد أن يعرف الشارع بهذا
- هيا، وداعاً‬

129
00:14:23,947 --> 00:14:25,073
‫شكراً‬

130
00:14:28,827 --> 00:14:30,954
‫- هل لدينا خطة؟
- نقضي على مصدر المشكلة، "دانتي"‬

131
00:14:31,830 --> 00:14:35,125
‫"دانتي" يدير عملياته من مستودع قذر
يبعد حيين في نهاية "بالم"‬

132
00:14:35,917 --> 00:14:37,836
‫- يقيم مباريات قتال الآن
- هل هو هناك الآن؟‬

133
00:14:37,961 --> 00:14:41,131
‫- لسنا متأكدين
- حسناً، تفقدوا الأمر‬

134
00:14:41,298 --> 00:14:45,051
‫اترك الرجال البيض يذهبون
ليتظاهروا بأنهم معجبون بالقتال‬

135
00:14:45,302 --> 00:14:47,929
‫- سنرى مع ماذا نتعامل
- حسناً، جيد‬

136
00:14:48,346 --> 00:14:50,599
‫- كم عدد رجاله؟
- 15 رجلاً تقريباً‬

137
00:14:51,224 --> 00:14:53,226
‫كان يجند رجالاً جدداً
أصبحوا 20 تقريباً‬

138
00:14:53,685 --> 00:14:55,103
‫على الأرجح أنهم أكثر‬

139
00:14:55,520 --> 00:14:58,273
‫الآن لدينا 4 رجال آخرين
بالإضافة إلى جماعتك؟‬

140
00:14:59,065 --> 00:15:00,817
‫لا، ما زال عددنا قليلاً‬

141
00:15:01,192 --> 00:15:04,529
‫لا تقلق بشأن هذا
لدي عصابة "تشولو" في طريقها‬

142
00:15:08,199 --> 00:15:09,826
‫هيا، نل منه!‬

143
00:15:13,413 --> 00:15:16,082
‫نعم، نل منه! نل منه!‬

144
00:15:22,464 --> 00:15:23,882
‫- أتريد المزيد؟
- لا‬

145
00:15:25,133 --> 00:15:26,676
‫- قم بنظرة حول المكان
- نعم‬

146
00:16:01,336 --> 00:16:02,379
‫نعم‬

147
00:16:09,135 --> 00:16:10,804
‫أحضروا الكلبين التاليين!‬

148
00:16:19,354 --> 00:16:20,689
‫ "جاكي"!‬

149
00:16:24,984 --> 00:16:26,111
‫تباً!‬

150
00:16:51,428 --> 00:16:52,846
‫لا أصدق هذا!‬

151
00:16:55,640 --> 00:16:57,767
‫- سأفجّر رأسك!
- من أنت بحق الجحيم؟‬

152
00:16:57,851 --> 00:16:58,851
‫ "تيغ" ؟‬

153
00:17:02,188 --> 00:17:05,775
‫انظر إلى هذا الهراء! انظر لهذا!
هذا خاطئ‬

154
00:17:06,943 --> 00:17:10,613
‫- هذا ليس ما نفعله هنا
- نعم، نعم‬

155
00:17:12,115 --> 00:17:16,244
‫أين "دانتي"؟ أين "دانتي" أيها الوغد؟‬

156
00:17:16,703 --> 00:17:19,289
‫من هناك
يستخدم إحدى غرف المؤن كمكتبه‬

157
00:17:19,581 --> 00:17:21,124
‫ "تيغي" ، هيا‬

158
00:17:23,418 --> 00:17:25,545
‫- ارحل من هنا
- اترك الكلب‬

159
00:17:28,089 --> 00:17:30,175
‫- خذها للداخل
- اذهب وأخبر "نيرو" الآن‬

160
00:17:30,300 --> 00:17:31,384
‫حاضر سيدي‬

161
00:17:35,722 --> 00:17:37,807
‫بالطبع، يمكنهم العيش في القفص‬

162
00:17:40,310 --> 00:17:42,687
‫ليكونوا بأمان يا عزيزي‬

163
00:17:45,273 --> 00:17:48,193
‫نعم، دائماً‬

164
00:17:58,953 --> 00:18:00,872
‫- لا تتحرك
- ارموا أسلحتكم! ارموها!‬

165
00:18:00,997 --> 00:18:02,123
‫- استسلموا
- الآن!‬

166
00:18:03,041 --> 00:18:04,417
‫الآن يا "دانتي"‬

167
00:18:04,709 --> 00:18:05,960
‫- حسناً
- انبطحوا أرضاً‬

168
00:18:08,129 --> 00:18:10,882
‫لا تتحركوا! ابق مكانك‬

169
00:18:15,220 --> 00:18:17,972
‫- وصلت إلى الخزنة
- تغيير في الخطط، هيا‬

170
00:18:18,056 --> 00:18:20,725
‫انطلقوا! لا تدعوهم يخرجون!‬

171
00:18:33,029 --> 00:18:34,489
‫إلى الداخل‬

172
00:18:39,035 --> 00:18:40,370
‫تباً، "مايانز".‬

173
00:18:44,290 --> 00:18:46,501
‫"دانتي"! الحقه يا "تشيبس"!‬

174
00:18:47,335 --> 00:18:50,004
‫- استديرا! استديرا!
- على ركبكم‬

175
00:18:50,672 --> 00:18:52,090
‫أوقفوا عملياتهم!‬

176
00:18:59,097 --> 00:19:00,265
‫من هنا!‬

177
00:19:41,097 --> 00:19:42,390
‫إنه يهرب!‬

178
00:19:50,273 --> 00:19:51,566
‫حسناً! أنت التالي.‬

179
00:19:57,530 --> 00:19:58,530
‫تباً!‬

180
00:20:03,244 --> 00:20:04,244
‫تباً!‬

181
00:20:07,707 --> 00:20:09,876
‫ماذا؟‬

182
00:20:10,543 --> 00:20:13,338
‫- هل أنت بخير؟
- أخرجوني من هنا!‬

183
00:20:13,463 --> 00:20:14,714
‫لا بد أن هذا مؤلم‬

184
00:20:17,383 --> 00:20:21,095
‫- على الأرجح أن علينا إخراجه
- هذا هو التصرف الصائب دينياً‬

185
00:20:46,287 --> 00:20:47,497
‫مرحباً عزيزتي‬

186
00:20:50,333 --> 00:20:53,169
‫- هل يمكننا التحدث؟
- نعم‬

187
00:21:00,969 --> 00:21:02,049
‫هلّا تركتنا بمفردنا لحظة؟‬

188
00:21:02,887 --> 00:21:04,973
‫مرحباً سيدي وسيدتي‬

189
00:21:10,520 --> 00:21:11,688
‫كيف حالك؟‬

190
00:21:14,107 --> 00:21:15,191
‫ماذا يحدث؟‬

191
00:21:20,321 --> 00:21:22,991
‫أجريت فحص الأعصاب هذا الصباح‬

192
00:21:32,291 --> 00:21:33,751
‫ليس هناك ضرر دائم‬

193
00:21:35,962 --> 00:21:37,839
‫يعتقدون أنني سأعود لإجراء العمليات
بعد 6 أشهر‬

194
00:21:39,799 --> 00:21:40,925
‫يا للهول!‬

195
00:21:45,430 --> 00:21:47,598
‫- هذا جيد، صحيح؟
- نعم‬

196
00:21:49,767 --> 00:21:50,767
‫نعم‬

197
00:21:54,313 --> 00:21:56,524
‫ما زلت قلقة بشأن ما حدث البارحة؟‬

198
00:21:59,193 --> 00:22:05,283
‫نعم، أعتقد أنني بحاجة...
لتصفية ذهني‬

199
00:22:10,788 --> 00:22:11,998
‫اسمعي عزيزتي‬

200
00:22:13,124 --> 00:22:14,917
‫ "أوتو" سيقدم إفادته اليوم‬

201
00:22:15,793 --> 00:22:21,049
‫ "لوين" ستعرف ماذا سنفعل الآن
وسنضع كل هذا الهراء وراءنا‬

202
00:22:22,216 --> 00:22:23,301
‫هذه هي الحقيقة‬

203
00:22:26,846 --> 00:22:27,930
‫ماذا عن "ويندي" ؟‬

204
00:22:33,478 --> 00:22:34,645
‫ "ويندي" ستتوقف عن إزعاجنا‬

205
00:22:39,233 --> 00:22:40,276
‫كيف تعرف هذا؟‬

206
00:22:42,987 --> 00:22:48,201
‫لا يمكنها إثبات أي شيء
إنها مدمنة مخدرات‬

207
00:22:48,785 --> 00:22:50,787
‫لن تحصل على الحضانة‬

208
00:23:02,673 --> 00:23:04,592
‫- "تشاكي" ، اذهب
- حسناً‬

209
00:23:07,512 --> 00:23:08,554
‫ماذا لديك؟‬

210
00:23:09,263 --> 00:23:12,016
‫اكتشفت كل ما بوسعي
عن السيد "لي توريك"‬

211
00:23:14,393 --> 00:23:17,396
‫- ماذا؟
- خريج "هارفرد"‬

212
00:23:18,189 --> 00:23:19,565
‫جندي من القوات الخاصة سابقاً‬

213
00:23:20,066 --> 00:23:22,735
‫تم تجنيده كمارشال أمريكي
عام 1991‬

214
00:23:23,444 --> 00:23:25,863
‫قام بعمليات اعتقال شهيرة كثيرة‬

215
00:23:26,405 --> 00:23:27,949
‫لديه توصيات كثيرة جداً‬

216
00:23:29,158 --> 00:23:32,745
‫بالإضافة إلى قائمة طويلة
من مخالفات سوء التصرف‬

217
00:23:33,246 --> 00:23:37,250
‫استخدام القوة المفرطة والترهيب
والتحليل العرقي للمشتبه فيهم‬

218
00:23:38,459 --> 00:23:41,754
‫يبدو أنه أجبر على التقاعد المبكر‬

219
00:23:43,381 --> 00:23:48,136
‫أخته الصغيرة... كانت عائلته الوحيدة‬

220
00:24:02,108 --> 00:24:03,484
‫اجلس‬

221
00:24:07,446 --> 00:24:08,446
‫دقيقة فقط‬

222
00:24:40,021 --> 00:24:41,647
‫اذكر اسمك من أجل السجل من فضلك‬

223
00:24:55,161 --> 00:24:56,161
‫يا للهول!‬

224
00:25:00,625 --> 00:25:01,625
‫أيها الحارس!‬

225
00:25:10,009 --> 00:25:12,261
‫يا لها من طريقة للالتزام "أوتو"!‬

226
00:25:28,736 --> 00:25:29,736
‫هل تبحثين عني؟‬

227
00:25:30,279 --> 00:25:32,531
‫لا، أنا هنا لاستشارة
حول التخصيب الاصطناعي‬

228
00:25:41,916 --> 00:25:43,834
‫متى كنت ستخبرينني عن "أوريغون" ؟‬

229
00:25:46,796 --> 00:25:48,839
‫أعرف كل شيء عن عرض "بروفيدنس"‬

230
00:25:52,969 --> 00:25:54,929
‫- لقد عرضوه مؤخراً
- هراء!‬

231
00:25:56,847 --> 00:26:00,643
‫- هل يعرف "جاكس" ؟
- ليس كل التفاصيل‬

232
00:26:01,686 --> 00:26:06,774
‫إليك هذا التفصيل
لن تأخذي عائلتي لأي مكان‬

233
00:26:06,899 --> 00:26:11,070
‫- إنهما طفلاي
- اصمتي أيتها الوضيعة الكاذبة‬

234
00:26:12,405 --> 00:26:15,491
‫سئمت من تمردك‬

235
00:26:16,742 --> 00:26:19,537
‫فعلت أموراً كثيرة
لأعود لحياة هذين الطفلين‬

236
00:26:19,662 --> 00:26:24,417
‫هذا لم ينجح، صحيح؟
"كلاي" ما زال صامداً‬

237
00:26:25,418 --> 00:26:27,878
‫- ليس لديك أي فكرة
- ما لدي هو عائلتي‬

238
00:26:28,004 --> 00:26:31,382
‫وأنا أبعدهم عن هذه الحياة القذرة!‬

239
00:26:32,591 --> 00:26:36,304
‫بعيداً عنك وعن عصابة "سامكرو"
وكل الهراء الذي يأتي معه!‬

240
00:26:42,476 --> 00:26:44,186
‫إن خطوت خطوة واحدة خارج
"تشارمنغ"...‬

241
00:26:45,604 --> 00:26:47,565
‫المكان الوحيد الذي ستذهبين إليه
هو السجن‬

242
00:26:51,736 --> 00:26:56,615
‫علي فقط التحدث إلى أولئك المحققين‬

243
00:26:58,367 --> 00:27:01,245
‫وأخبرهم أنك طلبت مني
أن أحضر لك ذلك الصليب‬

244
00:27:02,705 --> 00:27:06,042
‫واثقة بأن هناك مشاهد فيديو كثيرة
لنا في مرآب السيارات ذاك‬

245
00:27:08,461 --> 00:27:12,757
‫وبعد هذا أخبرتني
ماذا ستجعلين "أوتو" يفعل‬

246
00:27:15,718 --> 00:27:18,804
‫وهو قتل شخص بريء
للتخلص من قضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

247
00:27:21,724 --> 00:27:23,184
‫لقد خططت لكل شيء‬

248
00:27:26,103 --> 00:27:27,355
‫ "جاكس" سيقتلك‬

249
00:27:29,523 --> 00:27:30,608
‫لا فرق لدي‬

250
00:27:33,319 --> 00:27:34,820
‫سأموت من دون طفليّ‬

251
00:27:38,699 --> 00:27:41,994
‫لكن على الأقل سأشعر بالرضى
بمعرفة أنك ستسجنين‬

252
00:27:43,454 --> 00:27:46,707
‫ويتم اغتصابك
حتى يبلغ طفلاك أوائل العشرينيات‬

253
00:27:54,840 --> 00:27:56,300
‫أرجو أنك لست حاملاً‬

254
00:27:59,762 --> 00:28:01,263
‫لا يمكنك أذيتي بعد الآن "جيما"‬

255
00:28:03,140 --> 00:28:05,518
‫افعلي ما عليك فعله
لكنني سأرحل عن "تشارمنغ"‬

256
00:28:06,977 --> 00:28:08,521
‫وطفلاي سيأتيان معي‬

257
00:28:19,115 --> 00:28:21,283
‫نعم، قم باختيار هذا، جيد‬

258
00:28:24,078 --> 00:28:25,287
‫- مرحباً
- أنا "جاكس"‬

259
00:28:26,163 --> 00:28:29,166
‫- أخبره أنني سأتأخر قليلاً
- هل هناك مشكلة؟‬

260
00:28:30,709 --> 00:28:31,752
‫لا‬

261
00:28:40,261 --> 00:28:41,929
‫كان هذا أحد رجال "نيرو"‬

262
00:28:42,471 --> 00:28:44,765
‫وجدوا مربي الكلاب
الذي كان يزودهم بالكلاب للمباريات‬

263
00:28:45,266 --> 00:28:46,684
‫سألته إن كان بإمكاننا إيقاف هذا‬

264
00:28:47,351 --> 00:28:50,521
‫- سأقتل ذلك الوغد!
- سآخذ "تيغ" معي‬

265
00:28:50,980 --> 00:28:52,523
‫لا‬

266
00:28:53,858 --> 00:28:57,027
‫لا تعرف ما الذي ستصادفه‬

267
00:28:58,154 --> 00:29:02,074
‫سنتولى الأمر، لنذهب‬

268
00:29:16,714 --> 00:29:18,549
‫- أنت مبكرة
- نعم‬

269
00:29:21,135 --> 00:29:23,596
‫- حقيبتي في السيارة
- "جوس"‬

270
00:29:24,180 --> 00:29:25,264
‫فهمت‬

271
00:29:31,729 --> 00:29:37,276
‫- هل توليت أمر كل شيء؟
- نعم، أنا مستعدة‬

272
00:30:10,184 --> 00:30:14,855
‫المكان هادئ
هل أنت واثق بأنه المكان الصحيح؟‬

273
00:30:18,234 --> 00:30:20,069
‫لا أرى أوجاراً أو أقفاص كلاب‬

274
00:30:21,612 --> 00:30:22,780
‫نعم، هذا هو المكان‬

275
00:30:27,159 --> 00:30:28,202
‫أعطني سلاحك‬

276
00:30:29,954 --> 00:30:35,334
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟
- المسدس يا "تيغ" ، وكذلك السكين‬

277
00:30:35,918 --> 00:30:37,253
‫- "جاكس"!
- افعل هذا!‬

278
00:30:39,964 --> 00:30:43,801
‫حسناً، ماذا يحدث؟ أخبرني!‬

279
00:30:51,684 --> 00:30:56,522
‫لا، لا، لا "جاكس"! بحقك‬

280
00:30:57,231 --> 00:30:58,440
‫آسف يا صاح‬

281
00:31:01,819 --> 00:31:04,947
‫أيها الوغد الخائن! تباً لك!‬

282
00:31:10,995 --> 00:31:14,081
‫- لقد أتيت على الوقت
- نعم‬

283
00:31:15,207 --> 00:31:17,209
‫أرجوك "جاكس" ، أرجوك أخي‬

284
00:31:17,334 --> 00:31:22,089
‫فكر فيما تفعل هنا
ومن هؤلاء الأوغاد، وذلك الوغد!‬

285
00:31:22,423 --> 00:31:27,428
‫هو أيضاً، المسدس
هذا للاحتياط فقط‬

286
00:31:30,973 --> 00:31:31,973
‫نعم‬

287
00:31:32,725 --> 00:31:37,771
‫أخي، أنت تسلمني لذلك الوغد‬

288
00:31:38,981 --> 00:31:40,441
‫وأنت رأيت ماذا فعل بـ "دون"‬

289
00:31:40,524 --> 00:31:44,111
‫هل تعلم؟ كانت تصرخ باسمي
كانت تنادي "أبي"‬

290
00:31:44,528 --> 00:31:46,363
‫- اجعله يصمت
- أبي‬

291
00:31:46,614 --> 00:31:47,906
‫اجعله يصمت!‬

292
00:32:00,044 --> 00:32:01,086
‫هل أحضرتها؟‬

293
00:32:12,890 --> 00:32:15,017
‫أرسلنا نسخة إلى محامي "هيل" أيضاً‬

294
00:32:16,685 --> 00:32:17,811
‫شكراً لك‬

295
00:32:23,484 --> 00:32:27,696
‫اقتله داخل المرآب
رأيت متنزهين أثناء قدومي‬

296
00:32:28,113 --> 00:32:29,490
‫الصوت ينتقل لمسافات طويلة هنا‬

297
00:32:31,992 --> 00:32:33,118
‫سأنتظر حتى تنتهي‬

298
00:32:37,790 --> 00:32:38,790
‫قيدوه‬

299
00:32:43,462 --> 00:32:44,713
‫سأحتاج إلى المعطف‬

300
00:32:47,424 --> 00:32:48,592
‫أحضره‬

301
00:33:00,437 --> 00:33:02,231
‫كما تدين تُدان يا "تيغي"‬

302
00:33:07,236 --> 00:33:08,362
‫داخل المرآب‬

303
00:33:45,441 --> 00:33:46,441
‫ضعه هناك‬

304
00:33:56,201 --> 00:33:58,871
‫ "فيرونيكا" ، هذا كان اسمها‬

305
00:34:04,710 --> 00:34:05,919
‫لا تفعل!‬

306
00:34:09,882 --> 00:34:11,175
‫ابق أرضاً‬

307
00:34:18,098 --> 00:34:22,603
‫- لم يكن هذا اتفاقنا بني
- لا، لم يكن كذلك‬

308
00:34:31,403 --> 00:34:35,449
‫اقتل الرجل الذي حرق طفلتك وهي حية‬

309
00:34:36,450 --> 00:34:38,827
‫أيها الوغد الغبي!‬

310
00:34:40,204 --> 00:34:43,165
‫أنت تعرف ماذا سيحدث
لمن سيقتلني، صحيح؟‬

311
00:34:43,415 --> 00:34:44,666
‫أنا أعتمد على هذا‬

312
00:35:00,808 --> 00:35:02,017
‫آسف‬

313
00:35:03,477 --> 00:35:06,980
‫لم أستطع إخبارك
كان سيشعر بأن هناك خطباً ما‬

314
00:35:07,272 --> 00:35:11,068
‫- أمكنه قتلي فوراً يا أخي
- لكنه لم يفعل‬

315
00:35:12,694 --> 00:35:14,238
‫لا، لم يفعل‬

316
00:35:30,003 --> 00:35:31,003
‫هذا مسدس "كلاي"‬

317
00:35:32,881 --> 00:35:33,881
‫نعم، إنه كذلك‬

318
00:35:36,343 --> 00:35:37,678
‫هل ستكون هذه مشكلة لك؟‬

319
00:35:40,138 --> 00:35:41,138
‫لا‬

320
00:35:55,445 --> 00:35:59,491
‫انتهى الأمر يا أخي، انتهى‬

321
00:36:09,001 --> 00:36:13,589
‫"إل تي"، وردني اتصال عن جريمة قتل
في مرآب تجاري في "ميدل ريفر"‬

322
00:36:14,047 --> 00:36:18,218
‫- إنها ليست منطقتنا
- قال المتصل إنك ستود إيجاد الجثة‬

323
00:36:19,052 --> 00:36:20,304
‫لم يعطني اسماً، العنوان فقط‬

324
00:36:25,142 --> 00:36:28,812
‫أخبر مركز "هولت" بالأمر
ليقابلنا "توريز" و"ويلسون" عند الطريق 20‬

325
00:36:29,062 --> 00:36:30,062
‫- حاضر سيدي
- لنذهب‬

326
00:36:33,233 --> 00:36:36,528
‫يا للهول! إنه "دامون بوب"‬

327
00:36:40,115 --> 00:36:41,366
‫نعم، إنه هو‬

328
00:36:45,329 --> 00:36:46,538
‫قم بالتبليغ‬

329
00:36:50,167 --> 00:36:51,418
‫ "إيلاي روزفلت"‬

330
00:36:51,960 --> 00:36:52,960
‫كيف يومك؟‬

331
00:36:57,382 --> 00:37:00,969
‫- هل فعلت هذا؟
- أعمل من أجل ذلك الهدف المشترك‬

332
00:37:02,054 --> 00:37:05,265
‫- أي واحد؟
- اخرج من المرآب‬

333
00:37:10,395 --> 00:37:14,107
‫- حسناً، أنا في الخارج
- فتحة التهوية، بمنتصف التلة‬

334
00:37:16,860 --> 00:37:17,861
‫علم‬

335
00:37:20,739 --> 00:37:21,739
‫حسناً‬

336
00:37:22,574 --> 00:37:23,617
‫على الرحب والسعة‬

337
00:37:46,306 --> 00:37:47,516
‫لدينا سلاح الجريمة!‬

338
00:37:49,101 --> 00:37:51,436
‫لدينا سلاح الجريمة، اصعد هناك‬

339
00:37:51,561 --> 00:37:53,480
‫قام بقضم لسانه؟‬

340
00:37:54,231 --> 00:37:56,358
‫يبدو أنها طريقته لعدم الكلام‬

341
00:37:58,860 --> 00:37:59,860
‫إلى الأبد‬

342
00:38:01,530 --> 00:38:04,116
‫رغم أن هذا فظيع
هذا خبر جيد يا "تارا"‬

343
00:38:04,658 --> 00:38:07,035
‫ "أوتو" كان الوحيد الذي يمكنه
ربطك بتهمة المؤامرة‬

344
00:38:07,285 --> 00:38:09,538
‫كل شيء آخر يمكنهم اتهامك به
سيكون جنحة فقط‬

345
00:38:12,165 --> 00:38:13,250
‫حسناً‬

346
00:38:15,961 --> 00:38:20,674
‫- هل نفعل هذا في وقت آخر؟
- لا، علينا فعل هذا الآن‬

347
00:38:23,176 --> 00:38:25,762
‫أضفت بوليصة تأمين على الحياة‬

348
00:38:28,181 --> 00:38:29,683
‫والوصاية على الطفلين‬

349
00:38:30,392 --> 00:38:35,397
‫ومنزل "جاكس" ومنزل والدك
أعتقد أنه كل شيء أخبرتني عنه‬

350
00:38:35,522 --> 00:38:37,149
‫حسناً، أين أوقّع؟‬

351
00:38:38,150 --> 00:38:42,029
‫- ألا تريدين مراجعة هذا؟
- لا، لست مضطرة لهذا‬

352
00:38:43,780 --> 00:38:47,284
‫حسناً، التوقيع هنا مع أحرف اسمك الأولى‬

353
00:38:47,367 --> 00:38:50,370
‫- ووقعي كل الفراغات الحمراء
- حسناً‬

354
00:38:54,583 --> 00:38:58,712
‫تعرفين أن هذا ليس ملزماً
حتى يوقعه "جاكس" ويصبح موثّقاً‬

355
00:38:58,879 --> 00:38:59,963
‫أعرف‬

356
00:39:02,758 --> 00:39:04,426
‫هل تريدين أن أحدد اجتماعاً معه؟‬

357
00:39:05,761 --> 00:39:09,639
‫- لا، يمكنني فعل هذا
- حسناً‬

358
00:39:26,448 --> 00:39:27,783
‫هذه آخر مجموعة صناديق‬

359
00:39:28,867 --> 00:39:32,871
‫سأحضر المزيد وأنتهي الليلة
سأنقل كل شيء للمخزن الأسبوع القادم‬

360
00:39:34,039 --> 00:39:37,084
‫- شكراً "جوسي"
- لا بأس‬

361
00:39:41,463 --> 00:39:46,384
‫أعرف أنك كنت أنت
رأيت الأوراق الرسمية بفتحة التهوية‬

362
00:39:53,475 --> 00:39:54,476
‫لماذا لم تقل شيئاً؟‬

363
00:39:56,853 --> 00:40:01,817
‫اعتقدت أنها طريقة لـ "جاكس" للتعامل
مع تهديد قضية المنظمات المبتزة والفاسدة‬

364
00:40:01,942 --> 00:40:03,110
‫أنت لم يكن لديك خيار‬

365
00:40:06,863 --> 00:40:07,948
‫دائماً لدينا خيار‬

366
00:40:11,201 --> 00:40:14,204
‫- أنا آسف
- لم يعد الأمر مهماً بأي حال‬

367
00:40:14,454 --> 00:40:15,747
‫انس الأمر‬

368
00:40:23,380 --> 00:40:24,589
‫أحبك يا أخي‬

369
00:40:27,342 --> 00:40:28,635
‫ستكون أكثر من أفتقده‬

370
00:40:33,348 --> 00:40:34,348
‫تباً!‬

371
00:40:36,143 --> 00:40:38,895
‫ "كلاي" ، عليك الذهاب‬

372
00:40:40,814 --> 00:40:43,108
‫عليك الرحيل الآن
عليك الخروج من هنا!‬

373
00:40:43,733 --> 00:40:46,987
‫- عليك الهرب، خذ دراجتي
- عم تتحدث بني؟‬

374
00:41:05,672 --> 00:41:06,672
‫ستغادران البلدة؟‬

375
00:41:11,136 --> 00:41:12,220
‫ما هذا؟‬

376
00:41:17,434 --> 00:41:19,311
‫هذا السلاح مسجل باسمك‬

377
00:41:20,812 --> 00:41:25,192
‫تم استخدامه للتو لقتل "دامون بوب"
وثلاثة من رجاله‬

378
00:41:30,989 --> 00:41:34,075
‫هل يمكنك إخباري أين كنت هذا الظهر؟‬

379
00:41:45,128 --> 00:41:46,296
‫هنا‬

380
00:41:48,715 --> 00:41:51,134
‫- هل يمكن أن يؤكد أحد هذا؟
- زوجتي‬

381
00:42:03,188 --> 00:42:04,189
‫أخبريه "جيما"‬

382
00:42:09,778 --> 00:42:10,904
‫ "جيما" ؟‬

383
00:42:15,450 --> 00:42:20,705
‫خرج لبضع ساعات وأخذ المسدس‬

384
00:42:24,334 --> 00:42:27,212
‫قال إن عليه تصفية بعض الحسابات
قبل أن يرحل‬

385
00:42:33,009 --> 00:42:34,803
‫لم أعتقد أنه سيقتل أحداً‬

386
00:42:45,397 --> 00:42:46,690
‫قم بتكبيله واقرأ عليه حقوقه‬

387
00:43:03,540 --> 00:43:05,125
‫لديك الحق بالتزام الصمت‬

388
00:43:05,667 --> 00:43:08,837
‫أي شيء تقوله وتفعله
يمكن استخدامه ضدك في المحكمة‬

389
00:43:09,421 --> 00:43:10,714
‫لديك الحق بتوكيل محام‬

390
00:43:11,047 --> 00:43:13,425
‫إن لم يكن يمكنك تحمل تكاليفه
فسيتم توفير واحد لك‬

391
00:43:13,758 --> 00:43:16,177
‫هل تفهم الحقوق التي قرأتها لك؟‬

392
00:43:16,928 --> 00:43:21,141
‫نريد منك أن تأتي للمركز
وتقدمي إفادة رسمية‬

393
00:43:53,631 --> 00:43:54,674
‫حسناً، أحسنت‬

394
00:43:59,596 --> 00:44:03,683
‫أكد تقرير الشرطة أن بصمات "كلاي"
كانت على المسدس‬

395
00:44:11,107 --> 00:44:13,568
‫عندما تم إخراج "كلاي" من النادي
قام بلوم "بوب"‬

396
00:44:14,736 --> 00:44:16,613
‫وكره حقيقة أننا نعمل معاً‬

397
00:44:18,365 --> 00:44:21,284
‫لم أعتقد أنه سيكون غبياً بما يكفي
ليحاول النيل منه‬

398
00:44:24,120 --> 00:44:26,748
‫كيف عرف "كلاي"
أين سيكون السيد "بوب"؟‬

399
00:44:28,083 --> 00:44:30,001
‫شخصان فقط يعرفان الموقع‬

400
00:44:31,920 --> 00:44:35,632
‫لا بد أن "كلاي" لحق بي هنا
وانتظر مغادرة "بوب"‬

401
00:44:35,715 --> 00:44:37,133
‫ولحق به إلى المرآب‬

402
00:44:38,093 --> 00:44:40,345
‫عندما وصلنا هناك
كان هناك أناس في كل مكان‬

403
00:44:40,470 --> 00:44:44,974
‫ومجموعة سيارات، غادرنا المكان
لأنني لم أرد أن يشك "تريغر" في الأمر‬

404
00:44:47,560 --> 00:44:51,689
‫سلاح الجريمة والبصمات والدافع‬

405
00:44:53,691 --> 00:44:57,695
‫وتأخرك عن الموعد
كل هذا ملائم جداً‬

406
00:44:59,406 --> 00:45:01,866
‫- ماذا يعني هذا؟
- لقد حصلت على صفقة مربحة‬

407
00:45:02,575 --> 00:45:04,953
‫الرجل الذي كان مسؤولاً
عن موت صديقك الحميم...‬

408
00:45:05,078 --> 00:45:06,913
‫يتم قتله بواسطة أكثر رجل تكرهه‬

409
00:45:08,123 --> 00:45:10,542
‫والذي هو الآن بمثابة الميت
عندما أضع مكافأة لمن يقتله‬

410
00:45:11,626 --> 00:45:13,962
‫هل تعتقد أنني خططت لكل هذا؟‬

411
00:45:15,630 --> 00:45:18,466
‫أرجوك، أنت تمدحني أكثر من اللازم‬

412
00:45:19,801 --> 00:45:24,597
‫أنا لست "بوب" ، أنا مجرد ميكانيكي
أحاول الاعتناء بعائلتي‬

413
00:45:28,268 --> 00:45:30,270
‫سنحقق في مقتل السيد "بوب"‬

414
00:45:32,689 --> 00:45:34,732
‫إن قررنا أن الشرطة مخطئة...‬

415
00:45:35,817 --> 00:45:38,528
‫ردة فعلنا التأديبية قد تتوسع
لأكثر من رجل واحد‬

416
00:45:40,947 --> 00:45:41,990
‫هذا منطقي‬

417
00:45:43,825 --> 00:45:47,954
‫إن كان في هذا عزاء
فأنا أتطلع للعمل معك سيد "ماركس"‬

418
00:46:07,849 --> 00:46:11,728
‫مكافأة على قتل "كلاي مورو"
أريده ميتاً قبل جلسة الاستماع‬

419
00:47:06,115 --> 00:47:07,367
‫أنا فخور بك‬

420
00:47:30,640 --> 00:47:31,975
‫كيف حالها؟‬

421
00:47:32,267 --> 00:47:33,726
‫ستكون بخير يا أخي‬

422
00:48:13,266 --> 00:48:14,809
‫أعرف ماذا فعلت مع "كلاي"‬

423
00:48:20,732 --> 00:48:24,527
‫لقد تحدثت إلى "جوس" و"تيغ"‬

424
00:48:29,073 --> 00:48:30,073
‫ماذا قالا؟‬

425
00:48:32,744 --> 00:48:33,828
‫لا شيء‬

426
00:48:38,458 --> 00:48:44,589
‫لقد وفيت بوعدي لك وللنادي
لم أؤذ "كلاي"‬

427
00:48:47,216 --> 00:48:52,013
‫لم يتعلق الأمر بكونك
ذكياً بما يكفي لتؤذيه‬

428
00:48:56,351 --> 00:48:59,562
‫بل أن تكون ذكياً بما يكفي
كي لا تؤذيه‬

429
00:49:04,817 --> 00:49:06,736
‫كانت لديك فرصة لتكون مختلفاً‬

430
00:49:16,871 --> 00:49:18,373
‫ربما أنا لست مختلفاً جداً‬

431
00:49:25,213 --> 00:49:26,547
‫ماذا الآن؟‬

432
00:49:29,967 --> 00:49:31,094
‫أنت أخبرني‬

433
00:49:32,220 --> 00:49:36,683
‫الأمور تتغير "جيما"
لن نستطيع متابعة علاقتنا هنا‬

434
00:49:36,974 --> 00:49:38,851
‫أنا لا ألعب أصلاً‬

435
00:49:39,352 --> 00:49:44,440
‫في حال لم تلاحظ، أنا لست فتاة عادية‬

436
00:49:48,611 --> 00:49:50,780
‫هل تريد أن تكون معي أو لا؟‬

437
00:49:56,619 --> 00:49:57,620
‫ما أقوله هو...‬

438
00:50:00,039 --> 00:50:04,544
‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أمنحك
كل ما تريدينه الآن‬

439
00:50:09,632 --> 00:50:13,803
‫وماذا تعتقد أنني أحتاج؟ الحب؟‬

440
00:50:18,057 --> 00:50:20,977
‫الرجال فقط يحتاجون للحب عزيزي‬

441
00:50:22,812 --> 00:50:25,398
‫النساء يردن أن يكن مرغوبات فيهن فقط‬

442
00:50:36,909 --> 00:50:39,162
‫كل تلك الأمور التي حدثت
في الأيام الماضية‬

443
00:50:40,747 --> 00:50:42,915
‫أنا لست خارج نطاق تأثيرها، هل تفهمين هذا؟‬

444
00:50:44,167 --> 00:50:45,167
‫أنا متورط فيها‬

445
00:50:48,629 --> 00:50:50,298
‫حياتي ستصبح فوضوية يا "جيما"‬

446
00:50:54,510 --> 00:50:55,595
‫أعرف الفوضى‬

447
00:51:00,141 --> 00:51:01,392
‫هذا ما أجيده‬

448
00:51:11,194 --> 00:51:12,653
‫- آسفة
- حقاً؟‬

449
00:51:15,031 --> 00:51:18,910
‫- "جاكس" هنا
- بالحديث عن الفوضى‬

450
00:51:21,704 --> 00:51:23,080
‫حسناً "لايلا" ، سآتي حالاً‬

451
00:51:35,426 --> 00:51:41,224
‫عليك الاعتناء بـ"كارل" و"كارلا"
إنهما يحتاجان إليك‬

452
00:52:04,664 --> 00:52:06,082
‫حصتك، نصف نقود "دانتي"‬

453
00:52:19,095 --> 00:52:25,059
‫احتفظ بها، اعتبرها دفعة
لما أدين لك به لإعادتك زوجتي السابقة‬

454
00:52:25,226 --> 00:52:29,522
‫لا، لا، سنجد حلاً آخر
جماعتك تستحق هذه النقود‬

455
00:52:30,356 --> 00:52:31,899
‫أنا جاد، أنا مدين لك يا رجل‬

456
00:52:36,404 --> 00:52:40,741
‫ماذا تخبر ابنك... عن المزرعة؟‬

457
00:52:47,081 --> 00:52:48,165
‫لا أعرف‬

458
00:52:51,627 --> 00:52:52,712
‫لا أعرف‬

459
00:52:57,592 --> 00:53:04,348
‫تلك اليوميات التي تحتفظ بها
إنها لولديك، صحيح؟‬

460
00:53:07,727 --> 00:53:08,727
‫ماذا تخبرهما؟‬

461
00:53:12,064 --> 00:53:13,704
‫الأمور التي لا يمكنني قولها لأي أحد آخر‬

462
00:53:19,488 --> 00:53:21,407
‫عليك شراء تلك المزرعة يا أخي‬

463
00:53:22,491 --> 00:53:24,619
‫سنساعد ابن عمك
في جعل جماعتك قوية‬

464
00:53:25,703 --> 00:53:27,914
‫لقد أوشكت على الخروج من هنا‬

465
00:53:34,545 --> 00:53:37,757
‫كذلك أنت يا صديقي، كذلك أنت‬

466
00:53:39,884 --> 00:53:41,969
‫لأنه يبدو أنك توليت كل أعمالك‬

467
00:53:45,681 --> 00:53:47,016
‫سأعرض عليك صفقة أخرى‬

468
00:53:50,186 --> 00:53:53,814
‫قم أنت بالابتعاد عن هذه الحياة
وأنا سأبتعد أيضاً‬

469
00:54:10,623 --> 00:54:11,624
‫ليلة سعيدة‬

470
00:55:12,685 --> 00:55:13,769
‫ما هذا؟‬

471
00:55:16,605 --> 00:55:19,275
‫لماذا مذكور أن "ويندي"
وصية على الطفلين؟‬

472
00:55:22,319 --> 00:55:23,529
‫أنا أقوم بالترتيبات فقط‬

473
00:55:25,698 --> 00:55:27,241
‫إنها أفضل خيار‬

474
00:55:30,077 --> 00:55:31,746
‫لم يكن عليك مهاجمتها "جاكس"‬

475
00:55:38,961 --> 00:55:40,254
‫هل هذا هو الأمر؟‬

476
00:55:44,842 --> 00:55:46,469
‫تحاولين أن تلقنيني درساً؟‬

477
00:55:53,684 --> 00:55:54,684
‫لا‬

478
00:56:07,490 --> 00:56:13,412
‫كنت أعتقد أنه إن تخليت
عن النادي أو "تشارمنغ"...‬

479
00:56:13,496 --> 00:56:16,499
‫فسأكون أخونك نوعاً ما
وأنا لم أرد فعل هذا‬

480
00:56:19,585 --> 00:56:23,339
‫ثم أدركت أن وظيفتي كزوجتك
هي أن أكون قوية‬

481
00:56:23,839 --> 00:56:25,925
‫حيث لا يمكنك أن تكون كذلك‬

482
00:56:28,886 --> 00:56:30,387
‫هذا هو الأمر عزيزي‬

483
00:56:35,392 --> 00:56:37,353
‫قبلت بتلك الوظيفة في "أوريغون"‬

484
00:56:39,897 --> 00:56:43,943
‫ستبدأ بعد أسبوعين، سيأتي الطفلان معي‬

485
00:56:48,656 --> 00:56:54,829
‫وإن كنت تحبهما وتحبني
ستلحق بنا إلى هناك‬

486
00:57:10,302 --> 00:57:16,350
‫كلانا يعرف أننا إن بقينا هنا
فسنصبح كأكثر شخصين نكرههما‬

487
00:57:21,021 --> 00:57:26,694
‫وسيكون مقدراً لطفلينا
أن يعيدا ارتكاب... كل أخطائنا‬

488
00:57:56,932 --> 00:57:58,225
‫الآن ليس وقتاً جيداً‬

489
00:57:59,393 --> 00:58:03,939
‫نعم، أعرف
أريد التحدث إليك للحظة‬

490
00:58:14,700 --> 00:58:17,536
‫- هل الوضع بيننا جيد؟
- نعم‬

491
00:58:17,828 --> 00:58:20,581
‫- هل يمكننا التحدث غداً إذاً؟
- لست هنا لهذا‬

492
00:58:22,374 --> 00:58:23,375
‫أنا هنا من أجل "تارا"‬

493
00:58:28,631 --> 00:58:30,549
‫- عم تتحدث؟
- لدي مذكرة اعتقال‬

494
00:58:31,425 --> 00:58:35,638
‫بتهمة مؤامرة لارتكاب جريمة قتل
وموت "باميلا توريك"‬

495
00:58:38,182 --> 00:58:39,767
‫أنت رهن الاعتقال دكتورة "نولز"‬

496
00:58:43,187 --> 00:58:44,187
‫لا!‬

497
00:58:46,232 --> 00:58:47,399
‫لا! لا!‬

498
00:58:49,443 --> 00:58:50,903
‫إنه يبكي‬

499
00:59:15,844 --> 00:59:17,096
‫اتصل بـ "لوين"‬

500
01:01:08,624 --> 01:01:09,792
‫أنا هنا عزيزي‬

501
01:01:46,078 --> 01:01:48,080
‫ترجمة "أمجد حتر"‬

