﻿1
00:01:38,077 --> 00:01:41,077
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:41,401 --> 00:01:43,436
‫{\an8}ماذا عليّ أن أفعل؟

3
00:01:51,711 --> 00:01:54,814
‫{\an8}لا، سأتأخر على الخطوبة!

4
00:01:56,249 --> 00:01:58,585
‫{\an8}ماذا سنفعل يا "اين جيونغ"؟

5
00:01:59,619 --> 00:02:01,354
‫- اخرجي.
‫- ماذا؟

6
00:02:01,421 --> 00:02:02,489
‫اخرجي من السيارة!

7
00:02:03,323 --> 00:02:04,257
‫حسناً.

8
00:02:28,948 --> 00:02:31,551
‫حسناً، بدّل ملابسك.

9
00:02:32,919 --> 00:02:35,021
‫تريدني أن أرتدي هذه؟

10
00:02:35,088 --> 00:02:36,256
‫هذا حفل خطوبة.

11
00:02:36,322 --> 00:02:37,757
‫هذا لا يعني أنني...

12
00:02:37,824 --> 00:02:40,360
‫ارتديها وحسب، ستتأخر على الحفل.

13
00:02:44,030 --> 00:02:45,598
‫عجباً.

14
00:02:47,634 --> 00:02:49,068
‫أسرعا!

15
00:02:57,844 --> 00:03:00,813
‫هل تضحكين حقاً الآن يا "شين جي هيون"؟

16
00:03:01,915 --> 00:03:03,516
‫أليس هذا ممتعاً؟

17
00:03:03,683 --> 00:03:06,519
‫ألا يبدو كأننا في فيلم؟

18
00:03:06,920 --> 00:03:08,321
‫لدينا 10 دقائق!

19
00:03:12,258 --> 00:03:13,293
‫أبي!

20
00:03:17,830 --> 00:03:20,166
‫يا لي من مثيرة للمشاكل.

21
00:03:20,767 --> 00:03:22,902
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت في أي مكان؟

22
00:03:23,102 --> 00:03:24,704
‫أنا بخير، هل يمكنك أن تحضري حذائي؟

23
00:03:34,414 --> 00:03:37,383
‫ماذا سنفعل الآن؟

24
00:03:39,252 --> 00:03:41,387
‫إنها تبكي يا "اين جيونغ".

25
00:03:41,454 --> 00:03:44,357
‫لا دموع أيتها الطفلة البكّاءة، حسناً؟

26
00:03:48,027 --> 00:03:49,195
‫انتعلي هذا.

27
00:03:50,263 --> 00:03:51,464
‫انتعلي حذائي بسرعة.

28
00:03:52,165 --> 00:03:53,233
‫ماذا عنك؟

29
00:03:53,833 --> 00:03:54,968
‫أسرع!

30
00:03:55,435 --> 00:03:58,071
‫كدنا نصل إلى المدخل، سنكون هناك قريباً.

31
00:03:58,771 --> 00:03:59,973
‫أسرعا!

32
00:04:00,039 --> 00:04:01,908
‫أنا أستمر بالدوس على فستاني!

33
00:04:04,844 --> 00:04:07,313
‫- هل هذا جيد الآن؟
‫- مهلاً، يا إلهي!

34
00:04:27,333 --> 00:04:28,768
‫ما هذا؟

35
00:04:41,047 --> 00:04:42,715
‫{\an8}"(كانغ مين هو)، (شين جي هيون)"

36
00:05:15,948 --> 00:05:19,218
‫لم يسبق لي أن شعرت بالغيرة أكثر من الآن
‫من صديقي "كانغ مين هو".

37
00:05:19,886 --> 00:05:22,455
‫والآن سيلقي والد العروس ممثلاً
‫كلا العائلتين

38
00:05:22,889 --> 00:05:26,292
‫رسالة للضيوف.

39
00:05:26,592 --> 00:05:27,994
‫صفقوا له بحرارة!

40
00:05:37,470 --> 00:05:38,538
‫أعتذر.

41
00:05:39,405 --> 00:05:42,909
‫أعلم أن هذه أوقات عصيبة لكنني أردت لخطوبة
‫ابنتي أن تكون

42
00:05:43,376 --> 00:05:44,610
‫كبيرة قدر الإمكان.

43
00:05:45,178 --> 00:05:48,147
‫كما قد تعرفون جميعاً، في شركتي،

44
00:05:48,581 --> 00:05:50,983
‫صهري هو...

45
00:06:08,601 --> 00:06:09,869
‫ذلك الأحمق.

46
00:06:10,470 --> 00:06:12,271
‫كيف يمكنه أن يتأخر كل هذا الوقت؟

47
00:06:14,173 --> 00:06:15,174
‫"هان كانغ"!

48
00:06:19,011 --> 00:06:22,482
‫كما كنت أقول، "كانغ مين هو" مسؤول حالياً

49
00:06:23,015 --> 00:06:24,517
‫عن مشروع ضخم،

50
00:06:24,684 --> 00:06:26,853
‫إذا أجلنا الزفاف إلى وقت انتهائه،

51
00:06:27,453 --> 00:06:30,790
‫قد نضطر إلى الانتظار سنة كاملة أو ربما
‫سنتين.

52
00:06:31,057 --> 00:06:33,059
‫لذا فكرت أنه يجب أن نقوم بهذا أولاً.

53
00:06:33,493 --> 00:06:36,095
‫لهذا دعونا كل الضيوف المهمين

54
00:06:36,863 --> 00:06:38,164
‫إلى هنا اليوم.

55
00:06:42,769 --> 00:06:43,770
‫نخبكم!

56
00:06:48,474 --> 00:06:49,475
‫تهانينا!

57
00:06:49,542 --> 00:06:50,576
‫شكراً!

58
00:06:53,279 --> 00:06:54,313
‫مرحباً!

59
00:06:54,847 --> 00:06:56,783
‫انظروا من ظهر أخيراً في النهاية.

60
00:06:56,849 --> 00:06:58,751
‫أتيت على الأقل، هل يمكنني الذهاب الآن؟

61
00:06:58,851 --> 00:07:00,586
‫لكنك وصلت للتو.

62
00:07:02,855 --> 00:07:05,425
‫يجب أن تقول "تهانيّ" على الأقل
‫يا "هان كانغ".

63
00:07:06,392 --> 00:07:07,727
‫تهانيّ.

64
00:07:07,994 --> 00:07:08,995
‫حسناً.

65
00:07:10,263 --> 00:07:11,330
‫"مين هو".

66
00:07:11,497 --> 00:07:13,132
‫- نعم.
‫- يجب أن تذهب إلى هناك.

67
00:07:13,533 --> 00:07:15,201
‫يريد السيد "تشو" أن يتحدث إليك.

68
00:07:18,137 --> 00:07:19,705
‫هل يمكنك أن تمسك يدها لدقيقة يا "كانغ"؟

69
00:07:22,675 --> 00:07:24,343
‫بسبب فستانها.

70
00:07:26,712 --> 00:07:28,848
‫لن أمسك يد خطيبتك.

71
00:07:30,116 --> 00:07:31,317
‫أنا بخير.

72
00:07:34,020 --> 00:07:35,388
‫انتبهي الآن!

73
00:07:37,657 --> 00:07:38,658
‫مرحباً.

74
00:07:38,724 --> 00:07:40,026
‫- قد أتيت.
‫- مرحباً.

75
00:07:40,092 --> 00:07:43,262
‫التقيته إذاً عندما ذهبت لتقدم ماجستير
‫إدارة الأعمال؟

76
00:07:43,863 --> 00:07:46,532
‫إنه مهندس معماري مميز وواعد في هذا المجال.

77
00:07:46,933 --> 00:07:48,835
‫سيكون مسؤولاً عن المساحة الخاصة
‫في القطاع "ايه".

78
00:07:48,901 --> 00:07:52,171
‫إذا تخرج مع "جي هيون" لن تكون لديه
‫أي خبرة.

79
00:07:52,738 --> 00:07:54,941
‫فاز بالمرتبة الأولى في منافسة الهندسة
‫المعمارية الصديقة للبيئة.

80
00:07:55,441 --> 00:07:56,676
‫إنه عبقري عملياً.

81
00:07:59,745 --> 00:08:01,113
‫حسناً، اذهب وتحدث إليه.

82
00:08:01,314 --> 00:08:02,348
‫بالطبع.

83
00:08:03,382 --> 00:08:04,383
‫نعم.

84
00:08:04,951 --> 00:08:05,952
‫نعم.

85
00:08:07,453 --> 00:08:09,355
‫كدت أنتهي.

86
00:08:12,291 --> 00:08:13,326
‫الآن؟

87
00:08:16,596 --> 00:08:17,830
‫تريدني أن أكون هناك؟

88
00:09:39,478 --> 00:09:40,546
‫أهلاً وسهلاً.

89
00:09:41,147 --> 00:09:42,315
‫علبة سجائر من فضلك.

90
00:09:44,283 --> 00:09:45,384
‫التي على اليمين.

91
00:09:52,091 --> 00:09:53,125
‫سعرها 2500 وون.

92
00:09:58,097 --> 00:09:59,198
‫تعال مجدداً.

93
00:10:04,303 --> 00:10:07,440
‫أين كنت بحق السماء؟

94
00:10:07,506 --> 00:10:10,343
‫- أين "جي هيون"؟
‫- إنها مرهقة جداً.

95
00:10:10,610 --> 00:10:12,545
‫كيف أمكنك المغادرة...

96
00:10:45,544 --> 00:10:46,479
‫لكن يا أبي،

97
00:10:47,079 --> 00:10:49,081
‫أقصد يا سيد "شين"، ماذا تقصد؟

98
00:10:49,148 --> 00:10:51,651
‫تمت خطبتنا الأمس يا أبي!

99
00:10:51,717 --> 00:10:53,152
‫تريدنا أن نتزوج خلال 15 يوماً؟

100
00:10:53,219 --> 00:10:54,854
‫هل كنتما تستمعان إلي حتى؟

101
00:10:55,855 --> 00:10:57,490
‫كان خطأً من طرفي.

102
00:10:58,190 --> 00:10:59,792
‫كان علينا أن نقيم زفافكما لا خطبتكما

103
00:11:00,026 --> 00:11:02,261
‫قبل أن تشغلنا الأمور كثيراً.

104
00:11:02,328 --> 00:11:04,864
‫لكننا خطبنا للتو يا أبي.

105
00:11:04,930 --> 00:11:05,998
‫ماذا؟

106
00:11:06,666 --> 00:11:07,833
‫لا تريدان أن تتزوجا؟

107
00:11:08,467 --> 00:11:10,236
‫لا تريد أن تتزوج "جي هيون"؟

108
00:11:10,336 --> 00:11:11,771
‫أنت تعرف أن هذا ليس ما أقصده.

109
00:11:11,871 --> 00:11:14,874
‫- سُوّي الأمر إذاً.
‫- لا يمكننا أن نتزوج خلال 15 يوماً.

110
00:11:14,940 --> 00:11:16,242
‫لدينا الكثير لنجهزه!

111
00:11:16,308 --> 00:11:17,843
‫ما مشكلتكما؟

112
00:11:18,344 --> 00:11:20,780
‫ظننت أنكما لا تنفصلان!

113
00:11:25,017 --> 00:11:26,619
‫يريد أن يتم الأمر بسرعة وبشكل مؤكد.

114
00:11:26,686 --> 00:11:29,221
‫يريده في العائلة بأقرب وقت ممكن،

115
00:11:29,288 --> 00:11:31,223
‫حتى يمكنه بدء مشروع المنتجع في "هايمي دو".

116
00:11:31,791 --> 00:11:33,659
‫هذا بسبب عمله إذاً؟

117
00:11:34,226 --> 00:11:36,829
‫ألا تعرفين والدك؟

118
00:11:37,463 --> 00:11:39,465
‫أنت المفضلة لديه، وأنا بعدك.

119
00:11:39,532 --> 00:11:42,001
‫تأتي الشركة بعدنا، هكذا هو!

120
00:11:42,234 --> 00:11:43,235
‫ألم تعلمي؟

121
00:11:43,302 --> 00:11:45,037
‫أعلم هذا بالطبع.

122
00:11:45,871 --> 00:11:47,840
‫لكن حتى "مين هو" انصدم.

123
00:12:02,121 --> 00:12:03,155
‫"مين هو"!

124
00:12:04,223 --> 00:12:05,224
‫ما هذا؟

125
00:12:08,961 --> 00:12:10,930
‫لم أتمكن من أن أعرض عليك الزواج بسبب أبيك.

126
00:12:11,030 --> 00:12:12,865
‫لا يبدو هذا صحيحاً.

127
00:12:13,766 --> 00:12:14,900
‫أنت تعرض عليّ الزواج؟

128
00:12:23,109 --> 00:12:24,844
‫{\an8}"مكتب (هيفن) للتخطيط العمراني"

129
00:12:29,682 --> 00:12:30,750
‫هيا!

130
00:12:33,285 --> 00:12:34,987
‫أنا أتضور جوعاً!

131
00:12:35,988 --> 00:12:37,790
‫ماذا؟ لا طعام؟

132
00:12:38,090 --> 00:12:39,191
‫لماذا لم تطلبا؟

133
00:12:40,860 --> 00:12:42,128
‫"مين هو" هنا أيضاً.

134
00:12:42,795 --> 00:12:44,530
‫ألم تكن في رحلة عمل؟

135
00:12:44,897 --> 00:12:47,133
‫كان عليّ أن أقابلكما قبل الزفاف.

136
00:12:47,800 --> 00:12:50,669
‫حددتما موعد الزفاف دون علمنا!

137
00:12:50,836 --> 00:12:55,074
‫قلت إن كل شيء كان جاهزاً عندما اتصلت
‫من 5 دقائق!

138
00:12:55,941 --> 00:12:57,042
‫هنا.

139
00:12:57,309 --> 00:12:58,377
‫مفاجأة!

140
00:13:01,881 --> 00:13:02,748
‫أنا جائعة.

141
00:13:03,616 --> 00:13:05,217
‫هل أزلت ورق الغار؟

142
00:13:05,284 --> 00:13:08,454
‫من دون ورق غار، ضاعف كمية الثوم.

143
00:13:09,388 --> 00:13:11,023
‫ماذا تفعل؟ قدّمها.

144
00:13:11,657 --> 00:13:13,526
‫لكنني حصلت للتو على الصحن.

145
00:13:13,859 --> 00:13:14,794
‫اذهب!

146
00:13:31,744 --> 00:13:32,778
‫سيد "كانغ مين هو"!

147
00:13:33,245 --> 00:13:34,547
‫في ذلك اليوم المشؤوم،

148
00:13:34,814 --> 00:13:36,882
‫عندما أنقذت حياة "جي هيون"،

149
00:13:37,283 --> 00:13:41,086
‫هل توقعتها أن تكون أكولة جداً؟

150
00:13:41,220 --> 00:13:42,321
‫اليوم المشؤوم؟

151
00:13:44,223 --> 00:13:46,292
‫تقصدين اليوم الذي كدت أصاب فيه بنوبة
‫قلبية!

152
00:13:52,998 --> 00:13:54,800
‫هيا، أسرعي!

153
00:14:05,477 --> 00:14:07,379
‫ما المشكلة يا "اين جيونغ"؟

154
00:14:10,216 --> 00:14:11,217
‫لنذهب!

155
00:14:38,143 --> 00:14:39,812
‫"اين جيونغ"!

156
00:14:44,083 --> 00:14:45,384
‫"اين جيونغ"!

157
00:14:59,598 --> 00:15:03,836
‫أبي...ماذا علي أن أفعل؟

158
00:15:39,872 --> 00:15:45,311
‫"إسعاف"

159
00:15:46,345 --> 00:15:47,346
‫مرحباً!

160
00:15:47,680 --> 00:15:49,982
‫أنت بخير الآن، اصمدي.

161
00:15:52,318 --> 00:15:55,354
‫أتمنى لو أستطيع الذهاب معك، لكن لدي
‫اجتماع غداً.

162
00:15:55,854 --> 00:15:56,989
‫اعتني بنفسك الآن.

163
00:15:59,591 --> 00:16:00,659
‫لننهض.

164
00:16:04,363 --> 00:16:05,764
‫كمشهد من فيلم!

165
00:16:07,199 --> 00:16:09,234
‫مثل فيلم رومانسي تماماً، صحيح؟

166
00:16:10,235 --> 00:16:13,872
‫حتى عندما كان يحملني على ظهره، ظنّ أنني
‫قد أكون شبحاً.

167
00:16:18,544 --> 00:16:19,611
‫ماذا؟

168
00:16:20,846 --> 00:16:22,281
‫لم تتخطي الأمر بعد، صحيح؟

169
00:16:22,381 --> 00:16:24,350
‫حقيقة أنني كدت أموت بسببك.

170
00:16:25,651 --> 00:16:27,786
‫لن تموت "شين جي هيون" هكذا.

171
00:16:27,853 --> 00:16:29,021
‫أنت ابنة الرب.

172
00:16:29,588 --> 00:16:32,458
‫كدت أموت حقاً لولا "مين هو".

173
00:16:41,533 --> 00:16:44,670
‫قاعة الزفاف، تم التحقق، الفستان،
‫تم التحقق.

174
00:16:44,737 --> 00:16:47,606
‫انتهينا من هذا أيضاً، ما زال علينا أن نرسل
‫الدعوات.

175
00:16:48,374 --> 00:16:50,843
‫نحتاج إلى فستانين للإشبينتين وعلينا
‫أن نذهب للتسوق.

176
00:16:50,909 --> 00:16:53,212
‫علينا أن نشتري أغراضاً كثيراً، هذه هي
‫المشكلة.

177
00:16:56,715 --> 00:16:57,549
‫ها هو!

178
00:16:57,616 --> 00:17:00,019
‫أنا و"اين جيونغ" علينا أن نفعل هذا إذاً،
‫صحيح؟

179
00:17:00,152 --> 00:17:02,254
‫سأختار فستانيكما غداً...

180
00:17:02,321 --> 00:17:03,355
‫مهلاً!

181
00:17:03,422 --> 00:17:06,025
‫هل تعلمين كم يُكلّف فستانك؟

182
00:17:06,759 --> 00:17:07,760
‫أعلم.

183
00:17:13,966 --> 00:17:14,967
‫تعلمان ماذا؟

184
00:17:15,667 --> 00:17:17,136
‫يمكنكما ارتداء هذا لعرسيكما!

185
00:17:18,404 --> 00:17:21,073
‫يمكننا عندها أن نرتدي نفس الفستان
‫لأعراسنا!

186
00:17:21,540 --> 00:17:23,308
‫أفضل بكثير من استئجار فستان!

187
00:17:23,375 --> 00:17:24,643
‫صحيح؟

188
00:17:26,612 --> 00:17:29,148
‫ستُستخدم غرفة "اين جيونغ" كغرفة دراسة،
‫صحيح؟

189
00:17:29,214 --> 00:17:31,717
‫نعم، عندما أكون في شهر عسلي،

190
00:17:31,784 --> 00:17:33,452
‫ستُجدد أمي الطابق الثاني.

191
00:17:33,519 --> 00:17:36,355
‫لو ذهبت إلى الجامعة في "سول" لكنا سكنّا
‫معاً.

192
00:17:38,090 --> 00:17:39,792
‫جرّبيه يا "اين جيونغ".

193
00:17:40,659 --> 00:17:42,895
‫لا أريد ذلك، "مين هو" لن يعجبه هذا.

194
00:17:43,562 --> 00:17:46,665
‫ليس الأمر أنك ستدخلين كالعروس أو ما شابه.

195
00:17:51,937 --> 00:17:53,138
‫عليك الذهاب للنوم الآن.

196
00:17:54,039 --> 00:17:56,175
‫كأنه يعرف كل شيء.

197
00:17:56,375 --> 00:17:57,910
‫كيف يعرف أننا ما زلنا مستيقظات؟

198
00:17:57,976 --> 00:17:59,912
‫إنه يعرف كل شيء عني.

199
00:18:04,716 --> 00:18:07,386
‫سأذهب للنوم الآن، عمت مساءً.

200
00:18:34,480 --> 00:18:35,681
‫أين المال؟

201
00:18:39,017 --> 00:18:40,052
‫ليس هذا!

202
00:18:40,119 --> 00:18:41,620
‫المال الذي تركه مديرك هنا!

203
00:18:44,223 --> 00:18:46,658
‫{\an8}أعرف كل شيء، لذا لا تقومي بأي تصرف غبي.

204
00:18:47,459 --> 00:18:48,494
‫ما الذي يؤخرك؟

205
00:18:48,560 --> 00:18:49,761
‫إنها تقف هنا وحسب!

206
00:18:52,898 --> 00:18:54,666
‫أعرف أن مديرك ترك المال هنا!

207
00:18:56,668 --> 00:18:57,936
‫أنت مجنونة.

208
00:18:59,304 --> 00:19:00,372
‫أنت!

209
00:19:06,111 --> 00:19:07,279
‫أين المال؟

210
00:19:07,746 --> 00:19:08,847
‫سأقتلك!

211
00:19:11,283 --> 00:19:13,352
‫- هيا.
‫- أيها...

212
00:19:18,423 --> 00:19:20,392
‫"بيان"

213
00:19:23,162 --> 00:19:25,664
‫حاولت حقاً أن تتولي أمر هذين الرجلين
‫بمفردك؟

214
00:19:26,532 --> 00:19:29,768
‫كان يحمل سكيناً، كان عليك أن تفعلي
‫ما يُقال لك!

215
00:19:33,071 --> 00:19:37,576
‫"مركز شرطة (نامبو)"

216
00:20:52,884 --> 00:20:53,719
‫"التحكم بالسرعة"

217
00:21:17,843 --> 00:21:21,113
‫يجب تصميم كل من المنازل الثلاثين بشكل
‫منفرد، صحيح؟

218
00:21:21,179 --> 00:21:23,015
‫ابحث عن شخص آخر إن كنت لا تثق بي.

219
00:21:23,081 --> 00:21:24,082
‫بحقك يا رجل.

220
00:21:24,750 --> 00:21:26,852
‫أنت لا تفكر أبداً بتوسيع عملك.

221
00:21:27,219 --> 00:21:28,787
‫- بمهاراتك...
‫- هل أنا مضطر حقاً؟

222
00:21:29,321 --> 00:21:30,756
‫أقصد أن أكون إشبينك.

223
00:21:32,224 --> 00:21:34,026
‫لست مضطراً إن لم ترغب بذلك.

224
00:21:35,761 --> 00:21:38,196
‫"جي هيون" بسيطة قليلاً أحياناً،
‫حاول أن تفهم.

225
00:21:42,200 --> 00:21:43,468
‫بمن تفكر إذاً؟

226
00:21:45,470 --> 00:21:46,405
‫بالمناسبة...

227
00:21:46,471 --> 00:21:48,974
‫هل وجدت تلك المرأة التي كنت تبحث عنها
‫في "كوريا"؟

228
00:21:50,876 --> 00:21:53,445
‫لا يمكنك أن تجدها في هذه البلاد الصغيرة؟

229
00:21:53,779 --> 00:21:54,813
‫هل تريد المساعدة؟

230
00:21:56,315 --> 00:21:58,016
‫لا، شكراً.

231
00:22:05,424 --> 00:22:06,792
‫انتظري يا "اين جيونغ".

232
00:22:07,159 --> 00:22:08,226
‫مرحباً يا "هان كانغ"!

233
00:22:08,393 --> 00:22:09,361
‫"كانغ"!

234
00:22:14,333 --> 00:22:17,836
‫أريد فقط أن يكون كل أصدقائنا الأحباء
‫في الزفاف.

235
00:22:18,170 --> 00:22:21,506
‫أنت صديق جيد لكلينا.

236
00:22:22,341 --> 00:22:23,709
‫لست صديقك.

237
00:22:23,909 --> 00:22:26,478
‫ماذا تقصد؟ ارتدنا المدرسة الثانوية معاً.

238
00:22:26,545 --> 00:22:29,448
‫لم أكن هناك إلا لبضعة أشهر وصدف أن كنت
‫في صفي.

239
00:22:29,648 --> 00:22:31,717
‫هذا يجعلك زميلة في الصف لا صديقة.

240
00:22:31,883 --> 00:22:33,452
‫بالإضافة إلى أنني لا أريد أن أكون الإشبين.

241
00:22:33,685 --> 00:22:34,686
‫لم لا؟

242
00:22:35,854 --> 00:22:38,857
‫قلت لـ"مين هو" للتو إنني لا أريد القيام
‫بهذا، دعيني وشأني.

243
00:22:38,924 --> 00:22:40,525
‫هل تركك تفلت من هذا حقاً؟

244
00:22:41,526 --> 00:22:42,594
‫اذهبي وحسب.

245
00:22:42,861 --> 00:22:44,029
‫مهلاً يا "هان كانغ"!

246
00:22:44,963 --> 00:22:48,333
‫لا تخبرني أنك ما زلت تشعر بشعور سيئ
‫من تلك الحادثة.

247
00:22:48,900 --> 00:22:50,035
‫هل هذا هو الأمر؟

248
00:22:51,837 --> 00:22:55,006
‫بحقك! هل ما زلت تحمل ضغينة؟

249
00:22:55,440 --> 00:22:56,608
‫نسيت كل شيء.

250
00:22:57,242 --> 00:23:00,746
‫بالإضافة إلى أنه إذا فكرت في الأمر،
‫أنا من يجب أن يغضب!

251
00:23:04,850 --> 00:23:06,351
‫ما زلت لحوحة كما كنت دائماً.

252
00:23:07,753 --> 00:23:09,488
‫- ماذا؟
‫- تفعلين الأشياء التي لا يفعلها أحد،

253
00:23:09,554 --> 00:23:11,156
‫وما زلت لحوحة.

254
00:23:11,656 --> 00:23:13,925
‫لا أريد القيام بهذا لأنه يخصك، هل أنت
‫سعيدة الآن؟

255
00:23:14,192 --> 00:23:15,260
‫فهمت؟

256
00:23:15,660 --> 00:23:16,661
‫"هان كانغ"...

257
00:23:18,830 --> 00:23:20,732
‫إذا غضبت مرة من شخص ما،

258
00:23:21,666 --> 00:23:23,301
‫تبقى غاضباً منه للأبد، هل هكذا هو الأمر؟

259
00:23:23,635 --> 00:23:24,736
‫هذا صحيح.

260
00:23:27,372 --> 00:23:30,108
‫سأعاملك كزوجة مديري حالما تتزوجين.

261
00:23:30,308 --> 00:23:32,310
‫هل هذا واضح؟ انتهت المحادثة.

262
00:24:01,406 --> 00:24:04,409
‫- رفض الأمر، صحيح؟
‫- إنه يتصرف بلؤم.

263
00:24:04,876 --> 00:24:06,144
‫أي نوع من الأصدقاء هذا؟

264
00:24:06,211 --> 00:24:08,046
‫لا يجب عليك أن تعامليه هكذا أيضاً.

265
00:24:09,014 --> 00:24:12,384
‫- ماذا فعلت؟
‫- كنتما عدوين لأشهر!

266
00:24:12,451 --> 00:24:14,553
‫كان هذا منذ وقت طويل!

267
00:24:14,619 --> 00:24:16,588
‫هذا لا يعني أنك صديقته.

268
00:24:16,788 --> 00:24:19,491
‫هو يقول إنك لست صديقته، لذا ما الذي يجعلك
‫تفكرين خلاف ذلك؟

269
00:24:19,891 --> 00:24:21,159
‫الصداقة شيء متبادل.

270
00:24:21,393 --> 00:24:23,161
‫حسناً، المرء لا يتوقف عن كونه صديقاً وحسب.

271
00:24:23,261 --> 00:24:26,465
‫إنه يكرهك، ألا يجعلك هذا تكرهينه؟

272
00:24:26,531 --> 00:24:28,867
‫- لا.
‫- يا لك من قديسة!

273
00:24:29,634 --> 00:24:34,005
‫إنه مزعج في بعض الأوقات لكنني لا أكرهه،
‫حسناً؟

274
00:24:34,072 --> 00:24:36,708
‫إن كرهني شخص ما قد أكرهه أيضاً.

275
00:24:37,075 --> 00:24:38,210
‫كيف لا تكرهينه؟

276
00:24:38,910 --> 00:24:41,379
‫لدي أسبابي، ستتأخرين عن العمل
‫يا "اين جيونغ".

277
00:24:41,446 --> 00:24:44,349
‫عليّ أن أتوقف عند منزلي أيضاً،
‫سيكون يوماً مزدحماً.

278
00:24:45,116 --> 00:24:46,985
‫سأدفع لقاء هذه لاحقاً، إلى اللقاء!

279
00:24:50,055 --> 00:24:51,356
‫كنا قاسيتين جداً عليها.

280
00:24:56,695 --> 00:24:59,064
‫نسخة مصدقة من السجل، شهادة الختم،

281
00:24:59,431 --> 00:25:00,432
‫والختم المرخّص.

282
00:25:01,967 --> 00:25:03,235
‫هذا كل شيء، صحيح؟

283
00:25:03,301 --> 00:25:04,603
‫أنت دقيقة جداً اليوم.

284
00:25:06,338 --> 00:25:07,372
‫بالمناسبة...

285
00:25:07,539 --> 00:25:09,975
‫قلت لـ"كانغ" إنه ليس مضطراً أن يكون
‫إشبيناً؟

286
00:25:10,208 --> 00:25:13,011
‫إنه لا يختلط جيداً بالآخرين.

287
00:25:13,311 --> 00:25:15,113
‫لا يريد لفت الانتباه.

288
00:25:15,680 --> 00:25:16,848
‫كان الأمر ذاته في "أميركا".

289
00:25:16,915 --> 00:25:18,717
‫هل تقول إنه يشعر بالغرابة؟

290
00:25:19,284 --> 00:25:20,285
‫"هانغ كانغ" ذاك؟

291
00:25:20,352 --> 00:25:23,021
‫تأذى في الماضي، إنه لا يُظهر هذا وحسب.

292
00:25:24,623 --> 00:25:26,424
‫أظن أن هذا يُفسّر الأمر.

293
00:25:26,491 --> 00:25:28,159
‫سأهتم بأمر الإشبينين.

294
00:25:30,762 --> 00:25:33,532
‫يجب أن يكون الشاب الذي قام بالتقديم
‫في خطبتنا أحدهم!

295
00:25:33,598 --> 00:25:36,134
‫اتصلي بي إذا انتهيت قبل الرابعة،
‫سأغادر معك.

296
00:25:36,201 --> 00:25:38,136
‫أنت تعلم أن هذا لن يحدث أبداً.

297
00:25:42,774 --> 00:25:44,276
‫ألم تنسي شيئاً ما؟

298
00:25:47,913 --> 00:25:48,980
‫هاتفي الخليوي!

299
00:25:51,116 --> 00:25:52,150
‫خرقاء.

300
00:25:55,120 --> 00:25:56,221
‫سأذهب إذاً.

301
00:26:00,258 --> 00:26:02,160
‫من المقرر أن أكون في "ناميانغجو"
‫عند الساعة 5.

302
00:26:02,394 --> 00:26:04,596
‫سأتحدث إلى السيد "جيونغ" حالما نحصل
‫على المال

303
00:26:04,796 --> 00:26:06,698
‫وأُتم صفقة شراء موقع "هايمي دو".

304
00:26:06,865 --> 00:26:07,999
‫عمل رائع.

305
00:26:08,667 --> 00:26:11,269
‫أنا بدأت هذه الفوضى وأنت أصلحت الأمر
‫بشكل جميل.

306
00:26:12,070 --> 00:26:13,104
‫هذه مجرد البداية.

307
00:26:13,305 --> 00:26:14,372
‫أنت محق.

308
00:26:15,073 --> 00:26:17,108
‫يبدأ العمل الحقيقي الآن.

309
00:26:18,476 --> 00:26:19,477
‫حسناً إذاً.

310
00:26:24,950 --> 00:26:28,720
‫سأخرج ولن أعود، عليك التوجه إلى المنزل
‫أيضاً.

311
00:26:28,787 --> 00:26:29,988
‫نعم يا سيد "شين".

312
00:26:30,055 --> 00:26:32,157
‫- جيد.
‫- اهتمي بنفسك.

313
00:26:39,297 --> 00:26:41,700
‫يجب أن يبدو هذا جيداً على "اين جيونغ".

314
00:26:45,170 --> 00:26:46,805
‫ربما فستاناً أكثر إثارة.

315
00:26:47,205 --> 00:26:48,239
‫لا يمكنني الاختيار.

316
00:26:48,707 --> 00:26:50,575
‫اختاري ما تريدين.

317
00:26:50,842 --> 00:26:53,044
‫كل شيء جيد إذا كانت العروس جميلة.

318
00:26:53,111 --> 00:26:54,312
‫مستحيل.

319
00:26:54,379 --> 00:26:57,816
‫اخترت واحداً من أصدقاء العريس من أجلها.

320
00:26:57,882 --> 00:26:58,917
‫حسناً.

321
00:26:59,818 --> 00:27:02,153
‫أريد أن تبرز "اين جيونغ" حقاً.

322
00:27:02,220 --> 00:27:04,322
‫عليك إذاً أن تقولي لها أن تأتي وتجربه
‫بنفسها.

323
00:30:26,858 --> 00:30:29,127
‫"كيم جين سو"

324
00:30:29,360 --> 00:30:30,395
‫سيد "كيم جين سو".

325
00:30:33,364 --> 00:30:34,399
‫لديك 5 دقائق.

326
00:30:45,710 --> 00:30:50,348
‫"خطر، حدوث حوادث مميتة"

327
00:33:19,364 --> 00:33:21,232
‫من علمك القيادة؟

328
00:33:22,333 --> 00:33:23,401
‫ما هذا؟

329
00:34:19,624 --> 00:34:21,626
‫أنت يافع لكنك مثير للإعجاب يا سيد "كانغ".

330
00:34:23,294 --> 00:34:24,762
‫سأتزوج خلال أسبوع.

331
00:34:24,929 --> 00:34:26,330
‫يعرف العالم كله هذا.

332
00:34:26,697 --> 00:34:30,101
‫أريد أن آخذ إجازة من العمل قبل الزفاف
‫بثلاثة أيام على الأقل.

333
00:34:32,403 --> 00:34:33,905
‫انظر إلى ذلك هناك!

334
00:34:45,349 --> 00:34:46,384
‫تباً!

335
00:36:22,513 --> 00:36:24,048
‫استيقظي أيتها السيدة الشابة.

336
00:36:24,115 --> 00:36:25,850
‫يا سيدة!

337
00:36:25,917 --> 00:36:27,418
‫هل هي بخير؟

338
00:36:27,785 --> 00:36:29,520
‫- افتح الباب.
‫- كيف يمكنني أن أقوم بهذا؟

339
00:36:29,587 --> 00:36:30,555
‫هناك الكثير من الدماء!

340
00:36:30,621 --> 00:36:31,856
‫يا سيدة!

341
00:36:31,923 --> 00:36:33,457
‫أظن أنها تلقت الضربة من الخلف!

342
00:36:33,524 --> 00:36:34,592
‫ماذا نفعل؟

343
00:36:34,659 --> 00:36:36,093
‫استيقظي!

344
00:36:36,160 --> 00:36:37,895
‫هل أنت بخير يا سيدة؟

345
00:36:38,563 --> 00:36:39,764
‫استيقظي!

346
00:36:41,098 --> 00:36:42,166
‫يا سيدة!

347
00:36:59,417 --> 00:37:01,852
‫هذه أنا!

348
00:37:04,855 --> 00:37:05,990
‫أنا!

349
00:37:07,058 --> 00:37:08,893
‫"مين هو"

350
00:37:10,962 --> 00:37:12,063
‫أفسحوا الطريق!

351
00:37:18,669 --> 00:37:20,004
‫ماذا يحدث؟

352
00:37:22,607 --> 00:37:23,708
‫لا يمكن لهذا أن يكون.

353
00:37:26,010 --> 00:37:27,044
‫لا.

354
00:37:27,878 --> 00:37:28,913
‫لا!

355
00:37:29,947 --> 00:37:30,982
‫إنها لا تستيقظ.

356
00:37:37,521 --> 00:37:39,423
‫أسرعوا أرجوكم!

357
00:37:50,868 --> 00:37:51,869
‫معذرة!

358
00:37:52,336 --> 00:37:53,204
‫معذرة!

359
00:38:23,267 --> 00:38:25,069
‫يا سيدة!

360
00:38:25,770 --> 00:38:26,771
‫يا سيدة!

361
00:38:27,338 --> 00:38:29,407
‫- يا سيدة!
‫- معذرة يا سيد.

362
00:38:30,641 --> 00:38:31,742
‫يا سيد.

363
00:38:33,144 --> 00:38:34,211
‫أنت!

364
00:38:34,779 --> 00:38:35,846
‫يا سيدتي

365
00:38:36,047 --> 00:38:37,815
‫ماذا حدث لي؟

366
00:38:38,316 --> 00:38:39,583
‫أبي!

367
00:38:51,429 --> 00:38:53,297
‫تعال من فضلك إلى مكتب الدفع.

368
00:38:54,231 --> 00:38:55,299
‫حسناً.

369
00:40:01,599 --> 00:40:02,933
‫معذرة.

370
00:40:03,134 --> 00:40:04,835
‫ابنتي، اسمها "شين جي هيون"!

371
00:40:04,902 --> 00:40:06,971
‫- أبي!
‫- من حادث السيارة! أين هي؟

372
00:40:08,038 --> 00:40:09,306
‫- أبي!
‫- "مين هو"!

373
00:40:09,907 --> 00:40:10,975
‫"مين هو"!

374
00:40:20,985 --> 00:40:23,154
‫- "جي هيون"!
‫- ماذا حدث؟

375
00:40:23,888 --> 00:40:24,855
‫ماذا؟

376
00:40:29,293 --> 00:40:30,361
‫"جي هيون"!

377
00:40:30,861 --> 00:40:31,896
‫"جي هيون"...

378
00:40:35,366 --> 00:40:36,367
‫"جي هيون"...

379
00:40:59,890 --> 00:41:01,292
‫لا يمكنكما الدخول إلى هنا.

380
00:41:01,358 --> 00:41:03,127
‫"غرفة العمليات، غرفة المعدات المركزية"

381
00:41:03,194 --> 00:41:05,629
‫عليكم إنقاذها أرجوكم!

382
00:41:13,704 --> 00:41:14,839
‫أبي.

383
00:41:20,211 --> 00:41:21,378
‫"مين هو".

384
00:41:22,947 --> 00:41:24,448
‫هذه أنا، "جي هيون".

385
00:41:27,985 --> 00:41:29,086
‫أبي...

386
00:41:35,926 --> 00:41:36,961
‫"مين هو"!

387
00:41:38,596 --> 00:41:39,830
‫"مين هو"!

388
00:41:45,436 --> 00:41:46,670
‫لا يمكن لهذا أن يحدث!

389
00:41:52,743 --> 00:41:53,811
‫أمي!

390
00:41:54,745 --> 00:41:55,779
‫عزيزي!

391
00:41:59,817 --> 00:42:00,951
‫أين "جي هيون"؟

392
00:42:02,019 --> 00:42:03,454
‫هل تأذت كثيراً؟

393
00:42:04,421 --> 00:42:06,357
‫سنعرف بالتأكيد بعد العملية.

394
00:42:06,757 --> 00:42:07,725
‫ماذا؟

395
00:42:09,059 --> 00:42:10,961
‫- أمي!
‫- أمي!

396
00:42:17,668 --> 00:42:18,802
‫هؤلاء الأوغاد!

397
00:42:19,837 --> 00:42:21,138
‫كيف حصل هذا؟

398
00:42:28,178 --> 00:42:29,547
‫ماذا أفعل؟

399
00:42:40,758 --> 00:42:44,128
‫"غرفة الطوارئ"

400
00:42:54,471 --> 00:42:55,906
‫معذرة!

401
00:43:16,360 --> 00:43:17,928
‫"غرفة الطوارئ"

402
00:43:30,507 --> 00:43:32,476
‫هل تعرفني؟

403
00:43:32,676 --> 00:43:33,844
‫رأيتني في الخلف!

404
00:43:33,978 --> 00:43:36,714
‫ما هذه القيادة المتهورة يا "شين جي هيون"؟

405
00:43:57,067 --> 00:43:58,202
‫توفي.

406
00:43:58,435 --> 00:43:59,436
‫ماذا؟

407
00:44:00,104 --> 00:44:01,338
‫عزيزي!

408
00:44:01,605 --> 00:44:03,240
‫لا، عزيزي!

409
00:44:03,574 --> 00:44:05,109
‫لا، ابني!

410
00:44:05,175 --> 00:44:06,677
‫- استيقظ أرجوك يا عزيزي!
‫- أبي!

411
00:44:06,877 --> 00:44:08,479
‫- أبي!
‫- أبي!

412
00:44:09,046 --> 00:44:10,881
‫- استيقظ!
‫- أبي!

413
00:44:11,115 --> 00:44:13,317
‫استيقظ، استيقظ أرجوك!

414
00:44:13,550 --> 00:44:14,852
‫انتهت حياتك.

415
00:44:15,919 --> 00:44:18,022
‫استيقظ يا عزيزي!

416
00:44:20,157 --> 00:44:21,792
‫استيقظ يا عزيزي، أرجوك!

417
00:44:22,026 --> 00:44:24,395
‫عزيزي، استيقظ أرجوك!

418
00:44:24,595 --> 00:44:25,663
‫لنذهب.

419
00:44:26,830 --> 00:44:28,232
‫إلى أين نحن متجهان؟

420
00:44:30,467 --> 00:44:31,535
‫من هنا من فضلك.

421
00:44:33,504 --> 00:44:35,606
‫افتح عينيك يا عزيزي!

422
00:44:37,941 --> 00:44:39,643
‫استيقظ أرجوك!

423
00:44:39,710 --> 00:44:41,412
‫عزيزي!

424
00:45:43,507 --> 00:45:44,742
‫ما كل هذا؟

425
00:45:45,743 --> 00:45:47,411
‫ما هذا؟ من أنت؟

426
00:45:48,245 --> 00:45:49,313
‫اتبعيني.

427
00:46:08,432 --> 00:46:09,500
‫أنت إذاً...

428
00:46:10,834 --> 00:46:12,870
‫أنت "حاصد الأرواح"؟

429
00:46:13,137 --> 00:46:15,005
‫بحقك، يا له من اسم سخيف!

430
00:46:15,405 --> 00:46:18,475
‫هذا هو العصر الحديث، لدينا اسم حديث الآن.

431
00:46:19,109 --> 00:46:21,478
‫لست "حاصد الأرواح".

432
00:46:21,779 --> 00:46:22,813
‫أنا "منظّم".

433
00:46:22,880 --> 00:46:24,081
‫"منظّم"؟

434
00:46:24,615 --> 00:46:28,018
‫يولد كل شخص بعمر محدد سلفاً.

435
00:46:28,152 --> 00:46:30,254
‫لن أخوض في التفاصيل.

436
00:46:31,622 --> 00:46:32,623
‫سنحتفظ بهذا لوقت لاحق.

437
00:46:33,390 --> 00:46:36,026
‫على أي حال، أنا أتفقد مواعيد موت الناس
‫المحددة

438
00:46:36,093 --> 00:46:37,528
‫وأقودهم إلى الحياة ما بعد الموت.

439
00:46:37,594 --> 00:46:39,763
‫هذا ما يفعله "حاصد الأرواح".

440
00:46:39,830 --> 00:46:42,499
‫قلت لك إنني "منظّم"!

441
00:46:42,766 --> 00:46:44,601
‫"منظّم"!

442
00:46:44,668 --> 00:46:45,736
‫هذا لا يهم!

443
00:46:48,272 --> 00:46:49,740
‫هذا يعني أنني ميتة على أي حال.

444
00:46:51,809 --> 00:46:54,044
‫صحيح، أنت ميتة.

445
00:46:54,111 --> 00:46:57,014
‫كنت هناك لتأخذني إذاً؟

446
00:46:57,347 --> 00:46:59,183
‫ألهذا السبب علمت اسمي؟

447
00:46:59,249 --> 00:47:02,419
‫حسناً، ليس بالضبط، كان "كيم جين سو" فقط
‫في جدولي اليوم.

448
00:47:02,753 --> 00:47:04,254
‫رأيته، صحيح؟ الرجل الذي رحل لتوه.

449
00:47:04,588 --> 00:47:08,325
‫كنت أنتظره، الموت بنوبة قلبية
‫أثناء القيادة.

450
00:47:08,992 --> 00:47:13,463
‫لكن حادثاً أخّر حركة المرور وأُصيب بنوبة
‫قلبية في وقت متأخر.

451
00:47:13,530 --> 00:47:17,201
‫أسوأ كابوس لأي "منظّم"، جدول متأخر!

452
00:47:17,501 --> 00:47:19,336
‫ماذا حدث لي إذاً؟

453
00:47:19,570 --> 00:47:21,038
‫لماذا لا يأتي أي أحد من أجلي؟

454
00:47:21,205 --> 00:47:22,906
‫لأن اسمك ليس في الجدول اليوم.

455
00:47:24,575 --> 00:47:26,643
‫- ماذا؟
‫- اسمعي يا "شين جي هيون".

456
00:47:27,010 --> 00:47:28,579
‫لم يكن من المفترض أن تموتي اليوم.

457
00:47:30,080 --> 00:47:31,982
‫ليس من المفترض أن أموت اليوم؟

458
00:47:33,817 --> 00:47:38,188
‫يعترض طريقنا أحياناً مثيرو مشاكل يخربون
‫خططنا.

459
00:47:38,322 --> 00:47:40,324
‫مثل الفتاة التي حاولت قتل نفسها اليوم.

460
00:47:40,924 --> 00:47:43,894
‫أنا لا أفهم، إنها تعلم أن وقتها سيأتي
‫في النهاية!

461
00:47:43,961 --> 00:47:45,195
‫هذا ليس عادلاً!

462
00:47:46,230 --> 00:47:47,898
‫كدت تسببين لي نوبة قلبية.

463
00:47:47,965 --> 00:47:49,867
‫لم كان عليّ أن أموت قبل وقتي؟

464
00:47:49,933 --> 00:47:51,668
‫كما قلت، أصبحت الأمور فوضوية!

465
00:47:51,735 --> 00:47:54,037
‫كيف يكون هذا عادل؟

466
00:47:57,174 --> 00:47:58,475
‫أنت تكذب، صحيح؟

467
00:47:59,610 --> 00:48:00,878
‫لست ميتة حقاً، صحيح؟

468
00:48:03,313 --> 00:48:06,116
‫كان عليّ أن أكتشف ذلك، أنت لا تبدو حتى
‫كـ"حاصد الأرواح".

469
00:48:06,316 --> 00:48:08,752
‫من يقول إنني لا أبدو كـ"منظّم"؟

470
00:48:10,020 --> 00:48:12,122
‫هل التقيت بأي أحد عائد من الموت؟

471
00:48:13,257 --> 00:48:16,493
‫حتى لو حدث هذا، لا يمكنهم تذكرنا.

472
00:48:18,629 --> 00:48:19,930
‫لست ميتة.

473
00:48:20,731 --> 00:48:22,299
‫لا يمكن أن أكون ميتة.

474
00:48:24,534 --> 00:48:26,770
‫يتم إجراء جراحة لي الآن.

475
00:48:27,137 --> 00:48:29,306
‫رأيتهم يأخذونني إلى غرفة العمليات.

476
00:48:30,140 --> 00:48:31,875
‫لا يتم إجراء العمليات للموتى.

477
00:48:32,109 --> 00:48:36,013
‫هل من الطبيعي أن أرى نفسي أذهب إلى غرفة
‫العمليات بعينيّ؟

478
00:48:39,716 --> 00:48:41,151
‫"هيفن"

479
00:48:53,196 --> 00:48:57,200
‫أريد فقط أن يكون كل أصدقائنا الأحباء
‫في الزفاف.

480
00:48:57,567 --> 00:49:00,904
‫أنت صديق جيد لكلينا.

481
00:49:00,971 --> 00:49:02,172
‫لست صديقك.

482
00:49:02,673 --> 00:49:04,775
‫لا أريد القيام بهذا لأنه يخصك، هل أنت
‫سعيدة الآن؟

483
00:49:16,053 --> 00:49:17,220
‫"هان كانغ"!

484
00:49:18,255 --> 00:49:19,323
‫"بارك سيو يو"!

485
00:49:19,957 --> 00:49:21,591
‫لماذا لم تُجب على هاتفك؟

486
00:49:23,760 --> 00:49:24,795
‫"كانغ"...

487
00:49:25,595 --> 00:49:27,030
‫تعرضت "جي هيون" لحادث.

488
00:49:50,754 --> 00:49:53,090
‫ماذا يحدث يا عزيزي؟

489
00:49:53,156 --> 00:49:56,626
‫لماذا لا تستيقظ؟ متى ستستيقظ؟

490
00:49:57,728 --> 00:49:59,463
‫أين الطبيب؟

491
00:49:59,529 --> 00:50:02,432
‫سيكون هنا قريباً، انتظري دقيقة وحسب.

492
00:50:04,701 --> 00:50:06,670
‫هل رأيت؟ لست ميتة بعد.

493
00:50:06,737 --> 00:50:08,638
‫هل يمكنك أن تغلقي فمك من فضلك؟

494
00:50:18,382 --> 00:50:19,916
‫- "اين جيونغ"...
‫- سيد "شين"!

495
00:50:27,858 --> 00:50:28,959
‫"جي هيون"!

496
00:50:29,326 --> 00:50:30,460
‫إنها صديقتي.

497
00:50:30,727 --> 00:50:31,862
‫"شين اين جيونغ". أعلم.

498
00:50:33,030 --> 00:50:34,531
‫خطيبك "كانغ مين هو".

499
00:50:34,998 --> 00:50:36,166
‫والداك.

500
00:50:37,768 --> 00:50:39,669
‫لا بد أن "بارك سيو يو" و"هان كانغ" قادمان.

501
00:50:41,905 --> 00:50:43,040
‫سيد "شين"!

502
00:50:43,340 --> 00:50:44,374
‫شكراً على قدومك.

503
00:50:44,541 --> 00:50:46,009
‫ماذا حدث لـ"جي هيون"؟

504
00:50:46,943 --> 00:50:48,311
‫كيف حدث هذا؟

505
00:51:02,192 --> 00:51:03,226
‫"جي هيون".

506
00:51:06,496 --> 00:51:07,664
‫ماذا حدث؟

507
00:51:11,968 --> 00:51:15,238
‫تحدث إلي أيها الطبيب "تشو"، كيف حال فتاتي؟

508
00:51:16,706 --> 00:51:18,442
‫إنها في حالة غيبوبة.

509
00:51:18,975 --> 00:51:20,510
‫لكنها أقرب إلى موت دماغي.

510
00:51:35,725 --> 00:51:36,793
‫موت دماغي؟

511
00:51:39,029 --> 00:51:40,130
‫هذا يعني...

512
00:51:44,468 --> 00:51:45,702
‫- سيدة "شين"!
‫- أمي!

513
00:51:46,937 --> 00:51:48,772
‫لا يمكنك التدخل.

514
00:51:52,342 --> 00:51:53,610
‫ماذا تقول؟

515
00:51:55,779 --> 00:51:56,980
‫ماذا عن العملية؟

516
00:51:57,914 --> 00:51:58,949
‫لماذا؟

517
00:52:02,419 --> 00:52:03,487
‫"جي هيون"!

518
00:52:13,029 --> 00:52:14,030
‫"جي هيون"...

519
00:52:16,566 --> 00:52:17,601
‫هل تفهمين الأمر الآن؟

520
00:52:25,542 --> 00:52:27,077
‫ماذا سيحدث لي الآن إذاً؟

521
00:52:28,278 --> 00:52:30,247
‫- اتبعيني.
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟

522
00:52:39,289 --> 00:52:41,858
‫لن تدخلي إلى ذلك المصعد، لذا اتبعيني وحسب.

523
00:52:49,499 --> 00:52:51,468
‫سئمت من هذا.

524
00:52:51,902 --> 00:52:53,770
‫الأمر دائماً هو ذاته معكم أيها البشر.

525
00:52:54,437 --> 00:52:56,439
‫هل يمكنك أن تكوني خلّاقة أكثر على الأقل؟

526
00:52:57,374 --> 00:52:58,642
‫لا تقترب أكثر.

527
00:52:59,142 --> 00:53:01,178
‫قلت لا مصعد لك، لماذا تهربين إذاً؟

528
00:53:01,311 --> 00:53:03,914
‫انس الأمر، لن أصدق كذبتك!

529
00:53:05,115 --> 00:53:07,784
‫نحن لا نكذب على عكسكم أنتم البشر.

530
00:53:09,219 --> 00:53:10,220
‫هل ما زلت تظنين...

531
00:53:11,254 --> 00:53:12,556
‫أنني بشري؟

532
00:53:13,623 --> 00:53:15,025
‫ساعدني أرجوك!

533
00:53:15,091 --> 00:53:17,427
‫يا إلهي، هذا جديد! أنت تطلبين مساعدتي؟

534
00:53:17,527 --> 00:53:19,029
‫ما زلت لا تفهمين من أنا؟

535
00:53:20,096 --> 00:53:21,231
‫لنذهب.

536
00:53:22,299 --> 00:53:24,768
‫لا، ليس أنت، أريد أن أتحدث إلى مديرك.

537
00:53:26,937 --> 00:53:28,939
‫- ماذا؟
‫- أنت "حاصد الأرواح".

538
00:53:29,206 --> 00:53:31,107
‫ليس عليّ أن أستمع إليك!

539
00:53:31,541 --> 00:53:34,644
‫لا بد أن هناك شخص ما أعلى منك، الرب،
‫"بوذا" أو أياً كان!

540
00:53:34,711 --> 00:53:37,280
‫هذا صحيح، أنا مجرد سمكة صغيرة.

541
00:53:37,814 --> 00:53:39,349
‫لكن هذه منطقتي.

542
00:53:39,749 --> 00:53:42,919
‫أنا أنفّذ الأوامر وأكتب التقارير،
‫أنا مسؤول هنا.

543
00:53:43,753 --> 00:53:45,288
‫سأتزوج خلال أسبوع.

544
00:53:46,823 --> 00:53:48,091
‫بالنسبة لوالديّ،

545
00:53:48,625 --> 00:53:49,759
‫أنا ابنتهم الوحيدة.

546
00:53:50,493 --> 00:53:53,230
‫لم يكن من المفترض أن أموت حتى، هذا غير
‫مسؤول أبداً!

547
00:53:54,464 --> 00:53:56,967
‫لست الوحيدة التي ماتت دون وجه حق.

548
00:53:58,235 --> 00:53:59,736
‫وبالنسبة لأنواع الأرواح هذه،

549
00:54:00,403 --> 00:54:02,739
‫نحن لا نجبرهم على ركوب المصعد.

550
00:54:04,608 --> 00:54:05,709
‫هل تعدني؟

551
00:54:10,680 --> 00:54:15,051
‫هذه خامس سنة لي كـ"منظّم" في حيّك.

552
00:54:16,186 --> 00:54:18,355
‫كانت لدينا قضيتان اثنتان كهذه.

553
00:54:18,622 --> 00:54:19,756
‫ستكونين الثالثة.

554
00:54:20,757 --> 00:54:21,791
‫قضيتان اثنتان؟

555
00:54:22,425 --> 00:54:23,460
‫في مثل هذه الحالات،

556
00:54:23,526 --> 00:54:26,730
‫بكلمات أخرى، نقدّم لأولئك الذي يموتون
‫قبل أوانهم

557
00:54:26,863 --> 00:54:28,064
‫بسبب الآخرين خيارين.

558
00:54:28,632 --> 00:54:29,966
‫تستطيعين أن تختاري أحدهما.

559
00:54:30,166 --> 00:54:31,234
‫ما هما؟

560
00:54:31,301 --> 00:54:32,335
‫1.

561
00:54:32,669 --> 00:54:35,705
‫اتبعي توجيهات "المنظّم" وغادري هذا العالم.

562
00:54:35,772 --> 00:54:38,642
‫هل تمزح معي؟ هذا موت!

563
00:54:39,009 --> 00:54:41,978
‫اختار شاب هذا الخيار، لم يتبق له شيء
‫في هذا العالم.

564
00:54:42,078 --> 00:54:44,414
‫اختار أن يختبر حظه في الحياة ما بعد الموت.

565
00:54:44,648 --> 00:54:46,149
‫ركب المصعد بإرادته.

566
00:54:46,750 --> 00:54:47,784
‫هل أنت جاد؟

567
00:54:50,153 --> 00:54:52,322
‫ماذا قلت عن الكذب؟

568
00:54:54,190 --> 00:54:57,093
‫حسناً، فهمت، لا تقترب مني وحسب!

569
00:54:57,160 --> 00:54:59,362
‫ماذا عن الضحية الأخرى؟

570
00:54:59,429 --> 00:55:00,964
‫اختار الخيار الثاني.

571
00:55:03,333 --> 00:55:04,601
‫ما هو الخيار الثاني؟

572
00:55:04,668 --> 00:55:05,835
‫تحصلين على 49 يوماً

573
00:55:06,269 --> 00:55:08,972
‫لتجدي 3 أشخاص يحبونك بصدق.

574
00:55:09,472 --> 00:55:10,740
‫إن وجدتهم يمكنك البقاء.

575
00:55:10,974 --> 00:55:12,776
‫بكلمات أخرى، أثبتي قيمتك.

576
00:55:12,876 --> 00:55:15,445
‫تسعين لعرقلة نظام الطبيعة وعكس انسيابه.

577
00:55:15,512 --> 00:55:18,948
‫أريني أن حياتك تستحق كل ذلك الجهد.

578
00:55:19,015 --> 00:55:23,019
‫ألا تقصد 30؟ يبدو إيجاد 3 سهلاً جداً.

579
00:55:23,486 --> 00:55:24,821
‫لن أراهن على ذلك.

580
00:55:25,021 --> 00:55:27,857
‫نحن نتحدث عن الحياة والموت، هل تظنين
‫أن هذا سيكون سهلاً؟

581
00:55:27,924 --> 00:55:30,460
‫رأيت للتو 3 منهم في الغرفة.

582
00:55:30,727 --> 00:55:32,862
‫إذا حسبت والديّ وكل أصدقائي،

583
00:55:33,129 --> 00:55:36,199
‫- يكون عددهم بالفعل أكثر من 3.
‫- أقرباء الدم لا يُحتسبون.

584
00:55:36,266 --> 00:55:37,300
‫لم هذا؟

585
00:55:37,467 --> 00:55:39,135
‫إنهم يحبونك بشكل غير مشروط.

586
00:55:40,203 --> 00:55:41,738
‫لكن كيف أثبت حبهم؟

587
00:55:41,805 --> 00:55:44,107
‫الشخص الذي يحبك بصدق

588
00:55:44,174 --> 00:55:46,609
‫سيذرف دمعة من أجلك، هذا سيكون الدليل.

589
00:55:47,110 --> 00:55:49,312
‫3 قطرات من الدموع الصادقة.

590
00:55:51,014 --> 00:55:52,182
‫هذا هو الأمر؟

591
00:55:53,149 --> 00:55:55,719
‫كان عليك أن تقول هذا سابقاً، رأيتهم للتو.

592
00:55:55,852 --> 00:55:58,421
‫"مين هو"، "اين جيونغ" و"سيو يو"، كلهم بكوا
‫من أجلي.

593
00:55:58,588 --> 00:56:01,925
‫لا تعني الدموع دائماً أن الشخص يبكي بصدق.

594
00:56:14,170 --> 00:56:15,638
‫لماذا نحن هنا؟

595
00:56:16,172 --> 00:56:17,273
‫انظري بانتباه.

596
00:56:17,707 --> 00:56:20,310
‫- إلى ماذا؟
‫- إلى دموع أولئك الذين يبكون.

597
00:56:20,577 --> 00:56:21,578
‫انظري عن كثب.

598
00:56:37,527 --> 00:56:40,830
‫هذه هي دمعة التعاطف من أجل صديقة ماتت
‫وهي شابة.

599
00:56:41,765 --> 00:56:43,133
‫وتلك المرأة هناك،

600
00:56:43,366 --> 00:56:46,669
‫إنها مرتاحة لأنها لم تكن هي من ماتت
‫وهي شابة.

601
00:56:47,337 --> 00:56:50,240
‫تلك تذرف دموعاً مزيفة على سبيل المجاملة.

602
00:57:02,185 --> 00:57:04,454
‫ها هي، قطرة دمع نقية.

603
00:57:05,722 --> 00:57:06,790
‫أين؟

604
00:57:11,060 --> 00:57:12,629
‫إنها مجرد دمعة عادية.

605
00:57:14,164 --> 00:57:15,732
‫إذاً تلك المرأة

606
00:57:16,299 --> 00:57:19,235
‫أحبّت الشخص المتوفى حقاً؟

607
00:57:19,302 --> 00:57:21,171
‫نعم، إنها أختها.

608
00:57:25,108 --> 00:57:26,776
‫وذلك هو زوجها.

609
00:57:28,378 --> 00:57:30,914
‫إنه يتوقع كمية كبيرة من مال التأمين.

610
00:57:31,848 --> 00:57:35,485
‫إنه حزين، لكنه سيكون سعيداً بالمضي قدماً.

611
00:57:41,324 --> 00:57:44,427
‫أرى اثنين سعيدين حقاً.

612
00:57:48,865 --> 00:57:49,999
‫البشر...

613
00:57:50,934 --> 00:57:52,936
‫يا لهم من مخلوقات معقّدة.

614
00:57:57,407 --> 00:57:58,441
‫كيف تشعرين؟

615
00:57:59,242 --> 00:58:00,243
‫أنا منبهرة.

616
00:58:01,611 --> 00:58:05,081
‫لا بد أن كونك بسيطة جداً ومتفائلة
‫شيء جميل.

617
00:58:05,748 --> 00:58:08,618
‫لهذا ينادونني الآنسة "بسيطة ومتفائلة".

618
00:58:08,785 --> 00:58:10,987
‫ماذا تقولين إذاً؟ هل تقبلين التحدي؟

619
00:58:11,254 --> 00:58:12,655
‫أي تحدي؟

620
00:58:12,722 --> 00:58:15,258
‫إيجاد الدمعات الثلاث! ماذا أيضاً؟

621
00:58:16,259 --> 00:58:17,460
‫بالطبع أنا أقبل!

622
00:58:17,760 --> 00:58:19,329
‫لست مثل تلك السيدة هناك.

623
00:58:19,395 --> 00:58:21,130
‫ليس عليك أن تقولي هذا لي.

624
00:58:21,431 --> 00:58:23,132
‫القرار قرارك.

625
00:58:23,199 --> 00:58:24,734
‫قلت إنني أقبل!

626
00:58:24,801 --> 00:58:26,703
‫حسناً، تعالي من هذا الاتجاه.

627
00:58:29,873 --> 00:58:31,374
‫إنه يحب بالتأكيد قيادة الناس.

628
00:58:44,521 --> 00:58:47,290
‫- اسمها "سونغ آي كيونغ"، عمرها 28.
‫- "سونغ آي كيونغ".

629
00:58:47,357 --> 00:58:49,459
‫- ترعرعت في ميتم "تشونتشيون هانسارانغ".
‫-عمرها 28 عاماً.

630
00:58:49,526 --> 00:58:51,494
‫- ميتم "تشونتشيون هانسارانغ".
‫- بعد المدرسة الثانوية،

631
00:58:51,561 --> 00:58:53,696
‫حصلت على درجة في السياحة والضيافة.

632
00:58:53,763 --> 00:58:56,065
‫- عملت لسنتين في فندق "سول"،
‫- عملت في فندق "سول".

633
00:58:56,132 --> 00:58:58,034
‫- لكنها استقالت من عملها بعمر 23.
‫- بعمر 23.

634
00:58:58,101 --> 00:59:00,703
‫بقيت دون عمل لعام، ثم بدأت بالعمل
‫في متاجر الوجبات الجاهزة.

635
00:59:00,770 --> 00:59:01,938
‫مهلاً، انتظر!

636
00:59:02,772 --> 00:59:05,608
‫هل يمكنك تدوين هذا في مكان ما؟

637
00:59:06,442 --> 00:59:08,278
‫لست جيدة في تذكر الأشياء.

638
00:59:09,045 --> 00:59:11,814
‫نوبتها الحالية من الساعة 2 صباحاً وحتى
‫الساعة 9 صباحاً.

639
00:59:12,081 --> 00:59:13,182
‫اكتبها من أجلي!

640
00:59:14,784 --> 00:59:16,853
‫ماذا؟ تذكرت كل شيء!

641
00:59:17,153 --> 00:59:19,822
‫انسي منطق هذا العالم.

642
00:59:20,957 --> 00:59:21,991
‫بالمناسبة...

643
00:59:22,325 --> 00:59:24,761
‫هل يجب أن تكون هي؟

644
00:59:25,528 --> 00:59:26,529
‫ماذا؟

645
00:59:26,596 --> 00:59:28,631
‫إنها غريبة قليلاً، ألا تظن ذلك؟

646
00:59:28,798 --> 00:59:31,701
‫انظر إلى شعرها وإلى ردائها!

647
00:59:32,168 --> 00:59:35,705
‫لا أعلم بشأن عالمك، لكن يحدث كل شيء لسبب
‫هنا.

648
00:59:36,039 --> 00:59:37,674
‫كل شيء متصل ببعضه.

649
00:59:37,840 --> 00:59:40,877
‫إذاً هناك صلة بينها وبيني؟

650
00:59:41,477 --> 00:59:42,512
‫قل لي ما هي.

651
00:59:44,147 --> 00:59:46,749
‫بماذا كنت تفكرين في وقت الحادث؟

652
00:59:51,454 --> 00:59:53,890
‫لا أتذكر.

653
00:59:53,957 --> 00:59:55,858
‫اصمتي واسمعي إذاً.

654
00:59:55,925 --> 00:59:57,760
‫ما زال لدي الكثير من التعليمات.

655
01:00:18,781 --> 01:00:20,083
‫أمي، أبي.

656
01:00:21,050 --> 01:00:22,518
‫أمهلاني بضعة أيام وحسب.

657
01:00:23,920 --> 01:00:25,321
‫وأنت أيضاً يا "مين هو".

658
01:00:26,522 --> 01:00:28,124
‫سأعود قريباً.

659
01:01:06,362 --> 01:01:08,031
‫انتظري حتى تغفو.

660
01:01:19,542 --> 01:01:22,278
‫لا تخافي.

661
01:01:22,345 --> 01:01:23,913
‫الأمر ليس صعباً.

662
01:01:40,763 --> 01:01:43,399
‫اتركي نفسك لها، هذا سينفع.

663
01:04:16,352 --> 01:04:17,486
‫أنا...

664
01:04:20,089 --> 01:04:21,390
‫"شين جي هيون".

665
01:04:27,396 --> 01:04:28,497
‫أنا...

666
01:04:33,302 --> 01:04:34,871
‫"شين جي هيون".

667
01:04:35,195 --> 01:04:39,195
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

668
01:04:47,850 --> 01:04:49,819
‫ترجمة "شيرين سمعان"

