﻿1
00:00:52,031 --> 00:00:55,031
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:55,455 --> 00:00:56,489
‫أنا...

3
00:00:59,793 --> 00:01:01,194
‫"شين جي هيون".

4
00:01:44,904 --> 00:01:46,673
‫منذ متى لم تغسل شعرها؟

5
00:01:52,879 --> 00:01:54,013
‫ما خطبها؟

6
00:01:54,981 --> 00:01:56,082
‫هل هي عضو في عصابة؟

7
00:02:22,275 --> 00:02:23,610
‫{\an8}لا يوجد شامبو حتى.

8
00:02:54,474 --> 00:02:56,809
‫لا يعقل أنها لا تملك مستحضرات
‫عناية بالبشرة.

9
00:03:42,055 --> 00:03:44,090
‫لا منظف رغوي، لا أحمر شفاه...

10
00:03:44,591 --> 00:03:46,226
‫أي فتاة تعيش هكذا؟

11
00:03:55,602 --> 00:03:58,171
‫"سونغ آي كيونغ"، عمرها 28 سنة، صحيح؟

12
00:04:00,240 --> 00:04:02,408
‫إنها أطول مني بكثير.

13
00:04:03,276 --> 00:04:04,510
‫وأصابعها طويلة أيضاً.

14
00:04:05,945 --> 00:04:08,081
‫جسدها نحيل وجميل.

15
00:04:14,754 --> 00:04:16,956
‫لكنني أبدو كمتسولة.

16
00:04:17,890 --> 00:04:19,659
‫لا يمكنني التجول بهذا المظهر.

17
00:04:24,931 --> 00:04:26,532
‫أهلاً أيها "المنظّم".

18
00:04:27,433 --> 00:04:28,735
‫أخفتني.

19
00:04:29,235 --> 00:04:31,070
‫متى وصلت إلى هنا؟ كيف حالك؟

20
00:04:31,871 --> 00:04:32,939
‫كيف حالك أنت؟

21
00:04:33,006 --> 00:04:35,608
‫انظر، هذه أنا "شين جي هيون".

22
00:04:36,476 --> 00:04:37,977
‫ماذا قلت للتو؟

23
00:04:38,344 --> 00:04:39,579
‫"شين جي هيون"؟

24
00:04:39,646 --> 00:04:41,881
‫نعم، أنا "شين جي هيون"...

25
00:04:45,351 --> 00:04:47,020
‫وضّحت لك الأمر جيداً ليلة البارحة.

26
00:04:47,086 --> 00:04:50,490
‫هناك 3 قواعد عليك الالتزام بها
‫خلال الـ49 يوماً.

27
00:04:51,924 --> 00:04:53,092
‫سبق أن أطلعتك عليها.

28
00:04:56,029 --> 00:04:56,929
‫3 قواعد؟

29
00:04:56,996 --> 00:05:00,867
‫أولاً، لا يمكنك إخبار أحد
‫أنك "شين جي هيون".

30
00:05:00,933 --> 00:05:01,934
‫ماذا؟

31
00:05:02,802 --> 00:05:04,337
‫- لكن أنا "شين جي هيون"...
‫- نعم،

32
00:05:04,404 --> 00:05:06,439
‫لكن لا يمكنك الكشف عن هذه الحقيقة.

33
00:05:06,739 --> 00:05:08,007
‫ليس هذا وحسب.

34
00:05:09,008 --> 00:05:11,611
‫- لا تفكري بذلك حتى.
‫- كيف سأحصل على الدموع

35
00:05:11,678 --> 00:05:13,346
‫إن لم أتمكن من إخبار أحد بذلك؟

36
00:05:13,413 --> 00:05:17,116
‫لم أكن سأضعك في جسدها لو كان هذا سهلاً.

37
00:05:17,183 --> 00:05:18,751
‫ماذا إن سألت بشكل مباشر إن كانوا يحبونك؟

38
00:05:19,152 --> 00:05:20,987
‫ماذا سيقولون؟ "لا نحبك"؟

39
00:05:21,954 --> 00:05:24,357
‫- أظن أنك محق.
‫- إذا خرقت هذه القاعدة،

40
00:05:24,657 --> 00:05:27,393
‫ستذهبين مباشرةً إلى المصعد.

41
00:05:27,727 --> 00:05:29,195
‫مصعد سريع يتجه إلى حياة ما بعد الموت.

42
00:05:31,597 --> 00:05:33,800
‫لكنك تجاهلت تحذيري.

43
00:05:35,201 --> 00:05:37,904
‫لم أتجاهله، نسيت أمره وحسب.

44
00:05:38,071 --> 00:05:39,806
‫أذكر القاعدتين الأخريين.

45
00:05:40,073 --> 00:05:42,442
‫"القاعدة الثانية، يمكنك يا (شين جي هيون)

46
00:05:42,709 --> 00:05:45,411
‫استخدام جسد (سونغ آي كيونغ)
‫عندما تكون نائمة فقط."

47
00:05:45,812 --> 00:05:47,547
‫من ناحية الوقت،

48
00:05:47,847 --> 00:05:50,216
‫لدي من الساعة 10 صباحاً حتى منتصف الليل.

49
00:05:51,150 --> 00:05:52,218
‫صحيح؟

50
00:05:53,186 --> 00:05:54,654
‫لا بد أن ذكاءك محدود.

51
00:05:55,221 --> 00:05:57,824
‫عليك العودة إلى منزل "سونغ آي كيونغ"

52
00:05:57,890 --> 00:06:00,159
‫قبل منتصف الليل.

53
00:06:01,027 --> 00:06:04,530
‫ماذا سيحصل لو لم أتمكن من العودة
‫قبل منتصف الليل؟

54
00:06:04,597 --> 00:06:08,134
‫تخسرين يوماً لكل دقيقة متأخرة.

55
00:06:08,368 --> 00:06:10,503
‫- هذا ظلم.
‫- هذه هي القاعدة.

56
00:06:11,938 --> 00:06:13,039
‫ما القاعدة الثالثة؟

57
00:06:13,106 --> 00:06:15,675
‫عليك كسب المال الذي تحتاجينه بنفسك.

58
00:06:16,676 --> 00:06:18,344
‫هل عليّ أن أكسب المال بنفسي؟

59
00:06:18,411 --> 00:06:21,080
‫أنا أحذرك، أنت تستعيرين جسدها فقط.

60
00:06:21,147 --> 00:06:23,182
‫لا تتّبعي حيلاً قذرة،
‫عليك أن تكوني منصفة تجاهها.

61
00:06:23,282 --> 00:06:26,285
‫لا تتسبّبي لها بأي مشاكل.

62
00:06:26,352 --> 00:06:27,920
‫حسناً، فهمت.

63
00:06:28,421 --> 00:06:31,457
‫أنا متأكدة أنك كنت رجلاً في السابق.

64
00:06:31,758 --> 00:06:34,160
‫لكنك تتذمر أكثر من والدتي.

65
00:06:35,695 --> 00:06:36,696
‫أنصتي...

66
00:06:36,929 --> 00:06:40,900
‫من حيث أتيت، ليس هناك أجناس
‫ولا أفكار نمطية أو أحكام مسبقة.

67
00:06:42,034 --> 00:06:43,102
‫لا، أنصت أنت.

68
00:06:43,202 --> 00:06:45,371
‫أنا لا أكترث لعالمك.

69
00:06:45,838 --> 00:06:47,807
‫- ماذا؟
‫- لا شأن لي به.

70
00:06:48,207 --> 00:06:49,475
‫لن أذهب إليه.

71
00:06:50,810 --> 00:06:52,111
‫وعدتني.

72
00:06:52,178 --> 00:06:54,647
‫عندما يذرف 3 أشخاص الدموع عليّ،

73
00:06:54,847 --> 00:06:56,616
‫سأعود إلى عالمي، أليس كذلك؟

74
00:06:56,783 --> 00:06:58,684
‫فقط الذين يحبونك حقاً.

75
00:06:59,085 --> 00:07:00,219
‫أنت بحاجة لـ3 منهم.

76
00:07:00,386 --> 00:07:01,754
‫ماذا لو حصلت على أكثر من 3 أشخاص؟

77
00:07:02,321 --> 00:07:04,290
‫اسمع، كنت أفكر بالأمر.

78
00:07:04,624 --> 00:07:07,326
‫أحصيت عدد الذين يحبونني بصدق
‫باستثناء والديّ.

79
00:07:07,560 --> 00:07:08,928
‫هناك 3 أشخاص على الأقل.

80
00:07:09,662 --> 00:07:13,232
‫هذا الحد الأدنى.

81
00:07:13,766 --> 00:07:17,403
‫لكن أظن أن بإمكاني إيجاد 5 أو 6 أشخاص.

82
00:07:18,104 --> 00:07:20,673
‫هل هناك حوافز إذا وجدت أكثر من 3 أشخاص؟

83
00:07:21,040 --> 00:07:23,109
‫حوافز؟

84
00:07:23,376 --> 00:07:26,579
‫ما رأيك أن تمنحني سنة حياة إضافية
‫لكل شخص إضافي؟

85
00:07:27,013 --> 00:07:28,614
‫أن تمدد حياتي لعدة سنوات.

86
00:07:30,082 --> 00:07:32,552
‫كيف انتهى أمري مع فتاة مثلك؟

87
00:07:32,985 --> 00:07:33,986
‫تباً!

88
00:07:35,688 --> 00:07:36,989
‫إن لم تكن متأكداً من الإجابة،

89
00:07:38,124 --> 00:07:39,225
‫اسأل مديرك.

90
00:07:40,293 --> 00:07:41,327
‫اصمتي.

91
00:07:53,940 --> 00:07:55,041
‫بالمناسبة...

92
00:07:56,909 --> 00:07:57,944
‫أنت...

93
00:07:59,679 --> 00:08:01,414
‫لست من عائلتي.

94
00:08:02,014 --> 00:08:03,649
‫لست صديقي أو حبيبي.

95
00:08:03,916 --> 00:08:05,751
‫- ماذا إذاً؟
‫- أنت...

96
00:08:06,419 --> 00:08:07,520
‫"المنظّم"، أليس كذلك؟

97
00:08:07,854 --> 00:08:08,988
‫نعم، ما قصدك؟

98
00:08:09,155 --> 00:08:10,156
‫ما أقصده هو...

99
00:08:12,124 --> 00:08:15,595
‫أنك الوحيد الذي أخبرته أني "شين جي هيون".

100
00:08:16,629 --> 00:08:19,232
‫لذا هل يمكنك التغاضي هذه المرة؟

101
00:08:19,665 --> 00:08:20,666
‫بالطبع.

102
00:08:21,601 --> 00:08:24,103
‫- ماذا؟
‫- هل كنت ستكذبين عليّ أيضاً؟

103
00:08:24,403 --> 00:08:25,371
‫أنت.

104
00:08:25,605 --> 00:08:26,639
‫خذي هذا.

105
00:08:28,574 --> 00:08:29,709
‫هاتف محمول؟

106
00:08:30,009 --> 00:08:31,611
‫ما زال لديك 48 يوماً و3 ساعات...

107
00:08:31,677 --> 00:08:33,346
‫- ما هذا؟
‫- و29 دقيقة.

108
00:08:33,412 --> 00:08:35,147
‫هذا الوقت الذي بقي أمامك.

109
00:08:37,550 --> 00:08:40,653
‫هذا زر مكالمات طوارئ،
‫اضغطيه عند الحالات الطارئة فقط.

110
00:08:41,254 --> 00:08:43,322
‫رقمي على قائمة الاتصال السريع هو 0.

111
00:08:46,092 --> 00:08:48,694
‫عندما أقول الحالات الطارئة
‫أقصد الحالات الطارئة جداً.

112
00:08:48,761 --> 00:08:52,231
‫أي عندما تخرقين إحدى القواعد الثلاثة،

113
00:08:52,298 --> 00:08:55,601
‫أو عندما تكونين بخطر كبير.

114
00:08:56,602 --> 00:09:00,206
‫يشبه الهواتف المحمولة الحقيقية،
‫إنه خلاب جداً!

115
00:09:01,073 --> 00:09:03,075
‫هذا المال لك لحين إيجادك عمل.

116
00:09:03,142 --> 00:09:04,076
‫أنا أقرضك إياه.

117
00:09:05,711 --> 00:09:07,446
‫عليك إعادته قبل انتهاء الـ49 يوماً.

118
00:09:08,014 --> 00:09:10,216
‫سواء عدت إلى عالمك أم لا.

119
00:09:10,383 --> 00:09:11,417
‫49 ألف وون فقط؟

120
00:09:11,484 --> 00:09:13,753
‫أتمنى لك حظاً طيباً.

121
00:09:14,453 --> 00:09:15,454
‫مهلاً.

122
00:09:15,888 --> 00:09:17,723
‫لماذا تحتاج لدراجة نارية؟

123
00:09:17,990 --> 00:09:20,259
‫ألا يمكنك الانتقال فورياً كما فعلت سابقاً؟

124
00:09:20,726 --> 00:09:22,929
‫أنت "المنظّم"، لكنك تتصرف كشخص عاديّ.

125
00:09:22,995 --> 00:09:25,698
‫هذا أسلوبي في الحياة،
‫أنا أستمتع بحياتي كـ"منظّم".

126
00:09:25,765 --> 00:09:27,567
‫تستمتع بحياتك كـ"منظّم"؟

127
00:09:31,704 --> 00:09:34,507
‫اهتمي بشؤونك وحسب.

128
00:09:35,007 --> 00:09:37,410
‫الدموع الثلاث لا تأتي بسهولة.

129
00:09:37,476 --> 00:09:38,477
‫هذا صحيح.

130
00:09:39,345 --> 00:09:42,715
‫مهلاً، كيف أعلم إن ذرف
‫أحدهم الدموع من أجلي؟

131
00:09:42,782 --> 00:09:43,849
‫هذه القلادة.

132
00:09:44,584 --> 00:09:45,885
‫ماذا؟ القلادة؟

133
00:09:47,653 --> 00:09:50,723
‫كلما ذرف أحدهم دمعة صادقة واحدة،

134
00:09:51,023 --> 00:09:52,291
‫ستصبح بداخلها.

135
00:09:52,992 --> 00:09:54,026
‫داخل هذه القلادة؟

136
00:09:56,028 --> 00:09:57,163
‫انتظر.

137
00:09:57,997 --> 00:09:59,198
‫خذني إلى المشفى.

138
00:10:06,339 --> 00:10:07,406
‫لا يفترض أن يتدخل "المنظّم"

139
00:10:07,707 --> 00:10:10,009
‫بعلاقات البشر.

140
00:10:14,814 --> 00:10:16,682
‫إنه قاسي القلب.

141
00:10:26,692 --> 00:10:27,760
‫تاكسي.

142
00:10:33,432 --> 00:10:34,400
‫احتفظ بالفكّة.

143
00:10:34,700 --> 00:10:35,635
‫شكراً لك.

144
00:10:50,149 --> 00:10:51,951
‫"شين جي هيون"

145
00:11:03,396 --> 00:11:04,964
‫إلى متى ستبقى هكذا؟

146
00:11:06,632 --> 00:11:08,167
‫طلبت منك أخذ قسط من الراحة.

147
00:11:08,868 --> 00:11:09,969
‫أنا بخير.

148
00:11:11,103 --> 00:11:12,071
‫"مين هو".

149
00:11:12,138 --> 00:11:14,140
‫بدّل ملابسك على الأقل.

150
00:11:14,607 --> 00:11:15,975
‫سأبقى بجانبها.

151
00:11:16,809 --> 00:11:18,010
‫"مين هو".

152
00:11:19,378 --> 00:11:20,379
‫"مين هو"...

153
00:11:21,147 --> 00:11:22,114
‫هل هذا...

154
00:11:23,983 --> 00:11:25,017
‫مجرد حلم سيئ؟

155
00:11:25,184 --> 00:11:26,585
‫أتمنى ذلك.

156
00:11:29,121 --> 00:11:30,289
‫أتمنى أن يكون كل هذا

157
00:11:31,457 --> 00:11:33,225
‫مجرد حلم ينتاب "جي هيون".

158
00:11:39,732 --> 00:11:40,833
‫ستعود إلينا.

159
00:11:42,935 --> 00:11:44,203
‫ستعود يا أبي.

160
00:11:44,303 --> 00:11:45,304
‫نعم.

161
00:11:48,674 --> 00:11:50,910
‫حبّك لها سيعيدها.

162
00:11:52,011 --> 00:11:53,079
‫يجب أن...

163
00:11:56,782 --> 00:11:57,883
‫أبي.

164
00:11:59,652 --> 00:12:00,753
‫"مين هو".

165
00:12:08,427 --> 00:12:10,529
‫من الجيد أنك التقيت به في الغابة.

166
00:12:10,863 --> 00:12:12,264
‫أنقذ حياتك.

167
00:12:12,331 --> 00:12:14,166
‫كان عليك سؤاله عن اسمه على الأقل.

168
00:12:14,233 --> 00:12:16,535
‫لم أتمكن من التفكير بشكل سليم.

169
00:12:16,602 --> 00:12:18,804
‫يجب أن نضع إعلاناً في الصحيفة.

170
00:12:20,272 --> 00:12:24,009
‫للبحث عن شخص غريب أنقذ حياتي وسط الجبال؟

171
00:12:24,076 --> 00:12:26,412
‫يجب أن نشكر أمثاله بشكل لائق.

172
00:12:26,479 --> 00:12:28,714
‫لكن هذا مبالغ به.

173
00:12:29,115 --> 00:12:30,149
‫أنت تبالغ برد فعلك.

174
00:12:30,216 --> 00:12:32,351
‫عادةً أنت من يبالغ بردود أفعاله.

175
00:12:33,285 --> 00:12:34,854
‫أنقذ حياة ابنتنا.

176
00:12:35,154 --> 00:12:38,023
‫أبقاها ظهره دافئة لتنجو!

177
00:12:38,257 --> 00:12:39,391
‫هذا صحيح.

178
00:12:40,526 --> 00:12:42,361
‫جعلني أشعر بالدفء.

179
00:12:44,430 --> 00:12:45,631
‫جعلني أشعر بالأمان أيضاً.

180
00:12:48,167 --> 00:12:49,168
‫ألست في طريقك إلى هنا؟

181
00:12:49,235 --> 00:12:52,304
‫تلقيت اتصالاً من المسؤولة عني الآن.

182
00:12:52,404 --> 00:12:54,573
‫هل تذكرين ذلك الموعد المدبّر
‫الذي أخبرتك عنه؟

183
00:12:55,007 --> 00:12:57,309
‫نسيت أنه الليلة.

184
00:12:57,409 --> 00:13:00,613
‫أنت وعدتني أنك ستعوضين لي
‫ما حصل في رحلة المسير.

185
00:13:01,180 --> 00:13:04,150
‫حسناً، سأخبره أني لا أستطيع الحضور.

186
00:13:04,416 --> 00:13:07,319
‫من يكترث لأمر ذلك الفيلم، لديك موعد.

187
00:13:07,720 --> 00:13:09,822
‫- هل تمازحينني؟
‫- هل تمازحينني؟

188
00:13:10,322 --> 00:13:12,424
‫لا أستطيع مشاهدة الفيلم بمفردي.

189
00:13:14,827 --> 00:13:17,530
‫أنت بخير الآن، اعتني بنفسك.

190
00:13:17,930 --> 00:13:19,999
‫"جي هيون"؟

191
00:13:20,065 --> 00:13:21,300
‫حظاً موفقاً بموعدك.

192
00:13:21,367 --> 00:13:24,904
‫أيتها الحمقاء، كنت واثقاً أنكما ستعودان
‫لبعضكما.

193
00:13:28,240 --> 00:13:31,310
‫أتمنى لو استطعت مرافقتك، لكن لدي موعد
‫في الغد.

194
00:13:31,777 --> 00:13:33,012
‫اعتني بنفسك.

195
00:13:37,817 --> 00:13:39,285
‫- يا إلهي.
‫- انسي الأمر.

196
00:13:44,056 --> 00:13:45,124
‫عذراً.

197
00:13:47,026 --> 00:13:48,661
‫هل تذكرني؟

198
00:13:49,461 --> 00:13:51,497
‫من "أونميونغ سان" في الأسبوع الماضي؟

199
00:13:51,997 --> 00:13:52,998
‫"أونميونغ سان"؟

200
00:13:54,834 --> 00:13:55,835
‫الطفلة البكّاءة.

201
00:14:01,273 --> 00:14:02,474
‫متأسفة يا "مون هو".

202
00:14:03,375 --> 00:14:05,978
‫أنقذت حياتي وقدمت لي قلبك.

203
00:14:07,112 --> 00:14:09,648
‫لكني فطرت قلبك.

204
00:14:22,661 --> 00:14:24,330
‫لكن لماذا لا يبكي؟

205
00:14:25,397 --> 00:14:27,066
‫ربما بكى كثيراً ليلة البارحة.

206
00:14:27,967 --> 00:14:29,468
‫لا بد أن دموعه جفّت.

207
00:14:31,904 --> 00:14:32,938
‫عذراً.

208
00:14:33,439 --> 00:14:34,907
‫هل أنت هنا لزيارة المريضة؟

209
00:14:35,808 --> 00:14:37,309
‫لا، ليس تماماً.

210
00:14:38,344 --> 00:14:39,712
‫أنا أبحث عن شيء ما.

211
00:14:41,347 --> 00:14:43,883
‫إن كنت تبحثين عن قسم العمليات،

212
00:14:44,016 --> 00:14:45,718
‫العيادة الخارجية في الطابق السفلي.

213
00:14:45,851 --> 00:14:46,886
‫قسم العمليات؟

214
00:15:17,149 --> 00:15:18,450
‫طاب يومك.

215
00:15:19,118 --> 00:15:20,786
‫{\an8}"مجموعة شامبو ومنعّم الشعر"

216
00:15:27,927 --> 00:15:29,161
‫ثمنها 29 ألف وون.

217
00:15:48,614 --> 00:15:49,815
‫ادخلي من فضلك.

218
00:15:50,950 --> 00:15:52,318
‫هل المديرة هنا؟

219
00:15:52,518 --> 00:15:54,286
‫قالت إنها لن تأتي اليوم.

220
00:15:57,489 --> 00:15:58,557
‫هل يمكنني السؤال من تكونين؟

221
00:16:00,659 --> 00:16:01,860
‫لا أحد.

222
00:16:06,131 --> 00:16:07,967
‫استيقظي يا "شين اين جيونغ".

223
00:16:08,267 --> 00:16:09,601
‫أعددت لك حساء الشعير.

224
00:16:10,736 --> 00:16:13,372
‫انظري إلى حال السيد "شين"،
‫إنه بحاجة لك في مكتبك.

225
00:16:15,474 --> 00:16:16,508
‫أنت محقة.

226
00:16:23,282 --> 00:16:24,650
‫أعرف أن عليّ التواجد هناك...

227
00:16:25,150 --> 00:16:27,286
‫توقفي، هل ماتت أو ما شابه؟

228
00:16:28,420 --> 00:16:30,055
‫إنها في غيبوبة...

229
00:16:31,390 --> 00:16:33,025
‫لم يخطر ببالي أن هذا سيحصل.

230
00:16:35,794 --> 00:16:36,829
‫هل خطر ذلك ببال أحد؟

231
00:16:37,529 --> 00:16:38,564
‫هل خطر ذلك ببال أحد؟

232
00:16:41,734 --> 00:16:42,768
‫توقفي عن البكاء.

233
00:16:44,303 --> 00:16:45,537
‫توقفي عن البكاء وحسب.

234
00:16:46,171 --> 00:16:47,740
‫عليك البقاء بجانب "جي هيون"،

235
00:16:48,574 --> 00:16:51,276
‫ومساعدة والديها، مفهوم؟

236
00:17:06,592 --> 00:17:07,860
‫هل هي في المنزل؟

237
00:17:09,895 --> 00:17:11,930
‫لم تكن في المشفى، أين هي؟

238
00:17:13,198 --> 00:17:15,934
‫يجب أن أعرف كيف حالهما.

239
00:17:20,372 --> 00:17:21,807
‫ربما هما في منزل "كانغ".

240
00:17:50,569 --> 00:17:51,804
‫دعوني أفهم هذا جيداً.

241
00:17:52,237 --> 00:17:53,972
‫تريدون أن أتوقف عن التصرف بغرور.

242
00:17:55,974 --> 00:17:57,409
‫كيف أتوقف عن التصرف بغرور؟

243
00:17:58,077 --> 00:17:59,178
‫أخبروني من فضلكم.

244
00:17:59,244 --> 00:18:00,446
‫يا لهذا السافل...

245
00:18:00,913 --> 00:18:02,314
‫أنت تتصرف بغرور الآن.

246
00:18:04,650 --> 00:18:06,552
‫الأمر أني لا أعرف من تكونون.

247
00:18:07,219 --> 00:18:08,420
‫لم أركم من قبل.

248
00:18:09,922 --> 00:18:11,290
‫هل تعرفونني؟

249
00:18:12,791 --> 00:18:14,126
‫أيها...

250
00:18:16,662 --> 00:18:17,796
‫ستدفع ثمن ذلك أيها...

251
00:18:33,312 --> 00:18:34,680
‫يجب أن نرحل.

252
00:18:34,746 --> 00:18:36,582
‫إذا عبثت معها سيقتلني والدي.

253
00:18:36,648 --> 00:18:38,717
‫- وأنا أيضاً.
‫- هيا بنا.

254
00:18:38,784 --> 00:18:41,153
‫يجب أن أطلب من والدي
‫أن يستقيل من عمل المصنع.

255
00:18:41,487 --> 00:18:44,289
‫توقفوا أيها المتنمرون القذرون.

256
00:18:55,467 --> 00:18:56,602
‫توقفوا.

257
00:18:56,935 --> 00:18:59,171
‫- تباً.
‫- هل أنت بخير أيها الشاب الجديد؟

258
00:18:59,471 --> 00:19:00,973
‫لا بد أنك كنت مذعوراً.

259
00:19:02,207 --> 00:19:04,376
‫- من أنت؟
‫- هؤلاء المتنمرون.

260
00:19:04,443 --> 00:19:08,147
‫حذرتهم جيداً من التنمّر
‫على الشبان الضعفاء.

261
00:19:08,347 --> 00:19:09,481
‫الشبان الضعفاء؟

262
00:19:09,548 --> 00:19:10,649
‫يا فتى المدينة!

263
00:19:10,883 --> 00:19:13,652
‫دعني أقدم لك نصيحة.

264
00:19:13,719 --> 00:19:16,155
‫لا مجال للمقاربة بين شبان "سول"
‫وشبان القرى أمثالنا.

265
00:19:16,688 --> 00:19:17,923
‫يجب أن تنتبه لنفسك.

266
00:19:20,058 --> 00:19:22,761
‫اسمعي أيتها القروية، لا تتدخلي في شؤوني.

267
00:19:23,729 --> 00:19:25,330
‫أحاول دوماً فعل الصواب.

268
00:19:25,564 --> 00:19:27,132
‫لا يمكنني تحمل الظلم.

269
00:19:27,199 --> 00:19:29,601
‫- ماذا؟
‫- هكذا ربّاني والدي.

270
00:19:29,668 --> 00:19:31,503
‫طلب مني مساعدة الضعفاء دائماً.

271
00:19:32,037 --> 00:19:34,940
‫لديّ الحزام الأسود في التايكوندو والكندو.

272
00:19:35,407 --> 00:19:37,209
‫برأيك، لماذا هربوا مني؟

273
00:19:39,011 --> 00:19:41,880
‫لن أتساهل معك إذا أزعجتني مرةً أخرى.

274
00:19:43,749 --> 00:19:44,816
‫أيها الفتى الجديد.

275
00:19:47,085 --> 00:19:49,454
‫هل يمكنك مساعدتي على جلب دراجتي؟

276
00:20:31,230 --> 00:20:32,331
‫هل ستصعد إلى الأعلى؟

277
00:20:32,998 --> 00:20:34,866
‫وصل، أهلاً أيها المدير.

278
00:20:37,236 --> 00:20:39,238
‫طلبت منك عدم مناداتي بالمدير.

279
00:20:39,504 --> 00:20:42,541
‫هل تعاني من مشاكل بالسمع أم أنك أحمق وحسب؟

280
00:20:42,908 --> 00:20:43,909
‫متأسف.

281
00:20:46,178 --> 00:20:47,646
‫لماذا وضعتم هذه هنا؟

282
00:20:49,314 --> 00:20:50,349
‫وما هذا؟

283
00:20:51,650 --> 00:20:54,353
‫طلبت منكم مراراً وتكراراً
‫عدم ترك الأشياء بهذا الشكل.

284
00:20:58,357 --> 00:20:59,391
‫ما الأمر يا عمّي؟

285
00:20:59,691 --> 00:21:02,060
‫ماذا؟ ما الذي تنظر إليه؟

286
00:21:02,227 --> 00:21:03,662
‫هل هناك شيء ما على وجهي؟

287
00:21:04,029 --> 00:21:06,598
‫لماذا تحدق في وجهي؟

288
00:21:08,400 --> 00:21:10,369
‫- أعتذر.
‫- لماذا تعتذر؟

289
00:21:10,702 --> 00:21:13,438
‫بسبب النظر إلى أحد ما؟
‫لا شيء يدعو للاعتذار.

290
00:21:16,775 --> 00:21:17,843
‫تباً!

291
00:21:29,955 --> 00:21:31,590
‫أهلاً، كم شخص؟

292
00:21:31,957 --> 00:21:32,991
‫أنا...

293
00:21:34,626 --> 00:21:35,727
‫لم يصلوا بعد.

294
00:21:36,662 --> 00:21:37,696
‫تفضلي بالجلوس لحين وصولهم.

295
00:21:38,163 --> 00:21:39,164
‫لا بأس.

296
00:21:57,382 --> 00:21:59,551
‫هل هي زبونة حقاً؟

297
00:21:59,718 --> 00:22:01,553
‫أنت سلبية دائماً.

298
00:22:02,154 --> 00:22:04,756
‫يقولون إن تناول الطعام بشهية
‫يدلّ على الثراء.

299
00:22:04,823 --> 00:22:07,759
‫لن أسمي هذا تناول طعام بشهية، وأنت؟

300
00:22:09,695 --> 00:22:11,063
‫أقول إنها تتناول الطعام كالأبطال.

301
00:22:21,106 --> 00:22:22,474
‫أشعر بتحسن كبير الآن.

302
00:22:41,760 --> 00:22:45,464
‫تناول الطعام دون تسديد النقود، هذا احتيال.

303
00:22:46,431 --> 00:22:49,401
‫هذا قاس جداً،
‫أنا لا أملك ما يكفي من النقود وحسب.

304
00:22:52,270 --> 00:22:53,505
‫لنتصل بالشرطة.

305
00:22:53,572 --> 00:22:54,639
‫مهلاً، لا.

306
00:22:55,574 --> 00:22:58,243
‫سأسدد ثمنها بالعمل هنا.

307
00:22:58,410 --> 00:23:00,212
‫من سيسمح لك بذلك؟

308
00:23:00,979 --> 00:23:02,547
‫مديرك يمكنه فعل ذلك.

309
00:23:04,950 --> 00:23:06,017
‫أنا جادة.

310
00:23:07,052 --> 00:23:08,353
‫كنت أشعر بجوع كبير.

311
00:23:08,787 --> 00:23:10,956
‫لا يمكنني احتمال الشعور بالجوع.

312
00:23:12,090 --> 00:23:14,259
‫كان لذلك تأثير على حكمي، لكن...

313
00:23:14,926 --> 00:23:16,928
‫لم أتعمد الاحتيال على أحد.

314
00:23:18,463 --> 00:23:19,297
‫يا آنسة.

315
00:23:21,466 --> 00:23:22,701
‫سمح لك المالك بالذهاب.

316
00:23:23,702 --> 00:23:24,703
‫ماذا؟

317
00:23:35,280 --> 00:23:36,715
‫يوجد لديه جانب لطيف

318
00:23:37,549 --> 00:23:39,451
‫مثل والدته.

319
00:23:44,890 --> 00:23:45,957
‫"كانغ"...

320
00:23:47,225 --> 00:23:48,527
‫عندما أعود إلى جسدي،

321
00:23:49,494 --> 00:23:50,896
‫سأحرص على تسديد نقودك لك.

322
00:24:00,505 --> 00:24:01,540
‫أنفقت كل أموالي!

323
00:24:06,678 --> 00:24:09,581
‫عليك كسب المال الذي تحتاجينه بنفسك.

324
00:24:27,833 --> 00:24:29,868
‫لا يمكنني فعل أي شيء هنا.

325
00:24:35,173 --> 00:24:36,241
‫هل تريدين العمل هنا؟

326
00:24:36,308 --> 00:24:39,177
‫نعم، ويمكنني تسديد ثمن تلك الوجبة أيضاً
‫إذا سمحت لي بذلك.

327
00:24:39,244 --> 00:24:41,580
‫لست بحاجة للمال، نحن لا نريد موظفين
‫في الوقت الحالي.

328
00:24:41,713 --> 00:24:43,014
‫أعرف ذلك، لكن...

329
00:24:44,382 --> 00:24:47,352
‫تخصصت في السياحة والضيافة
‫في جامعة "هايميونغ".

330
00:24:47,686 --> 00:24:49,554
‫عملت لسنتين في فندق "سول".

331
00:24:49,621 --> 00:24:51,556
‫قلت إننا لسنا بحاجة لموظفين.

332
00:24:52,123 --> 00:24:53,258
‫لكنني بحاجة...

333
00:24:53,992 --> 00:24:56,294
‫أنا بحاجة العمل هنا.

334
00:24:58,763 --> 00:25:01,266
‫لسوء الحظ، لسنا بحاجة أحد.

335
00:25:01,566 --> 00:25:03,101
‫إلا إن كنت تريدين العمل بالمجان.

336
00:25:04,703 --> 00:25:06,371
‫لا يمكنني العمل بالمجان.

337
00:25:08,740 --> 00:25:10,609
‫مهلاً.

338
00:25:10,942 --> 00:25:12,010
‫لمدة 48 يوماً فقط.

339
00:25:12,511 --> 00:25:14,412
‫48 يوماً فقط، من فضلك؟

340
00:25:15,914 --> 00:25:18,850
‫من أنت؟ لماذا تعبثين معي؟ 48 يوماً فقط؟

341
00:25:19,284 --> 00:25:21,353
‫ساعدني من فضلك.

342
00:25:23,221 --> 00:25:25,524
‫لا، ليس 48 يوماً.

343
00:25:26,424 --> 00:25:27,626
‫أسبوع واحد فقط.

344
00:25:28,193 --> 00:25:29,261
‫ما رأيك بأسبوع واحد؟

345
00:25:33,498 --> 00:25:34,900
‫لست واثقة من ذلك، لكن...

346
00:25:36,301 --> 00:25:39,304
‫أيامي معدودة.

347
00:26:11,970 --> 00:26:12,971
‫تفضلي.

348
00:26:14,573 --> 00:26:16,174
‫لا يوجد لك عمل هنا، لكن دعينا نتّفق.

349
00:26:22,681 --> 00:26:23,848
‫هل تريدين المزيد؟

350
00:26:25,183 --> 00:26:26,184
‫لا.

351
00:26:27,118 --> 00:26:28,119
‫شكراً.

352
00:26:28,386 --> 00:26:31,856
‫أخبرني أبي ألا أقبل بالمال المجاني أبداً!

353
00:26:32,591 --> 00:26:33,625
‫هل هذا مفهوم يا سيد؟

354
00:26:42,834 --> 00:26:44,970
‫كان يجب أن أتوقع ذلك من "هان كانغ".

355
00:26:45,203 --> 00:26:46,304
‫يا له من...

356
00:26:46,471 --> 00:26:47,472
‫عذراً.

357
00:26:53,812 --> 00:26:54,813
‫تكلمي معه.

358
00:26:59,884 --> 00:27:00,885
‫ماذا؟

359
00:27:01,319 --> 00:27:02,320
‫اسمك.

360
00:27:02,821 --> 00:27:04,990
‫- ماذا؟
‫- ما اسمك؟

361
00:27:07,726 --> 00:27:09,194
‫"سونغ آي كيونغ".

362
00:27:10,328 --> 00:27:13,231
‫ستعملين من الساعة 11 صباحاً
‫إلى منتصف الليل مقابل 4 آلاف وون للساعة.

363
00:27:13,965 --> 00:27:16,668
‫- ماذا؟
‫- عليك المباشرة غداً، أحضري سيرتك الذاتية.

364
00:27:19,270 --> 00:27:20,105
‫شكراً لك.

365
00:27:20,672 --> 00:27:21,840
‫شكراً جزيلاً لك.

366
00:27:27,145 --> 00:27:28,246
‫لكن...

367
00:27:30,448 --> 00:27:32,384
‫أنا بحاجة لبعض المال للعودة إلى المنزل.

368
00:27:33,184 --> 00:27:34,819
‫هل يمكنني اقتراض 2000 وون منك؟

369
00:27:54,773 --> 00:27:56,441
‫أين أنا؟

370
00:28:02,847 --> 00:28:04,349
‫لا تتمتع هذه الفتاة باللياقة البدنية.

371
00:28:06,785 --> 00:28:08,520
‫يجب أن تمارس الرياضة.

372
00:28:09,354 --> 00:28:10,789
‫إنها بحاجة ماسّة لممارسة الرياضة.

373
00:28:19,531 --> 00:28:21,466
‫أين أخفي هذا؟

374
00:28:41,152 --> 00:28:42,487
‫ما كل هذا؟

375
00:29:19,390 --> 00:29:21,226
‫حسناً، ليس مرحباً بي هنا إذاً.

376
00:29:54,359 --> 00:29:55,927
‫لم أعد متعبة.

377
00:29:57,829 --> 00:29:59,063
‫هذا مثير للاهتمام.

378
00:30:01,466 --> 00:30:03,134
‫الساعة 8:25.

379
00:30:04,903 --> 00:30:06,037
‫ماذا أفعل؟

380
00:30:11,176 --> 00:30:12,777
‫لا، ما هذا؟

381
00:30:13,344 --> 00:30:14,612
‫يجب أن أخرج.

382
00:31:01,392 --> 00:31:03,494
‫ساعدني أرجوك.

383
00:31:09,601 --> 00:31:11,369
‫أي نوع من اتصالات الطوارئ هذا؟

384
00:31:12,537 --> 00:31:14,172
‫مضت 3 دقائق حتى الآن.

385
00:31:16,274 --> 00:31:18,810
‫لا يعقل أن يكون قادماً على دراجته.

386
00:31:21,713 --> 00:31:22,814
‫يا للهول!

387
00:31:27,285 --> 00:31:28,419
‫ماذا يجري؟

388
00:31:31,956 --> 00:31:33,591
‫ماذا؟

389
00:31:33,658 --> 00:31:35,026
‫افتح لي الباب من فضلك.

390
00:31:38,029 --> 00:31:39,797
‫لا تخبريني...

391
00:31:40,498 --> 00:31:42,667
‫أنك اتصلت بي لأفتح لك هذا الباب الصغير.

392
00:31:42,867 --> 00:31:46,104
‫لدي حياة أيضاً، هل تدركين ذلك؟

393
00:31:46,537 --> 00:31:49,407
‫هذه حالة طارئة بالنسبة لي، يجب أن أخرج.

394
00:31:50,375 --> 00:31:51,776
‫ولم أتمكن من فتح الباب.

395
00:31:51,843 --> 00:31:54,646
‫لا يمكنك لمس شيء، هل حقاً لم تعرفي ذلك؟

396
00:31:55,780 --> 00:31:57,181
‫هذه سخافة.

397
00:31:57,448 --> 00:32:01,085
‫يفترض أن أكون روحاً،
‫يجب أن أتمكن من عبور الأشياء.

398
00:32:01,886 --> 00:32:03,187
‫لم لا أستطيع فعل ذلك؟

399
00:32:06,591 --> 00:32:09,327
‫لست روحاً بعد.

400
00:32:09,560 --> 00:32:12,030
‫لم تموتي بعد.

401
00:32:12,096 --> 00:32:13,765
‫لكن "مين هو" عبر خلالي.

402
00:32:13,831 --> 00:32:17,135
‫هذا لأنك تعتبرين ميتة في عالمك.

403
00:32:18,937 --> 00:32:21,039
‫ما زلت لا تفهمين؟ هل هذا صعب جداً عليك؟

404
00:32:22,240 --> 00:32:23,241
‫لا، فهمت.

405
00:32:23,875 --> 00:32:26,544
‫هذا منطقي، أنت محق.

406
00:32:27,145 --> 00:32:29,447
‫بسيطة ومتفائلة، كما قلت بالضبط.

407
00:32:34,752 --> 00:32:37,655
‫إنها غرفة فوضوية، أعتذر عن ذلك.

408
00:32:40,458 --> 00:32:41,559
‫إنها تستيقظ.

409
00:32:42,460 --> 00:32:44,996
‫استعادت إرادتها الحرة لأنك غادرت جسدها.

410
00:32:45,596 --> 00:32:47,165
‫لنخرج من هنا.

411
00:32:47,365 --> 00:32:49,000
‫لا أريد التواجد بجانبها.

412
00:32:50,501 --> 00:32:53,871
‫لا يفترض أن يتدخل "المنظّم" بعلاقات البشر.

413
00:32:54,372 --> 00:32:57,342
‫على الروح العابرة لمدة 49 يوم
‫قبول وضعها والتأقلم معه.

414
00:32:57,642 --> 00:32:58,843
‫هذه هي القوانين.

415
00:33:03,414 --> 00:33:05,583
‫مهلاً.

416
00:33:05,650 --> 00:33:08,453
‫لن أساعدك، لذا لا تبحثي عني حتى.

417
00:33:08,720 --> 00:33:10,288
‫ولا تتصلي بي.

418
00:33:14,025 --> 00:33:15,660
‫كان ذلك قاسياً.

419
00:35:19,784 --> 00:35:22,587
‫هذا رائع، ليس عليّ دفع أجرة الركوب حتى.

420
00:35:36,968 --> 00:35:38,069
‫"مين هو"...

421
00:35:38,936 --> 00:35:41,606
‫هل هذه حقاً أنا؟

422
00:35:44,609 --> 00:35:47,011
‫النظر إلى نفسي بهذه الحالة مخيف.

423
00:35:59,056 --> 00:36:02,160
‫لا تنظر! ستشعر بالاشمئزاز!

424
00:36:02,460 --> 00:36:03,528
‫"شين جي هيون"...

425
00:36:05,663 --> 00:36:07,064
‫ماذا يجب أن أفعل؟

426
00:36:10,001 --> 00:36:11,269
‫عليك البكاء من أجلي.

427
00:36:13,337 --> 00:36:16,674
‫مضى يوم واحد فقط،
‫لكنني شعرت أنه وقت طويل جداً.

428
00:36:19,977 --> 00:36:21,812
‫يمكنك أن تقدم لي الدمعة الأولى.

429
00:36:21,979 --> 00:36:25,816
‫ثم اذهب إلى "اين جيونغ" و"سيو يو"
‫واطلب منهما البكاء من أجلي أيضاً.

430
00:36:26,217 --> 00:36:27,785
‫لا تتمالك نفسك، حسناً؟

431
00:36:35,560 --> 00:36:36,727
‫أهلاً.

432
00:36:38,796 --> 00:36:40,665
‫علبة سجائر من فضلك، تلك التي على اليمين.

433
00:36:44,802 --> 00:36:46,337
‫ثمنها 2500 وون.

434
00:36:47,638 --> 00:36:48,839
‫كيف حالك؟

435
00:36:49,907 --> 00:36:52,543
‫هل تشعرين بالدوار أو الغثيان؟

436
00:36:54,378 --> 00:36:57,982
‫عليك زيارة الطبيب إن كنت تصابين بالصداع.

437
00:37:09,961 --> 00:37:11,095
‫من أنت؟

438
00:37:11,662 --> 00:37:12,964
‫ألا تذكرينني؟

439
00:37:15,666 --> 00:37:18,202
‫منذ 6 أشهر وأنا أحضر إلى هنا في الوقت ذاته

440
00:37:18,669 --> 00:37:20,238
‫لشراء علب السجائر هذه.

441
00:37:22,707 --> 00:37:24,709
‫كم كانت فاتورة المشفى الخاصة بي؟

442
00:37:26,077 --> 00:37:28,045
‫سأعطيك بقية المبلغ غداً.

443
00:37:28,879 --> 00:37:30,181
‫لا تنسي أجرة التكسي.

444
00:37:31,349 --> 00:37:32,683
‫سأعطيك إياه غداً.

445
00:37:33,117 --> 00:37:34,151
‫هناك شيء آخر.

446
00:37:34,752 --> 00:37:36,287
‫ابتعد عن حياتي.

447
00:37:36,787 --> 00:37:39,924
‫بالطبع، سأحضر لك الفاتورة غداً.

448
00:38:10,588 --> 00:38:15,126
‫ما زال لديك 47 يوماً و3 ساعات و29 دقيقة.

449
00:38:23,968 --> 00:38:26,837
‫أشعر أني نظيفة جداً.

450
00:38:32,276 --> 00:38:34,845
‫لا تملك مجفف شعر بالتأكيد.

451
00:38:50,127 --> 00:38:51,329
‫رائع، مجفف شعر!

452
00:38:55,299 --> 00:38:57,101
‫ما هذه الأشياء؟

453
00:39:15,152 --> 00:39:16,387
‫سررت بلقائكم جميعاً.

454
00:39:18,022 --> 00:39:20,825
‫هل أنت أخت الفتاة التي أتت البارحة؟

455
00:39:21,192 --> 00:39:24,395
‫لا، "سونغ آي كيونغ" لا تملك أختاً.

456
00:39:25,296 --> 00:39:26,464
‫هل أحضرت سيرتك الذاتية؟

457
00:39:26,530 --> 00:39:27,398
‫بالطبع.

458
00:39:28,666 --> 00:39:29,567
‫تفضل.

459
00:39:36,540 --> 00:39:37,608
‫"السيرة الذاتية"

460
00:39:50,755 --> 00:39:52,423
‫متأسفة.

461
00:40:07,905 --> 00:40:09,874
‫متأسفة جداً.

462
00:40:16,147 --> 00:40:20,317
‫لماذا يحصل هذا؟ ماذا فعلت لتستحق هذا؟

463
00:40:20,818 --> 00:40:24,422
‫لم ترتكب أي خطأ لتستحق هذا المصير.

464
00:40:24,955 --> 00:40:26,924
‫اهدئي من فضلك.

465
00:40:26,991 --> 00:40:29,360
‫ماذا كنت تفعل؟

466
00:40:29,427 --> 00:40:33,197
‫أنت والدها، أين كنت؟

467
00:40:34,331 --> 00:40:35,332
‫متأسف.

468
00:40:39,069 --> 00:40:40,171
‫لماذا...

469
00:40:41,705 --> 00:40:45,276
‫لماذا تعرضت لهذا الحادث هناك؟

470
00:40:46,544 --> 00:40:49,146
‫كانت تختار ثياباً في "غانغنام".

471
00:40:49,413 --> 00:40:51,449
‫وكان من المفترض أن تحظى بجلسة تدليك
‫بعد ذلك.

472
00:40:53,217 --> 00:40:56,420
‫ماذا كانت تفعل على طريق وطني سريع؟

473
00:41:01,692 --> 00:41:02,660
‫ربما...

474
00:41:03,861 --> 00:41:06,096
‫ربما هذه ليست ابنتنا "جي هيون".

475
00:41:07,231 --> 00:41:08,766
‫ما الذي تقولينه؟

476
00:41:08,933 --> 00:41:10,167
‫فكر بالأمر.

477
00:41:10,734 --> 00:41:11,769
‫انظر إليها.

478
00:41:12,570 --> 00:41:16,907
‫هل هي حقاً ابنتنا "جي هيون"؟ هل تشبهها؟

479
00:41:17,808 --> 00:41:21,612
‫هذه ليست ابنتنا "جي هيون".

480
00:41:21,679 --> 00:41:24,582
‫- اهدئي يا عزيزتي.
‫- ليست هي.

481
00:41:24,648 --> 00:41:26,884
‫- أرجوك لا تفعلي هذا بي.
‫- لا.

482
00:41:26,951 --> 00:41:29,620
‫- ليست هي.
‫- توقفي من فضلك.

483
00:41:30,054 --> 00:41:31,288
‫توقفي من فضلك.

484
00:41:32,122 --> 00:41:33,390
‫أرجوك...

485
00:41:48,172 --> 00:41:51,375
‫ابتعدي عن الطريق يا "اين جيونغ"،
‫العصائدية الدافئة قادمة.

486
00:41:53,611 --> 00:41:57,781
‫عليك تناول الطعام من أجلنا، أرجوك.

487
00:43:04,315 --> 00:43:05,449
‫لماذا لا تنصت إليّ؟

488
00:43:07,017 --> 00:43:08,285
‫أليس واضحاً أنني جاد؟

489
00:43:09,186 --> 00:43:10,187
‫قلت، اذهب إلى المنزل.

490
00:43:10,754 --> 00:43:11,722
‫أبي.

491
00:43:11,789 --> 00:43:15,426
‫مضت 3 أيام، لا أريد وجود
‫هذه الملابس القذرة بجانب ابنتي.

492
00:43:21,966 --> 00:43:23,767
‫سأذهب للاستحمام وتبديل ملابسي.

493
00:43:26,303 --> 00:43:27,805
‫ستكون معاناةً طويلة.

494
00:43:31,008 --> 00:43:34,378
‫لذا تناول الطعام واستحم.

495
00:43:35,412 --> 00:43:36,714
‫واحصل على قسط من النوم.

496
00:43:38,215 --> 00:43:39,750
‫بدّل ملابسك.

497
00:43:43,053 --> 00:43:44,655
‫العمل بحاجتك أيضاً.

498
00:43:45,756 --> 00:43:47,291
‫ماذا عنك يا أبي؟

499
00:43:47,358 --> 00:43:48,359
‫سأبقى هنا.

500
00:43:50,761 --> 00:43:52,496
‫سأبقى هنا لفترة.

501
00:43:56,734 --> 00:43:58,869
‫{\an8}"هيفن"

502
00:44:10,681 --> 00:44:11,749
‫تفضل يا "كانغ".

503
00:44:13,083 --> 00:44:14,184
‫شكراً يا عمّي.

504
00:44:15,686 --> 00:44:18,222
‫يجب أن نسمح للآنسة "سونغ" بالذهاب الآن.

505
00:44:38,676 --> 00:44:39,777
‫أهلاً.

506
00:44:42,880 --> 00:44:43,847
‫من هنا لو سمحت.

507
00:44:43,914 --> 00:44:44,882
‫لا، أنا بخير.

508
00:44:44,948 --> 00:44:46,016
‫"مين هو"...

509
00:44:46,083 --> 00:44:47,184
‫أهلاً بك.

510
00:44:52,523 --> 00:44:54,391
‫- كيف...
‫- ماذا أحضر لك؟

511
00:44:55,526 --> 00:44:56,527
‫آنسة "سونغ".

512
00:44:59,797 --> 00:45:01,598
‫يبدو أنه لم يتناول الطعام منذ أيام.

513
00:45:07,638 --> 00:45:09,173
‫ألا يفترض أن تكون في المشفى الآن؟

514
00:45:09,339 --> 00:45:13,610
‫- أنا بحاجة لشرب الكحول.
‫- حسناً، أمهلني دقيقة.

515
00:45:13,777 --> 00:45:16,447
‫لا أريد النبيذ، أريد مشروباً أقوى.

516
00:45:17,014 --> 00:45:19,183
‫- لا...
‫- على معدة فارغة؟

517
00:45:19,249 --> 00:45:20,918
‫أحضره وحسب، أريده قوياً.

518
00:45:22,920 --> 00:45:23,954
‫حسناً.

519
00:45:29,093 --> 00:45:30,294
‫هل أحضر لك بعض الحساء؟

520
00:45:30,828 --> 00:45:32,763
‫لدينا حساء البطاطا.

521
00:45:36,133 --> 00:45:37,234
‫متأسفة.

522
00:45:38,102 --> 00:45:40,704
‫أنا "سونغ آي كيونغ"، بدأت العمل البارحة.

523
00:45:41,939 --> 00:45:43,273
‫حسناً يا آنسة "سونغ آي كيونغ".

524
00:45:43,841 --> 00:45:45,476
‫حسناً، ماذا أحضر لك؟

525
00:45:45,542 --> 00:45:49,079
‫أقدّر اهتمامك، لكنني أحتاج
‫البقاء بمفردي الآن.

526
00:45:49,379 --> 00:45:50,981
‫فهمت، حسناً.

527
00:46:08,332 --> 00:46:10,334
‫لا يفترض عليك فعل ذلك.

528
00:46:42,933 --> 00:46:44,134
‫"المدير (جيونغ)"

529
00:46:44,201 --> 00:46:45,335
‫"تجاهل الاتصال"

530
00:46:56,180 --> 00:46:57,247
‫اشرب هذا من فضلك.

531
00:46:59,183 --> 00:47:00,651
‫سيكون كل شيء بخير.

532
00:47:06,824 --> 00:47:07,858
‫آنسة "سونغ".

533
00:47:10,194 --> 00:47:12,095
‫أرسلها إلى المنزل يا عمّي.

534
00:47:15,399 --> 00:47:17,568
‫احتسيت الكثير من المشروب يا "مين هو".

535
00:47:18,302 --> 00:47:19,369
‫"كانغ".

536
00:47:23,340 --> 00:47:24,408
‫هذا ليس صحيحاً.

537
00:47:26,510 --> 00:47:28,278
‫لا يمكن أن يحصل هذا لـ"جي هيون".

538
00:47:30,247 --> 00:47:31,615
‫ستتحسّن.

539
00:47:31,782 --> 00:47:33,483
‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.

540
00:47:59,376 --> 00:48:01,078
‫- تفضل.
‫- شكراً.

541
00:48:21,465 --> 00:48:23,600
‫- أرجوك...
‫- أوصله إلى المنزل بأمان.

542
00:48:33,076 --> 00:48:34,177
‫ما الذي تفعلينه؟

543
00:48:35,779 --> 00:48:38,582
‫إنه خطيب صديقتي، ماذا؟ هل أنت معجبة به؟

544
00:48:39,750 --> 00:48:42,252
‫كنت أتصرف بلطف مع زبون.

545
00:48:42,986 --> 00:48:44,788
‫هل انتظرت ساعة كاملة في الخارج لهذا السبب؟

546
00:48:46,924 --> 00:48:48,292
‫ابتداءً من الغد...

547
00:48:48,358 --> 00:48:49,493
‫تأخرت!

548
00:50:28,892 --> 00:50:29,960
‫"شين جي هيون"...

549
00:50:30,994 --> 00:50:32,062
‫تستحقين هذا.

550
00:50:33,797 --> 00:50:36,099
‫كنت فضولية ومتعجرفة طوال الوقت.

551
00:51:49,206 --> 00:51:50,974
‫هيا يا أبي.

552
00:51:51,675 --> 00:51:55,946
‫من يبقى في المشفى بهذه الحالة؟
‫غادر ودع الأمر لمقدمة رعاية!

553
00:52:31,581 --> 00:52:32,649
‫أبي...

554
00:52:34,084 --> 00:52:35,719
‫أمهلني عدة أيام فقط.

555
00:52:38,121 --> 00:52:40,624
‫"مين هو"، "اين جيونغ" و"سيو يو" أيضاً...

556
00:52:41,925 --> 00:52:43,994
‫ألا تظن أنهم سيبكون ولو لمرة واحدة؟

557
00:52:49,533 --> 00:52:50,700
‫لكن أظن...

558
00:52:51,368 --> 00:52:53,537
‫أن الناس لا يبكون بسهولة.

559
00:52:56,940 --> 00:52:59,576
‫كنت أظن أنهم سيبكون طوال اليوم
‫وهم يفكرون بي.

560
00:53:50,927 --> 00:53:52,696
‫متأسفة.

561
00:54:05,809 --> 00:54:06,876
‫متأسف جداً.

562
00:54:55,592 --> 00:54:57,594
‫كيف أصبحت ماهراً بهذا الشكل؟

563
00:54:57,661 --> 00:54:58,662
‫كيف أصبحت ماهراً؟

564
00:54:59,629 --> 00:55:01,231
‫كنت أعمل بشكل جزئي.

565
00:55:01,298 --> 00:55:02,499
‫عملت في مطعم...

566
00:55:02,932 --> 00:55:05,802
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم، عملت بدوام جزئي.

567
00:55:06,069 --> 00:55:08,805
‫لكني لا أملك شهادة بالضيافة!

568
00:55:08,972 --> 00:55:10,273
‫نعم، هذا...

569
00:55:11,141 --> 00:55:13,576
‫أنا أمرّ بأوقات عصيبة حالياً.

570
00:55:13,910 --> 00:55:15,178
‫أنسى بعض الأشياء أحياناً.

571
00:55:17,113 --> 00:55:20,884
‫ما الأمر المأساوي الذي أنساك
‫طريقة سكب الماء؟

572
00:55:20,950 --> 00:55:21,985
‫أقصد...

573
00:55:23,253 --> 00:55:26,456
‫أني أخذت استراحة طويلة من هذا العمل،
‫ولست ذكية جداً أيضاً.

574
00:55:26,823 --> 00:55:28,558
‫أظن أنني نسيت أكثر مما كنت أتوقع.

575
00:55:29,159 --> 00:55:30,327
‫آنسة "سونغ آي كيونغ"...

576
00:55:31,594 --> 00:55:33,063
‫هل حقاً عملت في فندق؟

577
00:55:33,563 --> 00:55:36,099
‫- نعم.
‫- لا، يمكنني التنبؤ بهذه الأمور.

578
00:55:36,232 --> 00:55:38,001
‫لم تحملي طبقاً من قبل.

579
00:55:38,635 --> 00:55:41,404
‫يمكنني تفسير...

580
00:55:42,172 --> 00:55:43,773
‫تعرضت لحادث سيارة.

581
00:55:44,240 --> 00:55:45,575
‫أنا مصابة بفقدان الذاكرة.

582
00:55:45,642 --> 00:55:47,644
‫ماذا؟ فقدان الذاكرة؟

583
00:55:48,511 --> 00:55:49,979
‫فقدان للذاكرة قصير المدى

584
00:55:50,347 --> 00:55:54,484
‫إنه أشبه بفقدان الذاكرة الناتج عن صدمة،
‫لكنه يؤثر على مواضيع محددة فقط.

585
00:55:54,851 --> 00:55:57,787
‫ابحث عنه على الإنترنت، إنه شائع جداً
‫في المسلسلات التلفزيونية الطويلة!

586
00:55:57,854 --> 00:56:00,724
‫أريد وثيقة عملك في فندق "سول" في الحال.

587
00:56:00,857 --> 00:56:01,858
‫ماذا؟

588
00:56:02,459 --> 00:56:03,893
‫أو بإمكانك ترك العمل.

589
00:56:04,060 --> 00:56:05,895
‫- سأذهب لإحضارها.
‫- أمامك ساعة واحدة.

590
00:56:06,062 --> 00:56:08,231
‫هذا لا يكفي على الإطلاق.

591
00:56:08,398 --> 00:56:09,699
‫خذي سيارة أجرة إذاً.

592
00:56:09,999 --> 00:56:11,301
‫لا يمكنني احتمال تكلفة سيارة الأجرة.

593
00:56:20,977 --> 00:56:23,713
‫12 ساعة ونصف من البارحة، ونصف ساعة اليوم.

594
00:56:25,248 --> 00:56:26,783
‫هذه 52 ألف وون.

595
00:56:28,385 --> 00:56:30,453
‫أحضر لي ساعة توقيت يا "غي جون هوي".

596
00:56:31,254 --> 00:56:33,323
‫انتظر.

597
00:56:50,306 --> 00:56:54,110
‫أنا هنا للحصول على نسخة من وثيقة عملي.

598
00:56:55,545 --> 00:56:57,380
‫"آي كيونغ"!

599
00:56:58,148 --> 00:56:59,416
‫ألست "سونغ آي كيونغ"؟

600
00:57:00,917 --> 00:57:02,385
‫لم أرك منذ مدة طويلة.

601
00:57:04,821 --> 00:57:06,089
‫أهلاً.

602
00:57:07,557 --> 00:57:09,392
‫ما الخطب؟ هذه أنا.

603
00:57:10,160 --> 00:57:11,461
‫تعاملينني كأنني غريبة.

604
00:57:24,541 --> 00:57:26,009
‫كان هذا وشيكاً.

605
00:57:27,811 --> 00:57:30,046
‫كانت تعمل في فنادق ضخمة.

606
00:57:30,680 --> 00:57:32,715
‫لماذا تعيش كالمتسولين الآن؟

607
00:58:12,121 --> 00:58:13,122
‫هذا "مون هو"!

608
00:58:22,398 --> 00:58:23,700
‫أتساءل إلى أين هو ذاهب.

609
00:58:32,308 --> 00:58:33,443
‫ربما إلى المطعم؟

610
00:58:48,424 --> 00:58:49,392
‫"اين"...

611
00:59:01,538 --> 00:59:02,605
‫الطابق 18؟

612
00:59:03,973 --> 00:59:05,575
‫"طوابق الغرف من 6 إلى 20"

613
01:01:22,345 --> 01:01:23,379
‫كيف...

614
01:01:25,114 --> 01:01:26,416
‫هل هذا ممكن؟

615
01:01:30,887 --> 01:01:32,855
‫اختاري ما تريدينه.

616
01:01:33,022 --> 01:01:35,191
‫كل شيء جميل، إذا كانت العروس جميلة.

617
01:01:35,258 --> 01:01:39,696
‫مستحيل، اخترت لها أحد أصدقاء العريس.

618
01:01:39,762 --> 01:01:41,798
‫إذاً يجب أن تطلبي منها المجيء
‫لتجريبها بنفسها.

619
01:01:43,166 --> 01:01:44,200
‫أنت محقة.

620
01:01:44,534 --> 01:01:46,335
‫هل يمكنني ارتداءه والخروج قليلاً؟

621
01:02:35,918 --> 01:02:36,986
‫هذا مستحيل.

622
01:02:38,421 --> 01:02:39,822
‫متأكدة أنني أسأت فهم الأمر.

623
01:02:40,556 --> 01:02:41,591
‫أسأت فهمه.

624
01:02:42,325 --> 01:02:43,426
‫لا بد أنني أتوهّم.

625
01:02:47,029 --> 01:02:49,565
‫الشاري في "ناميانغجو"، لذا سأتجه إلى هناك.

626
01:02:50,700 --> 01:02:52,268
‫تعالي معي، ستكون رحلة جميلة.

627
01:03:05,481 --> 01:03:06,549
‫هذا مستحيل.

628
01:03:07,216 --> 01:03:08,351
‫هذا غير ممكن.

629
01:03:09,252 --> 01:03:10,386
‫هذا ليس منطقياً.

630
01:03:11,154 --> 01:03:13,723
‫ماذا تفعلين يا "شين جي هيون"؟

631
01:03:14,490 --> 01:03:16,025
‫أنت لا تفكرين بشكل صحيح.

632
01:03:17,393 --> 01:03:18,995
‫هذان "مين هو" و"اين جيونغ".

633
01:03:19,929 --> 01:03:21,531
‫"كانغ مين هو" و"شين اين جيونغ".

634
01:03:22,298 --> 01:03:24,000
‫يجب أن أسألهما بنفسي.

635
01:03:36,746 --> 01:03:38,014
‫"مين هو"

636
01:03:38,338 --> 01:03:42,338
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

637
01:04:09,345 --> 01:04:11,347
‫ترجمة "شيرين سمعان"

