﻿1
00:00:27,773 --> 00:00:30,773
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:31,097 --> 00:00:32,365
‫{\an8}علينا أن نأكل شيئاً أولاً.

3
00:00:34,300 --> 00:00:36,036
‫{\an8}كيف تفكر بالأكل الآن،

4
00:00:37,971 --> 00:00:39,706
‫{\an8}و"جي هيون" تصارع من أجل حياتها؟

5
00:00:39,939 --> 00:00:41,674
‫{\an8}لم تأكلي شيئاً منذ أيام.

6
00:00:41,741 --> 00:00:43,276
‫{\an8}ما كان علينا فعل هذا.

7
00:00:45,512 --> 00:00:47,447
‫ما كان علينا فعل هذا.

8
00:00:48,348 --> 00:00:49,516
‫لا عليك.

9
00:00:52,952 --> 00:00:54,287
‫حتى إنك لم تنامي، صحيح؟

10
00:00:54,354 --> 00:00:56,689
‫ارتاحي حتى تأتي خدمة الغرف.

11
00:00:56,756 --> 00:00:58,124
‫"مين هو"...

12
00:01:01,461 --> 00:01:03,129
‫ماذا علينا أن نفعل؟

13
00:01:07,200 --> 00:01:11,704
‫هذا ما حدث، لهذا السبب وقع الحادث لي.

14
00:01:15,742 --> 00:01:17,343
‫ما الخطب يا سيدتي؟

15
00:01:19,479 --> 00:01:20,713
‫هل أنت بحاجة للمساعدة؟

16
00:01:27,887 --> 00:01:29,055
‫هل أنت بخير؟

17
00:01:30,123 --> 00:01:31,858
‫أنت نزيلة في هذه الغرفة، صحيح؟

18
00:01:31,991 --> 00:01:33,359
‫لا، لست كذلك.

19
00:01:34,994 --> 00:01:36,930
‫لكنك كنت...

20
00:01:38,665 --> 00:01:40,467
‫ماذا كنت تفعلين هنا بالضبط؟

21
00:01:41,367 --> 00:01:42,836
‫هذه غرفة ضيوف أخرى.

22
00:01:43,670 --> 00:01:45,472
‫مهلاً!

23
00:01:46,473 --> 00:01:48,408
‫هل رأيت أحداً في طريقك إلى هنا؟

24
00:01:48,575 --> 00:01:49,909
‫لا.

25
00:01:55,248 --> 00:01:56,449
‫ما الخطب؟

26
00:01:56,516 --> 00:01:57,884
‫إنها خدمة الغرفة الخاصة بك.

27
00:01:58,451 --> 00:02:02,155
‫لم أقصد هذا، كنت تتحدث مع شخص.

28
00:02:02,222 --> 00:02:03,590
‫هذا؟

29
00:02:04,891 --> 00:02:08,228
‫امرأة غريبة كانت تجلس عند هذا الباب.

30
00:02:08,995 --> 00:02:12,198
‫امرأة كانت تجلس هنا؟

31
00:02:13,066 --> 00:02:14,934
‫- تقصد هنا؟
‫- ليس أمراً مهماً على الأرجح يا سيدي.

32
00:02:15,101 --> 00:02:17,170
‫بدت وكأنها مجنونة قليلاً.

33
00:02:18,338 --> 00:02:20,540
‫وقد هربت.

34
00:02:21,841 --> 00:02:23,343
‫امنحني دقيقة.

35
00:03:07,954 --> 00:03:09,255
‫شكراً لك.

36
00:03:09,455 --> 00:03:10,723
‫شكراً لك يا سيدي.

37
00:03:34,914 --> 00:03:36,182
‫"مين هو"، كيف يمكنك...

38
00:03:37,116 --> 00:03:38,851
‫قول شيء كهذا الآن؟

39
00:03:39,118 --> 00:03:42,422
‫تريد ختم "جي هيون" القانوني؟ كيف تجرؤ؟

40
00:03:43,122 --> 00:03:46,593
‫لحسن الحظ، لا يبدي السيد "شين" اهتماماً
‫بعقارات "جي هيون".

41
00:03:47,227 --> 00:03:48,595
‫علينا أن نجده أولاً.

42
00:03:52,632 --> 00:03:55,235
‫هل تتوقع مني حقاً فعل شيء كهذا؟

43
00:03:55,735 --> 00:03:58,371
‫"جي هيون" في غيبوبة وليست واعية حتى!

44
00:03:58,504 --> 00:03:59,639
‫نحن مضطران لفعل لذلك.

45
00:03:59,706 --> 00:04:03,042
‫"مين هو"! في هذه اللحظة، أريد...

46
00:04:04,143 --> 00:04:06,546
‫تمزيق نفسي!

47
00:04:07,413 --> 00:04:09,082
‫لكنك لن تفعلي.

48
00:04:11,618 --> 00:04:13,052
‫"اين جيونغ".

49
00:04:16,956 --> 00:04:19,125
‫لسنا نحن من فعل هذا بها.

50
00:04:22,462 --> 00:04:24,797
‫قد تكون غلطتنا!

51
00:04:26,866 --> 00:04:30,637
‫سأخرج ولن أعود، يجب أن تذهبي
‫إلى المنزل أيضاً.

52
00:04:30,703 --> 00:04:31,671
‫نعم يا سيد "شين".

53
00:04:31,738 --> 00:04:33,172
‫اعتني بنفسك.

54
00:05:11,244 --> 00:05:13,146
‫لا يبدو عليك أنك على ما يرام، هل أنت بخير؟

55
00:05:25,725 --> 00:05:27,026
‫أعلم أن هذا صعب.

56
00:05:29,295 --> 00:05:32,498
‫ماذا عنك؟ ألا تشعر بالخوف؟

57
00:05:34,801 --> 00:05:36,002
‫هل تشعرين بالخوف؟

58
00:05:37,537 --> 00:05:38,638
‫نعم.

59
00:05:40,039 --> 00:05:41,374
‫أنا خائفة جداً.

60
00:05:43,076 --> 00:05:44,444
‫هل أنت نادمة على هذا؟

61
00:05:46,379 --> 00:05:49,349
‫هل يمكننا التوقف عن فعل هذا؟

62
00:05:50,283 --> 00:05:51,584
‫فلنتوقف عند هذا الحد.

63
00:05:52,118 --> 00:05:55,455
‫آسفة، لكن هذا كثير.

64
00:05:56,289 --> 00:05:58,291
‫ليس هذا ما أردته.

65
00:05:59,325 --> 00:06:01,227
‫"جي هيون" تستعد لحفل زفافها!

66
00:06:04,097 --> 00:06:07,734
‫هل يمكننا الهرب إلى مكان ما؟

67
00:06:09,369 --> 00:06:12,205
‫أعلم أن هذا مخيف، لكن تذكري.

68
00:06:13,773 --> 00:06:15,441
‫لا مكان للندم.

69
00:06:20,246 --> 00:06:21,981
‫هذا ليس شيئاً نندم عليه.

70
00:06:22,882 --> 00:06:23,783
‫الندم شيء

71
00:06:25,017 --> 00:06:26,386
‫لا يسعنا فعله حالياً.

72
00:06:34,660 --> 00:06:36,028
‫"الآنسة بسيطة ومتفائلة"

73
00:06:37,697 --> 00:06:38,898
‫أجيبي.

74
00:06:47,106 --> 00:06:48,374
‫مرحباً يا "جي هيون".

75
00:06:48,441 --> 00:06:50,343
‫- هل أنت مشغولة؟
‫- ما الأمر؟

76
00:06:51,177 --> 00:06:52,745
‫هل أنهيت عملك بهذه السرعة؟

77
00:06:52,812 --> 00:06:54,447
‫هل أنت مشغولة أم لا؟

78
00:06:58,985 --> 00:07:00,486
‫يبدو أنك أنهيت عملك.

79
00:07:01,087 --> 00:07:02,588
‫هل ستأتين إلى المكتب؟

80
00:07:04,490 --> 00:07:08,795
‫أم هل يمكنني مساعدتك في شيء؟

81
00:07:16,436 --> 00:07:18,070
‫حسناً، بالطبع.

82
00:07:22,008 --> 00:07:23,242
‫أظن...

83
00:07:24,677 --> 00:07:26,279
‫أن "جي هيون" تشعر بالملل.

84
00:07:34,787 --> 00:07:36,155
‫"مين هو"...

85
00:07:49,368 --> 00:07:50,970
‫عدة أيام أخرى وحسب.

86
00:07:51,204 --> 00:07:53,739
‫موقع الحادث كان قريباً
‫من المكان الذي كنا فيه.

87
00:07:54,540 --> 00:07:56,375
‫ربما كانت تتبعنا.

88
00:07:58,110 --> 00:08:00,379
‫اتصلت بك لأنها لم ترد الذهاب وحدها.

89
00:08:00,947 --> 00:08:03,950
‫كانت قادمة لرؤيتي على الأرجح
‫لأنها علمت أنك مشغولة.

90
00:08:04,383 --> 00:08:06,352
‫أنا من أخبرها أن علينا الذهاب معاً.

91
00:08:06,919 --> 00:08:09,489
‫أنا أخبرتها بالساعة والمكان.

92
00:08:16,429 --> 00:08:17,964
‫أعلم...

93
00:08:18,498 --> 00:08:20,399
‫لا بد أن هذا صعب عليك كثيراً.

94
00:08:21,000 --> 00:08:22,435
‫أعلم هذا جيداً.

95
00:08:23,236 --> 00:08:25,071
‫ومع ذلك تواصل الطلب مني أن أفعل هذا؟

96
00:08:25,905 --> 00:08:27,473
‫اسمعي يا "اين جيونغ".

97
00:08:28,508 --> 00:08:30,176
‫إن تراجعنا الآن،

98
00:08:31,143 --> 00:08:33,079
‫ماذا سيجعلني هذا؟

99
00:08:36,415 --> 00:08:38,518
‫نعم، "جي هيون" في غيبوبة.

100
00:08:39,552 --> 00:08:41,420
‫لكن هذا لن يوقفني.

101
00:08:43,222 --> 00:08:45,758
‫سأفعل هذا معك أو بدونك.

102
00:08:48,494 --> 00:08:49,662
‫سأفعل هذا.

103
00:08:51,631 --> 00:08:53,099
‫أما أنا فلا.

104
00:08:54,033 --> 00:08:55,601
‫لا يمكنني فعل هذا!

105
00:08:56,502 --> 00:08:58,337
‫تذكري كيف بدأ كل هذا.

106
00:08:58,905 --> 00:09:00,573
‫تذكري سبب وجودنا هنا.

107
00:09:04,844 --> 00:09:06,546
‫إن هربنا من هذا الآن،

108
00:09:07,113 --> 00:09:08,948
‫هل سيجعلنا ذلك سعداء؟

109
00:09:10,316 --> 00:09:11,884
‫إن تراجعنا الآن،

110
00:09:12,785 --> 00:09:14,554
‫هل سيعيد هذا "جي هيون"؟

111
00:09:43,716 --> 00:09:44,850
‫هيا!

112
00:09:56,095 --> 00:09:58,397
‫أي جزء من كلمة "طوارئ" لا تفهمينه؟

113
00:10:00,099 --> 00:10:01,601
‫كنت تعلم، صحيح؟

114
00:10:02,068 --> 00:10:05,905
‫تعرف كيف ولماذا وقع لي ذلك الحادث!

115
00:10:06,405 --> 00:10:08,307
‫لماذا لم تخبرني؟

116
00:10:08,374 --> 00:10:11,210
‫وقع لي ذلك الحادث بسبب "مين هو"
‫و"اين جيونغ"!

117
00:10:12,278 --> 00:10:14,180
‫هذه...

118
00:10:15,381 --> 00:10:17,516
‫معلومات سرية، هذا هو السبب.

119
00:10:19,051 --> 00:10:22,388
‫- سرية؟
‫- صحيح، سرية.

120
00:10:23,823 --> 00:10:27,460
‫أخبريني أنك تعرفين معنى هذا رجاءً.

121
00:10:30,796 --> 00:10:32,231
‫مهلاً، ألا تعرفين؟

122
00:10:33,966 --> 00:10:37,269
‫أتحدث عن الأسرار السماوية...

123
00:10:41,340 --> 00:10:43,576
‫ماذا؟

124
00:10:43,643 --> 00:10:45,611
‫ماذا؟

125
00:10:46,612 --> 00:10:47,713
‫لم أنت...

126
00:10:50,416 --> 00:10:52,885
‫الأرواح الأنثوية! الأشياء التي تفعلنها!

127
00:10:53,819 --> 00:10:55,721
‫دموعك لا تؤثر بي.

128
00:10:55,788 --> 00:10:59,358
‫إذاً كنت تعلم ولم تخبرني حتى.

129
00:10:59,425 --> 00:11:02,561
‫علي إتمام مدة الخمس سنوات بنجاح.

130
00:11:02,828 --> 00:11:05,097
‫رأيتهما معاً في غرفة فندق!

131
00:11:05,164 --> 00:11:07,767
‫هل تعرفين ماذا؟ لا يهمني!

132
00:11:07,833 --> 00:11:10,102
‫قصة حياتك، وحياتك العاطفية،

133
00:11:10,169 --> 00:11:12,571
‫مثلث الحب والخيانة.

134
00:11:12,638 --> 00:11:15,141
‫لا يهمني أمر أي من هذه!

135
00:11:17,977 --> 00:11:20,780
‫متى بدأ هذا برأيك؟ حتى إنني لم ألاحظ.

136
00:11:20,913 --> 00:11:23,549
‫كيف يمكنهما خيانتي بتلك الطريقة؟

137
00:11:23,616 --> 00:11:26,419
‫لماذا كان يحاول الزواج بي إذاً؟

138
00:11:26,485 --> 00:11:28,154
‫أنت تسألين الشخص الخاطئ!

139
00:11:28,220 --> 00:11:31,490
‫كل ما كان عليك فعله هو طرق الباب وسؤالهما!

140
00:11:31,557 --> 00:11:33,926
‫قلت إنه لا يُسمح لي بالكشف عن هويتي!

141
00:11:34,527 --> 00:11:36,262
‫هذا صحيح.

142
00:11:36,328 --> 00:11:38,564
‫تذكرت هذا، أحسنت.

143
00:11:38,664 --> 00:11:41,534
‫هذه مشكلتك، حلّيها بنفسك.

144
00:11:46,939 --> 00:11:49,308
‫إنها رقيقة جداً.

145
00:11:51,444 --> 00:11:53,612
‫ما الذي يفترض بي أن أفعله الآن؟

146
00:11:54,847 --> 00:11:59,618
‫اسمعي! سبب موتك غير مهم،
‫ليس لديك وقت لهذا!

147
00:11:59,952 --> 00:12:01,554
‫عليك أن تقلقي بشأن وضعك الحالي.

148
00:12:02,088 --> 00:12:05,291
‫معك 49 يوماً، مهلاً، لا.

149
00:12:05,791 --> 00:12:09,161
‫اجعليها 46 يوماً، فكري
‫في كيفية الاستفادة القصوى منها.

150
00:12:09,929 --> 00:12:13,399
‫ستُدهشين كم تمر الأيام الـ49 بسرعة.

151
00:12:22,508 --> 00:12:24,276
‫"فندق (سول)"

152
00:12:39,892 --> 00:12:44,130
‫سيكون هذا منزلاً صيفياً خاصاً بي
‫وبـ"جي هيون"، أنا أعتمد عليك.

153
00:12:49,902 --> 00:12:51,704
‫لحظة!

154
00:12:53,906 --> 00:12:55,808
‫لا يبدو أن "سونغ آي كيونغ" ستعود.

155
00:12:56,642 --> 00:12:58,911
‫- ولماذا ستفعل هذا؟
‫- هل أجرب الاتصال بها؟

156
00:12:58,978 --> 00:13:01,847
‫إنها مخادعة، لن تجد رقم هاتفها
‫في سيرتها الذاتية.

157
00:13:02,581 --> 00:13:05,818
‫أنت أيضاً تظن أنها كانت تكذب؟

158
00:13:06,018 --> 00:13:08,654
‫- أنت تدين لي بـ10 آلاف وون.
‫- لا أملكها!

159
00:13:08,721 --> 00:13:10,489
‫تراهنا على أمر، هل تعرف هذا؟

160
00:13:13,559 --> 00:13:14,860
‫رهان؟

161
00:13:16,796 --> 00:13:18,831
‫أيها الوغد!

162
00:13:18,998 --> 00:13:20,699
‫لا تراهن على شخص!

163
00:13:20,833 --> 00:13:23,903
‫هل تظنين أن الأمر مزحة يا آنسة "ما"؟

164
00:13:23,969 --> 00:13:25,671
‫أيها الغبيان!

165
00:13:25,738 --> 00:13:28,107
‫ماذا تظنان أنكما فاعلان؟
‫هل سمعت كلمة رهان؟

166
00:13:28,974 --> 00:13:31,477
‫أيها الأحمقان! تعالا إلى هنا!

167
00:13:36,315 --> 00:13:37,683
‫آنسة "بانغ"!

168
00:13:38,918 --> 00:13:41,320
‫- "جون"!
‫- عزيزي!

169
00:13:41,787 --> 00:13:44,190
‫طلبت منك ألا تأتي! الجو بارد جداً.

170
00:13:44,723 --> 00:13:48,194
‫طلبت منك أن تنتظري حتى الربيع، أليس كذلك؟

171
00:13:48,260 --> 00:13:52,198
‫كنت سأفعل هذا يا عزيزي!

172
00:13:54,033 --> 00:13:54,934
‫وماذا جرى؟

173
00:13:55,000 --> 00:13:58,704
‫كنت أنتظرك في الغرفة الدافئة.

174
00:13:58,771 --> 00:13:59,672
‫ثم؟

175
00:13:59,738 --> 00:14:02,341
‫فجأة بدأت أسمع هذا الصوت!

176
00:14:02,408 --> 00:14:03,843
‫صوت؟ أي صوت؟

177
00:14:03,909 --> 00:14:06,045
‫- صوت مكبر صوت!
‫- مكبر صوت؟

178
00:14:06,312 --> 00:14:08,480
‫- نعم.
‫- ماذا قال؟

179
00:14:08,581 --> 00:14:10,049
‫هل ستقول لنا ببساطة؟

180
00:14:10,216 --> 00:14:12,551
‫سيدتي! ماذا قال؟

181
00:14:12,618 --> 00:14:15,621
‫"اشتروا سمك الرنجة!"

182
00:14:15,688 --> 00:14:17,857
‫"اشتروا طحلب الكلب!"

183
00:14:18,090 --> 00:14:24,029
‫"اشتروا طحلب الكلب وسمك الرنجة
‫من هنا! إنهما معاً هنا في شاحنتي!"

184
00:14:24,096 --> 00:14:25,998
‫هذا ما قاله.

185
00:14:26,065 --> 00:14:27,499
‫كانا معاً! مثلنا تماماً!

186
00:14:28,968 --> 00:14:32,438
‫- وبعد ذلك؟
‫- ماذا برأيك؟ جاءت للبحث عن...

187
00:14:32,504 --> 00:14:33,739
‫اصمتي!

188
00:14:35,875 --> 00:14:37,276
‫وبعد ذلك؟

189
00:14:37,343 --> 00:14:40,980
‫لذلك أحضرت لك بعض سمك الرنجة!

190
00:14:45,584 --> 00:14:47,519
‫لكن لماذا يشعر الجميع بالاكتئاب؟

191
00:14:47,586 --> 00:14:49,455
‫الاكتئاب؟ نحن؟

192
00:14:51,123 --> 00:14:53,626
‫هل هذا بسبب المرأة التي في الخارج؟

193
00:15:04,503 --> 00:15:05,971
‫ماذا تفعلين هنا؟

194
00:15:08,307 --> 00:15:09,308
‫"كانغ"...

195
00:15:12,544 --> 00:15:14,380
‫"جون هوي"! أحضر لي حقيبتها!

196
00:15:14,647 --> 00:15:16,916
‫لكني أحضرت سجلي.

197
00:15:23,522 --> 00:15:24,723
‫هل هو معك؟

198
00:15:29,728 --> 00:15:30,930
‫"فندق (سول)"

199
00:15:36,201 --> 00:15:38,437
‫أعطيتك ساعة واحدة.

200
00:15:38,504 --> 00:15:41,473
‫حتى أني أعطيتك نقوداً لتركبي سيارة أجرة،
‫الساعة الآن 2:27 ظهراً.

201
00:15:41,540 --> 00:15:42,875
‫أحضري حقيبتك وغادري.

202
00:15:42,942 --> 00:15:44,977
‫قابلت صديقتي في الفندق.

203
00:15:47,079 --> 00:15:48,847
‫هل يُفترض بهذا أن يكون عذراً؟

204
00:15:50,582 --> 00:15:52,418
‫كما رأيت خطيبي.

205
00:15:53,786 --> 00:15:55,087
‫لهذا السبب...

206
00:15:56,055 --> 00:15:56,889
‫لهذا السبب...

207
00:15:58,190 --> 00:16:00,059
‫رأيتهما معاً.

208
00:16:01,360 --> 00:16:03,062
‫كانا معاً، وأنا رأيت هذا.

209
00:16:05,130 --> 00:16:06,765
‫وبعدها أحضرت أوراقي...

210
00:16:17,743 --> 00:16:22,014
‫فهمت، لا بأس، عودي إلى المنزل،
‫وتعالي إلى العمل غداً!

211
00:16:23,782 --> 00:16:25,217
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

212
00:16:25,284 --> 00:16:27,553
‫- ماذا نفعل؟
‫- آنسة "سونغ"!

213
00:16:27,619 --> 00:16:30,189
‫- أيتها السيدة!
‫- أنت، استيقظي!

214
00:16:30,255 --> 00:16:33,726
‫عمّي، ماذا نفعل؟

215
00:16:33,792 --> 00:16:36,895
‫- يجب أن تستلقي! هيا!
‫- لا، فقط...

216
00:16:36,962 --> 00:16:39,064
‫- كفى!
‫- ما الخطب؟

217
00:16:39,131 --> 00:16:41,033
‫لا يجب أن تكون أنت الشخص الذي يحملها.

218
00:16:42,801 --> 00:16:44,603
‫معنا شاب هنا.

219
00:17:04,490 --> 00:17:05,724
‫خطيب؟

220
00:17:06,258 --> 00:17:08,761
‫غازلت "مين هو" رغم أن لديك خطيب؟

221
00:17:12,598 --> 00:17:15,634
‫أي خطيب هذا الذي يترك امرأته
‫في هذه الحالة؟

222
00:17:37,523 --> 00:17:40,559
‫هل حقاً رأيت صديقتك وخطيبك معاً في الفندق؟

223
00:17:42,594 --> 00:17:44,163
‫إنه مكتوب هنا! "سونغ آي كيونغ"!

224
00:17:44,229 --> 00:17:46,331
‫إذاً فقد عملت في فندق "سول" بالفعل!

225
00:17:47,466 --> 00:17:49,868
‫ربما تكون "سونغ آي كيونغ" أخرى!

226
00:17:49,935 --> 00:17:51,336
‫حتى إننا لم نتحقق من هويتها بعد!

227
00:17:51,403 --> 00:17:53,005
‫ألا تثقين بأحد؟

228
00:17:56,708 --> 00:17:57,709
‫"شهادة خبرة"

229
00:17:58,510 --> 00:17:59,445
‫انصراف!

230
00:18:02,281 --> 00:18:04,716
‫ما الحساء الذي طهوته اليوم؟

231
00:18:05,651 --> 00:18:06,752
‫لكنك لا تشرب الحساء.

232
00:18:10,956 --> 00:18:13,125
‫الحساء المفضل لدى "هاي وون" بالطبع.

233
00:18:13,192 --> 00:18:17,830
‫حساء الفجل، إنه يقوّي الوظيفة الهضمية،
‫لماذا تسأل؟

234
00:18:18,330 --> 00:18:19,164
‫قدمي لها...

235
00:18:19,698 --> 00:18:20,966
‫زبدية من الحساء وحسب.

236
00:18:21,633 --> 00:18:23,102
‫عمن نتكلم؟

237
00:18:24,169 --> 00:18:25,437
‫وبعض الأرز أيضاً.

238
00:18:28,307 --> 00:18:31,210
‫قدمي لها الكثير، حصص كبيرة، اتفقنا؟

239
00:18:34,413 --> 00:18:35,714
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

240
00:19:06,712 --> 00:19:08,547
‫هل فعل "هان كانغ" هذا؟

241
00:19:12,684 --> 00:19:15,487
‫توقعت أن يرشني بالماء البارد كي أستيقظ.

242
00:19:17,756 --> 00:19:20,759
‫أنا مسرورة جداً لأني لم أُطرد.

243
00:19:28,500 --> 00:19:30,702
‫بينما أرقد في سرير المشفى،

244
00:19:31,036 --> 00:19:32,871
‫يتقابلان في غرفة فندق؟

245
00:19:34,239 --> 00:19:39,344
‫هل هذا هو المكان الذي كانا يتقابلان
‫فيه كل هذا الوقت؟

246
00:19:45,350 --> 00:19:46,451
‫مهلاً أيتها الآنسة!

247
00:19:55,928 --> 00:19:57,763
‫لا شيء مفقود، صحيح؟

248
00:20:04,770 --> 00:20:06,171
‫علينا التحقق من الطابق الثاني أيضاً.

249
00:20:06,238 --> 00:20:08,073
‫بدت وكأنها تهرب.

250
00:20:09,107 --> 00:20:10,409
‫نسيت هذه.

251
00:20:11,843 --> 00:20:14,680
‫أراهن ألا شيء مهم موجود فيها.

252
00:20:15,214 --> 00:20:16,181
‫لا تعبثي بها.

253
00:20:17,783 --> 00:20:19,051
‫قلت اتركيها!

254
00:20:20,452 --> 00:20:22,187
‫هل تريان هذا؟

255
00:21:29,588 --> 00:21:33,125
‫إن تراجعنا الآن، هل سيعيد هذا "جي هيون"؟

256
00:21:35,794 --> 00:21:37,462
‫تذكري كيف بدأ كل هذا.

257
00:21:38,196 --> 00:21:39,731
‫تذكري سبب وجودنا هنا.

258
00:21:41,233 --> 00:21:44,369
‫سأفعل هذا معك أو بدونك.

259
00:21:45,771 --> 00:21:47,039
‫سأفعل هذا.

260
00:21:55,480 --> 00:21:56,715
‫أنا جائع جداً.

261
00:21:59,418 --> 00:22:00,452
‫أليس لديك عمل إضافي اليوم؟

262
00:22:01,353 --> 00:22:03,388
‫ما رأيك بتناول الدجاج مع الجعة؟

263
00:22:03,488 --> 00:22:05,824
‫- أنا أتبع حمية!
‫- هراء!

264
00:22:06,658 --> 00:22:09,328
‫الجميع ذاهبون إلى المنزل، أين "اين جيونغ"؟

265
00:22:12,197 --> 00:22:13,832
‫{\an8}"مديرة العلاقات العامة، (شين جي هيون)"

266
00:22:53,238 --> 00:22:57,042
‫أنت! كيف يمكنك إقامة علاقة مع "مين هو"؟

267
00:22:57,542 --> 00:22:59,244
‫هل وقعت في حبه أولاً؟

268
00:23:01,313 --> 00:23:02,614
‫هذا مستحيل.

269
00:23:03,281 --> 00:23:05,484
‫هل طلب منك "مين هو" الخروج أولاً؟

270
00:23:07,953 --> 00:23:10,989
‫هذا غير منطقي أيضاً.

271
00:23:12,090 --> 00:23:15,160
‫ما الذي جرى بينكما أنتما الاثنان؟

272
00:23:28,840 --> 00:23:32,043
‫لماذا جئت إلى منزلي؟ ماذا ستفعلين؟

273
00:23:35,914 --> 00:23:37,449
‫أخبريني أن الأمر غير صحيح أرجوك.

274
00:23:37,516 --> 00:23:39,985
‫أنت لا تواعدين "مين هو".

275
00:23:40,051 --> 00:23:43,789
‫كان لديكما شيئاً تناقشانه في غرفة فندق،
‫صحيح؟

276
00:23:43,855 --> 00:23:45,157
‫من بالباب؟

277
00:23:45,223 --> 00:23:47,659
‫هذه أنا، "اين جيونغ".

278
00:23:47,726 --> 00:23:51,830
‫بالطبع! الناس يعقدون اجتماعات
‫في غرف الفنادق طوال الوقت!

279
00:23:51,963 --> 00:23:53,732
‫فهمت.

280
00:24:09,181 --> 00:24:12,350
‫أيتها الكاذبة! ما الذي جرى؟

281
00:24:23,995 --> 00:24:27,532
‫"شين اين جيونغ"! هل تمنعينني
‫من الدخول إلى منزلي؟

282
00:24:47,452 --> 00:24:49,154
‫علمت هذا.

283
00:24:49,888 --> 00:24:51,289
‫كيف حال أمها؟

284
00:24:51,423 --> 00:24:54,459
‫خلدت إلى النوم منذ برهة بعد أن تناولت
‫حبوباً منومة.

285
00:24:55,961 --> 00:24:57,329
‫فهمت...

286
00:24:57,696 --> 00:24:58,997
‫ما الذي جاء بك إلى هنا إذاً؟

287
00:25:00,232 --> 00:25:01,800
‫فكرت أن علي الاطمئنان على حالتها.

288
00:25:02,334 --> 00:25:04,970
‫لا تهتمي بي وعودي إلى العمل يا سيدتي.

289
00:25:42,574 --> 00:25:44,342
‫ماذا تفعلين هنا؟

290
00:25:47,746 --> 00:25:48,980
‫سيدة "شين".

291
00:25:51,483 --> 00:25:53,585
‫ظننت أنك نائمة.

292
00:25:53,652 --> 00:25:57,389
‫كنت سأخلد إلى النوم، لكن الجرس أيقظني.

293
00:25:58,790 --> 00:26:02,327
‫ماذا تفعلين في غرفة "جي هيون"؟

294
00:26:04,229 --> 00:26:08,400
‫خطرت على بالي فجئت إلى هنا.

295
00:26:08,466 --> 00:26:11,903
‫إنها في المشفى، لم أنت هنا؟

296
00:26:12,404 --> 00:26:14,573
‫تعلمين أنها ما زالت في المشفى.

297
00:26:15,440 --> 00:26:18,176
‫لكن حالتها...

298
00:26:18,243 --> 00:26:22,347
‫هل تقصدين أن "جي هيون" ميتة؟

299
00:26:23,715 --> 00:26:28,920
‫ما زالت حية، لا يجب أن تدخلي
‫إلى هنا دون إذن منها.

300
00:26:31,556 --> 00:26:32,891
‫اخرجي.

301
00:26:34,693 --> 00:26:39,564
‫لا تتعاملي مع ابنتي وكأنها شخص ميت.

302
00:26:41,633 --> 00:26:42,968
‫لا أحب هذا.

303
00:26:45,570 --> 00:26:46,938
‫صحيح.

304
00:26:49,307 --> 00:26:50,875
‫كم من الوقت علينا أن ننتظر؟

305
00:26:51,576 --> 00:26:54,679
‫شهر؟ سنة؟ عقد؟

306
00:26:55,213 --> 00:26:57,148
‫أخبرني كم من الوقت علي أن أنتظر.

307
00:26:57,816 --> 00:27:00,051
‫أنت طبيب! ألا يمكنك
‫على الأقل أن تخبرني بهذا؟

308
00:27:01,086 --> 00:27:02,787
‫أنا آسف حقاً.

309
00:27:02,988 --> 00:27:04,322
‫هل أنتظر وحسب إذاً؟

310
00:27:06,458 --> 00:27:07,926
‫دون وجود نهاية تلوح في الأفق؟

311
00:27:08,259 --> 00:27:10,128
‫ألا يوجد خيار آخر؟

312
00:27:10,261 --> 00:27:12,063
‫ما الذي ستفعله؟

313
00:27:21,673 --> 00:27:24,342
‫"مين هو"، لماذا عدت إلى هنا؟

314
00:27:25,877 --> 00:27:29,547
‫أبي، أعلمني رجاءً حين تبتعد عن السرير.

315
00:27:29,781 --> 00:27:31,650
‫لا يمكنك تركها لوحدها على هذا النحو.

316
00:27:31,716 --> 00:27:34,552
‫كنت أتكلم مع الدكتور "تشو".

317
00:27:34,619 --> 00:27:36,721
‫الدكتور "تشو"؟ لماذا؟

318
00:27:36,788 --> 00:27:38,723
‫- هل "جي هيون"...
‫- لا، ليس هذا.

319
00:27:40,458 --> 00:27:44,029
‫بالمناسبة، ماذا جرى لصفقة الأرض الخاصة
‫بـ"جي هيون" في ذلك اليوم؟

320
00:27:45,230 --> 00:27:47,432
‫- وُقّعت بنجاح.
‫- حقاً؟

321
00:27:48,800 --> 00:27:52,470
‫كل ما تبقى لنا إذاً هو شراء
‫موقع "هايمي دو".

322
00:27:52,771 --> 00:27:56,041
‫ألا يجب عليك أن تنجز الصفقة شخصياً؟

323
00:27:56,541 --> 00:27:58,309
‫أنا أعتمد عليك.

324
00:27:58,843 --> 00:28:02,080
‫علي البقاء إلى جانبها لفترة.

325
00:28:02,847 --> 00:28:04,582
‫أعلم أن هذا صعب عليك يا "مين هو".

326
00:28:06,017 --> 00:28:07,719
‫لكني والدها.

327
00:28:13,725 --> 00:28:15,060
‫"السكرتيرة (شين)"

328
00:28:26,237 --> 00:28:27,639
‫لم أتمكن من إيجاده.

329
00:28:30,108 --> 00:28:31,976
‫لم تسمح لي والدتها بالدخول إلى غرفتها.

330
00:28:35,747 --> 00:28:36,715
‫ما الذي تتحدث عنه؟

331
00:28:36,781 --> 00:28:39,451
‫إنها لا تريدني أن أدخل إلى هناك،
‫ما زالت "جي هيون"...

332
00:28:39,517 --> 00:28:40,719
‫توقف!

333
00:28:53,665 --> 00:28:54,833
‫هل تتكلم مع أخيها؟

334
00:28:56,301 --> 00:28:58,703
‫لكني سمعت أنه يعيش في الضواحي.

335
00:29:00,305 --> 00:29:02,440
‫حسناً إذاً.

336
00:29:17,722 --> 00:29:19,691
‫هذا أنا يا "جين يونغ".

337
00:29:19,758 --> 00:29:23,261
‫هل كنت تستمع إلي أصلاً يا "مين هو"؟

338
00:29:23,328 --> 00:29:25,096
‫اسمح لي بالبقاء هنا اليوم رجاءً.

339
00:29:25,196 --> 00:29:27,532
‫عليك أن تطمئن على أمي أيضاً.

340
00:29:28,032 --> 00:29:31,603
‫أنت من هو بحاجة إلى النوم.

341
00:29:31,669 --> 00:29:32,937
‫أنا سأبقى معها.

342
00:29:34,472 --> 00:29:35,840
‫حسناً.

343
00:29:36,341 --> 00:29:40,512
‫ستحبذ "جي هيون" البقاء معك يوماً كاملاً.

344
00:30:14,445 --> 00:30:16,214
‫من الجيد أني لم أذهب إلى المشفى.

345
00:30:16,481 --> 00:30:18,216
‫لكنت اشتقت إليه.

346
00:30:28,259 --> 00:30:29,961
‫لست أفهم.

347
00:30:30,028 --> 00:30:32,230
‫كنت تراسلني 10 مرات في اليوم.

348
00:30:32,297 --> 00:30:34,032
‫كنت تأتي لرؤيتي كلما سنحت لك الفرصة.

349
00:30:34,098 --> 00:30:36,601
‫أعطيتني كلمات مرور بريدك
‫الإلكتروني ووسائل التواصل الاجتماعي.

350
00:30:38,336 --> 00:30:40,405
‫فعلت هذا، صحيح؟

351
00:30:40,471 --> 00:30:43,608
‫مهما كنت متبلدة الشعور،
‫أعرف أنك أحببتني بصدق.

352
00:30:44,976 --> 00:30:45,910
‫0505!

353
00:30:47,478 --> 00:30:49,547
‫هل رأيت؟ هذا تاريخ عيد ميلادي.

354
00:30:57,021 --> 00:30:59,424
‫أعطيتني كلمة المرور كي أزورك
‫كلما سنحت الفرصة.

355
00:30:59,490 --> 00:31:02,360
‫هل تقرّبت "اين جيونغ" منك أولاً؟ هل أغرتك؟

356
00:31:02,427 --> 00:31:04,829
‫أخبريني ما الذي حدث، بالتفصيل.

357
00:31:04,896 --> 00:31:07,532
‫"مين هو"، هل يمكنك رؤيتي؟

358
00:31:08,299 --> 00:31:10,001
‫لا يوجد الكثير ليُقال.

359
00:31:18,943 --> 00:31:20,678
‫سبق وأخبرتك كل شيء.

360
00:31:24,115 --> 00:31:26,117
‫هل سمحت لها بالدخول إلى منزلك؟

361
00:31:32,790 --> 00:31:34,292
‫هل حدث ما يريب؟

362
00:31:34,893 --> 00:31:36,861
‫لم تكن مرتابة مني.

363
00:31:37,962 --> 00:31:41,299
‫لا يمكنها نسيان "جي هيون" بعد.

364
00:31:41,566 --> 00:31:44,969
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أعرف أمها جيداً.

365
00:31:46,037 --> 00:31:47,338
‫هذا جيد.

366
00:31:48,172 --> 00:31:50,441
‫كان عليك الإتيان بعذر.

367
00:31:50,975 --> 00:31:52,977
‫مثل أنك نسيت شيئاً في غرفة "جي هيون".

368
00:31:53,478 --> 00:31:55,179
‫أو ربما استعارت شيئاً منك.

369
00:31:55,780 --> 00:31:57,849
‫حين واجهتني،

370
00:31:59,384 --> 00:32:01,853
‫ارتبكت، لم أتمكن من التفكير حتى.

371
00:32:02,353 --> 00:32:03,988
‫عمّ تتحدثان أنتما الاثنان؟

372
00:32:04,055 --> 00:32:07,558
‫هل أنت متأكدة أن ختمها في الدرج؟

373
00:32:08,059 --> 00:32:10,161
‫الأختام ودفاتر حساباتها المصرفية
‫وبطاقات ائتمانها...

374
00:32:11,296 --> 00:32:13,698
‫دائماً تحتفظ بهذه الأشياء في درجها الأيسر.

375
00:32:14,866 --> 00:32:17,535
‫هل تعنين، ختمي القانوني؟

376
00:32:18,703 --> 00:32:21,005
‫نسخة مصدّقة من السجل، شهادة الختم،

377
00:32:21,072 --> 00:32:23,308
‫والختم المرخّص، هذا كل شيء، صحيح؟

378
00:32:23,374 --> 00:32:24,709
‫أنت دقيقة جداً اليوم.

379
00:32:25,243 --> 00:32:28,379
‫أعطيته ختمي في ذلك الوقت،
‫لماذا يبحث عنه إذاً؟

380
00:32:30,715 --> 00:32:32,750
‫كان علي التحقق من الأمر بدقة.

381
00:32:33,785 --> 00:32:36,854
‫علي أن أنهي عملي قبل 3 أيام
‫من حفل الزفاف على الأقل.

382
00:32:36,921 --> 00:32:38,189
‫لا تقلق.

383
00:32:38,256 --> 00:32:42,093
‫العمل هو العمل، لكني لن أدفعك
‫إلى زواج أنت مجبر عليه.

384
00:32:42,760 --> 00:32:45,697
‫ماذا؟ ما هذا؟

385
00:32:47,298 --> 00:32:49,200
‫كان هذا في محفظة الختم.

386
00:32:50,368 --> 00:32:51,903
‫كم هي مهملة...

387
00:32:53,004 --> 00:32:53,871
‫لحظة واحدة رجاءً.

388
00:32:54,739 --> 00:32:55,673
‫"شين جي هيون"

389
00:32:57,308 --> 00:32:58,776
‫ألو.

390
00:33:01,746 --> 00:33:05,116
‫ألو، أليس هذا هاتف "شين جي هيون"؟

391
00:33:06,117 --> 00:33:08,653
‫ماذا؟ حادث؟

392
00:33:10,221 --> 00:33:12,156
‫أعلم أنها مهملة في بعض الأحيان،

393
00:33:12,223 --> 00:33:15,827
‫لكني لم أتوقع أبداً أنها لن تتحقق
‫من وجود ختمها القانوني.

394
00:33:15,893 --> 00:33:18,296
‫لهذا السبب وصلت إلى غرفة الطوارئ
‫بسرعة كبيرة!

395
00:33:18,363 --> 00:33:22,867
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك حين تكون أمها
‫في المنزل.

396
00:33:26,437 --> 00:33:29,607
‫أخبرت السيد "شين" أن كل شيء
‫سار على ما يرام هناك.

397
00:33:31,609 --> 00:33:33,011
‫حقاً؟

398
00:33:33,578 --> 00:33:35,046
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟

399
00:33:35,747 --> 00:33:38,016
‫علينا إيجاد الختم قبل أن يلاحظ أحد.

400
00:33:38,583 --> 00:33:40,985
‫إن بقيت أرض "جي هيون" في "جينهاي"،
‫ستبوء خطتنا بالفشل.

401
00:33:41,853 --> 00:33:44,689
‫كل ما فعلناه حتى الآن كان من أجل
‫وضع تلك الأرض على طاولة الصفقات.

402
00:33:45,990 --> 00:33:47,325
‫ماذا ستفعل إذاً؟

403
00:33:50,328 --> 00:33:52,997
‫لا تقلقي، سأجد طريقة.

404
00:33:54,298 --> 00:33:55,800
‫اذهبي إلى البيت ونالي قسطاً من الراحة.

405
00:33:56,067 --> 00:33:58,069
‫علي العودة إلى المشفى.

406
00:33:59,237 --> 00:34:02,006
‫احرصي على ألا يراك أحد حين تغادرين.

407
00:34:03,641 --> 00:34:07,111
‫ما الذي تخططان له أنتما الاثنان؟

408
00:34:08,179 --> 00:34:11,783
‫ماذا تفعلان بأبي؟

409
00:34:20,224 --> 00:34:21,926
‫ماذا تفعلين؟

410
00:34:22,527 --> 00:34:25,863
‫أحزم بعض الثياب كي أبقى في المشفى.

411
00:34:27,698 --> 00:34:32,170
‫لم تنامي حتى بعد تناولك تلك الحبات!
‫لا يمكنني السماح لك بذلك!

412
00:34:32,370 --> 00:34:34,338
‫يمكنني النوم هناك.

413
00:34:36,207 --> 00:34:40,211
‫أيتها السيدة، هل يمكنك أن تحضري لي
‫بعض المناشف مع فرشاتي ومعجون أسناني؟

414
00:34:43,381 --> 00:34:45,316
‫والشامبو ومنعّم الشعر أيضاً!

415
00:34:48,886 --> 00:34:50,555
‫كفي عن هذا رجاءً.

416
00:34:52,657 --> 00:34:54,192
‫"مي اوك"...

417
00:34:55,793 --> 00:34:57,862
‫تعلمين لماذا أفعل هذا.

418
00:35:02,300 --> 00:35:06,971
‫أنا بخير يا عزيزي.

419
00:35:07,038 --> 00:35:08,239
‫لا، لست كذلك.

420
00:35:09,407 --> 00:35:10,975
‫لست بخير.

421
00:35:12,677 --> 00:35:14,645
‫ولا "جي هيون" أيضاً.

422
00:35:15,813 --> 00:35:20,785
‫ليست مستعدة لتظهر نفسها لك بعد!

423
00:35:22,120 --> 00:35:24,722
‫أليست مستعدة بعد؟

424
00:35:26,190 --> 00:35:29,861
‫هل ما زلت سأعجز عن تمييزها؟

425
00:35:34,799 --> 00:35:36,834
‫لم أرها منذ عدة أيام!

426
00:35:36,901 --> 00:35:41,472
‫كفي عن النواح يا عزيزتي! أحتاج
‫إلى بعض الثياب الجديدة.

427
00:35:41,973 --> 00:35:43,374
‫وجهزي الحمام لي أيضاً من فضلك.

428
00:35:48,613 --> 00:35:51,082
‫آسفة يا عزيزي!

429
00:35:54,919 --> 00:35:57,822
‫أريد الموت وحسب!

430
00:35:59,357 --> 00:36:02,026
‫أريد الموت قبل "جي هيون"!

431
00:36:02,160 --> 00:36:03,861
‫وماذا عني إذاً؟

432
00:36:30,688 --> 00:36:32,323
‫قلت إني أحبك، أليس كذلك؟

433
00:36:33,391 --> 00:36:37,428
‫أنا أحبك فعلاً! لماذا لا تثقين بي؟

434
00:36:42,400 --> 00:36:47,071
‫لديك 49 يوماً لتجدي 3 أشخاص يحبونك بصدق.

435
00:36:47,805 --> 00:36:49,207
‫إن فعلت، تستطيعين البقاء.

436
00:36:52,243 --> 00:36:56,714
‫كلما ذرف أحدهم دمعة صادقة، ستذهب إلى هناك.

437
00:37:06,490 --> 00:37:07,858
‫أبي...

438
00:37:11,796 --> 00:37:13,564
‫أمي...

439
00:37:16,968 --> 00:37:18,936
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

440
00:38:34,812 --> 00:38:36,314
‫بكم أدين لك؟

441
00:38:37,148 --> 00:38:40,518
‫ماذا؟ إذاً أنت تذكرينني الآن.

442
00:38:40,584 --> 00:38:42,286
‫دعني أرى الفاتورة.

443
00:38:43,521 --> 00:38:44,922
‫ألا تدفعين رسوم تأمينك؟

444
00:38:45,122 --> 00:38:47,658
‫لم يغطيك التأمين بسبب الديون المتأخرة.

445
00:38:49,327 --> 00:38:50,828
‫ماذا عن رسم سيارة الأجرة؟

446
00:38:52,063 --> 00:38:54,932
‫دفعت مبلغاً كبيراً، أسعار "كيونغ غي"
‫مرتفعة كثيراً.

447
00:39:00,104 --> 00:39:02,406
‫ألا تريدين أن تعرفي من أنا؟

448
00:39:03,374 --> 00:39:04,642
‫لا.

449
00:39:05,443 --> 00:39:08,679
‫ألا تريدين أن تعرفي سبب وجودي هناك
‫في مكان الحادث؟

450
00:39:09,347 --> 00:39:10,614
‫لا يهمني.

451
00:39:11,248 --> 00:39:14,318
‫ماذا لو قلت لك إني أعرف لماذا كنت هناك؟

452
00:39:18,889 --> 00:39:20,524
‫اطرحي علي أي سؤال تريدين.

453
00:39:23,561 --> 00:39:25,096
‫وداعاً.

454
00:39:26,030 --> 00:39:27,565
‫أراك غداً.

455
00:40:04,735 --> 00:40:09,039
‫لديك 45 يوماً و3 ساعات و29 دقيقة.

456
00:40:59,924 --> 00:41:03,461
‫هل مررت بشيء مشابه أيضاً؟

457
00:41:05,329 --> 00:41:07,698
‫هل هذا سبب عيشك بهذه الطريقة؟

458
00:41:39,864 --> 00:41:43,834
‫لديك 44 يوماً و3 ساعات و29 دقيقة.

459
00:42:00,985 --> 00:42:03,888
‫أنت تدمرين ملكيتنا الآن، أليس كذلك؟

460
00:42:04,054 --> 00:42:05,789
‫هل يمكنك دفع ثمن هذا أصلاً؟

461
00:42:05,856 --> 00:42:08,859
‫لم أستدعيك.

462
00:42:08,926 --> 00:42:13,364
‫لست بحاجة لاستدعائي، كي أظهر أمامك.

463
00:42:13,497 --> 00:42:15,366
‫لم تحضر حين استدعيتك أيضاً.

464
00:42:17,801 --> 00:42:20,271
‫لا يمكنني فعل هذا الآن، اتركني.

465
00:42:20,337 --> 00:42:21,805
‫لم أنت حزينة؟

466
00:42:23,541 --> 00:42:24,942
‫تعرف لماذا.

467
00:42:26,810 --> 00:42:30,881
‫تعنين حقيقة أن حياتك في هذا العالم
‫لم تكن تعني شيئاً؟

468
00:42:32,650 --> 00:42:36,387
‫لا يمكنني العودة إلى الحياة.

469
00:42:36,453 --> 00:42:39,523
‫لهذا السبب تماماً أنا هنا،
‫كي أطلب لك المصعد.

470
00:42:41,792 --> 00:42:42,960
‫المصعد؟

471
00:42:43,027 --> 00:42:47,798
‫متى تريدين الرحيل؟
‫الساعة الآن 10:35 صباحاً، لذا...

472
00:42:48,132 --> 00:42:49,466
‫ما رأيك بالساعة 11 صباحاً؟

473
00:42:50,167 --> 00:42:53,237
‫تحتاجين إلى بعض الوقت كي تنهي الأمور.

474
00:42:53,304 --> 00:42:54,939
‫ماذا تعني؟

475
00:42:55,139 --> 00:42:56,974
‫هل تقصد...

476
00:42:58,208 --> 00:43:00,477
‫أنك ستطلب مصعد الذهاب إلى حياة
‫ما بعد الموت؟

477
00:43:01,011 --> 00:43:03,581
‫لم تدخلي إلى جسدها منذ يومين.

478
00:43:04,248 --> 00:43:06,250
‫فظننت أنك جاهزة للرحيل.

479
00:43:06,317 --> 00:43:09,386
‫لم أقل هذا مطلقاً! لست مستعدة للذهاب!

480
00:43:09,453 --> 00:43:12,189
‫3 أشخاص يحبونك بصدق.

481
00:43:13,023 --> 00:43:14,458
‫لا يمكنك إيجادهم، صحيح؟

482
00:43:15,593 --> 00:43:17,828
‫اسمع، مهلاً لحظة!

483
00:43:17,895 --> 00:43:21,332
‫لا يمكنك فعل هذا! ما زال لدي 45 يوماً!

484
00:43:21,398 --> 00:43:23,067
‫تعنين 44 يوماً!

485
00:43:23,434 --> 00:43:25,869
‫هل بقي لدي 44 يوماً فقط؟

486
00:43:27,171 --> 00:43:30,908
‫فلنذهب، لا تُحرجي نفسك
‫في هذا العالم بعد الآن.

487
00:43:30,975 --> 00:43:33,177
‫انتقلي إلى حياتك التالية، ما رأيك؟

488
00:43:35,012 --> 00:43:36,447
‫هل الساعة 11 تناسبك؟

489
00:43:37,114 --> 00:43:38,782
‫مستحيل!

490
00:43:41,885 --> 00:43:45,356
‫لم أعطيك 49 يوماً كي تهدريها بهذه الطريقة!

491
00:43:47,424 --> 00:43:49,360
‫حسناً، سأتوقف عن هدرها.

492
00:44:00,537 --> 00:44:05,142
‫لم أعلم أحداً بغيابي البارحة،
‫واليوم أنا متأخرة.

493
00:44:06,610 --> 00:44:07,845
‫أظن أني سأجن.

494
00:44:07,911 --> 00:44:09,380
‫ظننت أنك تركت العمل في ذلك اليوم.

495
00:44:10,080 --> 00:44:12,549
‫لا! ليس هذا هو الأمر!

496
00:44:12,683 --> 00:44:17,888
‫كانت لدي مسائل شخصية
‫لا أستطيع أن أخبرك بها.

497
00:44:18,522 --> 00:44:21,492
‫وقد كانت مهمة جداً.

498
00:44:23,961 --> 00:44:26,397
‫- هل أكلت؟
‫- ماذا؟

499
00:44:26,964 --> 00:44:28,632
‫هل أكلت شيئاً؟

500
00:44:29,566 --> 00:44:30,934
‫لا.

501
00:44:32,202 --> 00:44:35,039
‫لم آكل شيئاً منذ يومين.

502
00:44:36,206 --> 00:44:38,108
‫ما هذا إذاً؟

503
00:44:39,643 --> 00:44:41,278
‫هذا ليس...

504
00:44:43,814 --> 00:44:45,983
‫نودلز الرامن لا تُحتسب.

505
00:44:47,284 --> 00:44:49,219
‫"هاي وون"، اطبخ شيئاً لها.

506
00:44:52,756 --> 00:44:55,526
‫شكراً يا "كانغ".

507
00:44:56,126 --> 00:44:58,028
‫شكراً جزيلاً لك!

508
00:45:05,669 --> 00:45:07,438
‫استمتعوا بوجبتكم!

509
00:45:14,511 --> 00:45:16,580
‫"هاي وون"، كيف يكون هذا ممكناً؟

510
00:45:17,247 --> 00:45:19,083
‫كل شيء ممكن، تقنياً.

511
00:45:19,550 --> 00:45:21,185
‫لكن كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

512
00:45:21,251 --> 00:45:23,053
‫الفتاة التي كانت ميؤوساً منها منذ يومين

513
00:45:23,253 --> 00:45:24,822
‫أصبحت خبيرة بعد يومين.

514
00:45:24,888 --> 00:45:28,092
‫أعني، فعلت ما هو أفضل، هذا ليس
‫شيئاً مثيراً للإعجاب إلى هذه الدرجة.

515
00:45:29,860 --> 00:45:31,829
‫إنها غامضة بالتأكيد.

516
00:45:43,107 --> 00:45:44,842
‫"بارك سيو يو"

517
00:45:57,554 --> 00:45:59,056
‫ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟

518
00:46:00,190 --> 00:46:01,992
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

519
00:46:03,026 --> 00:46:04,962
‫ما المفترض بي فعله؟

520
00:46:33,490 --> 00:46:35,092
‫"سيو يو"...

521
00:46:42,065 --> 00:46:43,000
‫"كانغ" هنا أيضاً.

522
00:46:48,038 --> 00:46:50,574
‫"جون هوي"! أخرج القمامة.

523
00:46:50,641 --> 00:46:51,508
‫حسناً!

524
00:46:54,378 --> 00:46:55,779
‫أنا سأفعل هذا.

525
00:47:12,029 --> 00:47:13,964
‫"هيفن"

526
00:47:14,031 --> 00:47:15,465
‫شكراً لك على تلك الليلة.

527
00:47:19,536 --> 00:47:21,338
‫أنت موظفة جديدة، صحيح؟

528
00:47:21,638 --> 00:47:23,307
‫الآنسة "سونغ آي كيونغ"، صحيح؟

529
00:47:24,775 --> 00:47:25,876
‫ألا تذكرينني؟

530
00:47:30,747 --> 00:47:32,115
‫هل يُفترض بي ذلك؟

531
00:47:50,901 --> 00:47:53,503
‫هل تريدين أن تظلي بجانب "جي هيون"
‫يا "سيو يو"؟

532
00:47:54,004 --> 00:47:56,273
‫نعم، أنا و"اين جيونغ"، فقط في الليل.

533
00:47:58,375 --> 00:48:03,513
‫عرجت على المشفى في وقت مبكر من اليوم،
‫وكان السيد "شين" في حالة سيئة.

534
00:48:03,580 --> 00:48:05,549
‫عمّ يتحدثون؟

535
00:48:05,616 --> 00:48:09,386
‫لديه شركة يديرها، لكنه يريد البقاء
‫هناك شخصياً.

536
00:48:09,453 --> 00:48:11,121
‫من يهتم بشأن الشركة حالياً؟

537
00:48:11,255 --> 00:48:13,757
‫السيد "شين" يعرض نفسه للمخاطر أيضاً!

538
00:48:18,829 --> 00:48:20,230
‫أنا سأفعل هذا.

539
00:48:23,700 --> 00:48:27,738
‫أطلب منك أن تتحدث مع السيد "شين"
‫نيابة عنا يا "مين هو".

540
00:48:29,373 --> 00:48:32,075
‫حسناً سأتحدث معه بشأن هذا.

541
00:48:36,179 --> 00:48:39,283
‫أظن أن بإمكانه الوثوق بنا.

542
00:48:44,388 --> 00:48:46,990
‫ماذا عن أمها؟ هل ما زالت في حالة صدمة؟

543
00:48:47,858 --> 00:48:50,794
‫نعم، لا يمكنها ترك المنزل أصلاً.

544
00:48:52,362 --> 00:48:55,999
‫لا يمكنها الأكل أو النوم.

545
00:49:05,709 --> 00:49:07,044
‫انتبهي!

546
00:49:07,110 --> 00:49:09,346
‫أنا آسفة!

547
00:49:13,951 --> 00:49:15,552
‫حاذري قطع الزجاج.

548
00:49:19,323 --> 00:49:22,326
‫إنها خائفة، خذها بعيداً،
‫دع "جون هوي" ينظف هذا.

549
00:49:22,392 --> 00:49:23,527
‫حسناً.

550
00:49:32,336 --> 00:49:34,604
‫من هذه؟ لم أرها من قبل.

551
00:49:34,671 --> 00:49:36,006
‫عاملة بدوام جزئي وحسب.

552
00:49:39,276 --> 00:49:41,945
‫فلنذهب إلى المكتب يا "كانغ".

553
00:49:42,879 --> 00:49:44,314
‫أراكما لاحقاً.

554
00:49:50,954 --> 00:49:52,990
‫أنا آسفة جداً يا أمي!

555
00:49:53,824 --> 00:49:55,959
‫أمي...

556
00:50:00,530 --> 00:50:04,835
‫أنا آسفة يا أمي!

557
00:50:09,840 --> 00:50:14,144
‫رسالة من مركز مراقبة الـ49 يوماً،
‫استعدي للعودة إلى المنزل رجاءً.

558
00:50:14,811 --> 00:50:18,081
‫صوت صافرة!

559
00:50:27,024 --> 00:50:29,326
‫مهلاً، نوبتي تنتهي في منتصف الليل؟

560
00:50:29,393 --> 00:50:31,261
‫تقصدين إنك لا تذكرين؟

561
00:50:31,328 --> 00:50:33,964
‫من الساعة 11:00 حتى 12 منتصف صباحاً،
‫لقاء 4000 وون بالساعة.

562
00:50:36,733 --> 00:50:39,136
‫لو أنك عملت نوبة كاملة، لعرفت هذا.

563
00:50:40,437 --> 00:50:43,306
‫- احصلي على إذنه أولاً.
‫- حسناً.

564
00:50:47,411 --> 00:50:49,613
‫على الأرجح سيصرخ في وجهي ثانية.

565
00:50:52,849 --> 00:50:54,751
‫هل أنت متأكد أن باستطاعتك إدارة

566
00:50:54,818 --> 00:50:57,020
‫مشروع "هايمي دو" بحالتك هذه؟

567
00:50:58,488 --> 00:51:00,290
‫السيد "شين" عهد بالمشروع إلي.

568
00:51:00,357 --> 00:51:02,359
‫حقاً؟

569
00:51:08,565 --> 00:51:10,167
‫أنا آسفة حقاً، لكن...

570
00:51:13,270 --> 00:51:14,438
‫ما الأمر الآن؟

571
00:51:15,272 --> 00:51:18,275
‫لدي ما أخبرك به،
‫هل يمكننا التحدث في الخارج؟

572
00:51:18,942 --> 00:51:21,378
‫لم تتوقع وجودي هنا على الأرجح،
‫يمكنني الخروج إن أردت.

573
00:51:22,279 --> 00:51:24,314
‫أخبريني ما الأمر وحسب؟

574
00:51:25,148 --> 00:51:28,618
‫في الواقع لا يمكنني العمل بعد الساعة 11.

575
00:51:30,153 --> 00:51:33,323
‫نوبتك تنتهي في منتصف الليل،
‫أوضحت لك الأمر جيداً.

576
00:51:33,390 --> 00:51:36,860
‫كنت جائعة جداً في ذلك اليوم
‫ولم تكن أذناي تصغيان.

577
00:51:37,127 --> 00:51:40,630
‫أنت تريدين أن تعملي حتى الساعة 11 مساءً
‫فقط لأنك لم تكوني تصغين؟

578
00:51:40,697 --> 00:51:45,368
‫لم أقصد هذا، علي العودة قبل منتصف الليل
‫مهما كلف الأمر.

579
00:51:45,469 --> 00:51:47,304
‫إحداهن بانتظاري.

580
00:51:47,437 --> 00:51:50,040
‫لا يمكنها التحرك إلا حين أكون هناك.

581
00:51:52,042 --> 00:51:54,077
‫حسناً، يمكنك الذهاب.

582
00:51:54,144 --> 00:51:55,545
‫حقاً؟ هل أستطيع الذهاب؟

583
00:51:56,413 --> 00:51:59,783
‫مهلاً، هل تقصد ألا أعود أبداً؟

584
00:52:00,917 --> 00:52:04,254
‫أعني أنت تعملين من الساعة 11 صباحاً
‫حتى 11 مساءً الآن.

585
00:52:07,958 --> 00:52:09,559
‫شكراً لك!

586
00:52:15,132 --> 00:52:16,800
‫أنت كريم جداً معها.

587
00:52:18,335 --> 00:52:20,770
‫كريم؟ ماذا تعني؟

588
00:52:20,837 --> 00:52:24,040
‫تبدو كسولاً لكنك دائماً حازم
‫حين يتعلق الأمر بالعمل.

589
00:52:24,875 --> 00:52:28,745
‫لا تطيق الناس الذين
‫يستخفّون بتحمل المسؤولية.

590
00:52:29,412 --> 00:52:32,849
‫وبمعرفة هذا، فهي حصلت على ما طلبته بسهولة.

591
00:52:33,383 --> 00:52:35,852
‫- خططت أن أتساهل معها في الحقيقة.
‫- أن تتساهل معها؟

592
00:52:36,720 --> 00:52:38,255
‫لماذا؟

593
00:52:39,156 --> 00:52:40,624
‫لدي أسبابي.

594
00:52:42,325 --> 00:52:45,495
‫- هل هي من النوع الذي تفضله؟
‫- ماذا؟

595
00:52:45,562 --> 00:52:48,331
‫لم أرك يوماً مهتماً بامرأة.

596
00:52:48,398 --> 00:52:52,102
‫تلك المرأة التي كنت تبحث عنها
‫والتي أتشوق لمعرفتها.

597
00:52:52,903 --> 00:52:55,138
‫- هل تشبهها؟
‫- ليس هذا هو الأمر!

598
00:52:58,275 --> 00:53:03,713
‫طبعك لا يتغير، أنت تمزح دائماً
‫مهما كان ما يحصل.

599
00:53:04,247 --> 00:53:05,849
‫ماذا؟

600
00:53:08,618 --> 00:53:10,220
‫نعم، أنا أحاول.

601
00:53:10,654 --> 00:53:14,391
‫هذا ما كانت لتريده "جي هيون".

602
00:53:15,158 --> 00:53:16,259
‫أنا؟

603
00:53:16,326 --> 00:53:20,864
‫صحيح يا "كانغ"، كانت لتريد هذا، أليس كذلك؟

604
00:53:22,632 --> 00:53:28,038
‫كانت لتريدني أن أتحمل هذا،
‫كما أفعل دائماً.

605
00:53:28,104 --> 00:53:29,573
‫مستحيل!

606
00:53:29,639 --> 00:53:34,978
‫أظن أنك محق، كانت "شين جي هيون" لتريد هذا.

607
00:53:35,045 --> 00:53:37,948
‫لا! بالتأكيد لا!

608
00:53:51,328 --> 00:53:57,400
‫كانت لتريدني أن أتحمل هذا،
‫كما أفعل دائماً.

609
00:53:59,836 --> 00:54:01,871
‫الآن أرى وجهك الحقيقي.

610
00:54:05,275 --> 00:54:07,911
‫إن بقيت أرض "جي هيون" في "جينهاي"،
‫ستبوء خطتنا بالفشل.

611
00:54:09,145 --> 00:54:11,348
‫علينا إيجاد الختم قبل أن يلاحظ أحد.

612
00:54:11,915 --> 00:54:14,951
‫نعم، ختمي القانوني.

613
00:54:15,652 --> 00:54:19,322
‫عليّ الحرص على ألا يجداه.

614
00:54:24,394 --> 00:54:25,462
‫سأتأخر!

615
00:54:28,131 --> 00:54:29,132
‫"السيد (المنظّم)"

616
00:54:30,734 --> 00:54:33,803
‫"انتظري

617
00:54:33,870 --> 00:54:36,573
‫لست (حاصد الأرواح) بل (المنظّم)"

618
00:54:43,780 --> 00:54:45,949
‫هل يمكنك السماح لي بلمس غرض؟

619
00:54:46,016 --> 00:54:49,085
‫سأدخل إلى غرفتي وأجلب ختمي القانوني وحسب.

620
00:54:49,152 --> 00:54:51,788
‫أي نوع من الهراء هذا؟

621
00:54:51,855 --> 00:54:53,957
‫ليوم واحد فقط! لا، لساعة واحدة فقط!

622
00:54:54,624 --> 00:54:57,193
‫لا يمكنني الدخول إلى غرفتي
‫بصفتي "سونغ آي كيونغ".

623
00:54:57,761 --> 00:54:59,963
‫هل تعلمين ماذا تحتاجين؟ مسجل صوت.

624
00:55:00,263 --> 00:55:04,367
‫صافرة، "المنظّم" لا يتدخل في حياة البشر.

625
00:55:09,205 --> 00:55:11,441
‫إنهما يسعيان للاستيلاء على أرضي!

626
00:55:12,342 --> 00:55:14,344
‫لا، الأمر يتخطى أرضي.

627
00:55:14,411 --> 00:55:17,447
‫لا أعرف التفاصيل، لكنهما يسعيان
‫للاستيلاء على شركة أبي!

628
00:55:17,514 --> 00:55:19,249
‫هذا لا يهمني.

629
00:55:20,583 --> 00:55:23,286
‫إذاً هل يمكنك أن تحضر لي الختم بنفسك؟

630
00:55:23,520 --> 00:55:28,291
‫أكرر! "المنظّم" لا يتدخل في حياة البشر!

631
00:55:28,358 --> 00:55:29,926
‫ماذا أفعل إذاً؟

632
00:55:29,993 --> 00:55:32,028
‫ما المفترض بي أن أفعل؟

633
00:55:32,095 --> 00:55:33,863
‫لا تستدعيني إلى هنا ثانية.

634
00:55:34,464 --> 00:55:36,666
‫أشعر بالإحباط لدى مجيئي إلى هذه الغرفة.

635
00:55:36,733 --> 00:55:38,468
‫هل عليك فعل كل شيء وفقاً للقواعد حقاً؟

636
00:55:38,535 --> 00:55:40,937
‫هذا صحيح! وداعاً!

637
00:55:43,773 --> 00:55:45,709
‫المعرفة قوة.

638
00:55:45,775 --> 00:55:48,578
‫إن طرقت الباب سيفتح لك.

639
00:55:49,179 --> 00:55:54,084
‫مهلاً، الجميع يستخدمون
‫رموزاً بأرقام سرية هذه الأيام!

640
00:55:54,384 --> 00:55:56,853
‫صوت صافرة ورنين!

641
00:56:01,858 --> 00:56:05,395
‫لم يساعدني بل سخر مني.

642
00:56:10,734 --> 00:56:14,471
‫لا يوجد الكثير من الزبائن
‫بين الثالثة والخامسة مساءً.

643
00:56:14,604 --> 00:56:16,506
‫ولا يوجد الكثير من العمل على كل حال!

644
00:56:16,706 --> 00:56:17,640
‫ما قصدك؟

645
00:56:17,707 --> 00:56:20,877
‫إضافة إلى أنك لم تكن بحاجة
‫إلي في المقام الأول.

646
00:56:20,944 --> 00:56:24,080
‫تثيرين المشاكل أكثر من تقديمك
‫للمساعدة، هل لاحظت ذلك؟

647
00:56:25,682 --> 00:56:27,283
‫ما الذي تحاولين قوله؟

648
00:56:27,617 --> 00:56:31,621
‫لا يمكنك طردي لقول هذه الأشياء.

649
00:56:31,921 --> 00:56:33,056
‫سأريك السبب.

650
00:56:36,459 --> 00:56:39,429
‫أعطيتني 52 ألف وون في ذلك اليوم لقاء عملي.

651
00:56:39,496 --> 00:56:43,066
‫بقي معي 36 ألف وون بعد الدفع
‫لسيارة الأجرة والرسم.

652
00:56:44,167 --> 00:56:45,835
‫هذا كل ما لدي.

653
00:56:45,902 --> 00:56:49,739
‫إن طردتني الآن، سأتضور جوعاً
‫حتى أجد عملاً آخر.

654
00:56:50,306 --> 00:56:55,845
‫وبناءً على ذلك، عليّ تسوية شيء اليوم
‫بشكل ضروري.

655
00:56:55,912 --> 00:56:57,247
‫هل هذا تهديد؟

656
00:56:57,313 --> 00:56:58,948
‫أعطني 3 ساعات وحسب.

657
00:56:59,015 --> 00:57:01,785
‫الغياب دون إذن، التأخر،
‫والآن إذن غير مبرر.

658
00:57:01,851 --> 00:57:02,952
‫ماذا أيضاً؟

659
00:57:03,019 --> 00:57:04,954
‫لكن لا حاجة لتدفع لي مقابل
‫هذه الساعات الثلاث.

660
00:57:05,021 --> 00:57:06,456
‫هل تراعينني الآن؟

661
00:57:06,523 --> 00:57:08,425
‫لم أكن سأدفع لك لقاءها على كل حال.

662
00:57:08,491 --> 00:57:10,393
‫هل هذا يعني أن بإمكاني أن أذهب؟

663
00:57:10,760 --> 00:57:12,462
‫باركك الرب.

664
00:57:16,366 --> 00:57:18,268
‫إنها مليئة بالحيوية تماماً كشخص معين.

665
00:57:36,786 --> 00:57:39,155
‫في الوقت المناسب أيتها السيدة!

666
00:59:20,623 --> 00:59:22,926
‫لم أدرك مطلقاً كم هو مريح سريري.

667
00:59:44,080 --> 00:59:45,615
‫لا يمكنني ترك أي أثر!

668
01:00:05,501 --> 01:00:07,637
‫هذا ليس هو، أين وضعته؟

669
01:00:16,346 --> 01:00:19,048
‫إنها نقودي، لا بأس بهذا، صحيح؟

670
01:00:19,115 --> 01:00:22,218
‫اكسبي المال الذي تحتاجينه بعرقك.

671
01:00:30,460 --> 01:00:33,229
‫من يمكن أن يكون؟ ليس من المفترض
‫أن يأتي أحد في هذه الساعة!

672
01:01:03,726 --> 01:01:05,962
‫لم أنت هنا يا أمي؟ أين مدبرة المنزل؟

673
01:01:06,029 --> 01:01:07,330
‫خرجت لشراء البقالة.

674
01:01:08,564 --> 01:01:09,999
‫ماذا تفعل هنا؟

675
01:01:10,066 --> 01:01:12,168
‫جئت إلى هنا وهي في الخارج.

676
01:01:12,368 --> 01:01:13,836
‫علينا أن ندخل يا أمي.

677
01:01:16,539 --> 01:01:19,475
‫أنت هنا للحصول على ممتلكات "جي هيون"؟

678
01:01:19,542 --> 01:01:22,879
‫أريد أن أحضر لها بعض الأغراض التذكارية
‫وأضعها في غرفتها.

679
01:01:23,946 --> 01:01:26,949
‫أشياء كالهدايا التي قدمتها لها
‫وصور والديها،

680
01:01:28,084 --> 01:01:30,153
‫قد تساعدها.

681
01:01:30,853 --> 01:01:34,590
‫هذا لطف منك.

682
01:01:35,358 --> 01:01:38,127
‫سأختار عدة أشياء، هل لديك مانع؟

683
01:01:38,361 --> 01:01:40,263
‫بالطبع لا.

684
01:01:40,329 --> 01:01:44,801
‫أنت تعرف ماذا تحب أكثر من أي شخص آخر.

685
01:02:09,792 --> 01:02:11,127
‫لماذا لا أستطيع إيجاده؟

686
01:02:11,651 --> 01:02:15,651
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

687
01:03:26,669 --> 01:03:28,671
‫ترجمة "شيرين سمعان"

