﻿1
00:00:38,350 --> 00:00:41,350
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:41,674 --> 00:00:42,876
‫يجب أن ندخل يا أمي.

3
00:02:47,901 --> 00:02:48,902
‫"الختم القانوني"

4
00:03:27,740 --> 00:03:29,642
‫يا إلهي.

5
00:03:29,709 --> 00:03:31,578
‫أتمنى ألا يجده.

6
00:03:31,678 --> 00:03:33,313
‫رجاءً...

7
00:04:01,341 --> 00:04:03,910
‫- "مين هو".
‫- لم يتوجب عليك الصعود إلى هنا.

8
00:04:04,477 --> 00:04:07,480
‫خذها معك.

9
00:04:09,082 --> 00:04:10,483
‫ستحب ذلك.

10
00:04:10,950 --> 00:04:12,685
‫نعم، كنت سأفعل ذلك.

11
00:04:13,119 --> 00:04:14,721
‫يمكنك الذهاب إن انتهيت.

12
00:04:14,787 --> 00:04:17,523
‫البقاء هنا لن يجعلك تشعر بتحسن.

13
00:04:33,673 --> 00:04:34,674
‫أمي.

14
00:04:38,378 --> 00:04:41,581
‫- من أنت؟
‫- أنا "اين جيونغ".

15
00:04:42,882 --> 00:04:45,051
‫لم تتناولي الغداء بعد، صحيح؟

16
00:04:46,152 --> 00:04:48,755
‫أحضرت لك كعك الأرز.

17
00:04:50,990 --> 00:04:54,794
‫كعك أرز بالفاصولياء الحمراء
‫وكعك أرز بالعسل المفضل لديك.

18
00:04:55,395 --> 00:04:59,232
‫بالإضافة إلى كعك أرز قوس قزح وكعك النخالة
‫لتشاركيه مع أصدقائك.

19
00:04:59,299 --> 00:05:01,100
‫ماذا؟ كعك النخالة؟

20
00:05:02,235 --> 00:05:03,469
‫كم تريدين؟

21
00:05:05,638 --> 00:05:09,042
‫يمكنني إعطاؤك 3 مقابل ألف وون.

22
00:05:10,076 --> 00:05:15,315
‫لكن من يأكل 3 كعكات فقط؟
‫هذا لا يكفي، أليس كذلك؟

23
00:05:15,915 --> 00:05:18,318
‫نعم، هذا صحيح.

24
00:05:18,384 --> 00:05:21,688
‫ماذا عن 10 كعكات بـ3 آلاف وون؟

25
00:05:23,089 --> 00:05:26,793
‫حسناً، سآخذ 10 كعكات.

26
00:05:26,859 --> 00:05:29,595
‫مهلاً يا سيدتي، اسمعيني.

27
00:05:30,263 --> 00:05:32,832
‫لن تجدي أفضل من هذه الصفقة.

28
00:05:33,266 --> 00:05:38,571
‫لدينا أفضل الأسماك الطازجة في السوق.

29
00:05:40,406 --> 00:05:44,344
‫أيتها الماكرة، أعرف أنك تبيعين
‫أسماكاً فاسدة،

30
00:05:44,410 --> 00:05:47,080
‫لكن لم أكن أعرف أنك فاسدة لهذه الدرجة!

31
00:05:47,146 --> 00:05:50,416
‫هل تحاولين سرقة زبائني؟

32
00:05:52,318 --> 00:05:54,987
‫أبعدي يدك عني، أنا أحذرك.

33
00:05:55,054 --> 00:05:58,658
‫سأقطعها! سأفعل ذلك.

34
00:06:14,574 --> 00:06:16,442
‫هل وجده أم ماذا؟

35
00:06:32,291 --> 00:06:34,026
‫أين يأخذ دميتي؟

36
00:06:47,607 --> 00:06:48,941
‫لم يجده إذاً.

37
00:06:51,444 --> 00:06:54,380
‫بالطبع لم يجد شيئاً،
‫حتى أنا لم أتمكن من إيجاده.

38
00:06:56,416 --> 00:06:57,917
‫أين الختم إذاً؟

39
00:07:08,761 --> 00:07:10,129
‫"شين جي هيون"...

40
00:07:11,531 --> 00:07:13,499
‫كيف وثقت برجل مثله؟

41
00:07:16,135 --> 00:07:18,571
‫كنت تظنين حقاً أنه أحبّك.

42
00:07:30,783 --> 00:07:32,385
‫متأسفة يا أمي.

43
00:07:33,886 --> 00:07:36,756
‫متأسفة جداً يا أبي.

44
00:07:39,392 --> 00:07:40,560
‫أمي...

45
00:07:41,994 --> 00:07:43,629
‫اشتقت لك.

46
00:07:45,264 --> 00:07:46,599
‫أتمنى لو بإمكاني التكلم معك.

47
00:07:53,906 --> 00:07:55,808
‫استخدمت الختم لآخر مرة في ذلك اليوم.

48
00:07:56,676 --> 00:07:59,412
‫استخدمته للتصديق على عملية بيع العقار.

49
00:08:00,246 --> 00:08:01,781
‫ألم أخرجه من الحقيبة؟

50
00:08:02,348 --> 00:08:03,850
‫أو ربما ما زال في جيبي.

51
00:08:09,188 --> 00:08:11,023
‫ماذا سيحصل إن لم أجده؟

52
00:08:30,176 --> 00:08:31,878
‫أيتها الحمقاء!

53
00:08:32,879 --> 00:08:34,180
‫توقفي عن أذية "سون آي كيونغ".

54
00:08:39,018 --> 00:08:40,186
‫أنت!

55
00:08:45,224 --> 00:08:47,293
‫من سمح لك بضربها؟

56
00:08:47,793 --> 00:08:49,228
‫كيف وجدتني؟

57
00:08:49,362 --> 00:08:51,564
‫أي نوع من الأرواح العابرة أنت؟

58
00:08:52,198 --> 00:08:55,067
‫لويت كاحلها والآن تضربينها على رأسها؟

59
00:08:56,035 --> 00:08:57,937
‫حذّرتك من أذيّتها.

60
00:08:58,971 --> 00:09:01,874
‫حسناً، سأحضر لها لصاقة مرهم طبي.

61
00:09:01,941 --> 00:09:04,977
‫لصاقة مرهم طبي؟ أياً يكن.

62
00:09:05,444 --> 00:09:06,712
‫تم تحذيرك.

63
00:09:08,281 --> 00:09:09,348
‫اذهبي الآن.

64
00:09:13,152 --> 00:09:14,720
‫لكنني مسرورة بوجودك معي.

65
00:09:15,187 --> 00:09:16,989
‫ما هذه الحيلة المريبة؟

66
00:09:17,557 --> 00:09:21,394
‫نحن لسنا مقربين لهذه الدرجة، هل تفهمين؟

67
00:09:21,861 --> 00:09:23,429
‫لكنني في أسوأ حالاتي.

68
00:09:24,163 --> 00:09:27,099
‫لا يمكنني تذكر مكان الختم على الإطلاق!

69
00:09:27,733 --> 00:09:29,735
‫ولا أعرف مخطط هذين الاثنين.

70
00:09:30,536 --> 00:09:33,739
‫هل يجب أن يكون هذا الختم من أولوياتي؟

71
00:09:34,574 --> 00:09:37,343
‫إلى متى عليّ الاستمرار بالبحث عنه؟

72
00:09:37,877 --> 00:09:40,746
‫ماذا يجب أن أفعل إن لم أجده؟

73
00:09:40,947 --> 00:09:44,850
‫أنا خائفة كثيراً، وأنت الوحيد
‫الذي أستطيع التكلم معه.

74
00:09:45,484 --> 00:09:46,452
‫توقفي.

75
00:09:47,687 --> 00:09:49,922
‫أنصتي، أنا لست إنساناً، هل تفهمين؟

76
00:09:50,623 --> 00:09:52,959
‫وأنا لست هنا لأنني قلق بشأنك.

77
00:09:54,627 --> 00:09:56,963
‫رنين واهتزاز.

78
00:09:57,496 --> 00:09:59,165
‫خرقت "شين جي هيون" قاعدة.

79
00:09:59,231 --> 00:10:01,467
‫عقوبة الإخلال بالشروط، المرحلة الأولى.

80
00:10:02,401 --> 00:10:04,503
‫هل هذا سبب وجودك هنا؟

81
00:10:05,705 --> 00:10:08,140
‫وقتي ثمين كوقتك.

82
00:10:08,574 --> 00:10:11,744
‫لن أمضي وقتي
‫وأنا أصلح الفوضى التي تسببينها.

83
00:10:14,013 --> 00:10:17,249
‫لكنك أعطيتني تلميحاً في المرة السابقة.

84
00:10:17,717 --> 00:10:21,320
‫- لا!
‫- أخبرتني برمز الدخول.

85
00:10:21,387 --> 00:10:23,055
‫أدخل الرمز فأسمع الرنين.

86
00:10:24,991 --> 00:10:27,493
‫ستسببين لي المتاعب.

87
00:10:28,828 --> 00:10:29,862
‫سأذهب من هنا.

88
00:10:31,998 --> 00:10:33,532
‫لكن ذلك كان تلميحاً.

89
00:10:39,405 --> 00:10:40,906
‫حمقاء جداً.

90
00:10:42,174 --> 00:10:43,643
‫لا عجب أنك أصبحت بهذه الحالة.

91
00:10:58,557 --> 00:11:00,493
‫سمعت أنك كنت في منزلي.

92
00:11:00,993 --> 00:11:01,927
‫نعم يا أبي.

93
00:11:11,704 --> 00:11:12,972
‫حالك أفضل من حالي.

94
00:11:16,909 --> 00:11:19,812
‫الطبيب "تشو" يبحث عنك.

95
00:11:20,780 --> 00:11:22,148
‫هل هناك خطب ما؟

96
00:11:22,481 --> 00:11:24,116
‫أنت ذاهب إلى الشركة، صحيح؟

97
00:11:25,484 --> 00:11:26,719
‫سأرافقك.

98
00:11:26,786 --> 00:11:27,920
‫هل ستحضر إلى العمل؟

99
00:11:33,159 --> 00:11:34,260
‫"جي هيون"...

100
00:11:35,695 --> 00:11:36,896
‫أيتها المشاغبة.

101
00:11:39,398 --> 00:11:40,700
‫انظري.

102
00:11:41,467 --> 00:11:42,935
‫هذه أغراضك.

103
00:11:43,502 --> 00:11:45,705
‫هذه ذكرياتك وأجزاء من حياتك.

104
00:11:46,238 --> 00:11:50,076
‫عليك التمسّك بها وعدم تركها أبداً.

105
00:11:50,976 --> 00:11:52,144
‫سينتظرك والدك...

106
00:11:54,313 --> 00:11:56,048
‫حتى النهاية.

107
00:12:21,974 --> 00:12:23,042
‫"سيو يو"...

108
00:12:25,077 --> 00:12:26,812
‫اشتقت لك كثيراً.

109
00:12:28,414 --> 00:12:30,416
‫لم أكن أعرف قيمة أصدقائي،

110
00:12:31,083 --> 00:12:32,485
‫أو مدى أهميتهم بالنسبة لي.

111
00:12:34,720 --> 00:12:37,189
‫أنا وحيدة وخائفة جداً.

112
00:12:39,725 --> 00:12:41,427
‫ليس لدي أحد أتكلم معه.

113
00:12:49,902 --> 00:12:51,270
‫لكن "سيو يو"...

114
00:12:52,972 --> 00:12:56,876
‫هل تحبينني حقاً؟

115
00:12:57,176 --> 00:12:58,644
‫مرحباً.

116
00:13:02,114 --> 00:13:03,149
‫متأسفة.

117
00:13:05,451 --> 00:13:08,120
‫رأيتك في مطعم "كانغ".

118
00:13:08,187 --> 00:13:11,724
‫نعم، هذا صحيح.

119
00:13:12,725 --> 00:13:14,093
‫تذكرينني إذاً.

120
00:13:14,794 --> 00:13:16,462
‫يصعب نسيانك.

121
00:13:17,429 --> 00:13:18,731
‫هل أنت هنا لشراء الخبز؟

122
00:13:20,099 --> 00:13:21,700
‫في الواقع...

123
00:13:31,911 --> 00:13:33,379
‫كان عليّ فعل هذا من قبل.

124
00:13:34,113 --> 00:13:37,550
‫بهذه الطريقة يمكنني التكلم مع "سيو يو"
‫على الأقل، هذا رائع.

125
00:13:41,687 --> 00:13:44,356
‫هل تفقدت الحمام يا "سو جين"؟

126
00:13:44,957 --> 00:13:46,959
‫هذه مهمة "سونغ آي كيونغ".

127
00:13:48,928 --> 00:13:50,496
‫حسناً، لم تعد بعد، أليس كذلك؟

128
00:13:50,563 --> 00:13:52,832
‫هذا ما أقصده، قالت إنها ستعود
‫عند الساعة الخامسة.

129
00:13:53,632 --> 00:13:55,301
‫بماذا يفكر مديرنا؟

130
00:13:55,367 --> 00:13:57,303
‫لماذا يساعد هذه الفتاة الغريبة؟

131
00:13:57,369 --> 00:13:59,371
‫أود معرفة السبب أيضاً.

132
00:14:00,506 --> 00:14:01,941
‫أنتما لا تعرفان "كانغ".

133
00:14:02,007 --> 00:14:04,877
‫إنه لئيم، مغرور، متكبر وعصبي.

134
00:14:04,944 --> 00:14:06,579
‫يصرخ بوجهنا كلما...

135
00:14:07,580 --> 00:14:09,181
‫هذا ما يظهره وحسب.

136
00:14:10,583 --> 00:14:11,884
‫ما أدراكما.

137
00:14:12,017 --> 00:14:15,688
‫تتكلم وكأنك تعلم بالغيب أيها المدير.

138
00:14:16,255 --> 00:14:18,891
‫لا ترهقا عزيزي "هاي وون".

139
00:14:19,558 --> 00:14:22,428
‫أنا أعمل في مطعمه بالمجان.

140
00:14:22,561 --> 00:14:25,464
‫كنت لتقبلين بدفع المال للبقاء هنا
‫طوال اليوم.

141
00:14:25,531 --> 00:14:27,733
‫ما زلت هنا يا "جون"؟

142
00:14:28,300 --> 00:14:29,568
‫سيحلّ الظلام قريباً.

143
00:14:29,635 --> 00:14:31,337
‫- لكني لا أريد الذهاب.
‫- لا.

144
00:14:31,804 --> 00:14:34,139
‫- هيا.
‫- لكني أريد الذهاب معك.

145
00:14:34,206 --> 00:14:36,008
‫ما زلت هنا يا عمتي؟

146
00:14:36,075 --> 00:14:37,743
‫لا يمكنها المغادرة
‫لأن "آي كيونغ" لم تعد بعد.

147
00:14:37,810 --> 00:14:38,978
‫ألم تعد بعد؟

148
00:14:42,081 --> 00:14:43,015
‫حقاً؟

149
00:14:43,082 --> 00:14:46,185
‫ربما تأخرت رغماً عنها.

150
00:14:46,285 --> 00:14:47,253
‫بحقك!

151
00:14:48,787 --> 00:14:50,189
‫سأعود قريباً يا عمّي.

152
00:14:50,289 --> 00:14:51,557
‫"كانغ"!

153
00:14:51,624 --> 00:14:53,158
‫هل يمكنك إيصالها إلى منزلي؟

154
00:14:53,225 --> 00:14:54,727
‫أنا ذاهب إلى متجر الإطارات.

155
00:14:55,494 --> 00:14:56,362
‫حسناً.

156
00:14:59,164 --> 00:15:01,100
‫"هيفن"

157
00:15:27,626 --> 00:15:29,295
‫أنت تقللين من احترام الخبز.

158
00:15:29,561 --> 00:15:31,697
‫عليك مضغه ببطء.

159
00:15:32,431 --> 00:15:33,565
‫أعتذر عن تأخري...

160
00:15:37,336 --> 00:15:39,538
‫هل أكلت رغيفين من الخبز في طريقك إلى هنا؟

161
00:15:42,341 --> 00:15:45,077
‫من تظنينني يا "سونغ"؟

162
00:15:45,577 --> 00:15:46,946
‫هل أبدو كفاعل خير؟

163
00:15:47,346 --> 00:15:48,414
‫هل أبدو أحمق؟

164
00:15:49,915 --> 00:15:52,584
‫مهلاً، فهمت الآن، أنت تظنين أنني غبي.

165
00:15:52,718 --> 00:15:54,720
‫تتمادين أكثر كلما سامحتك.

166
00:15:54,920 --> 00:15:56,689
‫لا بد أنك تعتبرينني أحمق.

167
00:15:58,757 --> 00:16:00,059
‫ماذا تكونين في هذه الحالة؟

168
00:16:00,492 --> 00:16:03,896
‫تذهبين وتعودين كما تشائين،
‫هل تظنين أنك موظفة مستقلة؟

169
00:16:04,330 --> 00:16:06,165
‫هل هذا ما ينص عليه عقدنا؟

170
00:16:08,334 --> 00:16:09,668
‫لا...

171
00:16:10,436 --> 00:16:14,473
‫سمحت لك بـ3 ساعات، هل تلتزمين بوعودك؟

172
00:16:20,913 --> 00:16:22,681
‫ماذا؟ هل تختنقين؟

173
00:16:23,649 --> 00:16:24,683
‫أنت تختنقين!

174
00:16:25,351 --> 00:16:27,119
‫عمي، عمتي.

175
00:16:27,186 --> 00:16:29,355
‫- يا للهول!
‫- ماء!

176
00:16:32,291 --> 00:16:33,592
‫عمّي.

177
00:16:34,693 --> 00:16:35,828
‫تفضلي.

178
00:16:36,495 --> 00:16:37,396
‫أسرعي.

179
00:16:38,263 --> 00:16:40,933
‫تمهلي.

180
00:16:41,000 --> 00:16:42,634
‫يجب أن تشربي ببطء.

181
00:16:50,342 --> 00:16:51,810
‫حمداً للرب!

182
00:17:13,699 --> 00:17:14,967
‫عليك التقيؤ.

183
00:17:15,034 --> 00:17:17,102
‫قد يستمر بإزعاج معدتك.

184
00:17:17,169 --> 00:17:18,270
‫لا، أنا بخير.

185
00:18:09,388 --> 00:18:11,090
‫أمي.

186
00:18:14,026 --> 00:18:16,328
‫{\an8}"مكتب (هيفن) للتخطيط العمراني"

187
00:18:27,773 --> 00:18:28,774
‫اتبعيني.

188
00:18:28,841 --> 00:18:30,175
‫لماذا؟

189
00:18:30,275 --> 00:18:31,844
‫بحق السماء...

190
00:18:32,010 --> 00:18:33,779
‫لدي شيء لك.

191
00:18:45,357 --> 00:18:48,393
‫هذا سيئ، لا يمكنني التعرض للطرد.

192
00:18:48,994 --> 00:18:51,663
‫كنت أظن أنه سيطردني، ماذا يفعل؟

193
00:18:53,532 --> 00:18:54,533
‫تفضل.

194
00:19:08,547 --> 00:19:09,515
‫هيا.

195
00:19:14,253 --> 00:19:15,754
‫لديك التواء بالكاحل.

196
00:19:17,856 --> 00:19:19,525
‫أعتذر عن الصراخ عليك.

197
00:19:20,492 --> 00:19:22,461
‫يجب ألا نزعج الآخرين أثناء تناولهم الطعام.

198
00:19:24,663 --> 00:19:26,231
‫بإمكانه الاعتذار إذاً.

199
00:19:26,865 --> 00:19:29,434
‫ما الذي تنتظرينه؟ الثلج يذوب.

200
00:19:35,374 --> 00:19:36,708
‫اشتريت مرهماً طبياً.

201
00:19:40,279 --> 00:19:41,980
‫هذا بارد جداً.

202
00:19:45,484 --> 00:19:47,252
‫الثلج مفيد لالتواء المفاصل.

203
00:19:48,187 --> 00:19:49,454
‫أعرف ذلك.

204
00:19:51,990 --> 00:19:53,625
‫أنا من أخبرك بهذه المعلومة.

205
00:20:05,938 --> 00:20:07,105
‫ما هذه؟

206
00:20:07,773 --> 00:20:09,441
‫ألا تميّزين حقيبتك؟

207
00:20:11,977 --> 00:20:13,579
‫كانت هنا إذاً.

208
00:20:14,012 --> 00:20:15,547
‫ظننت أنني أضعتها.

209
00:20:18,183 --> 00:20:20,919
‫أستخدمه عندما أذهب للسير الطويل،
‫ضعي منه على كاحلك.

210
00:20:22,588 --> 00:20:24,022
‫هل أنت حقاً "هان كانغ" الذي أعرفه؟

211
00:20:25,224 --> 00:20:26,992
‫ما الذي تحدقين إليه؟

212
00:20:28,560 --> 00:20:30,429
‫أنت تعطيني الكثير من الأشياء.

213
00:20:33,165 --> 00:20:34,900
‫هل هناك شيء آخر؟

214
00:20:35,667 --> 00:20:37,502
‫هل أنا مخزنك الخاص؟

215
00:20:38,804 --> 00:20:42,274
‫ما قصة الصفارة؟ تعرفين أنها للأطفال.

216
00:20:42,908 --> 00:20:44,076
‫الصفارة؟

217
00:20:44,176 --> 00:20:47,112
‫هربت فور استيقاظك.

218
00:20:47,179 --> 00:20:48,347
‫فتشنا حقيبتك بالطبع.

219
00:20:48,480 --> 00:20:49,881
‫لم أقل شيئاً.

220
00:20:56,922 --> 00:20:58,123
‫هل تقصد هذه؟

221
00:20:58,257 --> 00:21:01,126
‫ربما أعطاني إياها أحدهم
‫لاستخدامها عند الحالات الطارئة.

222
00:21:03,962 --> 00:21:07,566
‫هل يمكنك مساعدتي على جلب دراجتي
‫أيها الفتى الجديد؟

223
00:21:17,342 --> 00:21:19,645
‫أوشكنا على الوصول، كن حذراً.

224
00:21:19,711 --> 00:21:23,115
‫حقاً؟ ستبقين بمفردك إذا انزلقت مرةً أخرى.

225
00:21:23,181 --> 00:21:24,449
‫حسناً.

226
00:21:24,516 --> 00:21:27,386
‫اتركيها، لا تتمسكي بها.

227
00:21:29,121 --> 00:21:30,255
‫مهلاً.

228
00:21:49,474 --> 00:21:50,809
‫لم نمت، أليس كذلك؟

229
00:21:55,080 --> 00:21:57,015
‫ما الخطب أيها الفتى الجديد؟

230
00:21:59,685 --> 00:22:00,552
‫انهضي عني.

231
00:22:07,959 --> 00:22:09,628
‫ما الخطب؟ هل تأذيت؟

232
00:22:10,929 --> 00:22:12,297
‫لويت كاحلك!

233
00:22:12,364 --> 00:22:14,333
‫لم تكن حذراً.

234
00:22:14,566 --> 00:22:15,867
‫ابتعدي عني.

235
00:22:22,374 --> 00:22:23,542
‫أعطني إياها، أنا سأحملها.

236
00:22:23,975 --> 00:22:25,177
‫دعيها.

237
00:22:41,360 --> 00:22:43,895
‫أحضرها لي والدي
‫لأستخدمها في الحالات الطارئة.

238
00:23:06,685 --> 00:23:08,653
‫انتهيت، شكراً جزيلاً لك.

239
00:23:09,321 --> 00:23:10,322
‫اجلسي.

240
00:23:11,123 --> 00:23:12,391
‫لكن عليّ العودة إلى العمل.

241
00:23:12,858 --> 00:23:14,292
‫رائع، أشعر بتحسن كبير.

242
00:23:14,926 --> 00:23:16,395
‫اجلسي، يجب أن أتكلم معك.

243
00:23:23,268 --> 00:23:24,836
‫ما الأمر؟

244
00:23:28,740 --> 00:23:32,577
‫لست شاباً لطيفاً،
‫أكره كل ما هو مزعج ومعقد.

245
00:23:33,445 --> 00:23:34,646
‫لا يمكنني تحمل ذلك.

246
00:23:35,180 --> 00:23:37,015
‫- أعرف ذلك.
‫- حقاً؟

247
00:23:38,383 --> 00:23:41,787
‫من يحب المزعجين والمعقدين؟

248
00:23:44,923 --> 00:23:46,091
‫لذا اتّخذت قراري.

249
00:23:47,759 --> 00:23:48,727
‫تفضلي.

250
00:23:49,194 --> 00:23:52,431
‫عندما أتيت إلى هنا للعمل،
‫قلت إنك ستعملين لمدة تتراوح من أسبوع

251
00:23:52,497 --> 00:23:54,399
‫وحتى 48 يوماً، صحيح؟

252
00:23:55,100 --> 00:24:00,238
‫أحصيت 50 يوماً، باعتبار 12 ساعة عمل يومياً
‫لقاء 4 آلاف وون للساعة.

253
00:24:01,173 --> 00:24:02,507
‫ماذا...

254
00:24:04,176 --> 00:24:05,677
‫هل تطردني؟

255
00:24:05,744 --> 00:24:08,880
‫ليس تماماً، لم نكن بحاجة موظفة إضافية.

256
00:24:08,947 --> 00:24:10,582
‫قبلت بك لأني شعرت بالحزن عليك.

257
00:24:10,649 --> 00:24:12,384
‫سأفعل هذا بأفضل طريقة ممكنة.

258
00:24:12,451 --> 00:24:15,454
‫تريدني أن أقبل بهذا المال
‫وأستقيل من وظيفتي.

259
00:24:16,621 --> 00:24:17,856
‫هذا صحيح، لكن...

260
00:24:18,924 --> 00:24:20,559
‫هذا ما كنت تفكر به إذاً.

261
00:24:20,792 --> 00:24:23,428
‫أحضرت لي الثلج وأعطيتني الرذاذ.

262
00:24:24,996 --> 00:24:30,435
‫في الحقيقة، لا أملك أي عذر
‫إن كنت تريد طردي.

263
00:24:31,937 --> 00:24:34,606
‫كان عليك طردي حينها.

264
00:24:35,340 --> 00:24:39,144
‫لكنك طعنتني في الظهر عندما تظاهرت باللطف.

265
00:24:39,778 --> 00:24:41,680
‫طعنتك في الظهر؟

266
00:24:42,914 --> 00:24:44,950
‫لماذا أفعل هذا لك؟

267
00:24:45,016 --> 00:24:48,487
‫أنت تثيرين المتاعب
‫منذ قدومك إلى هنا يا "سونغ".

268
00:24:48,553 --> 00:24:51,656
‫لماذا يجب أن أغضب كل يوم بسببك؟

269
00:24:53,225 --> 00:24:54,693
‫أنت محق.

270
00:24:55,227 --> 00:24:58,230
‫لكني لست متسوّلة!

271
00:24:58,296 --> 00:25:01,032
‫ماذا عني؟ هل تظنين أني أملك مالاً إضافياً؟

272
00:25:01,466 --> 00:25:04,002
‫لن أتضور جوعاً بسبب هذا المبلغ،
‫لهذا السبب أساعدك.

273
00:25:04,069 --> 00:25:06,972
‫بما أنك ستطردني على أي حال،

274
00:25:07,339 --> 00:25:09,374
‫لا يمكنني أن أطلب منك مسامحتي، لكن...

275
00:25:11,810 --> 00:25:16,481
‫يجب أن أعمل مقابل راتبي.

276
00:25:18,550 --> 00:25:24,923
‫إذا طردتني، سأصبح وحيدة يا "كانغ".

277
00:25:25,590 --> 00:25:28,593
‫مستحيل.

278
00:25:37,869 --> 00:25:40,839
‫قلت إن عليك العودة قبل منتصف الليل،
‫لذا لا بد أنك تعتنين بأحد ما.

279
00:25:40,906 --> 00:25:44,109
‫خطيبك يخونك مع صديقتك،
‫لذا لا بد أنك مصدومة.

280
00:25:44,175 --> 00:25:46,111
‫أنت على وشك التضوّر من الجوع أيضاً.

281
00:25:46,177 --> 00:25:47,646
‫لا يمكنني طردك دون أن أعطيك المال.

282
00:25:48,947 --> 00:25:50,782
‫لا بأس.

283
00:25:51,349 --> 00:25:53,552
‫كنت داعماً كبيراً بالنسبة لي.

284
00:26:02,060 --> 00:26:03,428
‫تباً، لا يمكنني احتمال هذا!

285
00:26:03,495 --> 00:26:05,063
‫ماذا تريدين مني؟

286
00:26:10,302 --> 00:26:14,372
‫أريد البقاء هنا وحسب...

287
00:26:23,815 --> 00:26:25,283
‫اصعدي وتناولي الطعام.

288
00:26:28,653 --> 00:26:31,590
‫سأجعلك تعملين مقابل كل قرش!

289
00:26:31,656 --> 00:26:34,125
‫اعملي على النّضد حتى لا تزعجي
‫بقية الموظفين.

290
00:26:45,904 --> 00:26:46,972
‫لماذا تبكين؟

291
00:26:47,505 --> 00:26:49,941
‫الدموع تنهمر لوحدها، لا أستطيع منع نفسي.

292
00:26:51,576 --> 00:26:53,244
‫لماذا تنهمر دموعك؟

293
00:26:53,311 --> 00:26:54,679
‫قلت، لن أطردك.

294
00:26:54,746 --> 00:26:59,484
‫أبكي لأنني ممتنة جداً.

295
00:27:01,286 --> 00:27:02,654
‫لأنك ممتنة؟

296
00:27:09,361 --> 00:27:13,098
‫اتصلي بالضيوف
‫وأخبريهم أنه تم إلغاء زفاف الغد.

297
00:27:14,599 --> 00:27:15,467
‫حسناً.

298
00:27:15,533 --> 00:27:19,104
‫واعتني بـ"جي هيون" الليلة من فضلك.

299
00:27:19,838 --> 00:27:23,141
‫عليّ البقاء مع والدتها اليوم.

300
00:27:24,075 --> 00:27:25,443
‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي؟

301
00:27:25,510 --> 00:27:28,179
‫بالطبع، دع الأمر لي.

302
00:27:29,514 --> 00:27:30,915
‫ختم؟

303
00:27:31,416 --> 00:27:33,018
‫لا، لم أر شيئاً كهذا.

304
00:27:34,419 --> 00:27:35,553
‫فهمت.

305
00:27:39,491 --> 00:27:41,493
‫سننظف المتجر بالكامل غداً.

306
00:27:41,926 --> 00:27:44,362
‫سأخبرك إن وجدنا شيئاً.

307
00:27:44,429 --> 00:27:45,930
‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟

308
00:27:49,200 --> 00:27:50,235
‫هذه بطاقتي.

309
00:27:51,169 --> 00:27:52,470
‫"(شين اين جيونغ)، سكرتيرة"

310
00:27:52,537 --> 00:27:54,205
‫"شين اين جيونغ"...

311
00:27:54,906 --> 00:27:57,175
‫أنت الآنسة "شين اين جيونغ" إذاً.

312
00:27:57,742 --> 00:27:58,643
‫عذراً؟

313
00:27:58,710 --> 00:28:01,546
‫كانت "جي هيون" مصرة على أن تبرزي
‫في الزفاف.

314
00:28:01,613 --> 00:28:04,582
‫اهتمت كثيراً باختيار فستانك.

315
00:28:05,050 --> 00:28:08,186
‫يبدو أن العريس لديه صديق وسيم جداً.

316
00:28:08,720 --> 00:28:10,889
‫اختارته خصيصاً لك.

317
00:28:21,833 --> 00:28:25,203
‫ارتدت الفستان وخرجت به لتريه لك.

318
00:28:32,177 --> 00:28:34,879
‫يجب أن نتابع حتى لو لم تجد الختم.

319
00:28:35,346 --> 00:28:36,781
‫لن ينفع ذلك، يجب أن ننتظر.

320
00:28:36,848 --> 00:28:40,085
‫ستفشل الخطة بأكملها ونحن ننتظر.

321
00:28:40,151 --> 00:28:43,021
‫لن تنهار الشركة طالما بقيت هذه الأرض
‫ملكاً لـ"جي هيون".

322
00:28:43,588 --> 00:28:45,056
‫هل تعرف قيمة ذلك الموقع؟

323
00:28:45,256 --> 00:28:48,526
‫وماذا لو قرّر السيد "شين"
‫بيع مشروع "هايمي دو"؟

324
00:28:50,829 --> 00:28:51,863
‫سيد "كانغ"...

325
00:28:52,330 --> 00:28:55,300
‫أنت سبب مشكلة أرض ابنته.

326
00:28:56,534 --> 00:28:58,303
‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.

327
00:28:58,369 --> 00:29:01,406
‫لماذا لم تجد الختم بعد إذاً؟

328
00:29:02,574 --> 00:29:06,444
‫هل تدرك الوضع الذي أمر به؟
‫مضت عدة أيام فقط.

329
00:29:24,496 --> 00:29:26,731
‫طلبت منك البقاء عند النّضد، ألم تسمعي؟

330
00:29:26,798 --> 00:29:27,932
‫لا بأس، أنا بخير.

331
00:29:43,014 --> 00:29:45,150
‫لدينا زبون، ألن تأخذي طلبه؟

332
00:29:47,018 --> 00:29:49,621
‫- هل يمكنك التعامل معه هذه المرة؟
‫- لماذا عليّ فعل ذلك؟

333
00:30:01,533 --> 00:30:02,734
‫ماذا تريد أن تطلب؟

334
00:30:03,434 --> 00:30:05,370
‫ألا يجب أن أحصل على القائمة أولاً؟

335
00:30:25,723 --> 00:30:27,392
‫هل يمكننا التوقف عن ذلك؟

336
00:30:30,261 --> 00:30:31,830
‫ماذا تقصد؟

337
00:30:31,896 --> 00:30:33,765
‫أعرف القليل عن علم النفس.

338
00:30:35,633 --> 00:30:37,535
‫أنت تزعجينني، أريدك أن تتوقفي عن ذلك.

339
00:30:42,740 --> 00:30:45,510
‫أخبري مديرك أنني هنا،
‫وأحضري لي مشروبي المعتاد.

340
00:30:48,813 --> 00:30:50,448
‫إنه ليس هنا الآن.

341
00:30:50,982 --> 00:30:53,785
‫هل تريد مشروباً ثقيلاً؟

342
00:30:59,824 --> 00:31:00,959
‫"السكرتيرة (شين)"

343
00:31:06,865 --> 00:31:08,633
‫ما الأمر يا آنسة "شين"؟

344
00:31:14,005 --> 00:31:15,139
‫أمهليني لحظة.

345
00:31:18,376 --> 00:31:19,677
‫آنسة "شين"؟

346
00:31:23,882 --> 00:31:26,818
‫ما الأمر الآن؟ توقفي عن البكاء
‫وأخبريني ماذا حصل.

347
00:31:28,586 --> 00:31:29,587
‫ماذا؟

348
00:31:31,256 --> 00:31:33,324
‫مضت سنتان يا "اين جيونغ"!

349
00:31:33,391 --> 00:31:35,026
‫نحن نعمل على هذه الخطة منذ سنتين.

350
00:31:35,860 --> 00:31:37,195
‫والآن...

351
00:31:37,829 --> 00:31:39,297
‫اذهبي إلى المشفى وحسب.

352
00:31:39,797 --> 00:31:41,599
‫سآتي إلى هناك أيضاً، سنتكلم حينها.

353
00:31:44,969 --> 00:31:46,170
‫سنتان؟

354
00:31:47,105 --> 00:31:48,873
‫هل يعملان على خطة منذ سنتين؟

355
00:31:51,643 --> 00:31:55,480
‫قابلت "مين هو" في ديسمبر سنة 2009.

356
00:31:55,613 --> 00:31:56,915
‫لماذا يقول سنتين إذاً؟

357
00:31:58,549 --> 00:32:00,184
‫خطة؟

358
00:32:04,055 --> 00:32:06,291
‫لا، مستحيل.

359
00:32:18,469 --> 00:32:19,604
‫آنسة "سونغ آي كيونغ"...

360
00:32:21,706 --> 00:32:22,807
‫هذا اسمك، صحيح؟

361
00:32:22,874 --> 00:32:24,309
‫أرى أن ذاكرتك قوية.

362
00:32:24,375 --> 00:32:25,643
‫هذا صحيح يا آنسة "سونغ".

363
00:32:26,344 --> 00:32:28,980
‫سأطلب منك أن تتوقفي عن إزعاجي مرةً أخرى.

364
00:32:29,580 --> 00:32:31,416
‫أعرف أمثالك من النساء.

365
00:32:31,549 --> 00:32:33,418
‫تظنين أن كل الرجال حمقى.

366
00:32:33,851 --> 00:32:35,586
‫أثّرت بك المسلسلات الدرامية الطويلة.

367
00:32:35,653 --> 00:32:38,690
‫تحاولين إثارة انتباه الرجال
‫بلعب دور صعبة المنال.

368
00:32:40,258 --> 00:32:42,493
‫هذا أكثر نمط ممل من النساء.

369
00:32:43,661 --> 00:32:44,595
‫ماذا قلت؟

370
00:32:44,662 --> 00:32:47,999
‫أخبرتك ألا فائدة من ذلك، توقفي وحسب.

371
00:32:50,001 --> 00:32:54,005
‫هل تظن أنني أفعل ذلك لأنني معجبة بك؟

372
00:32:54,105 --> 00:32:55,740
‫وها هي المرحلة الثانية.

373
00:32:55,873 --> 00:32:58,276
‫إثارة اهتمامه بالتظاهر بالغضب.

374
00:33:00,778 --> 00:33:04,482
‫أرى أن خيالك واسع أيضاً.

375
00:33:05,049 --> 00:33:08,119
‫مهما كان تمثيلي جيداً، هل سأكون بمهارتك؟

376
00:33:09,153 --> 00:33:10,254
‫ما الذي تقولينه؟

377
00:33:10,321 --> 00:33:12,590
‫ربما يمكنك التظاهر بالأخلاق،
‫لكن هذا مجرد تمثيل.

378
00:33:13,591 --> 00:33:15,660
‫كل ابتساماتك زائفة.

379
00:33:17,662 --> 00:33:22,200
‫أنت خبير بعلم النفس؟
‫إذاً أنت كاذب ماهر أيضاً.

380
00:33:23,001 --> 00:33:24,235
‫إنها ساخنة!

381
00:33:25,970 --> 00:33:26,971
‫"شين جي هيون"...

382
00:33:27,905 --> 00:33:29,874
‫سبق أن حذرتك، هل تظنين أنني ألاعبك؟

383
00:33:33,344 --> 00:33:36,848
‫أخبرتك أنه لا يجب أن تكشف مشاعرك عن هويتك.

384
00:33:45,623 --> 00:33:48,526
‫تذكري هذا جيداً، إن انكسرت القلادة،

385
00:33:49,060 --> 00:33:50,728
‫ستكون هذه نهاية الـ49 يوم بالنسبة لك.

386
00:33:58,236 --> 00:33:59,771
‫ماذا تفعلين؟

387
00:34:06,544 --> 00:34:08,913
‫أنت خطيب صديقة السيد "هان".

388
00:34:10,348 --> 00:34:14,419
‫وتم اتهامي بمغازلتك، غضبت بسبب ذلك.

389
00:34:45,983 --> 00:34:46,918
‫ماذا تفعلين؟

390
00:34:52,557 --> 00:34:53,858
‫لم أرك تنظرين إلى المرآة من قبل.

391
00:34:54,425 --> 00:34:55,827
‫لا أريد اهتمامك.

392
00:34:55,893 --> 00:34:58,229
‫ليس لدي خيار في ذلك.

393
00:34:58,830 --> 00:35:00,531
‫أصبحت جزءاً من حياتك.

394
00:35:03,367 --> 00:35:04,802
‫حاولي أن تتذكريني.

395
00:35:05,470 --> 00:35:08,106
‫تكلمنا لفترة طويلة.

396
00:35:09,407 --> 00:35:12,310
‫عن سبب تواجدك في مكان الحادث.

397
00:35:13,044 --> 00:35:14,946
‫وعما حصل لمعصمك.

398
00:35:17,115 --> 00:35:19,784
‫أخبرتني الكثير عنك.

399
00:35:23,955 --> 00:35:25,089
‫{\an8}"الطبيب النفسي (نوه غيونغ بين)"

400
00:35:37,668 --> 00:35:39,103
‫هل تذكرينني الآن؟

401
00:35:40,505 --> 00:35:41,906
‫مضى وقت على ذلك.

402
00:35:42,974 --> 00:35:44,408
‫دعني وشأني.

403
00:35:46,410 --> 00:35:48,346
‫لا أريد أن أتذكرك.

404
00:35:50,948 --> 00:35:52,283
‫هل تريدينني أن أذهب لرؤية أمي؟

405
00:35:53,184 --> 00:35:54,719
‫هل رأيتها؟

406
00:35:56,187 --> 00:35:58,356
‫إنها تقف هناك تنتظر زيارتك لها.

407
00:35:59,590 --> 00:36:00,791
‫هذا الوقت ليس مناسباً.

408
00:36:01,626 --> 00:36:03,528
‫ربما تأخرت كثيراً.

409
00:36:04,662 --> 00:36:08,099
‫وضعها يزداد سوءاً.

410
00:36:08,166 --> 00:36:09,267
‫لا.

411
00:36:11,302 --> 00:36:13,104
‫لا تعرفين أمي.

412
00:36:14,772 --> 00:36:16,440
‫لن تموت...

413
00:36:18,376 --> 00:36:20,011
‫قبل أن تراني.

414
00:36:20,611 --> 00:36:22,513
‫أنت تكسب الكثير من المال.

415
00:36:23,714 --> 00:36:25,316
‫لنأخذ مدخراتنا و...

416
00:36:25,983 --> 00:36:27,919
‫نرحل مع والدتك خارج البلاد.

417
00:36:30,154 --> 00:36:32,323
‫ذكرتها لتطلبي مني التوقف إذاً.

418
00:36:35,193 --> 00:36:36,661
‫أنا قلقة بشأنها.

419
00:36:38,362 --> 00:36:40,131
‫وقلقة بشأن والد "جي هيون" أيضاً.

420
00:36:41,966 --> 00:36:44,635
‫نحن نحاول تدمير شركته بعد حادث "جي هيون".

421
00:36:45,836 --> 00:36:47,205
‫هذا مؤلم جداً.

422
00:36:48,472 --> 00:36:49,774
‫أنا حقاً...

423
00:36:50,975 --> 00:36:54,679
‫لا أظن أن هذا ما كنت أريده.

424
00:36:57,114 --> 00:36:58,516
‫هكذا إذاً؟

425
00:37:01,552 --> 00:37:06,857
‫هل تذكرين ما مررنا به للوصول إلى هنا؟

426
00:37:14,932 --> 00:37:16,500
‫هيا يا "اين جيونغ".

427
00:37:32,250 --> 00:37:33,918
‫- "اين جيونغ".
‫- ماذا؟

428
00:37:34,452 --> 00:37:35,453
‫هيا بنا.

429
00:38:12,723 --> 00:38:14,692
‫"اين جيونغ".

430
00:38:17,128 --> 00:38:18,462
‫"اين جيونغ".

431
00:38:59,570 --> 00:39:01,772
‫توقف، لست بحاجة لتذكرني بذلك.

432
00:39:04,775 --> 00:39:06,010
‫لا، أشعر أن عليّ فعل ذلك.

433
00:39:10,815 --> 00:39:13,184
‫يجب أن أستمر بهذا من أجلك.

434
00:39:22,326 --> 00:39:24,362
‫لا يمكنك الحضور؟ ظننتك في طريقك إلى هنا.

435
00:39:25,129 --> 00:39:29,133
‫تلقيت اتصالاً من المسؤولة عني الآن.

436
00:39:30,000 --> 00:39:32,636
‫هل تذكرين ذلك الموعد المدبّر
‫الذي أخبرتك عنه؟

437
00:39:33,237 --> 00:39:36,006
‫نسيت تماماً أنه الليلة.

438
00:39:37,408 --> 00:39:40,578
‫أنت من دعوتني إلى هنا.

439
00:39:41,145 --> 00:39:44,415
‫حسناً، سأخبرها أني لا أستطيع المجيء.

440
00:39:45,049 --> 00:39:47,385
‫من يكترث لأمر الفيلم؟ لديك موعد.

441
00:39:48,185 --> 00:39:50,321
‫- هل تمازحينني؟
‫- هل تمازحينني؟

442
00:39:51,155 --> 00:39:52,923
‫لا يمكنني مشاهدة الفيلم بمفردي.

443
00:39:53,157 --> 00:39:54,225
‫"جي هيون"؟

444
00:39:54,792 --> 00:39:55,626
‫"جي هيون"؟

445
00:39:55,993 --> 00:39:57,928
‫حظاً موفقاً في موعدك!

446
00:39:57,995 --> 00:40:02,066
‫كنت متأكداً أنكما ستعودان لبعضكما.

447
00:40:04,135 --> 00:40:05,436
‫انسي الأمر.

448
00:40:07,671 --> 00:40:08,873
‫عذراً!

449
00:40:11,175 --> 00:40:12,943
‫هل تذكرني؟

450
00:40:13,177 --> 00:40:15,479
‫من "أونميونغ سان" في الأسبوع الفائت؟

451
00:40:22,119 --> 00:40:23,854
‫هكذا وصلنا إلى هنا.

452
00:40:24,889 --> 00:40:27,792
‫يفترض أن يكون زفافنا في الغد.

453
00:40:29,393 --> 00:40:32,096
‫لولا حادث "جي هيون"

454
00:40:32,163 --> 00:40:34,165
‫لكانت خطتنا مكتملة الآن.

455
00:40:34,632 --> 00:40:39,437
‫وهذا يعني أن لا علاقة ستربطني بالسيد "شين"
‫بعد الآن.

456
00:40:41,906 --> 00:40:45,376
‫إنه يعرف الحقيقة، "جي هيون"
‫لن تتعافى إطلاقاً.

457
00:40:46,644 --> 00:40:51,148
‫هل تظنين أنه سيبقى في المشفى إلى الأبد؟

458
00:40:52,116 --> 00:40:56,587
‫إنه يفكر بشركته دائماً وما سيفعل بي.

459
00:40:56,654 --> 00:40:57,955
‫لذا...

460
00:41:04,495 --> 00:41:07,231
‫عذراً، هل يمكنك العودة لاحقاً؟

461
00:41:07,798 --> 00:41:09,099
‫بالطبع.

462
00:41:14,205 --> 00:41:15,606
‫هل سيستمر بالوثوق بي في مشاريعه

463
00:41:16,674 --> 00:41:18,642
‫بعد رحيل ابنته؟

464
00:41:18,709 --> 00:41:20,644
‫علينا الرحيل لهذا السبب...

465
00:41:20,711 --> 00:41:24,114
‫اختارت "جي هيون" شاباً لك.

466
00:41:24,181 --> 00:41:26,484
‫كانت ستختارك وصيفة لها، هل هذا محزن حقاً؟

467
00:41:27,418 --> 00:41:30,187
‫لكن هذا السبب الرئيسي لقبولك بهذه الخطة.

468
00:41:30,855 --> 00:41:33,958
‫كان لطفها الأعمى يثير غضبك، أليس كذلك؟

469
00:41:35,526 --> 00:41:39,296
‫هل كان ذلك ما تريدينه وحسب؟

470
00:41:39,964 --> 00:41:41,632
‫أن تنظري إليها وهي تشاهد انهيارها

471
00:41:41,699 --> 00:41:44,702
‫بصحتها التّامة؟ هل كان ذلك هدفك الوحيد؟

472
00:41:45,936 --> 00:41:47,571
‫والآن بعد دخولها في غيبوبة

473
00:41:48,005 --> 00:41:49,573
‫لم يعد هناك ما يهمك، صحيح؟

474
00:41:49,640 --> 00:41:53,777
‫لذا تريدينني أن أفرّ كهارب من العدالة
‫مع أموالي المسروقة؟

475
00:41:53,844 --> 00:41:56,280
‫توقف! توقف وحسب!

476
00:42:01,018 --> 00:42:04,121
‫متأسف، لا يمكنني الاستماع لما تقولينه.

477
00:42:04,722 --> 00:42:05,890
‫لا...

478
00:42:07,525 --> 00:42:09,426
‫أنا من يجب أن أعتذر.

479
00:42:11,662 --> 00:42:16,433
‫أعتذر عن كل شيء.

480
00:43:01,612 --> 00:43:03,280
‫هذا كله مخطط له إذاً؟

481
00:43:07,117 --> 00:43:08,919
‫أنقذ حياتي.

482
00:43:11,255 --> 00:43:12,923
‫ثم التقينا مرةً أخرى بمحض الصدفة.

483
00:43:14,692 --> 00:43:18,095
‫لهذا السبب ظننت أن هذا الشاب هو قدري.

484
00:43:20,397 --> 00:43:22,499
‫لكن كل ذلك كان...

485
00:43:25,502 --> 00:43:27,237
‫جزءاً من خطتكما؟

486
00:43:30,541 --> 00:43:36,313
‫لن أطلب السماح منك يا "جي هيون".

487
00:43:36,380 --> 00:43:37,715
‫لن أقول شيئاً على الإطلاق.

488
00:43:39,083 --> 00:43:42,720
‫تلاعبت بحياتي وبقلبي.

489
00:43:44,221 --> 00:43:45,889
‫كل ذلك كان بسبب المال؟

490
00:43:46,090 --> 00:43:48,659
‫فعلت بي كل ذلك من أجل بعض المال؟

491
00:43:48,792 --> 00:43:50,628
‫وجزء من هذا هو خطؤك أيضاً.

492
00:43:51,729 --> 00:43:57,468
‫أنت جعلتني هكذا، تذكّري ذلك.

493
00:43:58,168 --> 00:44:01,105
‫تعرضت لحادث بسببكما، أنا على وشك الموت.

494
00:44:02,573 --> 00:44:05,042
‫ألا تلاحظين ذلك؟

495
00:44:08,445 --> 00:44:13,317
‫أظن أنك ستبقين دون مخاوف حتى نهاية حياتك.

496
00:44:15,185 --> 00:44:16,587
‫ماذا؟

497
00:44:17,054 --> 00:44:22,426
‫حتى في هذه الحالة، لست مضطرة
‫للشعور بالألم.

498
00:44:26,830 --> 00:44:28,332
‫ربما...

499
00:44:31,168 --> 00:44:32,903
‫من الأفضل ألا تكتشفي الأمر.

500
00:44:35,539 --> 00:44:37,641
‫هل هذا ما تظنينه؟

501
00:44:37,708 --> 00:44:39,810
‫أعرف كل شيء أيتها الخائنة القذرة.

502
00:45:21,919 --> 00:45:24,621
‫مهلاً، نعم، وضعته هنا.

503
00:45:28,926 --> 00:45:30,160
‫ماذا يجب أن أفعل؟

504
00:45:42,973 --> 00:45:46,710
‫لا يجب أن يتدخل "المنظّم" في علاقات البشر.

505
00:45:47,244 --> 00:45:50,080
‫هل يمكنك إحضار الختم لي إذاً؟

506
00:45:50,147 --> 00:45:54,485
‫سأكرر، لا يجب أن يتدخل "المنظّم"
‫في علاقات البشر.

507
00:46:32,356 --> 00:46:36,093
‫أنه الآن 56، 57

508
00:46:36,160 --> 00:46:39,496
‫و58، 59...

509
00:47:09,993 --> 00:47:13,897
‫بقي أمامك 42 يوماً، 3 ساعات و29 دقيقة.

510
00:48:01,345 --> 00:48:02,179
‫مهلاً.

511
00:48:02,646 --> 00:48:05,515
‫"انتظر

512
00:48:05,582 --> 00:48:08,552
‫لست (حاصد الأرواح)، بل (المنظّم)

513
00:48:08,652 --> 00:48:11,855
‫إن لم أجب على اتصالك فأنا في مهمة

514
00:48:11,955 --> 00:48:15,158
‫أعمل وفق الجدول عندما تتصل"

515
00:48:15,225 --> 00:48:16,093
‫"شين جي هيون"

516
00:48:23,300 --> 00:48:24,334
‫لحظة من فضلك.

517
00:48:26,470 --> 00:48:29,139
‫لماذا لا تغلقين الهاتف؟ أنا في مهمة.

518
00:48:29,606 --> 00:48:31,008
‫أين أنت الآن؟

519
00:48:31,842 --> 00:48:34,011
‫لن أطلب منك القدوم، أخبرني أين أنت وحسب.

520
00:48:37,414 --> 00:48:38,615
‫أين؟

521
00:48:40,050 --> 00:48:42,019
‫أبقي يديك مستقيمتين، حسناً؟

522
00:48:45,022 --> 00:48:47,658
‫ضميهما وتمددي إلى الأمام.

523
00:48:48,058 --> 00:48:49,459
‫ماذا يفعل في هذا المكان؟

524
00:48:51,795 --> 00:48:53,063
‫أين هو؟

525
00:48:53,130 --> 00:48:55,065
‫قوام ممتاز.

526
00:48:58,902 --> 00:49:00,537
‫هل يستطيع التفاعل مع الناس؟

527
00:49:00,604 --> 00:49:03,173
‫حافظي على استقامة اليدين، هذا صحيح.

528
00:49:05,008 --> 00:49:06,443
‫أنت هنا.

529
00:49:07,344 --> 00:49:08,478
‫أراك لاحقاً.

530
00:49:13,750 --> 00:49:14,985
‫ما هذا المكان؟

531
00:49:15,786 --> 00:49:17,688
‫ما زلنا في عالمك.

532
00:49:23,794 --> 00:49:26,296
‫إذاً كيف...

533
00:49:28,231 --> 00:49:29,800
‫هل هي "منظّمة" أيضاً؟

534
00:49:30,334 --> 00:49:33,603
‫هذا إحدى ميزات عمل "المنظّم"،
‫لن يرغب أحد بهذا العمل لولا ذلك.

535
00:49:34,304 --> 00:49:36,306
‫هذا يكفي، ماذا تريدين؟

536
00:49:38,875 --> 00:49:42,946
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء
‫لإخراج ختمي من الغرفة.

537
00:49:44,114 --> 00:49:47,951
‫ثم سأخبر والدي عن خطة "مين هو"
‫و"اين جيونغ".

538
00:49:48,085 --> 00:49:52,589
‫هل تنوين خرق القاعدة الأولى والثالثة إذاً؟

539
00:49:54,157 --> 00:49:57,461
‫ماذا سيحصل حينها؟
‫هل أذهب إلى المصعد بشكل مباشر؟

540
00:49:57,527 --> 00:49:59,529
‫بالطبع، ستحصلين على مصعد سريع أيضاً.

541
00:49:59,796 --> 00:50:03,934
‫بسرعة قصوى، ستنتهي اللعبة بالنسبة لك.

542
00:50:04,067 --> 00:50:06,837
‫إلى اللقاء أيها العالم، وداعاً.

543
00:50:08,772 --> 00:50:11,875
‫لن أهرب، أمهلني ساعة واحدة فقط.

544
00:50:12,442 --> 00:50:14,778
‫عندما اكتشفت أمر علاقتهما،

545
00:50:14,845 --> 00:50:17,280
‫لم يكن بمقدورك رفع إصبع.

546
00:50:18,115 --> 00:50:19,816
‫والآن لديك مهمة انتحارية؟

547
00:50:19,916 --> 00:50:22,719
‫كنت أثق بثلاثة أشخاص.

548
00:50:22,786 --> 00:50:26,189
‫"مين هو" و"اين جيونغ" كانا 2 منهم، لكن...

549
00:50:28,358 --> 00:50:31,228
‫يجب أن أمنعهما من أذية والديّ.

550
00:50:31,695 --> 00:50:33,530
‫أنا في البداية، والآن هما على وشك
‫خسارة الشركة أيضاً.

551
00:50:34,064 --> 00:50:35,399
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك.

552
00:50:35,465 --> 00:50:37,667
‫أظن ذلك.

553
00:50:40,604 --> 00:50:41,772
‫بقي 5 دقائق.

554
00:50:41,838 --> 00:50:43,173
‫ابق مكانك لحظة.

555
00:50:44,708 --> 00:50:45,642
‫مهلاً.

556
00:50:50,981 --> 00:50:52,783
‫متى بدّل ملابسه؟

557
00:51:07,130 --> 00:51:09,599
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

558
00:51:09,666 --> 00:51:12,169
‫عزيزتي.

559
00:51:18,241 --> 00:51:20,043
‫ربما أصيبت بارتجاج في الدماغ.

560
00:51:20,110 --> 00:51:23,346
‫- هذا رهيب.
‫- يجب أن يساعدها أحد.

561
00:51:23,413 --> 00:51:25,949
‫- اتصلوا بسيارة إسعاف.
‫- بسرعة.

562
00:51:29,853 --> 00:51:31,321
‫يا إلهي!

563
00:51:32,255 --> 00:51:37,594
‫أنا أًعلمك أنك توفّيت
‫يا آنسة "اوه مي يونغ".

564
00:51:38,128 --> 00:51:40,664
‫- ماذا؟
‫- تبدين متفاجئة.

565
00:51:40,730 --> 00:51:43,366
‫أهدرت حياتك يا آنسة "اوه مي يونغ".

566
00:51:45,035 --> 00:51:46,870
‫أحسنت.

567
00:51:46,937 --> 00:51:48,839
‫هل أنا ميتة؟

568
00:51:48,905 --> 00:51:53,443
‫أخذت مكان حبيبك المتزوج الزاني.

569
00:51:56,046 --> 00:51:57,948
‫لا أعرف هذه المرأة حتى.

570
00:51:58,014 --> 00:52:00,283
‫التقينا هنا.

571
00:52:00,717 --> 00:52:03,120
‫لذا لم عليّ انتظار وصول الشرطة؟

572
00:52:03,186 --> 00:52:05,889
‫ألا تعرفني يا "بارك جاي سيونغ"؟

573
00:52:05,989 --> 00:52:08,325
‫قلت إنك ستهجر زوجتك من أجلي.

574
00:52:08,391 --> 00:52:10,861
‫قتلتني وستهجرني؟

575
00:52:12,162 --> 00:52:15,031
‫لماذا واعدت رجل أحمق في المقام الأول؟

576
00:52:15,632 --> 00:52:16,933
‫انتهينا هنا.

577
00:52:21,571 --> 00:52:22,672
‫اصعدي.

578
00:52:22,739 --> 00:52:26,009
‫هل أنت مجنون؟ لن أذهب.

579
00:52:41,892 --> 00:52:43,160
‫يجب أن نذهب.

580
00:52:46,463 --> 00:52:48,665
‫أرجوك، لا أستطيع الذهاب.

581
00:52:48,732 --> 00:52:53,069
‫لن أذهب، دعوني وشأني.

582
00:52:55,739 --> 00:52:58,842
‫لماذا يجرّونها بهذه الطريقة؟

583
00:52:59,643 --> 00:53:02,979
‫لم تكن عنيفاً هكذا مع الشاب في المشفى.

584
00:53:03,780 --> 00:53:06,283
‫نعاملك بذات الطريقة التي عشت بها حياتك.

585
00:53:07,484 --> 00:53:09,119
‫أليس هذا واضحاً؟

586
00:53:27,204 --> 00:53:29,906
‫هل نشرب القهوة ونتكلم بالأمر؟

587
00:53:30,507 --> 00:53:32,542
‫لا أملك وقتاً كافياً لذلك،
‫أعطني إجابتك وحسب.

588
00:53:32,609 --> 00:53:35,345
‫ساعة واحدة فقط، أقسم أني لن أهرب.

589
00:53:36,313 --> 00:53:39,482
‫أعرف أنك لن تهربين، ستغادرين بنفسك.

590
00:53:39,749 --> 00:53:42,252
‫تأكد أولاً من موافقة رئيسك.

591
00:53:42,953 --> 00:53:44,120
‫هل يمكنني الوثوق بك؟

592
00:53:44,187 --> 00:53:47,023
‫ألم أخبرك بهذا من قبل؟
‫البشر هم من يكذبون وحسب.

593
00:53:47,857 --> 00:53:49,125
‫حسناً.

594
00:53:49,893 --> 00:53:51,461
‫شكراً على كل شيء.

595
00:53:52,062 --> 00:53:56,833
‫هل سأراك مجدداً في حال انتقلت إلى عالمك؟

596
00:53:58,034 --> 00:54:00,103
‫هل هذا ضروري؟

597
00:54:01,004 --> 00:54:03,840
‫ربما سأشتاق لك، أصبحت متعلقة بك.

598
00:54:04,941 --> 00:54:08,678
‫ما خطبك؟ لماذا تتصرفين بظرافة الآن؟

599
00:54:09,112 --> 00:54:10,747
‫هذا ليس من صفاتك!

600
00:54:10,814 --> 00:54:12,749
‫لن أحرج نفسي بعد الآن.

601
00:54:13,350 --> 00:54:15,385
‫ولن أبكي بسبب ذلك.

602
00:54:16,086 --> 00:54:19,122
‫أنا غاضبة لأنني تعرضت للخيانة.

603
00:54:19,589 --> 00:54:21,658
‫ستتخلين عن حياتك لأنك غاضبة إذاً؟

604
00:54:21,791 --> 00:54:24,561
‫حسناً، هذا خيارك.

605
00:54:25,128 --> 00:54:26,830
‫واجبي أن أنفّذ وحسب.

606
00:54:27,897 --> 00:54:32,569
‫لن أتعرض للجرّ مثلها، أليس كذلك؟

607
00:54:32,636 --> 00:54:34,404
‫سنعرف ذلك عندما تحين ساعتك.

608
00:54:36,273 --> 00:54:39,276
‫ستكون موجوداً عندما أركب المصعد، صحيح؟

609
00:54:39,776 --> 00:54:42,579
‫بما أنك خائفة بهذا الشكل،
‫لم لا تفكرين قليلاً؟

610
00:54:43,713 --> 00:54:46,016
‫أصبحت أكثر ذكاءً عندما أصبحت روحاً.

611
00:54:46,416 --> 00:54:48,184
‫فكرت ملياً بالأمر.

612
00:54:51,054 --> 00:54:52,322
‫عليّ الذهاب الآن.

613
00:54:55,492 --> 00:54:57,260
‫لم تطلب توصيلة حتى.

614
00:54:58,962 --> 00:55:03,333
‫نساء هذا العالم عنيفات جداً.

615
00:55:15,312 --> 00:55:16,846
‫هيا بنا.

616
00:55:46,042 --> 00:55:49,879
‫السائق ينتظر في الخارج، اذهبي واشتري
‫بعض عظام ساق البقر وأذن البحر.

617
00:55:49,946 --> 00:55:52,115
‫لكنها بالكاد تتناول حساء الشعير.

618
00:55:52,916 --> 00:55:56,920
‫هذا طلب السيد "كانغ"،
‫وأنا سأنظف غرفة "جي هيون".

619
00:55:56,986 --> 00:55:58,455
‫أنا أنظف غرفتها كل يوم.

620
00:55:58,521 --> 00:56:01,691
‫أنت لا تنظفين عتبة النافذة،
‫تحت السرير أو الأريكة.

621
00:56:01,858 --> 00:56:05,995
‫هل تعرف والدة "جي هيون"
‫أن الغبار يتراكم في هذه الأماكن؟

622
00:56:07,130 --> 00:56:08,465
‫مغلق اليوم؟

623
00:56:09,299 --> 00:56:10,834
‫تباً!

624
00:56:12,135 --> 00:56:13,837
‫لماذا لم يخبرني أحد بهذا؟

625
00:56:35,692 --> 00:56:41,431
‫يفترض أن يكون اليوم
‫هو اليوم الأجمل في حياتك.

626
00:56:45,935 --> 00:56:52,575
‫هذا يوم زفافك، هل تذكرين؟

627
00:56:55,245 --> 00:57:00,850
‫لماذا لا تعودين إلينا إذاً؟
‫هل نسيت أمر زفافك؟

628
00:57:05,955 --> 00:57:09,926
‫استبدلي مكانك معي.

629
00:57:10,059 --> 00:57:11,694
‫توقفي يا امرأة.

630
00:57:11,761 --> 00:57:13,863
‫قلت إنك لن تبكي أمامها.

631
00:57:16,900 --> 00:57:18,368
‫أرجوك يا سيدتي...

632
00:57:48,698 --> 00:57:52,101
‫عذراً، الأمر يتعلق بالدمى المحشوة...

633
00:57:52,168 --> 00:57:54,504
‫كل ما يحوي فرو سيئ لجهازها التنفسي.

634
00:58:25,702 --> 00:58:30,406
‫لماذا لم تخبرني أن المطعم مغلق الليلة
‫يا "كانغ"؟

635
00:58:32,575 --> 00:58:35,278
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "سونغ"؟

636
00:58:35,812 --> 00:58:40,483
‫لماذا يأتي الناس إلى المشفى؟ ماذا برأيك؟

637
00:58:41,351 --> 00:58:42,819
‫ماذا...

638
00:58:43,486 --> 00:58:44,954
‫لست متأكدة، لكن...

639
00:58:45,655 --> 00:58:48,892
‫أيامي معدودة.

640
00:58:53,429 --> 00:58:56,065
‫هل أنت هنا لتراني؟

641
00:58:56,266 --> 00:58:59,903
‫- هل تأتين إلى هذه المشفى؟
‫- ليس تماماً.

642
00:58:59,969 --> 00:59:01,437
‫لكنني في عجلة من أمري.

643
00:59:04,774 --> 00:59:06,342
‫هل هي مريضة حقاً؟

644
00:59:17,654 --> 00:59:20,189
‫سنرحل إذاً.

645
00:59:21,090 --> 00:59:22,625
‫لا حاجة لخروجك.

646
00:59:23,326 --> 00:59:24,861
‫أمي...

647
00:59:28,097 --> 00:59:29,299
‫أبي...

648
00:59:29,365 --> 00:59:30,500
‫هيا.

649
01:00:01,264 --> 01:00:02,865
‫أين هو بحق السماء؟

650
01:00:16,245 --> 01:00:17,714
‫أين "كانغ"؟

651
01:00:18,481 --> 01:00:20,717
‫لا أعرف، ربما في سيارته.

652
01:00:32,261 --> 01:00:33,796
‫لماذا لم تتصلي بي؟

653
01:00:36,766 --> 01:00:38,234
‫لم أتمكن من إيجاده.

654
01:00:38,768 --> 01:00:40,603
‫لا يمكنني إيجاده في أي مكان.

655
01:00:41,070 --> 01:00:42,105
‫أين قد يكون؟

656
01:00:42,171 --> 01:00:44,207
‫لم تجديه؟ هل أنت متأكدة أنك بحثت
‫في كل مكان؟

657
01:00:44,307 --> 01:00:46,175
‫فتّشت الغرفة بأكملها.

658
01:00:46,275 --> 01:00:48,077
‫وتحققت من كل ملابسها.

659
01:00:49,746 --> 01:00:50,613
‫"مين هو"؟

660
01:00:51,414 --> 01:00:52,315
‫"مين هو".

661
01:00:52,382 --> 01:00:53,583
‫عليك إنهاء الأمور والخروج.

662
01:00:53,883 --> 01:00:55,318
‫إنهم في طريقهم إليك.

663
01:01:01,991 --> 01:01:03,092
‫تباً.

664
01:01:35,591 --> 01:01:36,426
‫أليس هذا...

665
01:01:36,793 --> 01:01:38,728
‫ظريفاً جداً؟

666
01:01:39,929 --> 01:01:41,330
‫لكن هذا أكثر ظرافة.

667
01:01:41,397 --> 01:01:43,633
‫دمية محشوة؟ من أجل عيد ميلاد حبيبته؟

668
01:01:43,700 --> 01:01:45,935
‫هناك المزيد.

669
01:01:46,302 --> 01:01:48,938
‫قلادة وخلخال.

670
01:01:49,305 --> 01:01:51,941
‫- ماذا يوجد في حقيبتها أيضاً؟
‫- هذا كل شيء لهذا اليوم.

671
01:01:52,008 --> 01:01:53,843
‫أنت مخزن كنوزي من الآن فصاعداً.

672
01:01:53,910 --> 01:01:56,679
‫هذه ربطة شعري وختمي.

673
01:01:57,513 --> 01:01:58,815
‫هذه هي!

674
01:02:00,183 --> 01:02:03,019
‫خذني إلى مشفى "مينساينغ"، أسرع من فضلك.

675
01:02:05,555 --> 01:02:06,723
‫"السكرتيرة (شين)"

676
01:02:16,666 --> 01:02:17,500
‫"السكرتيرة (شين)"

677
01:02:25,475 --> 01:02:27,009
‫والدها مع الطبيب "تشو"...

678
01:02:27,076 --> 01:02:29,679
‫ماذا حصل للدمى المحشوة التي كانت هنا؟

679
01:02:30,546 --> 01:02:32,615
‫أخذها إلى المنزل.

680
01:02:40,957 --> 01:02:42,592
‫هيا، أجب على الهاتف.

681
01:02:54,003 --> 01:02:55,304
‫"السكرتيرة (شين)"

682
01:02:56,472 --> 01:02:58,007
‫لماذا لا يجيب؟

683
01:03:13,055 --> 01:03:15,158
‫هل يمكننا الإسراع قليلاً؟

684
01:03:16,058 --> 01:03:18,060
‫أسرع من فضلك، الأمر مستعجل.

685
01:04:16,052 --> 01:04:17,286
‫من؟

686
01:04:23,159 --> 01:04:24,160
‫أنا...

687
01:04:24,184 --> 01:04:26,984
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

688
01:04:27,163 --> 01:04:28,898
‫ترجمة "شيرين سمعان"

