﻿1
00:00:35,781 --> 00:00:38,781
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:39,005 --> 00:00:40,140
‫من بالباب؟

3
00:00:43,109 --> 00:00:44,177
‫إنها...

4
00:00:45,311 --> 00:00:47,113
‫مرحباً.

5
00:00:47,180 --> 00:00:50,083
‫أُدعى "بارك جيونغ ايون"، صديقة "جي هيون".

6
00:00:50,583 --> 00:00:51,584
‫من؟

7
00:00:54,521 --> 00:00:57,757
‫جئت لاستعادة شيء استعارته "جي هيون" مني.

8
00:01:04,397 --> 00:01:06,166
‫قولي لي ثانية ما سبب مجيئك إلى هنا؟

9
00:01:06,232 --> 00:01:08,034
‫{\an8}إنه قرص مدمج فيه تعليمات تخص خدعاً سحرية.

10
00:01:08,101 --> 00:01:09,936
‫{\an8}أحتاج إليه ثانية في الحقيقة.

11
00:01:11,471 --> 00:01:15,508
‫{\an8}هل كنتما في نفس النادي؟ تعنين في الجامعة؟

12
00:01:16,276 --> 00:01:18,545
‫{\an8}لا، إنه ناد على الإنترنت.

13
00:01:18,611 --> 00:01:21,047
‫{\an8}نحن نتواصل معظم الأحيان عن طريق الإنترنت.

14
00:01:21,114 --> 00:01:24,250
‫{\an8}أعرف كل أصدقاء "جي هيون".

15
00:01:24,818 --> 00:01:26,586
‫{\an8}لم أسمع بك مطلقاً.

16
00:01:26,653 --> 00:01:29,422
‫{\an8}في ذكرى زواجك السنة الماضية...

17
00:01:29,489 --> 00:01:32,125
‫أظن أن ذلك كان في أبريل أو مايو.

18
00:01:32,192 --> 00:01:34,461
‫أرتك خدعة سحرية، أليس كذلك؟

19
00:01:34,527 --> 00:01:39,432
‫حوّلت منديلاً ورقياً إلى قلادة
‫وزرّي كمّين.

20
00:01:41,134 --> 00:01:42,068
‫هذا صحيح.

21
00:01:42,435 --> 00:01:46,473
‫لا تبالغي، أنت صديقتها وحسب.

22
00:01:46,539 --> 00:01:48,041
‫لست "جي هيون".

23
00:01:48,975 --> 00:01:52,112
‫تدربنا على تلك الخدعة معاً.

24
00:01:52,178 --> 00:01:53,246
‫حقاً؟

25
00:01:53,313 --> 00:01:57,584
‫آسفة لأني جئت بهذه الطريقة
‫و"جي هيون" في المشفى.

26
00:01:57,650 --> 00:02:01,121
‫إذاً تعرفين ماذا حدث لـ"جي هيون".

27
00:02:01,187 --> 00:02:02,555
‫من أخبرك؟

28
00:02:02,622 --> 00:02:05,024
‫في الواقع...

29
00:02:05,091 --> 00:02:07,327
‫صديقتها في الجامعة أخبرتني.

30
00:02:09,863 --> 00:02:12,332
‫أعرف قصة هذا الكنغر.

31
00:02:12,398 --> 00:02:14,234
‫"مين هو" أعطاها إياه.

32
00:02:14,501 --> 00:02:17,837
‫هل أخبرتك بكل هذا حقاً؟

33
00:02:17,971 --> 00:02:22,041
‫بالطبع! أخبرتني أن هذه كانت أول هدية
‫عيد ميلاد يهديها لها.

34
00:02:24,544 --> 00:02:29,182
‫لا بد وأنكما كنتما مقرّبتين جداً إذاً.

35
00:02:29,949 --> 00:02:32,619
‫أتساءل لماذا لم تخبرني عنك مطلقاً.

36
00:02:33,219 --> 00:02:36,956
‫في الواقع، أنا مجرد صديقة على الإنترنت.

37
00:02:37,023 --> 00:02:39,125
‫يمكنك أن تعتبريني صديقتها الشبح.

38
00:02:39,759 --> 00:02:42,595
‫أعلم أن لديها الكثير من الأصدقاء
‫في الحياة الواقعية.

39
00:02:46,332 --> 00:02:49,469
‫قولي لي ثانية عن ماذا تبحثين؟

40
00:02:49,536 --> 00:02:51,004
‫أنا سأبحث عنه.

41
00:02:51,471 --> 00:02:54,240
‫لا بد وأن لديها الكثير من الأقراص المدمجة.

42
00:02:55,775 --> 00:02:57,844
‫إن لم يكن لديك مانع بالطبع.

43
00:02:59,078 --> 00:03:01,114
‫أظن أن بإمكانك أن تستريحي.

44
00:03:04,050 --> 00:03:06,252
‫- هلّا فعلت هذا؟
‫- بالطبع.

45
00:03:07,020 --> 00:03:09,022
‫هل أضع هذا في غرفتها؟

46
00:03:09,722 --> 00:03:11,257
‫من فضلك.

47
00:03:12,992 --> 00:03:14,727
‫لماذا لم تُجب؟

48
00:03:15,395 --> 00:03:18,965
‫هل أنت متأكد أن والدة "جي هيون"
‫أخذت الكنغر إلى المنزل؟

49
00:03:19,666 --> 00:03:21,935
‫ختمها يوجد فيه!

50
00:04:09,182 --> 00:04:12,318
‫لن أسرقه، سأستعيره فقط.

51
00:05:00,199 --> 00:05:01,401
‫هذا هو.

52
00:05:02,368 --> 00:05:04,804
‫حسناً، خذيه واذهبي.

53
00:05:05,805 --> 00:05:07,774
‫عليك أن تأكلي شيئاً.

54
00:05:07,840 --> 00:05:11,744
‫"جي هيون" التي أعرفها ستحزن
‫لرؤيتك على هذا النحو.

55
00:05:24,924 --> 00:05:28,528
‫أعلم أن "جي هيون" كانت تحب والدتها جداً.

56
00:05:34,200 --> 00:05:36,402
‫هل قالت ذلك حقاً؟

57
00:05:37,003 --> 00:05:41,274
‫بالطبع، أخبرتني أنك أرق وأطيب امرأة
‫في العالم.

58
00:05:41,341 --> 00:05:43,910
‫أرادت أن تصبح أماً مثلك تماماً.

59
00:05:46,079 --> 00:05:49,549
‫هل أرادت أن تصبح أماً مثلي؟

60
00:05:51,718 --> 00:05:56,889
‫هي تحب والدها بالتأكيد،
‫ظننت أنها لم تكن تهتم لأمري كثيراً.

61
00:05:56,956 --> 00:06:01,728
‫هذا هراء! تظن أن والدها
‫أكثر الرجال حظاً في العالم.

62
00:06:02,662 --> 00:06:04,197
‫فهمت.

63
00:06:05,198 --> 00:06:08,601
‫مؤكد أنها كانت تتكلم كثيراً.

64
00:06:13,473 --> 00:06:17,009
‫هل أخبرتك بشيء آخر؟

65
00:06:19,245 --> 00:06:20,813
‫ما هذه الرائحة؟

66
00:06:21,614 --> 00:06:23,549
‫ظننت أنك لا تأكلين حساء عظام العجل.

67
00:06:26,185 --> 00:06:28,654
‫- المعذرة.
‫- نعم سيدتي!

68
00:06:36,629 --> 00:06:37,997
‫إنها "اين جيونغ".

69
00:06:38,064 --> 00:06:39,499
‫هل عادت إلى هنا ثانية؟

70
00:06:39,565 --> 00:06:41,834
‫هذا غريب، ظننت أنها غادرت.

71
00:06:41,901 --> 00:06:44,137
‫سأغادر إذاً، وداعاً.

72
00:06:47,774 --> 00:06:49,208
‫هل يمكنني المجيء للتحدث معك ثانية؟

73
00:06:49,275 --> 00:06:52,645
‫ماذا؟ بالطبع! تعالي ثانية.

74
00:07:18,738 --> 00:07:22,275
‫أنا آسفة، تركت هاتفي هنا
‫حين كنت أنظف الغرفة.

75
00:07:41,160 --> 00:07:42,628
‫هذا مستحيل.

76
00:07:43,763 --> 00:07:46,632
‫لا بد أن يكون هنا، لا مكان آخر
‫يمكن أن يكون فيه.

77
00:07:56,442 --> 00:07:58,411
‫لم هذا هنا؟

78
00:08:00,480 --> 00:08:02,248
‫ربما كانت مدبرة المنزل.

79
00:08:18,064 --> 00:08:19,265
‫والدة "جي هيون"!

80
00:08:21,133 --> 00:08:22,935
‫ربما اكتشفت الأمر.

81
00:08:30,710 --> 00:08:33,079
‫أراهن أنك لم تتوقعي حدوث هذا.

82
00:08:35,214 --> 00:08:38,351
‫إن كنت ترتجفين من الخوف هكذا،
‫لماذا لا تستخدمين عقلك قليلاً؟

83
00:08:39,185 --> 00:08:41,520
‫أصبحت أذكى حين تحولت إلى روح.

84
00:08:41,587 --> 00:08:43,222
‫فكرت في الأمر مليّاً.

85
00:08:45,191 --> 00:08:46,726
‫عليّ الذهاب الآن!

86
00:08:46,792 --> 00:08:49,195
‫تاكسي!

87
00:08:51,797 --> 00:08:54,367
‫هل قال إني أصبحت أذكى الآن؟

88
00:08:55,935 --> 00:08:58,638
‫أنا متأكدة أنه كان يعني ما يقول.

89
00:09:01,474 --> 00:09:02,842
‫لم أكن أعني ما أقول.

90
00:09:02,909 --> 00:09:06,012
‫ماذا تعني؟ لم أقل شيئاً؟

91
00:09:07,179 --> 00:09:09,015
‫هلّا توقفت عن طرح الأسئلة علي؟

92
00:09:13,853 --> 00:09:17,123
‫أستخدم عقلي؟

93
00:09:19,358 --> 00:09:25,498
‫فلنر، ماذا لديّ داخل عقلي؟

94
00:09:27,333 --> 00:09:28,601
‫في الواقع...

95
00:09:30,102 --> 00:09:30,937
‫"سونغ آي كيونغ"!

96
00:09:31,003 --> 00:09:33,005
‫الآنسة "سونغ آي كيونغ"، هذا هو اسمك، صحيح؟

97
00:09:33,906 --> 00:09:38,611
‫مهلاً، هذا صحيح! لا أحد يعلم
‫أني "شين جي هيون".

98
00:09:40,580 --> 00:09:42,348
‫لماذا لم أفكر في هذا من قبل؟

99
00:09:43,049 --> 00:09:44,717
‫كان عليك الإتيان بعذر.

100
00:09:45,051 --> 00:09:47,553
‫مثل أنك نسيت شيئاً في غرفة "جي هيون".

101
00:09:48,054 --> 00:09:49,655
‫أو ربما استعارت شيئاً منك.

102
00:09:51,691 --> 00:09:53,125
‫ليس عليّ الموت في النهاية.

103
00:09:53,693 --> 00:09:54,894
‫تاكسي!

104
00:09:57,029 --> 00:10:00,700
‫ابحثي قدر ما تشائين، لن تجديه أبداً.

105
00:10:17,450 --> 00:10:19,185
‫هل وجدت هاتفك؟

106
00:10:20,319 --> 00:10:21,520
‫نعم.

107
00:10:23,556 --> 00:10:29,495
‫أرى أن حيواناتها المحشوة قد عادت.

108
00:10:29,562 --> 00:10:32,031
‫أخبروني أن فروها قد يضرّ لصحتها.

109
00:10:32,098 --> 00:10:36,168
‫هل أنت التي أعدتها إلى غرفتها؟

110
00:10:37,637 --> 00:10:40,539
‫"اين جيونغ"، ما خطبك؟

111
00:10:41,040 --> 00:10:41,874
‫عفواً؟

112
00:10:41,941 --> 00:10:45,344
‫طلبت مني أن أجلب تلك البقالة،
‫لكنك غادرت في غيابي!

113
00:10:45,411 --> 00:10:48,214
‫- ماذا لو حاول شخص الدخول عنوة؟
‫- لدينا جهاز إنذار.

114
00:10:48,280 --> 00:10:51,917
‫وجدنا صندوقاً غريباً في الحديقة
‫منذ عدة أيام.

115
00:10:52,051 --> 00:10:56,255
‫وأيضاً، أنت تعيشين هنا منذ سنوات.

116
00:10:56,322 --> 00:10:58,758
‫كيف تجهلين أني لا آكل حساء عظام العجل؟

117
00:11:01,861 --> 00:11:03,362
‫نسيت.

118
00:11:03,729 --> 00:11:05,831
‫أردت أن تأكلي طعاماً صحياً.

119
00:11:07,633 --> 00:11:10,136
‫كان علينا تقديم بعض منه
‫لصديقة "جي هيون" قبل قليل.

120
00:11:11,203 --> 00:11:12,972
‫بدت وكأنها بحاجة لاحتسائه.

121
00:11:14,507 --> 00:11:17,243
‫صديقة "جي هيون"؟

122
00:11:18,477 --> 00:11:19,779
‫هل كانت إحداهن هنا؟

123
00:11:19,845 --> 00:11:22,181
‫ألم تريها وأنت تدخلين؟

124
00:11:22,915 --> 00:11:25,084
‫- لا.
‫- هذا غريب.

125
00:11:25,685 --> 00:11:27,787
‫غادرت بعد أن فتحنا البوابة لك.

126
00:11:28,487 --> 00:11:29,488
‫ماذا؟

127
00:11:33,459 --> 00:11:36,328
‫من كانت تلك الصديقة؟

128
00:11:50,643 --> 00:11:52,745
‫مرحباً! أنا المالكة!

129
00:11:53,179 --> 00:11:54,747
‫جئت لأخذ الإيجار!

130
00:11:55,948 --> 00:11:58,651
‫أنت! افتحي!

131
00:12:00,252 --> 00:12:01,921
‫أعلم أنك في الداخل!

132
00:12:02,254 --> 00:12:03,389
‫افتحي!

133
00:12:04,990 --> 00:12:06,659
‫لديّ مفتاح كما تعلمين؟

134
00:12:17,103 --> 00:12:20,272
‫آسفة، سأعطيك إياه غداً.

135
00:12:20,339 --> 00:12:22,842
‫لا تتغابي! أعلم أن معك نقوداً!

136
00:12:22,908 --> 00:12:24,310
‫أعطيني إياه الآن.

137
00:12:24,376 --> 00:12:25,745
‫ليس لديّ أيّ نقود هنا.

138
00:12:25,811 --> 00:12:27,546
‫لا يمكنك خداعي!

139
00:12:27,613 --> 00:12:29,915
‫- هل تريدينني أن أُخرجها لك؟
‫- ماذا؟

140
00:12:37,056 --> 00:12:39,625
‫لكن غير مسموح لي بلمس هذه النقود.

141
00:12:39,692 --> 00:12:42,228
‫لماذا تتأخرين في الدفع كل شهر؟

142
00:12:42,294 --> 00:12:43,662
‫هل تريدين مني أن أطردك؟

143
00:12:43,729 --> 00:12:45,464
‫أنا مفلسة حالياً.

144
00:12:45,531 --> 00:12:47,533
‫عودي غداً رجاءً.

145
00:12:51,670 --> 00:12:54,073
‫ثمّة خطب كبير في هذه المرأة.

146
00:12:54,607 --> 00:12:57,877
‫"لا أثق بالمصارف، أحتفظ بكل شيء نقداً."

147
00:12:57,943 --> 00:12:59,044
‫كانت تخبر الجميع بهذا.

148
00:12:59,211 --> 00:13:00,980
‫ماذا لو اقتحم أحدهم المكان؟

149
00:13:12,625 --> 00:13:15,728
‫لم يكن الختم في الكنغر أيضاً.

150
00:13:17,630 --> 00:13:19,732
‫الخيارات تنفد مني.

151
00:13:19,932 --> 00:13:23,869
‫في الواقع، بشأن تلك الصديقة...

152
00:13:24,603 --> 00:13:26,505
‫أظن أن لها علاقة بالأمر.

153
00:13:28,107 --> 00:13:29,809
‫"بارك جيونغ ايون"...

154
00:13:31,043 --> 00:13:33,012
‫لم تذكر ذلك الاسم من قبل.

155
00:13:34,246 --> 00:13:36,949
‫هي التي أعادت الكنغر إلى غرفتها.

156
00:13:37,850 --> 00:13:38,984
‫لكن لماذا؟

157
00:13:40,352 --> 00:13:42,288
‫ليس لديها دافع.

158
00:13:43,022 --> 00:13:45,791
‫لماذا تريد ختم "جي هيون"؟

159
00:13:46,392 --> 00:13:50,529
‫لا سبب لرغبتها في الاحتفاظ بالختم
‫إلّا إن كانت تعرف خطّتنا.

160
00:13:51,697 --> 00:13:53,299
‫لكن حتى "جي هيون" لم تعرف بالأمر.

161
00:13:53,699 --> 00:13:57,236
‫لماذا قد تتظاهر فتاة بأنها صديقتها
‫وتسرق ختمها؟

162
00:13:57,770 --> 00:13:59,371
‫هذا غير منطقي.

163
00:14:00,039 --> 00:14:04,043
‫حتى لو علمت بشأن خطتنا، كان باستطاعتها
‫إخبار والديها وحسب.

164
00:14:04,577 --> 00:14:06,145
‫كل هذا صحيح، لكن...

165
00:14:06,946 --> 00:14:11,217
‫كنت سأعرف بشأن صديقة مقرّبة
‫إلى هذه الدرجة من "جي هيون".

166
00:14:11,550 --> 00:14:14,386
‫الجميع لديهم أسرار.

167
00:14:20,726 --> 00:14:23,462
‫قضيت الليل بطوله في المشفى،
‫لا بد وأنك متعبة.

168
00:14:23,629 --> 00:14:26,131
‫- اذهبي إلى المنزل ونامي.
‫- أنام؟ في وقت كهذا؟

169
00:14:26,932 --> 00:14:30,502
‫السيد "شين" يظن أن الصفقة تمّت،
‫لكن الختم ليس معنا أصلاً!

170
00:14:30,569 --> 00:14:32,972
‫علينا دفع باقي الحساب
‫لشراء "هايمي دو" قريباً.

171
00:14:34,173 --> 00:14:36,508
‫هل تظنين حقاً أني لست مدركاً لذلك؟

172
00:14:38,477 --> 00:14:39,979
‫أشعر بالقلق وحسب.

173
00:14:40,045 --> 00:14:42,548
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر.

174
00:14:43,716 --> 00:14:44,917
‫كيف؟

175
00:14:47,219 --> 00:14:52,358
‫أعطيني بعض الوقت لأفكر
‫كي أخبرك ماذا سنفعل.

176
00:14:53,692 --> 00:14:54,960
‫سأطلب لك سيارة أجرة.

177
00:14:56,095 --> 00:14:58,430
‫عليّ أن أفكر بهذا أكثر.

178
00:15:02,101 --> 00:15:04,169
‫هل قابلت "سونغ آي كيونغ" في المشفى؟

179
00:15:04,236 --> 00:15:06,205
‫قالت إنه لم يتبق لها سوى حوالي 40 يوماً.

180
00:15:06,572 --> 00:15:08,007
‫أظن أنها كانت تقول الحقيقة.

181
00:15:08,507 --> 00:15:10,910
‫أظن أنها مريضة في مراحلها الأخيرة.

182
00:15:11,477 --> 00:15:12,344
‫هذا ما يبدو.

183
00:15:12,411 --> 00:15:15,147
‫لماذا تحدث هذه الأشياء السيئة دائماً معي؟

184
00:15:15,948 --> 00:15:19,118
‫كان عليّ طردها وإعطاؤها
‫بعض النقود حين التقينا لأول مرة.

185
00:15:19,785 --> 00:15:21,186
‫لماذا لم تفعل ذلك إذاً؟

186
00:15:21,253 --> 00:15:22,922
‫لماذا لم توقفني؟

187
00:15:22,988 --> 00:15:24,657
‫لماذا كنت تراقب وحسب؟

188
00:15:25,224 --> 00:15:26,225
‫هل هذا يزعجك؟

189
00:15:26,325 --> 00:15:28,560
‫لا، أنا مستاء وحسب.

190
00:15:29,561 --> 00:15:31,864
‫لا تُخف مشاعرك.

191
00:15:31,931 --> 00:15:33,565
‫قلت إن الأمر لا يزعجني!

192
00:15:34,833 --> 00:15:37,469
‫عليك أن تغيّر طريقة كلامك.

193
00:15:38,137 --> 00:15:40,105
‫تعلم أنه ليس بإمكانك إخفاء مشاعرك.

194
00:15:40,940 --> 00:15:42,841
‫ثمّة سبب لإظهار الناس لمشاعرهم.

195
00:15:44,276 --> 00:15:46,278
‫إنها تشبه "جي هيون" كثيراً.

196
00:15:47,046 --> 00:15:48,347
‫هذا ما يجعلني مستاءً.

197
00:15:48,480 --> 00:15:50,215
‫وهذا سبب آخر كي تعتني بها.

198
00:15:51,850 --> 00:15:55,220
‫انس أمر ما لا تستطيع تغييره،
‫وركز على ما تستطيع فعله.

199
00:15:56,188 --> 00:15:59,124
‫لا تفعل شيئاً تعلم أنك ستندم عليه لاحقاً.

200
00:16:27,786 --> 00:16:29,355
‫كان عليّ إحضار مجرفة.

201
00:17:13,298 --> 00:17:14,333
‫هذا سيئ!

202
00:17:30,382 --> 00:17:31,250
‫"كانغ"؟

203
00:17:41,326 --> 00:17:42,494
‫يا له من طفل...

204
00:18:01,880 --> 00:18:04,450
‫ظننت أنك صديقي لأنك جئت
‫إلى المشفى وكل هذا.

205
00:18:05,684 --> 00:18:08,387
‫لكن ها أنت تغني وترقص على أغنيتي المفضلة.

206
00:18:10,022 --> 00:18:13,625
‫لا يهمك إن كنت سأموت، صحيح؟

207
00:19:56,795 --> 00:19:58,063
‫ماذا تفعلين هنا؟

208
00:19:58,497 --> 00:19:59,865
‫أنظّف بالطبع.

209
00:19:59,998 --> 00:20:01,600
‫كيف عرفت بشأن التنظيف؟

210
00:20:01,700 --> 00:20:03,268
‫لم تكوني تعرفين متى موعد عطلتنا أصلاً.

211
00:20:04,102 --> 00:20:07,906
‫جئت لأشتكي بشأن عدم إخباري بهذا،
‫لكني رأيت الجميع ينظفون.

212
00:20:08,440 --> 00:20:12,878
‫سبّبت الكثير من المشاكل هنا،

213
00:20:12,945 --> 00:20:15,514
‫- لذا فكرت أن عليّ أن أساعد.
‫- لسنا بحاجة إليك، يمكنك أن تغادري.

214
00:20:15,581 --> 00:20:17,015
‫مستحيل.

215
00:20:17,616 --> 00:20:18,550
‫قلت غادري.

216
00:20:19,651 --> 00:20:20,886
‫يمكنني فعل هذا.

217
00:20:29,561 --> 00:20:30,429
‫ذاك الطفل...

218
00:20:31,263 --> 00:20:33,432
‫- مهلاً...
‫- عزيزي! هل رأيت هذا؟

219
00:20:34,800 --> 00:20:36,034
‫يا للهول!

220
00:20:36,568 --> 00:20:38,337
‫ما الخطب يا "جون"؟

221
00:20:40,539 --> 00:20:42,474
‫أحب تلك الأمور كثيراً!

222
00:20:42,541 --> 00:20:44,243
‫يتصرف "هان كانغ" كرجل!

223
00:20:44,876 --> 00:20:48,247
‫إنه أفضل من ذاك الرجل في ذلك المسلسل.

224
00:20:48,780 --> 00:20:50,983
‫هذا سيئ.

225
00:20:51,049 --> 00:20:53,118
‫تلك المسلسلات الدرامية التلفزيونية
‫تفسد نساءنا!

226
00:20:53,752 --> 00:20:55,220
‫أقول إنها تفسدهن!

227
00:20:55,287 --> 00:20:57,189
‫هل تشعر بالغيرة يا عزيزي؟

228
00:20:57,256 --> 00:20:58,357
‫الغيرة؟ أنا؟

229
00:20:59,424 --> 00:21:02,527
‫- تعالي!
‫- ما الأمر؟

230
00:21:02,594 --> 00:21:04,763
‫لا نحتاج إلى مساعدتك.

231
00:21:04,896 --> 00:21:07,366
‫أفعل هذا لأني أرغب بذلك.

232
00:21:07,432 --> 00:21:10,435
‫لا تقلق، أعلم أن اليوم غير محسوب.

233
00:21:10,502 --> 00:21:11,970
‫وكأني كنت سأفعل هذا.

234
00:21:13,038 --> 00:21:14,940
‫أنت عنيدة بالنسبة لفتاة مريضة.

235
00:21:15,007 --> 00:21:16,708
‫ماذا تعني بكلمة مريضة؟

236
00:21:19,177 --> 00:21:22,614
‫اذهبي وارتاحي، لا أريد أن يُغمى عليك هنا.

237
00:21:28,887 --> 00:21:32,124
‫هل بدأت تندم على توبيخي؟

238
00:21:32,190 --> 00:21:34,926
‫- ماذا؟
‫- تحمّلني لفترة أطول وحسب.

239
00:21:34,993 --> 00:21:37,829
‫لن أطيل بقائي على كل حال.

240
00:21:40,766 --> 00:21:43,835
‫هل كنت جادّة إذاً؟

241
00:21:44,069 --> 00:21:45,871
‫أقصد أن أيامك معدودة.

242
00:21:45,937 --> 00:21:49,041
‫قلت شيئاً عن 48 يوماً.

243
00:21:53,245 --> 00:21:56,415
‫لست تحتضرين، صحيح؟

244
00:21:57,616 --> 00:21:59,751
‫لديّ 42 يوماً اعتباراً من اليوم.

245
00:22:00,585 --> 00:22:02,087
‫هذا غير معقول!

246
00:22:02,154 --> 00:22:05,691
‫لا يوجد مرض عضال يعطيك مهلة محدّدة بدقة!

247
00:22:05,791 --> 00:22:07,893
‫إنها حالة نادرة.

248
00:22:10,195 --> 00:22:12,030
‫سأعدك بشيء واحد.

249
00:22:13,265 --> 00:22:18,003
‫بعد مرور الـ42 يوماً، لن ترى وجهي مجدّداً.

250
00:22:22,441 --> 00:22:25,243
‫هذا الوجه، لن تضطر لرؤيته مجدّداً.

251
00:22:25,377 --> 00:22:26,812
‫أعدك.

252
00:22:29,915 --> 00:22:31,516
‫هذا لؤم.

253
00:22:33,585 --> 00:22:35,687
‫نحن نتحدث عن حياتك هنا.

254
00:22:35,921 --> 00:22:37,889
‫لا بأس! يمكنك أن تساعدي!

255
00:22:42,361 --> 00:22:46,531
‫إنه يُحسن معاملة "سونغ آي كيونغ" كثيراً.

256
00:22:48,200 --> 00:22:50,502
‫لماذا كان شديد اللؤم معي؟

257
00:23:30,942 --> 00:23:32,811
‫هذا مؤلم.

258
00:24:29,901 --> 00:24:33,371
‫لم أخذت حمّاماً إن كنت ستنظف؟

259
00:24:33,438 --> 00:24:34,706
‫هل جئت إلى غرفتي؟

260
00:24:35,273 --> 00:24:36,608
‫نعم.

261
00:24:36,675 --> 00:24:39,377
‫البيانو يحتاج إلى ضبط.

262
00:24:45,116 --> 00:24:46,518
‫هل تمانع؟

263
00:25:10,208 --> 00:25:12,711
‫قد فزت! أستسلم!

264
00:25:16,248 --> 00:25:18,650
‫- لم تكن تلعب عن حقيقة.
‫- هل كنت سأفعل هذا؟

265
00:25:19,184 --> 00:25:22,587
‫لا يمكنني هزمك حين تلعب بهذه الطريقة.

266
00:25:26,591 --> 00:25:28,727
‫مهلاً، قصدت...

267
00:25:29,728 --> 00:25:33,465
‫أنت محق، أنا رجل قاس.

268
00:25:35,300 --> 00:25:36,501
‫فلنذهب.

269
00:25:48,046 --> 00:25:50,382
‫"إلى: (كانغ مين هو)، ماذا تفعل؟"

270
00:26:15,707 --> 00:26:19,744
‫كما ترى، بالكاد تصلنا موجات دماغية منها.

271
00:26:20,478 --> 00:26:24,616
‫إنها تطابق تقريباً موجات
‫المريض الميت دماغياً.

272
00:26:25,216 --> 00:26:28,053
‫هل تقصد أنها لا تملك فرصة؟

273
00:26:28,420 --> 00:26:31,089
‫أعلم أن من الصعب على أفراد الأسرة
‫أن يتقبلوا الأمر.

274
00:26:31,222 --> 00:26:33,258
‫البعض يمكن أن يستغرقوا شهوراً.

275
00:27:04,789 --> 00:27:06,458
‫قد تسمعك "جي هيون"!

276
00:27:06,791 --> 00:27:08,259
‫إياك أن تقول هذا!

277
00:27:08,326 --> 00:27:11,129
‫ما خطبك؟ تعرف أن هذا مستحيل!

278
00:27:11,930 --> 00:27:13,965
‫كفّ عن التصرّف بعناد!

279
00:27:14,032 --> 00:27:15,266
‫أصغ إليّ!

280
00:27:15,333 --> 00:27:17,135
‫هذه حياتي!

281
00:27:17,202 --> 00:27:18,937
‫لم عليّ أن أصغي لك؟

282
00:27:19,371 --> 00:27:20,839
‫لذا اخرس و...

283
00:27:22,107 --> 00:27:23,775
‫"إيل سيك"!

284
00:27:25,110 --> 00:27:26,111
‫"إيل سيك"!

285
00:27:26,177 --> 00:27:29,080
‫اتركني وشأني.

286
00:27:34,919 --> 00:27:36,354
‫ماذا تفعل هنا؟

287
00:27:36,421 --> 00:27:39,557
‫أبي، هل يمكنني التحدث معك على العشاء؟

288
00:27:46,564 --> 00:27:48,133
‫ما الأمر؟

289
00:27:49,034 --> 00:27:50,402
‫عليك أن تأكل أولاً.

290
00:27:50,635 --> 00:27:53,271
‫أظن أني سأسمع ما لديك أولاً، لست جائعاً.

291
00:27:54,005 --> 00:27:55,907
‫هل حدث شيء في المكتب؟

292
00:28:00,145 --> 00:28:03,348
‫صفقة ذلك الموقع، لم أنهيها في الحقيقة.

293
00:28:05,116 --> 00:28:06,651
‫ما الذي تقصده؟

294
00:28:12,157 --> 00:28:16,695
‫كان من المفترض أن تحضر لي "جي هيون"
‫ختمها القانوني في ذلك اليوم.

295
00:28:20,799 --> 00:28:22,367
‫فأحضرت لك هذا؟

296
00:28:23,501 --> 00:28:28,406
‫أظن أن الحادث وقع لها حين كانت تحاول
‫أن تحضر لي الختم.

297
00:28:29,274 --> 00:28:32,877
‫الختم كان على الأرجح في سيارتها،
‫حين تم التخلص منها.

298
00:28:33,111 --> 00:28:34,045
‫ماذا؟

299
00:28:35,080 --> 00:28:36,648
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

300
00:28:37,449 --> 00:28:41,152
‫مهلاً، أخبرتني أنك أنهيت الصفقة.

301
00:28:41,419 --> 00:28:44,255
‫لم أتمكن من إخبارك بذلك
‫مع كل هذا الذي يجري!

302
00:28:44,789 --> 00:28:46,991
‫حاولت تسوية الأمر بنفسي...

303
00:28:47,058 --> 00:28:48,460
‫لا تصطنع هذا العذر!

304
00:28:49,027 --> 00:28:50,328
‫هذا ليس من طبيعتك.

305
00:28:53,164 --> 00:28:54,632
‫أعلم يا أبي.

306
00:28:55,633 --> 00:28:58,670
‫آسف، حالتي سيئة حالياً.

307
00:29:00,739 --> 00:29:03,208
‫ما زالوا بانتظار الختم.

308
00:29:05,110 --> 00:29:07,112
‫لبيع أرضها دون ختمها القانوني،

309
00:29:08,346 --> 00:29:13,318
‫يجب الإعلان عن عدم أهلية "جي هيون".

310
00:29:16,988 --> 00:29:18,523
‫عدم أهليتها؟

311
00:29:20,859 --> 00:29:22,560
‫لا يمكنني فعل هذا يا أبي.

312
00:29:24,062 --> 00:29:27,398
‫قلبي لا يطاوعني.

313
00:29:28,900 --> 00:29:33,238
‫إنها شركتك، لذا سأترك الأمر لك يا أبي.

314
00:29:34,672 --> 00:29:40,678
‫أريد البقاء إلى جانبها وحسب.

315
00:29:46,851 --> 00:29:48,286
‫{\an8}"استقالة"

316
00:30:07,539 --> 00:30:10,041
‫هل اليوم هو ذكرى زواجكما؟

317
00:30:10,108 --> 00:30:13,578
‫ما كان ليسمح لي بالعمل في ذكرى زواجنا.

318
00:30:14,145 --> 00:30:15,947
‫يفعلان هذا كل شهر.

319
00:30:16,581 --> 00:30:19,284
‫"جون" تحب النودلز والخبز.

320
00:30:19,417 --> 00:30:21,786
‫لكنها تطبخ وجبات كورية حفاظاً على صحتي.

321
00:30:22,020 --> 00:30:25,557
‫لذا مرة كل شهر وبعد التنظيف الشهري للمطبخ،

322
00:30:25,623 --> 00:30:28,426
‫يطبخ لي بعض الباستا.

323
00:30:31,229 --> 00:30:33,665
‫هل تمانعان إن انضممنا إليكما؟

324
00:30:33,731 --> 00:30:36,901
‫بالطبع، أنتما الاثنان يمكنكما الجلوس هناك.

325
00:30:37,035 --> 00:30:38,937
‫عزيزتي، ستصبح النودلز طرية جداً.

326
00:30:39,637 --> 00:30:42,340
‫عشاؤكما في المطبخ.

327
00:30:43,741 --> 00:30:44,742
‫حسناً!

328
00:30:47,078 --> 00:30:49,214
‫هلّا أطفأت الأضواء يا "كانغ"؟

329
00:31:01,392 --> 00:31:02,727
‫نخبك.

330
00:31:22,480 --> 00:31:23,948
‫أكره أوراق الغار.

331
00:31:44,769 --> 00:31:46,404
‫هذان الاثنان...

332
00:31:47,472 --> 00:31:49,374
‫لا بد أنهما يحبان بعضهما كثيراً.

333
00:31:49,574 --> 00:31:52,343
‫- وهل يوجد حب مزيف؟
‫- أحسدهما.

334
00:31:53,678 --> 00:31:56,147
‫أردت تلك الحياة أيضاً.

335
00:31:58,816 --> 00:32:00,184
‫نخبك.

336
00:32:12,931 --> 00:32:14,632
‫إنه يجعلها تنظّف المطبخ.

337
00:32:14,699 --> 00:32:16,200
‫وهذه هي الطريقة التي يرشوها بها.

338
00:32:16,401 --> 00:32:18,269
‫النساء بسيطات بالتأكيد.

339
00:32:18,336 --> 00:32:21,572
‫وهل من المفترض أن يجعلني هذا أشعر
‫بالتحسّن؟ الرجال أغبياء بالتأكيد.

340
00:32:22,807 --> 00:32:25,410
‫ألم تكن تحاول مواساتي الآن؟

341
00:32:25,476 --> 00:32:26,344
‫ولم قد أفعل هذا؟

342
00:32:26,411 --> 00:32:27,812
‫حقاً؟ هل يرشوها؟

343
00:32:28,513 --> 00:32:30,315
‫أفضّل أن أسأله.

344
00:32:30,381 --> 00:32:32,083
‫ما خطبك؟

345
00:32:32,717 --> 00:32:34,919
‫لم أكن أعلم أنك تشعر بالخوف بسهولة.

346
00:32:34,986 --> 00:32:37,555
‫هل تسخرين مني الآن؟

347
00:32:41,960 --> 00:32:43,461
‫"هيفن"

348
00:32:43,861 --> 00:32:44,862
‫تمهلي يا "سونغ"!

349
00:32:47,198 --> 00:32:49,500
‫تفضلي، أجرتك!

350
00:32:50,768 --> 00:32:52,637
‫رائع! نقود!

351
00:32:52,704 --> 00:32:55,540
‫شكراً لك! كادت النقود تنفد مني.

352
00:32:56,574 --> 00:32:59,043
‫أضفت إليها أجرة التاكسي.
‫اذهبي به إلى منزلك.

353
00:33:00,845 --> 00:33:03,081
‫قدّمت العون في تنظيف المطبخ.

354
00:33:06,384 --> 00:33:10,254
‫هل هذا يعني أني إن ساعدت أكثر،
‫ستدفع لي المزيد؟

355
00:33:10,321 --> 00:33:11,255
‫ماذا؟

356
00:33:11,956 --> 00:33:14,425
‫شكراً لك يا سيد "هان كانغ"!

357
00:33:15,793 --> 00:33:16,828
‫أراك غداً!

358
00:33:20,932 --> 00:33:24,068
‫لا أستطيع أن أفهمها،
‫وكأن لديها عدة شخصيات.

359
00:33:33,111 --> 00:33:34,746
‫لماذا أبكي باستمرار؟

360
00:33:35,813 --> 00:33:38,149
‫لكن لا أحد يبكي من أجلي.

361
00:33:39,384 --> 00:33:41,119
‫فقط أنا أبكي على نفسي.

362
00:33:43,087 --> 00:33:47,558
‫في أيام كهذه، أريد البكاء بشدّة

363
00:33:47,625 --> 00:33:50,061
‫أمام أحدهم.

364
00:33:51,229 --> 00:33:53,931
‫أمام شخص ما، أو أي أحد.

365
00:33:55,133 --> 00:33:57,035
‫تجعلين قلبي يضعف!

366
00:34:01,539 --> 00:34:03,808
‫قالت: "أريد البكاء بشدّة"!

367
00:34:04,308 --> 00:34:06,377
‫أرجوك! نحن في القرن الـ21!

368
00:34:07,111 --> 00:34:10,448
‫كم هذا طفولي ومحرج!

369
00:34:11,382 --> 00:34:14,786
‫تظن أنها بطلة رواية رومانسية مبتذلة
‫من الأيام الخوالي.

370
00:34:14,852 --> 00:34:16,854
‫مستواها العاطفي كمستوى طفل حديث المشي.

371
00:34:17,121 --> 00:34:19,624
‫ألا تدركين الموقف الذي أنت فيه حتى؟

372
00:34:23,327 --> 00:34:25,563
‫- أنت!
‫- ماذا؟

373
00:34:32,303 --> 00:34:33,838
‫كنت تتحدث عني، صحيح؟

374
00:34:33,905 --> 00:34:36,474
‫طفولية ومحرجة ومبتذلة؟

375
00:34:36,541 --> 00:34:37,842
‫مستواها العاطفي كطفل حديث المشي.

376
00:34:37,909 --> 00:34:41,245
‫مهلاً! كنت أغرّد شيئاً!

377
00:34:42,313 --> 00:34:43,414
‫"تغرّد"؟

378
00:34:43,481 --> 00:34:45,883
‫وما الذي تفعلينه هنا؟

379
00:34:46,918 --> 00:34:49,020
‫هذا طريق ذهابي إلى المنزل.

380
00:34:49,620 --> 00:34:50,855
‫المنزل؟ لماذا؟

381
00:34:50,922 --> 00:34:53,691
‫ألم تريدي التخلي عن حياتك لمعاقبة الخونة؟

382
00:34:53,758 --> 00:34:56,227
‫ماذا حدث لفكرة الموت المشرّف؟

383
00:34:57,161 --> 00:34:58,696
‫ذلك؟

384
00:34:59,230 --> 00:35:02,500
‫فعلت هذا في الواقع، وجدت ختمي القانوني!

385
00:35:02,567 --> 00:35:04,969
‫استخدمت عقلك على ما أرى.

386
00:35:05,036 --> 00:35:06,571
‫كان الأمر مذهلاً.

387
00:35:06,637 --> 00:35:09,140
‫لا أذكر الكثير عن حياتي كـ"شين جي هيون"،

388
00:35:09,207 --> 00:35:12,176
‫لكني أذكر كل ما سمعته خلال حياتي كروح.

389
00:35:12,243 --> 00:35:16,314
‫لا يهمني، هل يمكنني
‫إلغاء حالة الطوارئ الآن؟

390
00:35:16,514 --> 00:35:18,449
‫هل كنت بانتظاري؟

391
00:35:19,016 --> 00:35:20,184
‫آسفة.

392
00:35:37,201 --> 00:35:39,971
‫فوّت حفلة الإخوة "بيغي"، بفضلك.

393
00:35:40,838 --> 00:35:43,241
‫أظن أني سأذهب إلى ناد في "هونغداي".

394
00:35:44,942 --> 00:35:46,144
‫إلى اللقاء.

395
00:35:47,945 --> 00:35:50,615
‫كان من المفترض أن يُقام اليوم حفل زفافي.

396
00:35:57,788 --> 00:35:59,790
‫إنه يوم زفافي،

397
00:36:00,158 --> 00:36:04,929
‫وقد أفسدت للتو خطة عريسي،
‫وسُررت بهذا أيضاً.

398
00:36:06,197 --> 00:36:07,532
‫يا له من يوم!

399
00:36:09,133 --> 00:36:11,068
‫الحياة ملحمة كوميدية على كل حال.

400
00:36:11,636 --> 00:36:13,104
‫هذا يحدث كثيراً في هذا العالم.

401
00:36:14,672 --> 00:36:16,674
‫قلت إني الثالثة، صحيح؟

402
00:36:17,175 --> 00:36:18,409
‫ماذا تقصدين؟

403
00:36:18,476 --> 00:36:21,145
‫قلت إنه كان قبلي روحان عابرتان
‫أُعطيا مهلة 49 يوماً.

404
00:36:21,445 --> 00:36:24,215
‫أحدهما اختار أن يتابع.

405
00:36:25,049 --> 00:36:26,918
‫ما الذي حصل للآخر؟

406
00:36:28,286 --> 00:36:30,154
‫لماذا تريدين أن تعرفي هذا؟

407
00:36:32,456 --> 00:36:34,192
‫فشل إذاً.

408
00:36:34,258 --> 00:36:36,327
‫لم أقل هذا!

409
00:36:36,394 --> 00:36:38,029
‫هل نجح في العودة إذاً؟

410
00:36:38,095 --> 00:36:39,764
‫هل جمع دموع الأشخاص الثلاثة؟

411
00:36:39,830 --> 00:36:43,201
‫هل وجد 3 أشخاص يحبونه بصدق؟

412
00:36:43,467 --> 00:36:45,036
‫هذه معلومات سرّية.

413
00:36:49,307 --> 00:36:50,474
‫ألا يمكنك أن تخبرني وحسب؟

414
00:36:51,142 --> 00:36:54,679
‫لم تهتمين للأمر؟ هل سيغيّر هذا من موقفك؟

415
00:36:55,279 --> 00:36:56,747
‫لن أستسلم!

416
00:36:56,814 --> 00:36:59,550
‫إن كنت تملكين الوقت للتفكير فيهما،

417
00:36:59,617 --> 00:37:01,519
‫فكري في كيفية جمعك لهذه الدموع.

418
00:37:02,553 --> 00:37:05,022
‫لديك 35 دقيقة للعودة إلى المنزل.

419
00:37:05,690 --> 00:37:07,458
‫اخرجي من هنا، اتفقنا؟

420
00:37:08,426 --> 00:37:09,994
‫حسناً.

421
00:37:20,972 --> 00:37:22,673
‫"استقالة"

422
00:37:23,574 --> 00:37:27,545
‫أسمع تنفسك.

423
00:37:32,817 --> 00:37:35,353
‫يداك ما زالتا دافئتين.

424
00:37:39,790 --> 00:37:42,326
‫لكنهم يقولون إن عليّ إعلان عدم أهليتك.

425
00:37:52,803 --> 00:37:57,675
‫بهذه الطريقة نجحت في استعادة ختمي،
‫لن يمسّا أرضي الآن.

426
00:37:59,343 --> 00:38:02,847
‫دون أرضي، لن تدفع شركة والدي
‫مقابل موقع "هايمي دو".

427
00:38:03,948 --> 00:38:06,384
‫عندها سيضطر والدي للتدخل.

428
00:38:06,450 --> 00:38:09,320
‫إنها مسألة وقت قبل أن يكشف مؤامرتهما.

429
00:38:14,392 --> 00:38:17,028
‫لذا عليّ الآن أن أركز
‫على كيفية عودتي للحياة.

430
00:38:18,529 --> 00:38:20,498
‫لكني لا أعرف كيف.

431
00:38:33,344 --> 00:38:35,746
‫"(المنظّم) الخاص بك، من بقي
‫لديه 43 يوماً من العمل"

432
00:38:52,697 --> 00:38:55,766
‫إن كنت تريد التحدث معي،
‫عليك الدخول وإحضاري.

433
00:38:55,833 --> 00:38:58,269
‫هل عليّ الانتظار حتى تذهب؟

434
00:38:58,336 --> 00:39:00,805
‫أخبرتك أني أكره تلك الغرفة.

435
00:39:01,072 --> 00:39:03,307
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف! أشعر بالغرابة!

436
00:39:05,076 --> 00:39:07,345
‫- اركبي.
‫- إلى أين سنذهب؟

437
00:39:11,582 --> 00:39:13,317
‫لم نحن هنا؟

438
00:39:31,102 --> 00:39:32,169
‫اختاري.

439
00:39:32,937 --> 00:39:36,173
‫- ماذا؟
‫- اختاري فستاناً تحبينه.

440
00:39:37,475 --> 00:39:40,811
‫أليس من المفترض أن تبتهج النساء بالتسوق؟

441
00:39:41,545 --> 00:39:43,280
‫لا أشعر أني أريد التسوق الآن.

442
00:39:52,390 --> 00:39:55,059
‫- مهلاً! ما هذا؟
‫- هديتي لك.

443
00:39:55,626 --> 00:39:57,294
‫إنه يوم زفافك، صحيح؟

444
00:39:57,361 --> 00:39:59,029
‫تهانينا! قد أُلغي!

445
00:39:59,096 --> 00:40:00,931
‫مهلاً، هل عليّ أن أقول إنك مطلّقة؟

446
00:40:01,632 --> 00:40:02,967
‫سأقتلك!

447
00:40:12,543 --> 00:40:15,246
‫أيها المنحرف! انزع هذه الثياب عني!

448
00:40:15,479 --> 00:40:17,348
‫هل أنت متأكدة؟

449
00:40:17,415 --> 00:40:20,718
‫تعنين، كل شيء؟

450
00:40:22,620 --> 00:40:25,423
‫إن فعلت هذا حقاً، سأقتلك بالفعل!

451
00:40:25,623 --> 00:40:28,793
‫مهلاً، أنا ميت مسبقاً!

452
00:40:29,560 --> 00:40:31,162
‫ثقتك بنفسك معدومة!

453
00:40:32,096 --> 00:40:33,564
‫لم تشاهدي شكلك.

454
00:40:36,734 --> 00:40:40,004
‫أنت لئيم جداً معي، من بين كل الأيام
‫التي كان بإمكانك اختيارها لتغيظني!

455
00:40:40,938 --> 00:40:42,473
‫ما المشكلة في هذا اليوم؟

456
00:40:43,707 --> 00:40:46,977
‫تفاديت رصاصة قاتلة تُدعى "كانغ مين هو".

457
00:40:47,044 --> 00:40:48,946
‫عليك أن تغتبطي لأنك لم تتزوجي به.

458
00:40:49,980 --> 00:40:53,751
‫لا يجب أن تبكي! عليك أن تحتفلي وتتسوّقي!

459
00:40:55,352 --> 00:40:56,654
‫أظن أنك محق!

460
00:40:56,720 --> 00:40:59,690
‫هل رأيت؟ أخبرتك! اختاري الآن!

461
00:41:00,090 --> 00:41:01,592
‫هلّا بدأنا؟

462
00:41:02,827 --> 00:41:03,994
‫حسناً.

463
00:41:55,980 --> 00:41:57,915
‫النساء، جميعهن متشابهات.

464
00:41:57,982 --> 00:42:00,117
‫مهووسات بالجمال حتى في الممات.

465
00:42:00,317 --> 00:42:03,754
‫كل ما يهمكنّ هو الملابس الجديدة
‫وتصفيفة الشعر الجديدة.

466
00:42:04,822 --> 00:42:06,490
‫ليس هذا سبب تبسّمي.

467
00:42:09,960 --> 00:42:11,095
‫بالطبع!

468
00:42:11,729 --> 00:42:13,097
‫قبل!

469
00:42:16,667 --> 00:42:17,568
‫بعد!

470
00:42:20,170 --> 00:42:22,306
‫معرفتي أن لديّ صديقان على الأقل،

471
00:42:22,473 --> 00:42:23,741
‫هو سبب كوني سعيدة.

472
00:42:24,475 --> 00:42:25,442
‫اثنان؟

473
00:42:25,910 --> 00:42:26,977
‫أنت و"هان كانغ".

474
00:42:27,978 --> 00:42:30,581
‫عملياً، "كانغ" في صف "سونغ آي كيونغ".

475
00:42:30,881 --> 00:42:31,916
‫لكن لا بأس بهذا.

476
00:42:32,049 --> 00:42:33,884
‫أنا أيضاً لست في صفك.

477
00:42:34,051 --> 00:42:35,219
‫أنا...

478
00:42:36,320 --> 00:42:38,122
‫"منظّم" الجميع.

479
00:42:38,389 --> 00:42:39,523
‫هذا غريب.

480
00:42:40,124 --> 00:42:43,727
‫ظننت أن "مين هو" هو ألطف رجل في العالم،

481
00:42:43,928 --> 00:42:45,863
‫لكن تبيّن أنه وحش.

482
00:42:46,297 --> 00:42:48,966
‫كما ظننت أن "كانغ" هو أحقر رجل
‫على الإطلاق،

483
00:42:49,033 --> 00:42:51,201
‫لكن تبيّن أنه طيب جداً.

484
00:42:52,803 --> 00:42:55,806
‫كيف يختلف باطن الناس عن ظاهرهم؟

485
00:42:57,741 --> 00:42:59,677
‫هذه هي الطبيعة البشرية، ألم تكوني تعلمين؟

486
00:43:00,010 --> 00:43:01,712
‫ألم تتعلمي شيئاً في عالمك؟

487
00:43:02,746 --> 00:43:05,983
‫أنت محق، كنت غبية جداً.

488
00:43:06,050 --> 00:43:08,519
‫توقفي عندك!

489
00:43:08,686 --> 00:43:10,487
‫لست صديقك.

490
00:43:11,422 --> 00:43:14,692
‫انتهينا من هنا، اذهبي وقومي بعملك الآن.

491
00:43:17,061 --> 00:43:18,829
‫ماذا عني؟

492
00:43:19,530 --> 00:43:22,132
‫لا يمكنني ركوب حافلة في هذه الساعة!

493
00:43:22,433 --> 00:43:24,835
‫هذا آخر يوم أقلّك فيه.

494
00:43:27,237 --> 00:43:28,639
‫لكني لا أريد الذهاب إلى المنزل.

495
00:43:29,173 --> 00:43:31,542
‫أكره الانتظار في الزقاق المعتم
‫حتى تأتي إلى المنزل.

496
00:43:33,944 --> 00:43:37,948
‫هل تريدين أن نجد غرفة في مكان ما؟

497
00:43:39,717 --> 00:43:41,085
‫هل جُننت؟

498
00:43:53,731 --> 00:43:56,000
‫من بين كل الأشياء التي طهوتها لـ"جي هيون"،

499
00:43:56,567 --> 00:43:58,736
‫كانت العجة الملفوفة هي أكلتها المفضلة.

500
00:44:04,008 --> 00:44:06,543
‫تفضلي، كليها من أجل "جي هيون".

501
00:44:08,646 --> 00:44:10,547
‫لولا ذلك الحادث،

502
00:44:11,081 --> 00:44:14,985
‫لاتصلت بنا الآن لتخبرنا عن ليلتها الأولى.

503
00:44:16,987 --> 00:44:18,188
‫يجب أن نأكل.

504
00:44:20,357 --> 00:44:23,394
‫فستان وصيفة العروس ذاك!
‫لم كان عليها أن تريه لـ"مين هو"؟

505
00:44:23,627 --> 00:44:24,962
‫لم يكن فستانها حتى.

506
00:44:25,029 --> 00:44:26,263
‫كان فستاننا أنا وأنت!

507
00:44:26,330 --> 00:44:27,631
‫كفى!

508
00:44:28,265 --> 00:44:29,967
‫لم أنت غاضبة مني؟

509
00:44:32,369 --> 00:44:33,437
‫"شين اين جيونغ"!

510
00:44:34,004 --> 00:44:37,608
‫لست الوحيدة التي تمرّين بهذه الشّدة!

511
00:44:38,208 --> 00:44:40,878
‫لم أتمكّن من البكاء حتى لأنه
‫كان عليّ الاعتناء بك!

512
00:44:44,848 --> 00:44:47,918
‫لست صديقتها الوحيدة! أنا صديقتها أيضاً!

513
00:45:11,275 --> 00:45:12,342
‫ما الذي حلّ بك؟

514
00:45:12,609 --> 00:45:13,844
‫ألا تنامين جيداً؟

515
00:45:14,111 --> 00:45:15,679
‫أنا آسفة.

516
00:45:15,879 --> 00:45:18,749
‫إنها متعبة بسببي.

517
00:45:23,620 --> 00:45:24,688
‫"آي كيونغ"!

518
00:45:25,956 --> 00:45:27,558
‫كدت أفوّتك.

519
00:45:28,959 --> 00:45:30,728
‫هل لديك حبيب؟

520
00:45:31,628 --> 00:45:32,996
‫ما رأيك ببعض الحساء اللذيذ الساخن؟

521
00:45:33,263 --> 00:45:34,832
‫أعرف مكاناً جيداً!

522
00:45:42,172 --> 00:45:45,542
‫بعد كل ما فعلته من أجلك، أظن أني أستحق
‫بعض الحساء على الأقل.

523
00:45:52,483 --> 00:45:54,852
‫تعرفين أن هذا ليس من أجل الحساء.

524
00:45:59,156 --> 00:46:02,292
‫أنا متأكد تماماً.

525
00:46:02,493 --> 00:46:04,428
‫تركت ذلك الشخص يموت، كانت غلطتي.

526
00:46:05,395 --> 00:46:07,998
‫تركت عملي وجئت إلى هنا كي أعيش في عزلة.

527
00:46:08,599 --> 00:46:10,167
‫كنت بحاجة إلى مكان هادئ.

528
00:46:10,367 --> 00:46:12,169
‫عشت كرجل ميت لمدة سنتين.

529
00:46:13,270 --> 00:46:15,405
‫وبعد سنتين بدأت أعود إلى رشدي.

530
00:46:15,773 --> 00:46:17,708
‫وبينما كنت أستعدّ لترك هذا المكان،

531
00:46:17,775 --> 00:46:20,010
‫رأيتك في المتجر، كان هذا منذ 6 أشهر.

532
00:46:20,477 --> 00:46:21,812
‫لهذا السبب لم أتمكن من المغادرة.

533
00:46:22,980 --> 00:46:24,381
‫مرّت 5 سنوات بالنسبة لك.

534
00:46:25,249 --> 00:46:28,252
‫لا يمكنك العيش بهذه الطريقة كل هذه الفترة!

535
00:46:29,653 --> 00:46:30,921
‫ماذا تريدني أن أفعل إذاً؟

536
00:46:30,988 --> 00:46:33,190
‫أخرجي كل شيء في داخلك.

537
00:46:33,690 --> 00:46:34,925
‫يمكنني مساعدتك.

538
00:46:35,459 --> 00:46:38,295
‫يمكنني مساعدتك بصدق هذه المرة.

539
00:46:43,367 --> 00:46:47,104
‫أكرهك لتذكّرك تلك الأوقات.

540
00:46:47,538 --> 00:46:48,472
‫أكره كلماتك.

541
00:46:49,940 --> 00:46:51,441
‫لست بحاجة إليك.

542
00:46:53,443 --> 00:46:54,845
‫لا تقولي هذا رجاءً.

543
00:46:54,912 --> 00:46:56,246
‫عليك نسيان الأمر.

544
00:46:56,814 --> 00:46:59,883
‫يمكنني أن أصبح صديقك.

545
00:47:05,789 --> 00:47:07,057
‫ماذا قلت؟

546
00:47:07,991 --> 00:47:09,193
‫صديقي؟

547
00:47:13,897 --> 00:47:17,701
‫لا يمكن لأحد في هذا العالم أن يساعدني.

548
00:47:18,502 --> 00:47:21,538
‫لست بحاجة إلى أحد.

549
00:47:22,239 --> 00:47:24,041
‫لا طبيب نفسي ولا صديق،

550
00:47:24,575 --> 00:47:26,210
‫لا أحد.

551
00:47:28,278 --> 00:47:30,147
‫اذهب وعش حياتك.

552
00:47:50,234 --> 00:47:51,835
‫5 سنوات؟

553
00:47:54,137 --> 00:47:56,506
‫تعيشين بهذه الطريقة منذ 5 سنوات؟

554
00:47:58,342 --> 00:48:00,177
‫من الذي مات؟

555
00:48:03,513 --> 00:48:05,449
‫هل كانت عائلتك؟

556
00:48:07,551 --> 00:48:09,152
‫هل فقدت كامل عائلتك؟

557
00:48:25,202 --> 00:48:27,271
‫هل سيصبح والداي هكذا؟

558
00:48:31,275 --> 00:48:32,843
‫إن فشلت،

559
00:48:33,777 --> 00:48:35,779
‫هل سيصبحان مثلها؟

560
00:48:40,450 --> 00:48:41,885
‫هل سيعيشان على هذا النحو؟

561
00:48:44,621 --> 00:48:46,456
‫لا، لا يمكنهما ذلك!

562
00:48:54,564 --> 00:48:55,966
‫كم يوماً تبقّى لي؟

563
00:48:57,601 --> 00:49:01,238
‫41 يوماً، و3 ساعات و29 دقيقة.

564
00:49:13,483 --> 00:49:15,585
‫على الأقل أنا سعيدة أني أستطيع
‫رؤيتهما بهذه الطريقة.

565
00:49:19,523 --> 00:49:20,891
‫أبي وأمي، انتظراني رجاءً.

566
00:49:21,358 --> 00:49:23,794
‫سأعود إليكما مهما كلّف الأمر.

567
00:49:32,336 --> 00:49:33,670
‫"أصدقاء الثانوية، أصدقاء الجامعة"

568
00:49:35,806 --> 00:49:36,807
‫من يوجد غيرهم؟

569
00:49:40,644 --> 00:49:41,979
‫"بارك سيو يو".

570
00:49:42,646 --> 00:49:43,714
‫"هان كانغ".

571
00:49:46,016 --> 00:49:51,621
‫عليّ أن أقرر بمن سألتقي أولاً.

572
00:49:54,091 --> 00:49:55,125
‫أرقام هواتفهم!

573
00:49:56,994 --> 00:50:00,030
‫جميعها في هاتفي الخلوي.

574
00:50:16,713 --> 00:50:18,081
‫لم أتأخر، صحيح؟

575
00:50:18,148 --> 00:50:19,616
‫ركضت بسرعة كبيرة!

576
00:50:21,785 --> 00:50:25,422
‫بالمناسبة، هل أستطيع استخدام حاسوبك؟

577
00:50:25,489 --> 00:50:27,524
‫جئت أبكر بـ5 دقائق فقط.

578
00:50:28,658 --> 00:50:29,626
‫أنت محق.

579
00:50:30,227 --> 00:50:32,295
‫خلال استراحة الغداء إذاً؟

580
00:50:33,563 --> 00:50:34,598
‫حسناً، لك ذلك.

581
00:50:39,036 --> 00:50:41,338
‫هل تظن أني صديقها؟

582
00:50:48,745 --> 00:50:50,113
‫رقم الهاتف: 02-8264-8735

583
00:50:53,417 --> 00:50:55,185
‫{\an8}"(اوه ميونغ شين): معرض (ميونغشين)"

584
00:51:07,197 --> 00:51:09,599
‫حتى لو قابلت واحداً كل يوم،
‫سيستغرق الأمر طويلاً.

585
00:51:11,902 --> 00:51:12,769
‫مهلاً.

586
00:51:13,537 --> 00:51:15,906
‫أعمل من الـ11 صباحاً حتى الـ11 مساءً.

587
00:51:17,307 --> 00:51:18,575
‫لا وقت لديّ لمقابلتهم.

588
00:51:21,945 --> 00:51:23,747
‫ركب المصعد لتوه.

589
00:51:23,980 --> 00:51:25,482
‫يجب أن يكون هناك قريباً.

590
00:51:25,549 --> 00:51:26,817
‫حسناً، فهمت.

591
00:51:29,286 --> 00:51:30,954
‫أنت لا تستثمر بي.

592
00:51:32,089 --> 00:51:33,957
‫أنت تستثمر في "شينغا" للصناعة!

593
00:51:35,826 --> 00:51:37,794
‫وأنا موظّف في "شينغا"!

594
00:51:37,861 --> 00:51:40,630
‫لماذا تأتي على ذكر حادث ابنة رئيسنا؟

595
00:51:43,934 --> 00:51:46,670
‫آسف، سأعاود الاتصال بك.

596
00:51:53,243 --> 00:51:54,144
‫أبي.

597
00:51:56,413 --> 00:51:57,380
‫من كان المتصل؟

598
00:52:04,554 --> 00:52:05,989
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

599
00:52:06,123 --> 00:52:07,757
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

600
00:52:09,326 --> 00:52:11,528
‫هل فقدت عقلك الآن؟

601
00:52:13,497 --> 00:52:15,799
‫هل أبدو كمزحة بالنسبة إليك؟

602
00:52:16,666 --> 00:52:19,836
‫لا يمكنك الإعلان عن عدم أهلية "جي هيون"؟

603
00:52:20,137 --> 00:52:24,207
‫فهل تتوقع مني أن أفعل هذا لابنتي؟

604
00:52:25,375 --> 00:52:26,610
‫أنا آسف.

605
00:52:27,444 --> 00:52:28,645
‫لكن هذه الشركة...

606
00:52:30,213 --> 00:52:33,550
‫دون أرض "جي هيون"،

607
00:52:33,617 --> 00:52:35,819
‫لا يمكننا الدفع لموقع "هايمي دو".

608
00:52:36,052 --> 00:52:37,621
‫ابحث عن طريقة أخرى.

609
00:52:39,723 --> 00:52:40,624
‫افعل هذا بنفسك.

610
00:52:40,690 --> 00:52:41,591
‫"استقالة"

611
00:52:44,261 --> 00:52:46,329
‫لم يكن قراراً سهلاً بالنسبة لي.

612
00:52:47,597 --> 00:52:49,733
‫لست متأكداً أن بإمكاني التركيز على العمل.

613
00:52:49,799 --> 00:52:52,135
‫إذاً أنت لا تهتم بالذي سيحصل للشركة؟

614
00:52:52,669 --> 00:52:54,304
‫ما هي خطّتك بعد أن تستقيل؟

615
00:52:54,671 --> 00:52:56,473
‫هذه شركتك يا أبي.

616
00:52:57,107 --> 00:53:00,410
‫أنا سأعتني بـ"جي هيون"، أنت أدر الشركة!

617
00:53:00,477 --> 00:53:02,546
‫ستستقيل كي تبقى معها؟

618
00:53:03,647 --> 00:53:04,981
‫تصرّف كرجل!

619
00:53:06,049 --> 00:53:07,551
‫ماذا لو أفاقت ابنتي؟

620
00:53:08,118 --> 00:53:09,819
‫هل تظن أني سأسمح لك بالزواج منها؟

621
00:53:10,487 --> 00:53:13,423
‫هل سأزوجها من رجل يترك عمله
‫كي يضيع وقته سدى؟

622
00:53:13,490 --> 00:53:17,294
‫{\an8}لست بحاجة إلى هذا العمل كي أعيلها،
‫يمكنني الحصول على عمل آخر!

623
00:53:18,028 --> 00:53:20,463
‫أنت شخص لا تنفع لشيء.

624
00:53:21,364 --> 00:53:23,266
‫ألا تفهم كلامي البتة؟

625
00:53:23,934 --> 00:53:25,936
‫أنا من جلبتك إلى هذه الشركة!

626
00:53:26,570 --> 00:53:28,471
‫أم هل جئت بسبب "جي هيون" فقط؟

627
00:53:29,272 --> 00:53:30,840
‫صحيح.

628
00:53:32,542 --> 00:53:35,779
‫ما الذي جعلني أنضم إلى "شينغا" للصناعة
‫غير ذلك إذاً؟

629
00:53:36,580 --> 00:53:38,315
‫بسبب ما عرضته؟

630
00:53:38,815 --> 00:53:39,983
‫بسبب الراتب؟

631
00:53:41,818 --> 00:53:45,722
‫كي أصبح صهرك؟

632
00:53:46,289 --> 00:53:47,557
‫أيها الغبي ضعيف الشخصية.

633
00:53:48,024 --> 00:53:49,659
‫أعلم مدى كفاءتك.

634
00:53:51,261 --> 00:53:53,463
‫قد تظل "جي هيون" بهذه الحالة إلى الأبد.

635
00:53:53,863 --> 00:53:56,333
‫تعرف هذا مثلي تماماً! لذا ما السبب؟

636
00:53:56,399 --> 00:53:58,401
‫لماذا ستبقى أنت معها وليس أنا؟

637
00:54:01,071 --> 00:54:03,640
‫لأنك الشخص الوحيد
‫الذي أستطيع الوثوق به الآن.

638
00:54:05,575 --> 00:54:08,745
‫انتظر، حين يمرّ الوقت،

639
00:54:10,847 --> 00:54:12,549
‫أنت أيضاً ستفهم.

640
00:54:12,616 --> 00:54:16,620
‫ستفهم مشاعري حينها.

641
00:54:18,822 --> 00:54:21,157
‫لماذا تفعل هذا بي؟

642
00:54:21,224 --> 00:54:22,559
‫ما زلت هنا يا أبي!

643
00:54:24,628 --> 00:54:26,896
‫أنا أتوسل إليك! أليس هذا كافياً؟

644
00:54:27,664 --> 00:54:28,832
‫أبي...

645
00:54:45,749 --> 00:54:49,152
‫{\an8}كل شيء على ما يرام الآن، لا تقلقي.

646
00:54:49,953 --> 00:54:51,788
‫سأتصل بك بعد أن أتحدث مع السيد "جيونغ".

647
00:54:57,160 --> 00:54:59,429
‫تحدثت معه بصراحة وبطريقة مباشرة.

648
00:55:02,165 --> 00:55:03,900
‫أنت مثير للإعجاب يا سيد "كانغ".

649
00:55:04,334 --> 00:55:06,169
‫لا شيء يدعو للفخر.

650
00:55:06,236 --> 00:55:08,471
‫أنا من لم يتمكن من تسليم الختم.

651
00:55:10,240 --> 00:55:13,777
‫أظن أن لديك خطة إذاً؟

652
00:55:15,211 --> 00:55:19,182
‫ستدفع لقاء موقع "هايمي دو" بدل "شينغا".

653
00:55:19,349 --> 00:55:21,318
‫وبالمقابل، أنت ستعدّل العقد.

654
00:55:21,785 --> 00:55:22,886
‫أي تعديل؟

655
00:55:23,320 --> 00:55:26,690
‫إن فشلت شركة "شينغا"
‫في الدفع لك ضمن مدة محدّدة،

656
00:55:26,756 --> 00:55:28,992
‫تحصل على جزء من الحقوق
‫في ملكية "هايمي دو".

657
00:55:31,928 --> 00:55:34,798
‫إن فشلوا في الدفع، أضع يديّ
‫على "هايمي دو".

658
00:55:35,699 --> 00:55:40,537
‫إن وجدوا ختمها بطريقة ما،
‫سنعود إلى خطتنا الأصلية وحسب.

659
00:55:42,339 --> 00:55:44,741
‫أعلمني حين تنهي تفاصيل التعديل.

660
00:55:44,874 --> 00:55:47,010
‫ما زلت بحاجة إلى توقيع الرئيس.

661
00:55:48,511 --> 00:55:49,646
‫{\an8}"السكرتيرة (شين)"

662
00:55:49,846 --> 00:55:51,081
‫{\an8}"كانغ"

663
00:55:55,885 --> 00:55:57,020
‫مرحباً يا "كانغ".

664
00:55:58,755 --> 00:56:00,957
‫تريد أن تراني اليوم؟ لماذا؟

665
00:56:01,424 --> 00:56:03,193
‫أريد التكلم معك شخصياً.

666
00:56:04,761 --> 00:56:05,862
‫حسناً، بالطبع.

667
00:56:06,763 --> 00:56:08,098
‫سأكون بانتظارك.

668
00:56:14,237 --> 00:56:15,638
‫ماذا تفعل؟

669
00:56:21,611 --> 00:56:23,413
‫هل أنت ذاهب لمقابلة "كانغ"؟

670
00:56:24,447 --> 00:56:26,649
‫ألا تعرف كم كنت قلقة؟

671
00:56:27,550 --> 00:56:29,586
‫أريد أن أعرف ما الذي حدث.

672
00:56:30,520 --> 00:56:33,390
‫سأتصل بك بعد التكلم معه،
‫اذهبي إلى المنزل بدوني.

673
00:56:36,025 --> 00:56:37,861
‫أعني إلى منزلك وليس منزلي.

674
00:56:39,896 --> 00:56:42,198
‫ما زال علينا أن نحذر.

675
00:56:42,399 --> 00:56:43,533
‫أراك لاحقاً.

676
00:56:58,681 --> 00:57:01,351
‫هل أردت رؤيتي؟ ثمة عمل كثير في الأعلى.

677
00:57:01,418 --> 00:57:03,853
‫لماذا تجبرينني على استدعائك إلى هنا
‫وثمّة عمل كثير؟

678
00:57:04,053 --> 00:57:04,921
‫ماذا؟

679
00:57:04,988 --> 00:57:07,824
‫كنت مثل الجرذ الصغير وراء ذلك الجدار.

680
00:57:08,291 --> 00:57:09,793
‫لماذا كنت تتجسّسين عليّ؟

681
00:57:10,393 --> 00:57:12,796
‫- هل رأيتني؟
‫- تعمّدت أن أراك، صحيح؟

682
00:57:14,864 --> 00:57:17,834
‫ما الأمر هذه المرة؟ أشعر بالفضول الآن.

683
00:57:18,401 --> 00:57:19,969
‫قولي ما عندك.

684
00:57:20,036 --> 00:57:21,538
‫بصراحة...

685
00:57:21,604 --> 00:57:24,541
‫أريد أن أناقش عقدي معك في الواقع.

686
00:57:24,841 --> 00:57:26,643
‫لكني لست في الموقف المناسب.

687
00:57:26,709 --> 00:57:28,845
‫- تناقشي؟
‫- أنت طلبت مني ذلك في ذلك اليوم.

688
00:57:28,912 --> 00:57:30,480
‫حين كدت تتسبب باختناقي حتى الموت.

689
00:57:30,547 --> 00:57:31,448
‫هذا شديد...

690
00:57:31,514 --> 00:57:33,716
‫الأمر هو، أنت قلت ذلك بنفسك.

691
00:57:33,783 --> 00:57:36,719
‫سألتني إن كنت أعمل عملاً حراً.

692
00:57:38,688 --> 00:57:40,290
‫هل يمكنني حقاً فعل هذا؟

693
00:57:40,356 --> 00:57:41,624
‫عاملة حرة بدوام جزئي؟

694
00:57:41,691 --> 00:57:43,993
‫تعلم أن أيامي معدودة.

695
00:57:44,060 --> 00:57:48,832
‫أحتاج وقتاً أكثر مما ظننت كي أنهي أموري.

696
00:57:49,432 --> 00:57:52,001
‫سأقبل بـ3000 وون في الساعة!

697
00:57:52,068 --> 00:57:53,069
‫3000 وون فقط؟

698
00:57:53,136 --> 00:57:56,239
‫أعني، 4000 وون لم تكن كثيرة أيضاً.

699
00:57:56,306 --> 00:57:58,475
‫بحثت عن الحد الأدنى للأجور في الواقع.

700
00:57:58,541 --> 00:58:00,777
‫إنه 4320 وون في الساعة.

701
00:58:00,877 --> 00:58:03,713
‫إن دفعت أقل من هذا فأنت صاحب عمل محتال.

702
00:58:04,881 --> 00:58:06,850
‫حسناً، اذهبي وبلّغي عني.

703
00:58:06,916 --> 00:58:08,218
‫مستحيل!

704
00:58:08,284 --> 00:58:11,221
‫لن أبلغ عنك أبداً!

705
00:58:11,287 --> 00:58:12,622
‫أعلم أني أدين لك.

706
00:58:12,689 --> 00:58:15,758
‫هل لهذا السبب استخرجت الحد الأدنى للأجور
‫من حاسوبي؟

707
00:58:16,526 --> 00:58:19,762
‫ليس لهذا السبب استخدمت الحاسوب.

708
00:58:19,829 --> 00:58:23,366
‫من أين عرفت معلومة الـ4320 وون إذاً؟

709
00:58:23,466 --> 00:58:28,438
‫كنت أبحث عن بعض الشروط العامة
‫للعمال الأحرار.

710
00:58:29,072 --> 00:58:30,773
‫إذاً حصلت على المعلومة من حاسوبي بالفعل.

711
00:58:31,674 --> 00:58:33,443
‫في الواقع، نعم، فعلت.

712
00:58:33,510 --> 00:58:36,279
‫لكن هذا كله بنية خوض هذا النقاش.

713
00:58:38,681 --> 00:58:41,885
‫هل سأعطيك أنا صاحب العمل المحتال
‫3000 وون بالساعة إذاً؟

714
00:58:42,285 --> 00:58:44,120
‫لماذا سأعطيك عملاً؟

715
00:58:44,187 --> 00:58:47,223
‫ماذا عن 2500 وون إذاً؟

716
00:58:48,091 --> 00:58:49,425
‫استمري.

717
00:59:04,240 --> 00:59:05,942
‫شكراً لك على كل شيء.

718
00:59:06,009 --> 00:59:08,077
‫سأذهب لأعمل عملاً حراً في مكان آخر.

719
00:59:09,012 --> 00:59:10,246
‫مهلاً!

720
00:59:11,014 --> 00:59:12,682
‫كنت أمزح فقط.

721
00:59:13,650 --> 00:59:15,885
‫تمزح؟ تعرف ما الذي أمرّ به!

722
00:59:15,952 --> 00:59:17,053
‫أعني...

723
00:59:17,387 --> 00:59:20,823
‫حسناً! فلنوقّع عقد العمل الحر ذاك!

724
00:59:20,890 --> 00:59:21,758
‫ماذا عن أجري؟

725
00:59:21,824 --> 00:59:24,027
‫ما رأيك بـ3000 وون؟ أو 4000؟
‫ربما 5000؟ أو 10000؟

726
00:59:25,828 --> 00:59:26,963
‫سنبقيه كما هو.

727
00:59:27,730 --> 00:59:31,501
‫لا، انتظري، علينا زيادته إلى 4500.

728
00:59:32,101 --> 00:59:35,204
‫صحيح؟ هذا يتخطى الحد الأدنى للأجور.

729
00:59:41,144 --> 00:59:44,013
‫ما هذا؟ هل تتلاعبين بي؟

730
00:59:44,180 --> 00:59:47,250
‫لا كنت أمزح معك أيضاً.

731
00:59:47,517 --> 00:59:49,385
‫ظننت أني غضبت حقاً، صحيح؟

732
01:00:19,248 --> 01:00:21,918
‫تحتاج إلى شراب قوي ثانية لأنك لم تتمكن
‫من إيجاد ختمي؟

733
01:00:31,294 --> 01:00:32,462
‫"جون هوي".

734
01:00:32,996 --> 01:00:34,163
‫استدع الآنسة "سونغ آي كيونغ".

735
01:00:34,564 --> 01:00:35,431
‫حسناً.

736
01:00:36,032 --> 01:00:36,933
‫"آي كيونغ".

737
01:00:37,934 --> 01:00:39,669
‫إنه يبحث عنك.

738
01:00:54,083 --> 01:00:55,151
‫آنسة "سونغ آي كيونغ".

739
01:00:56,019 --> 01:00:59,455
‫إن لم تريدي أن تُفهمي بشكل خاطئ،
‫يجب أن تتصرفي بشكل صحيح.

740
01:01:00,890 --> 01:01:03,559
‫الآن على سبيل المثال، لماذا تستمرين
‫في إعطاء الناس انطباعاً خاطئاً؟

741
01:01:04,560 --> 01:01:07,530
‫كنت أقف هناك وحسب يا سيدي.

742
01:01:07,597 --> 01:01:10,366
‫كنت تتجاهلين زبوناً.

743
01:01:11,034 --> 01:01:13,970
‫كنت تتصرفين وكأنك لم تريه.

744
01:01:14,303 --> 01:01:17,740
‫كنت لطيفة جداً في البداية
‫والآن تتصرفين بوقاحة.

745
01:01:18,708 --> 01:01:20,376
‫لا يجب أن تتصرف النادلة بهذه الطريقة.

746
01:01:22,445 --> 01:01:23,880
‫فهمت.

747
01:01:25,048 --> 01:01:27,250
‫حتى بعد أن أعطيتك ملاحظة لا تعتذرين.

748
01:01:29,452 --> 01:01:30,887
‫أريد اعتذاراً.

749
01:01:33,523 --> 01:01:38,194
‫تذكري هذا، إن انكسرت القلادة،
‫تنتهي أيامك الـ49.

750
01:01:46,369 --> 01:01:47,837
‫لن يحدث هذا مجدداً.

751
01:01:48,805 --> 01:01:52,108
‫من أخبرك أن لديّ خطيبة؟

752
01:01:55,712 --> 01:01:58,281
‫هل تعني أن هذا غير صحيح؟

753
01:01:59,716 --> 01:02:01,984
‫صحيح، لكن...

754
01:02:02,218 --> 01:02:05,655
‫سيدي، أنا مجرد نادلة.

755
01:02:06,989 --> 01:02:09,592
‫لا تهمني حياتك الشخصية.

756
01:02:11,094 --> 01:02:12,228
‫مهلاً!

757
01:02:19,202 --> 01:02:20,336
‫أنت هنا.

758
01:02:21,738 --> 01:02:23,439
‫كان عليك أن تأتي إلى مكتبي.

759
01:02:23,873 --> 01:02:26,442
‫- فلنذهب.
‫- حسناً.

760
01:02:33,549 --> 01:02:34,617
‫امنحني دقيقة.

761
01:02:39,188 --> 01:02:40,790
‫من هي "سونغ آي كيونغ"؟

762
01:02:41,591 --> 01:02:42,625
‫لماذا تسأل؟

763
01:02:42,892 --> 01:02:44,894
‫هل من شيء يجري بينكما؟

764
01:02:47,296 --> 01:02:50,433
‫لا يوجد شيء كهذا، إنها مجرد موظّفة.

765
01:02:53,002 --> 01:02:54,137
‫اطردها.

766
01:02:55,104 --> 01:02:56,973
‫- ماذا؟
‫- إنها وقحة جداً.

767
01:02:57,540 --> 01:03:00,042
‫لماذا تحتفظ بنادلة تشعر الزبائن بالسوء؟

768
01:03:00,943 --> 01:03:02,345
‫سأدرّبها جيداً.

769
01:03:03,780 --> 01:03:04,714
‫تفضل.

770
01:03:05,448 --> 01:03:08,684
‫قلت إنها تمر بظروف صعبة، ما هي؟

771
01:03:08,751 --> 01:03:10,286
‫هذا أمر خاص.

772
01:03:11,087 --> 01:03:12,355
‫هذا غريب.

773
01:03:13,055 --> 01:03:15,391
‫من هي؟ صديقتك؟ حبيبتك؟

774
01:03:16,159 --> 01:03:17,994
‫إنها مجرد موظّفة، لماذا لا تخبرني.

775
01:03:18,060 --> 01:03:20,997
‫الجميع لديهم الحق في التكتّم على أمورهم،
‫دون ذكر كرامتهم.

776
01:03:22,698 --> 01:03:24,233
‫أنت من يتصرف بغرابة.

777
01:03:24,433 --> 01:03:26,636
‫هذا ليس من طبيعتك.

778
01:03:27,303 --> 01:03:28,337
‫ماذا تعني؟

779
01:03:28,404 --> 01:03:30,840
‫أنت لطيف مع الجميع.

780
01:03:31,574 --> 01:03:33,843
‫لكنك مختلف حين تتحدث معها.

781
01:03:40,049 --> 01:03:42,185
‫أعرف كيف تشعر بشأن "جي هيون".

782
01:03:42,652 --> 01:03:46,189
‫لهذا السبب أشعر بالسوء لقول هذا،

783
01:03:46,756 --> 01:03:48,324
‫لكن بتنحية "جي هيون" جانباً،

784
01:03:49,058 --> 01:03:52,195
‫سأقول إنك معجب بها.

785
01:03:53,429 --> 01:03:55,665
‫- ماذا؟
‫- أنت تحبها،

786
01:03:56,098 --> 01:03:58,234
‫لكن لا يمكنك أن تقولها،
‫لذا تتصرف نحوها بوقاحة.

787
01:03:59,035 --> 01:04:00,069
‫فهمت قصدي.

788
01:04:00,770 --> 01:04:04,240
‫هذا تماماً ما يفعله رجل طفولي مثير للشفقة.

789
01:04:04,307 --> 01:04:06,309
‫هل تستمتع إلى نفسك حتى؟

790
01:04:08,277 --> 01:04:10,680
‫كفّ عن التصرف بهذه الطريقة إذاً.

791
01:04:10,847 --> 01:04:13,850
‫دع الأمر يمر، لا تنفعل كثيراً حيال هذا.

792
01:04:15,651 --> 01:04:18,454
‫لا أقصد أن هذا ما تفعله حقيقة.

793
01:04:22,859 --> 01:04:24,594
‫هل هذا ما أردت الحديث عنه؟

794
01:04:24,660 --> 01:04:26,529
‫- لا، أنا...
‫- إذاً سنفعل هذا في المرة القادمة.

795
01:04:26,596 --> 01:04:27,964
‫لا أشعر أني أريد التحدّث معك.

796
01:04:45,982 --> 01:04:48,918
‫سأقول إنك معجب بها.

797
01:04:49,952 --> 01:04:50,887
‫من؟ أنا؟

798
01:04:51,988 --> 01:04:55,892
‫أنت تحبها، لكن لا يمكنك أن تقولها،
‫لذا تتصرف نحوها بوقاحة.

799
01:04:56,392 --> 01:04:59,662
‫هذا تماماً ما يفعله رجل طفولي مثير للشفقة.

800
01:05:00,429 --> 01:05:02,765
‫أنا؟ معجب بها؟

801
01:05:06,636 --> 01:05:08,070
‫رباه!

802
01:05:20,549 --> 01:05:21,884
‫أشعر بالانزعاج.

803
01:05:23,252 --> 01:05:25,788
‫لماذا تنظرين إليّ بهذه الطريقة
‫يا "سونغ آي كيونغ"؟

804
01:05:25,855 --> 01:05:28,925
‫كيف أنظر إليك بالضبط؟

805
01:05:29,692 --> 01:05:30,993
‫أنت تحتقرينني.

806
01:05:33,429 --> 01:05:36,299
‫لم ينظر أحد إليّ بهذه الطريقة حتى الآن.

807
01:05:37,633 --> 01:05:39,969
‫هل هذا ما تشعر به؟

808
01:05:40,036 --> 01:05:46,208
‫ربما تعرف في أعماقك أنك تستحق أن تُحتقر.

809
01:05:47,677 --> 01:05:49,812
‫- ماذا؟
‫- إن لم يكن هذا، فتغاضى عن الأمر.

810
01:05:54,383 --> 01:05:57,486
‫بدأت تثيرين إعجابي.

811
01:05:57,810 --> 01:06:01,810
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

812
01:06:11,400 --> 01:06:12,702
‫ترجمة "شيرين سمعان"

