﻿1
00:00:25,237 --> 00:00:28,237
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:28,561 --> 00:00:29,396
‫أنت...

3
00:00:30,563 --> 00:00:31,765
‫بدأت بإثارة إعجابي.

4
00:00:41,141 --> 00:00:43,443
‫{\an8}أنت لا تعبثين وحسب.

5
00:00:44,077 --> 00:00:45,912
‫{\an8}تتظاهرين بمعرفتك لي.

6
00:00:45,979 --> 00:00:47,614
‫{\an8}تتصرفين وكأنك مصدومة ومتفاجئة.

7
00:00:47,680 --> 00:00:49,382
‫{\an8}حتى إنك تتجاهلينني وتضحكين عليّ.

8
00:00:49,582 --> 00:00:51,317
‫{\an8}أنت محتالة جداً.

9
00:00:51,818 --> 00:00:52,819
‫{\an8}سيدي...

10
00:00:53,753 --> 00:00:55,688
‫يبدو أنك تمرّ بيوم سيئ، لكن...

11
00:00:56,956 --> 00:00:59,426
‫نجحت بإثارة اهتمامي.

12
00:00:59,492 --> 00:01:00,627
‫لكن هذا يجب أن يتوقف في الحال.

13
00:01:01,861 --> 00:01:03,696
‫لن تخدعني ألاعيبك.

14
00:01:06,599 --> 00:01:09,035
‫لا تنظري إلي بهذه الطريقة مرة أخرى.

15
00:01:24,884 --> 00:01:25,919
‫سيد "كانغ"...

16
00:01:26,653 --> 00:01:27,754
‫ماذا يجري؟

17
00:01:33,426 --> 00:01:36,362
‫أخطأت، عذراً يا سيدي.

18
00:01:47,040 --> 00:01:49,409
‫ما الذي جاء بك إلى هنا يا آنسة "شين"؟

19
00:01:49,676 --> 00:01:51,744
‫مررت إلى هنا لأتناول شيئاً ما
‫في طريقي إلى المنزل.

20
00:01:53,279 --> 00:01:54,114
‫مرحباً يا "كانغ".

21
00:01:56,583 --> 00:01:58,918
‫توقيت رائع، يجب أن تدخل أيضاً يا "مين هو".

22
00:01:58,985 --> 00:02:00,954
‫ما زال علينا التكلم.

23
00:02:02,055 --> 00:02:03,623
‫خرجت لإجراء مكالمة فقط.

24
00:02:04,390 --> 00:02:05,291
‫لندخل.

25
00:02:21,441 --> 00:02:22,709
‫هذان الخائنان!

26
00:02:24,010 --> 00:02:25,912
‫كيف يأتيان معاً إلى هنا؟

27
00:02:28,581 --> 00:02:30,884
‫متأكدة أنهما قلقان لعدم قدرتهما
‫على بيع أرضي.

28
00:02:32,919 --> 00:02:36,189
‫لا يمكنك إخبار أحد أنك "شين جي هيون".

29
00:02:36,256 --> 00:02:37,824
‫ليس هذا وحسب.

30
00:02:38,358 --> 00:02:39,526
‫لا يمكنك التفكير بذلك أيضاً.

31
00:02:39,959 --> 00:02:41,461
‫ماذا تقصد؟

32
00:02:41,528 --> 00:02:44,597
‫لا يهم من تكلّمين.

33
00:02:44,664 --> 00:02:47,367
‫ولا حتى تلميحاً واحداً.

34
00:02:47,433 --> 00:02:49,102
‫التلميح ممنوع أيضاً.

35
00:02:50,470 --> 00:02:51,905
‫يجب أن أكون أكثر حذراً.

36
00:02:57,177 --> 00:02:59,712
‫ماذا تقصد أنك لن تفعل هذا؟

37
00:02:59,779 --> 00:03:01,848
‫أنت تعرفني، لا أستطيع فعل ما لا يعجبني.

38
00:03:02,482 --> 00:03:04,684
‫- استمع...
‫- مشروع "هايمي دو" يضم مهندسين معماريين.

39
00:03:04,751 --> 00:03:05,919
‫دعهم يفعلون ذلك.

40
00:03:05,985 --> 00:03:07,921
‫أعرف أن هناك مهندسين معماريين آخرين.

41
00:03:07,987 --> 00:03:08,821
‫لكن "كانغ"،

42
00:03:09,489 --> 00:03:11,357
‫لماذا غيّرت رأيك بهذا الشكل المفاجئ؟

43
00:03:11,891 --> 00:03:13,059
‫لأنني شعرت بالملل.

44
00:03:14,727 --> 00:03:15,929
‫هل تعمل من أجل المتعة؟

45
00:03:16,563 --> 00:03:19,199
‫هل العمل يشبه الألعاب التي تتخلص منها
‫عندما تسأم منها؟

46
00:03:19,265 --> 00:03:22,435
‫هذه طبيعتي يا "مين هو"، أنت تعرفني.

47
00:03:22,502 --> 00:03:25,238
‫- لكن...
‫- سأعطيكما كل الرسومات التي أنجزتها.

48
00:03:26,105 --> 00:03:27,840
‫- استخدماها كمرجعية.
‫- "كانغ".

49
00:03:35,048 --> 00:03:35,882
‫تعالي معي.

50
00:03:48,595 --> 00:03:51,965
‫ماذا حصل بينك وبين تلك النادلة؟

51
00:03:52,198 --> 00:03:54,234
‫أخبرتك من قبل، كانت تتصرف معي بفظاظة.

52
00:03:55,535 --> 00:03:57,070
‫ما درجة فظاظتها؟

53
00:03:57,870 --> 00:04:00,273
‫أنت لا تغضب بسهولة.

54
00:04:03,142 --> 00:04:05,545
‫أنت لطيف مع الجميع.

55
00:04:05,745 --> 00:04:07,847
‫لكنك تتغيّر عندما تتكلم معها.

56
00:04:10,149 --> 00:04:11,951
‫بدا الموقف جاداً.

57
00:04:17,890 --> 00:04:18,758
‫لا شيء مهم.

58
00:04:27,634 --> 00:04:29,135
‫ألم تتعلمي طريقة التعامل مع الزبائن

59
00:04:29,202 --> 00:04:32,405
‫عندما عملت في فندق ودرست حسن الضيافة؟

60
00:04:32,805 --> 00:04:35,174
‫لماذا تتصرفين بفظاظة مع زبوني؟

61
00:04:35,241 --> 00:04:38,711
‫طلبت مني ألا أتصرف معه بلطافة،
‫إنه خطيب صديقتك، صحيح؟

62
00:04:38,778 --> 00:04:41,781
‫لم أسمح لك بالتصرف معه بوقاحة،
‫قلت لا تغازليه.

63
00:04:41,848 --> 00:04:43,383
‫لم أغازله.

64
00:04:44,817 --> 00:04:47,120
‫هكذا بدوت عندما رأيته أول مرة.

65
00:04:51,257 --> 00:04:52,458
‫أوصله إلى المنزل بأمان من فضلك.

66
00:04:56,329 --> 00:04:59,432
‫لماذا كنت لطيفة جداً معه تلك الليلة؟

67
00:05:00,233 --> 00:05:02,702
‫كنت غبية حينها.

68
00:05:03,970 --> 00:05:06,005
‫ذكّرني بأحد ما.

69
00:05:06,572 --> 00:05:08,141
‫لن يتكرر ذلك.

70
00:05:08,675 --> 00:05:10,009
‫لماذا...

71
00:05:10,710 --> 00:05:12,445
‫لماذا تبالغين هكذا؟

72
00:05:13,413 --> 00:05:14,614
‫معك حق.

73
00:05:15,081 --> 00:05:16,783
‫لا تكرري ذلك.

74
00:05:17,383 --> 00:05:20,720
‫"مين هو" ضيفي وخطيب صديقتي.

75
00:05:21,421 --> 00:05:25,091
‫أنت تكرهني كثيراً، لماذا تهتم بأمر خطيبي؟

76
00:05:26,159 --> 00:05:28,961
‫ماذا؟ لماذا تنظرين إلي بهذه الطريقة؟

77
00:05:29,462 --> 00:05:31,731
‫هل كنت مقرباً من تلك الصديقة؟

78
00:05:32,098 --> 00:05:35,101
‫هذا ليس من شأنك، اذهبي إلى عملك.

79
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
‫لماذا لن يأت "كانغ"؟

80
00:05:44,777 --> 00:05:47,213
‫لماذا أتيت؟ ألم تتمكني من الانتظار؟

81
00:05:47,280 --> 00:05:49,082
‫كنت قلقة جداً.

82
00:05:49,949 --> 00:05:53,286
‫لم أستطع الانتظار،
‫كان عليّ رؤيتك على الأقل.

83
00:05:53,353 --> 00:05:54,687
‫انتبهي لما تقولين.

84
00:05:58,691 --> 00:05:59,792
‫سأخرج أولاً.

85
00:06:12,572 --> 00:06:14,707
‫- هل أنت ذاهب؟
‫- قلت إنني مشغول الليلة.

86
00:06:14,774 --> 00:06:15,742
‫سنتكلم في الغد.

87
00:06:15,808 --> 00:06:18,244
‫لا حاجة لذلك، خذ هذه.

88
00:06:19,112 --> 00:06:20,446
‫لا، لم ينته نقاشنا بعد.

89
00:06:21,414 --> 00:06:23,182
‫أراك غداً يا آنسة "شين".

90
00:06:25,251 --> 00:06:26,886
‫هل يمكنك إيصالي إلى المنزل؟

91
00:06:29,455 --> 00:06:32,558
‫لست على ما يرام،
‫لا أظن أن بإمكاني السير كثيراً.

92
00:06:33,993 --> 00:06:35,695
‫- أراك لاحقاً يا "كانغ".
‫- إلى اللقاء.

93
00:06:38,531 --> 00:06:41,000
‫أنت من يجب عليه تخطيط القطاع "ايه".

94
00:06:50,176 --> 00:06:51,177
‫إلى اللقاء.

95
00:07:08,494 --> 00:07:09,829
‫هذا أمر جديد.

96
00:07:10,596 --> 00:07:12,265
‫الضمير المثقل بالذنب لا يحتاج من يتّهمه.

97
00:07:13,132 --> 00:07:15,568
‫لن يشكّ أحد بشيء إن أوصلتني.

98
00:07:16,002 --> 00:07:17,203
‫منزلك يبعد 5 دقائق من هنا.

99
00:07:17,770 --> 00:07:19,539
‫كما أنك لم تفعلي هذا من قبل.

100
00:07:21,140 --> 00:07:22,842
‫كما قلت من قبل، لست على ما يرام.

101
00:07:25,511 --> 00:07:26,579
‫أخبرني بما حصل.

102
00:07:27,647 --> 00:07:29,916
‫ماذا أخبرت السيد "شين"؟

103
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
‫كيف عالجت هذا الأمر؟

104
00:07:33,653 --> 00:07:34,754
‫سنتكلم في الطريق.

105
00:07:36,756 --> 00:07:38,558
‫هذا ما فعلته إذاً.

106
00:07:41,327 --> 00:07:42,161
‫السيد "شين"...

107
00:07:43,463 --> 00:07:45,531
‫لن يعترف أن ابنته فاقدة للأهلية.

108
00:07:47,900 --> 00:07:49,635
‫لأن هذا سيرغمه على الاعتراف

109
00:07:50,970 --> 00:07:52,705
‫أن ابنته لن تتعافى.

110
00:07:55,508 --> 00:07:59,212
‫تجاوزنا عقبة كبيرة، لا تبدين سعيدة.

111
00:07:59,946 --> 00:08:01,681
‫سيستغرق هذا شهراً أو شهرين.

112
00:08:03,416 --> 00:08:06,385
‫ستتأخر خطتنا.

113
00:08:06,986 --> 00:08:09,655
‫انتظرنا سنتين، ألا يمكنك الانتظار
‫لشهر أو شهرين؟

114
00:08:10,690 --> 00:08:12,825
‫لكنهما كانتا سنتين رهيبتين.

115
00:08:13,326 --> 00:08:14,861
‫كنا نجلس دائماً في سيارة أو غرفة الفندق.

116
00:08:16,429 --> 00:08:17,463
‫أكره ذلك.

117
00:08:17,530 --> 00:08:20,766
‫ما أهمية مكان لقائنا؟

118
00:08:21,033 --> 00:08:23,970
‫الأهم هو أن بإمكاننا التكلم براحتنا
‫دون الاكتراث للآخرين.

119
00:08:24,937 --> 00:08:26,339
‫لا أذكر آخر مرة

120
00:08:27,306 --> 00:08:29,475
‫شعرت بالراحة في منزلك.

121
00:08:29,842 --> 00:08:31,344
‫قريباً سنصبح معاً كل يوم.

122
00:08:34,847 --> 00:08:38,584
‫السيد "شين" بحاجة لوقت أكثر
‫ليفقد الأمل من "جي هيون".

123
00:08:39,719 --> 00:08:41,220
‫يريد السيد "جيونغ"

124
00:08:41,287 --> 00:08:43,589
‫إفلاس شركة "شينغا" للصناعة،
‫هل هذا ما تريدينه؟

125
00:08:46,859 --> 00:08:48,160
‫لو جرى كل شيء وفق الخطة،

126
00:08:49,495 --> 00:08:51,931
‫لكنا عالجنا ذلك قبل الزفاف

127
00:08:53,266 --> 00:08:54,867
‫وكنت مستقيلة من عملي في هذا الوقت.

128
00:08:57,336 --> 00:09:00,740
‫عند انتهاء مشكلة موقع "هايمي دو"،
‫أريدك أن تتركي الشركة.

129
00:09:02,975 --> 00:09:04,210
‫هل تريدني أن أستقيل؟

130
00:09:05,111 --> 00:09:06,946
‫نفّذي الخطة الأساسية وحسب.

131
00:09:07,280 --> 00:09:10,216
‫أنا سأهتم بكل شيء، حسناً؟

132
00:09:16,022 --> 00:09:18,124
‫يجب أن نذهب الآن،
‫عليّ إعادة النظر في بعض الأمور.

133
00:09:18,824 --> 00:09:20,593
‫عليّ تحضير كمية هائلة من الأوراق.

134
00:09:29,302 --> 00:09:30,136
‫"حذف هذه الصورة؟ نعم"

135
00:09:43,082 --> 00:09:44,450
‫كنا سعيدين كثيراً.

136
00:09:45,751 --> 00:09:47,286
‫هل كانت تكذب عليّ حينها أيضاً؟

137
00:09:48,487 --> 00:09:49,555
‫"اين جيونغ"...

138
00:09:50,690 --> 00:09:53,759
‫متى توقفت عن كونك صديقتي؟

139
00:09:54,694 --> 00:09:55,795
‫بالنسبة لي،

140
00:09:56,662 --> 00:09:58,664
‫كنت صديقتي دائماً.

141
00:10:13,412 --> 00:10:15,881
‫مهلاً، وجدتها!

142
00:10:17,083 --> 00:10:18,784
‫لماذا لم أفكر بهذا من قبل؟

143
00:10:19,518 --> 00:10:21,020
‫"شين جي هيون"، أيتها...

144
00:10:21,354 --> 00:10:23,356
‫أتمنى لو كنت بهذا الذكاء من قبل...

145
00:10:27,560 --> 00:10:29,495
‫"شين جي هيون"

146
00:10:35,835 --> 00:10:36,902
‫أنا مشغول، ماذا تريدين؟

147
00:10:37,336 --> 00:10:40,039
‫بشأن الهاتف الذي أعطيتني إياه.

148
00:10:40,106 --> 00:10:42,742
‫هل يمكنني استخدامه في هذا العالم؟

149
00:10:42,808 --> 00:10:43,876
‫ماذا؟ ألم تستخدميه؟

150
00:10:44,276 --> 00:10:46,345
‫سأقفل السماعة أيتها الغبية.

151
00:10:50,249 --> 00:10:52,551
‫هذا ليس مخصصاً للاتصال بـ"المنظّم" وحسب.

152
00:10:58,057 --> 00:10:58,924
‫نعم.

153
00:10:59,692 --> 00:11:01,494
‫أنا صديقة "شين جي هيون".

154
00:11:02,294 --> 00:11:04,897
‫هل سمعت بأمر حادثها؟

155
00:11:06,432 --> 00:11:09,602
‫أود التكلم معك بهذا الأمر شخصياً.

156
00:11:12,972 --> 00:11:17,109
‫حسناً، سأكون غداً في المعرض.

157
00:11:18,144 --> 00:11:19,111
‫أنت.

158
00:11:20,446 --> 00:11:22,915
‫هذه أنت، أين الإيجار؟

159
00:11:23,983 --> 00:11:26,185
‫ما خطبها؟ مهلاً.

160
00:11:26,252 --> 00:11:28,621
‫- طلبت منها العودة في الصباح.
‫- مهلاً.

161
00:11:28,821 --> 00:11:29,989
‫توقفي.

162
00:11:57,316 --> 00:11:58,384
‫أنت.

163
00:11:59,618 --> 00:12:00,986
‫افتحي.

164
00:12:01,954 --> 00:12:03,089
‫هيا.

165
00:12:03,723 --> 00:12:04,824
‫يا إلهي!

166
00:12:05,491 --> 00:12:06,525
‫لا.

167
00:12:08,227 --> 00:12:09,462
‫افتحي.

168
00:12:18,804 --> 00:12:19,905
‫ماذا يجري؟

169
00:12:19,972 --> 00:12:21,173
‫هل أنت من تسألين عمّا يجري؟

170
00:12:21,540 --> 00:12:23,809
‫قلت إنك ستسددين الإيجار اليوم،
‫لماذا هربت مني؟

171
00:12:24,076 --> 00:12:27,113
‫- هربت منك؟
‫- كنت تهربين مني منذ لحظات.

172
00:12:28,047 --> 00:12:30,282
‫كنت نائمة طوال الوقت.

173
00:12:35,020 --> 00:12:36,555
‫هل أنا مخطئة؟

174
00:12:37,356 --> 00:12:40,159
‫هذا ليس مهماً، طلبت أن أعود اليوم،
‫سدّدي الإيجار.

175
00:12:40,226 --> 00:12:43,763
‫لم أطلب أن تعودي الليلة.

176
00:12:43,829 --> 00:12:46,832
‫طلبت مني ذلك البارحة، ألا تذكرين؟

177
00:12:47,833 --> 00:12:50,536
‫هل أتيت البارحة إلى هنا؟

178
00:12:51,704 --> 00:12:54,774
‫هل أصيبت بالجنون بعد نوبات عملها الليلية؟

179
00:12:55,241 --> 00:12:56,509
‫يا إلهي...

180
00:12:56,575 --> 00:12:58,744
‫على أي حال، سدّدي الإيجار المترتب عليك.

181
00:12:59,044 --> 00:13:00,446
‫تأخرت 4 أيام.

182
00:13:01,714 --> 00:13:02,715
‫أمهليني لحظة.

183
00:13:57,536 --> 00:13:58,971
‫ربما اكتشفت الأمر!

184
00:14:01,874 --> 00:14:02,975
‫{\an8}"المنظّم"

185
00:14:03,042 --> 00:14:05,811
‫{\an8}هذه رسالة من مركز الـ49 يوماً.

186
00:14:06,178 --> 00:14:08,514
‫{\an8}هذه ليست حالة طارئة.

187
00:14:08,914 --> 00:14:12,952
‫{\an8}توقفي عن ضغط زر الحالات الطارئة.

188
00:14:15,020 --> 00:14:16,188
‫ماذا؟

189
00:14:16,255 --> 00:14:19,124
‫إن لم تكن هذه حالة طارئة،
‫لا أعرف ما هي إذاً.

190
00:14:19,191 --> 00:14:20,125
‫هيا.

191
00:14:35,875 --> 00:14:37,543
‫لا أظن أنها لاحظت شيئاً.

192
00:14:38,777 --> 00:14:39,745
‫حمداً للرب.

193
00:14:55,261 --> 00:14:57,162
‫ما درجة فظاظتها؟

194
00:14:57,229 --> 00:14:59,698
‫أنت لا تغضب بسهولة.

195
00:14:59,965 --> 00:15:02,735
‫يمكنني ملاحظة إعجابك بها.

196
00:15:03,869 --> 00:15:05,070
‫هذا سخيف جداً.

197
00:15:29,495 --> 00:15:31,030
‫صباح الخير.

198
00:15:31,597 --> 00:15:32,932
‫صباح؟ الساعة 11.

199
00:15:33,766 --> 00:15:35,301
‫لكن الطقس جميل جداً، أليس كذلك؟

200
00:15:36,235 --> 00:15:39,872
‫أريدك أن توقّع هنا قرب توقيت بدء العمل.

201
00:15:40,306 --> 00:15:41,307
‫ما هذا؟

202
00:15:41,373 --> 00:15:43,108
‫عليّ تسجيل أوقات دخولي وخروجي

203
00:15:43,175 --> 00:15:44,510
‫متى أعود ومتى أذهب،

204
00:15:44,910 --> 00:15:48,380
‫عليّ تسجيل الوقت بدقة
‫لتتمكن من حساب ساعات عملي.

205
00:15:49,682 --> 00:15:50,516
‫حسناً.

206
00:15:54,286 --> 00:15:55,988
‫شكراً أيها المدير.

207
00:15:56,055 --> 00:15:57,556
‫ما رأيك بعدم مناداتي بهذا اللقب؟

208
00:15:57,623 --> 00:15:59,925
‫لكنك مديري، ماذا يجب أن أناديك إذاً؟

209
00:15:59,992 --> 00:16:01,660
‫سيد "هان كانغ"؟

210
00:16:02,194 --> 00:16:03,796
‫أو "هان كانغ" فقط؟

211
00:16:04,063 --> 00:16:04,997
‫"هان كانغ"؟

212
00:16:05,531 --> 00:16:08,534
‫ألا يمكنني مناداتك بـ"هان كانغ"؟

213
00:16:08,600 --> 00:16:11,136
‫كنت مقيماً في "أمريكا"،
‫ألا ينادون بعضهم بهذه الطريقة هناك؟

214
00:16:11,203 --> 00:16:13,305
‫"جيني"، "جون"، "براد"، "كانغ"،
‫مرحباً يا "كانغ".

215
00:16:17,609 --> 00:16:20,579
‫لا بد أنني أصبت بالجنون قليلاً
‫لأن الطقس جميل جداً.

216
00:16:20,846 --> 00:16:22,114
‫سأذهب إلى عملي.

217
00:16:23,482 --> 00:16:24,650
‫"آي كيونغ"...

218
00:16:24,984 --> 00:16:27,219
‫ما هذا الدفتر؟

219
00:16:27,286 --> 00:16:29,922
‫أنا موظفة مستقلة بدوام جزئي الآن.

220
00:16:30,389 --> 00:16:32,157
‫موظفة مستقلة بدوام جزئي؟

221
00:16:32,224 --> 00:16:34,626
‫سأكون مضطرة للقدوم كثيراً إلى هنا.

222
00:16:51,443 --> 00:16:54,680
‫أعلم أن "جي هيون" كانت تحب والدتها جداً.

223
00:16:56,582 --> 00:16:59,718
‫بالطبع، أخبرتني أنك أرق وأطيب امرأة
‫في العالم.

224
00:16:59,952 --> 00:17:02,087
‫أرادت أن تصبح أماً مثلك تماماً.

225
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
‫عزيزي!

226
00:17:32,618 --> 00:17:33,452
‫عزيزي!

227
00:17:34,053 --> 00:17:35,788
‫إنه ثقيل. عزيزي!

228
00:17:38,590 --> 00:17:40,426
‫كنت متأكداً من حصول هذا.

229
00:17:40,793 --> 00:17:43,395
‫قلت إنك ستطبخين قدم الخنزير،
‫لكني كنت واثقاً أنك لن تفعلين ذلك.

230
00:17:45,164 --> 00:17:47,232
‫- قدم الخنزير؟
‫- كذبت عليه.

231
00:17:47,299 --> 00:17:49,201
‫قلت إني سأطبخ قدم الخنزير بسبب الحمية.

232
00:17:49,268 --> 00:17:50,869
‫كنت واثقة أنه لن يسمح لي
‫بطبخ حساء عظام البقر.

233
00:17:51,503 --> 00:17:53,305
‫لا يفترض بك حمل هذا بمفردك.

234
00:17:53,739 --> 00:17:56,241
‫ماذا لو تشنّجت يديك؟

235
00:17:57,342 --> 00:17:59,378
‫حساء عظام البقر؟ هذا يعني...

236
00:17:59,445 --> 00:18:03,115
‫هذا يعني أن علينا تناول حساء عظام البقر
‫طوال الأسبوع.

237
00:18:03,182 --> 00:18:06,552
‫يجب أن تأكلاه بين حين وآخر
‫لتحافظا على صحتكما.

238
00:18:06,618 --> 00:18:10,389
‫نادراً ما يأكل السمك
‫ولا يتناول اللحم أيضاً.

239
00:18:12,391 --> 00:18:15,294
‫مهلاً، أشمّ رائحة حساء عظام البقر.

240
00:18:15,561 --> 00:18:18,397
‫أنت لا تحبين حساء عظام البقر أيضاً إذاً.

241
00:18:18,464 --> 00:18:21,200
‫يمكنني تناول هذا الحساء لمدة شهر كامل.

242
00:18:22,101 --> 00:18:23,202
‫حقاً؟

243
00:18:23,469 --> 00:18:27,506
‫وأحب أيضاً كيمتشي الفجل الحامض
‫الذي لا يحتمل أحد حموضته.

244
00:18:27,573 --> 00:18:31,210
‫يا إلهي، نمتلك الذوق ذاته.

245
00:18:31,276 --> 00:18:33,078
‫هذا مذهل.

246
00:18:40,152 --> 00:18:41,954
‫والدتك هنا يا "جي هيون".

247
00:18:42,688 --> 00:18:44,523
‫لم تتناول الغداء بعد، صحيح؟

248
00:18:45,224 --> 00:18:48,060
‫سندع والدك يتناول الغداء أولاً، حسناً؟

249
00:18:48,327 --> 00:18:50,362
‫حساء عظام البقر شهي وهو ساخن فقط.

250
00:18:51,130 --> 00:18:51,964
‫مهلاً.

251
00:18:53,999 --> 00:18:55,267
‫حساء عظام البقر؟

252
00:18:55,968 --> 00:18:59,371
‫كلاكما تحبّان حساء عظام البقر.

253
00:18:59,438 --> 00:19:01,773
‫انظري إلي يا "مي اوك".

254
00:19:01,840 --> 00:19:04,643
‫أنا أفكر بشكل سليم.

255
00:19:07,713 --> 00:19:10,149
‫جاءت إحدى صديقات "جي هيون" إلى المنزل.

256
00:19:11,049 --> 00:19:12,151
‫هل كنت تعرف بهذا؟

257
00:19:13,318 --> 00:19:17,789
‫أخبرتني أن "جي هيون"
‫أرادت أن تكون مثلي عندما تصبح والدة.

258
00:19:18,657 --> 00:19:21,193
‫هل قلت صديقة "جي هيون"؟

259
00:19:21,660 --> 00:19:23,862
‫نعم، هذا ما قالته.

260
00:19:25,631 --> 00:19:29,768
‫لطالما كنتما مقربين.

261
00:19:29,968 --> 00:19:32,204
‫لم أتوقع أنها تهتم بأمري بهذا القدر.

262
00:19:32,871 --> 00:19:35,073
‫هذا غير منطقي.

263
00:19:35,207 --> 00:19:37,976
‫هذا ما ظننته، لكن يبدو أنني كنت مخطئة.

264
00:19:42,247 --> 00:19:43,482
‫ابنتنا "جي هيون"...

265
00:19:44,683 --> 00:19:48,487
‫قالت إنها تريد أن تصبح والدة مثلي.

266
00:19:49,087 --> 00:19:51,757
‫هل هذا ما قالته؟

267
00:19:52,824 --> 00:19:54,026
‫لم تكن تعرف ذلك أيضاً، صحيح؟

268
00:19:54,426 --> 00:19:57,296
‫أرأيت؟ كنت والدة رائعة.

269
00:19:57,930 --> 00:19:59,798
‫هل هذا سبب مجيئك إلى هنا؟ لتخبريني بذلك؟

270
00:20:00,032 --> 00:20:02,034
‫أظن أنك لم تتمكني من المجيء خالية اليدين.

271
00:20:02,100 --> 00:20:04,436
‫هذا يفسّر الحساء، صحيح؟

272
00:20:06,872 --> 00:20:08,073
‫عزيزي...

273
00:20:11,743 --> 00:20:12,878
‫أنا...

274
00:20:15,080 --> 00:20:16,148
‫طوال حياتي...

275
00:20:17,316 --> 00:20:19,718
‫لم يسبق أن قال أحد...

276
00:20:21,887 --> 00:20:23,422
‫إنه يريد أن يكون مثلي.

277
00:20:26,058 --> 00:20:27,159
‫تهانينا.

278
00:20:28,560 --> 00:20:29,528
‫لم أسمع أحداً

279
00:20:31,430 --> 00:20:33,031
‫يقول لي ذلك من قبل.

280
00:20:37,169 --> 00:20:39,471
‫كانت تهتم كثيراً بأمري.

281
00:20:40,939 --> 00:20:43,508
‫لا يمكنني الاستلقاء في فراشي طول النهار.

282
00:20:44,876 --> 00:20:47,246
‫ماذا لو ظنّت أني تخلّيت عنها؟

283
00:20:47,312 --> 00:20:49,848
‫من بإمكانه التخلي عن ابنته؟

284
00:20:50,415 --> 00:20:51,750
‫هذا صحيح.

285
00:20:52,985 --> 00:20:56,955
‫سأعتني بها من الآن فصاعداً.

286
00:20:59,224 --> 00:21:03,929
‫إن كان هناك رب حقاً،
‫فهو يملك ضميراً بالتأكيد.

287
00:21:04,563 --> 00:21:08,066
‫لن يسلب حياة ابنتنا الوحيدة، صحيح؟

288
00:21:24,483 --> 00:21:26,752
‫- هذا شهي جداً.
‫- لذيذ.

289
00:21:41,800 --> 00:21:43,101
‫هل تريدين المزيد؟

290
00:21:43,635 --> 00:21:45,671
‫نعم، هل تبقى المزيد من الأرز؟

291
00:21:45,871 --> 00:21:48,707
‫تبقّى لدينا ما يكفي لـ"سو جين"
‫و"جون هوي" فقط.

292
00:21:54,646 --> 00:21:55,914
‫لم آكل من الوعاء بشكل مباشر.

293
00:21:57,015 --> 00:21:58,317
‫هل انتهيت؟

294
00:21:58,450 --> 00:22:00,886
‫نعم، أحضر لي قهوة يا "جون هوي".

295
00:22:01,253 --> 00:22:02,087
‫حسناً.

296
00:22:03,889 --> 00:22:04,723
‫مهلاً...

297
00:22:10,629 --> 00:22:13,965
‫حضّرت الطعام للسيد "اوه"،
‫لكنني أكلته كله، متأسفة.

298
00:22:14,032 --> 00:22:17,402
‫لا مانع لديّ ما دمت أحببت الطعام،
‫أليس كذلك؟

299
00:22:17,836 --> 00:22:19,204
‫بالطبع.

300
00:22:20,305 --> 00:22:23,742
‫لا بد أنك جائعة كثيراً.

301
00:22:25,010 --> 00:22:26,945
‫أنا كثيرة الأكل.

302
00:22:27,512 --> 00:22:28,914
‫أظن أنني كنت متسولة في حياتي السابقة.

303
00:22:31,650 --> 00:22:34,152
‫هؤلاء الزبائن هم الأسوأ! لا تحضروا طفلكم.

304
00:22:34,219 --> 00:22:36,121
‫أو استمروا بمراقبته جيداً إن أردتم إحضاره.

305
00:22:36,188 --> 00:22:37,122
‫كن حذراً.

306
00:22:40,392 --> 00:22:41,560
‫ما زلت تأكلين؟

307
00:22:42,194 --> 00:22:43,028
‫انتهيت.

308
00:22:46,031 --> 00:22:49,401
‫كنت متأكدة من حصول شيء ما.

309
00:22:50,102 --> 00:22:51,303
‫سأتولى الأمر.

310
00:22:53,872 --> 00:22:56,808
‫هل تأذيت؟ لا تبك.

311
00:22:59,111 --> 00:23:02,381
‫أخبرتك ألّا تركض.

312
00:23:03,682 --> 00:23:06,318
‫- هل يمكنك إعطاءنا منديلاً؟
‫- بالطبع.

313
00:23:08,320 --> 00:23:09,421
‫تفضلي.

314
00:23:12,624 --> 00:23:15,694
‫حسناً، استمر بالبكاء.

315
00:23:21,400 --> 00:23:24,936
‫تأذّى المنديل عندما أوقعته، لكن انظر.

316
00:23:28,306 --> 00:23:33,278
‫يجب أن نصلحه.

317
00:23:33,378 --> 00:23:34,980
‫يجب أن نضغطه جيداً.

318
00:23:35,046 --> 00:23:39,317
‫ضغط.

319
00:23:39,384 --> 00:23:40,986
‫افتح يدك.

320
00:23:41,486 --> 00:23:43,655
‫أمسكه.

321
00:23:43,722 --> 00:23:46,425
‫وهذا مسحوق سحري.

322
00:23:47,959 --> 00:23:50,228
‫افتحها.

323
00:23:52,097 --> 00:23:53,465
‫مفاجأة.

324
00:23:55,200 --> 00:23:58,503
‫منديل نظيف وجميل لفتى لطيف.

325
00:24:01,907 --> 00:24:02,974
‫اختر يداً.

326
00:24:06,244 --> 00:24:08,780
‫- مفاجأة!
‫- حلوى!

327
00:24:23,995 --> 00:24:25,163
‫أنت ماهرة.

328
00:24:27,532 --> 00:24:28,433
‫انظر جيداً.

329
00:24:29,801 --> 00:24:31,269
‫تمزّقها بهذا الشكل.

330
00:24:48,954 --> 00:24:50,989
‫هكذا تفعلها، مفهوم؟

331
00:24:51,790 --> 00:24:52,624
‫جرّبها.

332
00:24:53,558 --> 00:24:54,659
‫افعلي ذلك مرة أخرى.

333
00:24:55,727 --> 00:24:57,295
‫كرّرت هذا عدة مرات.

334
00:24:57,362 --> 00:24:59,698
‫- حاول أنت الآن.
‫- لماذا عليّ فعل ذلك؟

335
00:24:59,764 --> 00:25:02,267
‫لماذا انضممت إلى هذا النادي إذاً؟

336
00:25:02,334 --> 00:25:04,669
‫لأن الانضمام إلى الأندية أمر إلزامي.

337
00:25:08,173 --> 00:25:12,410
‫نحن نجمع التبرعات
‫في كل مهرجانات أزهار الكرز.

338
00:25:12,477 --> 00:25:14,246
‫إنه هام جداً.

339
00:25:14,312 --> 00:25:15,847
‫هل تريدينني أن أبيع الأشياء؟

340
00:25:15,914 --> 00:25:17,582
‫أو يمكنك تعلم قراءة الكف.

341
00:25:17,649 --> 00:25:18,617
‫لماذا عليّ فعل ذلك؟

342
00:25:19,651 --> 00:25:21,620
‫حسناً أيها الدخيل!

343
00:25:28,560 --> 00:25:29,628
‫هل أحببت ذلك؟

344
00:25:55,387 --> 00:25:57,289
‫تعال لنشرب القهوة.

345
00:25:57,355 --> 00:25:58,323
‫حسناً.

346
00:26:02,227 --> 00:26:03,562
‫هل تمارسين الحيل سحرية؟

347
00:26:04,029 --> 00:26:05,730
‫قدّمت خدعة سحرية لذلك الفتى.

348
00:26:05,797 --> 00:26:08,867
‫تعلّمتها من صديق لي.

349
00:26:16,341 --> 00:26:17,409
‫- سيد "اوه".
‫- نعم.

350
00:26:17,475 --> 00:26:19,678
‫ألا تذكّرك "سونغ آي كيونغ" بفتاة ما؟

351
00:26:20,378 --> 00:26:22,881
‫"جون" هي المرأة الأجمل بالنسبة لي.

352
00:26:22,948 --> 00:26:25,951
‫إنها تذكّرني بـ"شين جي هيون".

353
00:26:26,017 --> 00:26:27,052
‫ماذا؟

354
00:26:29,287 --> 00:26:31,323
‫أظن أنهما متشابهتان نوعاً ما.

355
00:26:32,123 --> 00:26:34,926
‫إنها سهلة المعشر ومتفائلة.

356
00:26:35,560 --> 00:26:37,662
‫- وتأكل كثيراً أيضاً.
‫- وتكرر الكلام 3 مرات.

357
00:26:38,363 --> 00:26:39,698
‫تتناول المعكرونة بالعيدان.

358
00:26:39,764 --> 00:26:42,000
‫تكره ورق الغار وتحكّ أظافرها ببعضها.

359
00:26:43,635 --> 00:26:45,036
‫وتمارس الحيل السحرية أيضاً.

360
00:26:45,170 --> 00:26:46,671
‫- حقاً؟
‫- وطريقة كلامها.

361
00:26:46,738 --> 00:26:47,606
‫طريقة كلامها.

362
00:26:49,374 --> 00:26:50,575
‫إنها تشبهها جداً.

363
00:26:50,976 --> 00:26:52,377
‫هي ذاتها؟

364
00:27:10,095 --> 00:27:14,032
‫قد تؤثر رؤيتها للأشياء التي تحبها
‫على موجاتها الدماغية بشكل إيجابي.

365
00:27:14,099 --> 00:27:16,368
‫لهذا أقابل أصدقائها.

366
00:27:17,435 --> 00:27:19,404
‫هذا منطقي.

367
00:27:19,471 --> 00:27:23,808
‫سمعت أنك صديقتها منذ انتقالها إلى "سول".

368
00:27:24,442 --> 00:27:26,745
‫كنت جالسة بجانبها في المدرسة.

369
00:27:26,811 --> 00:27:28,346
‫وكنا في ذات الصف في السنة الأخيرة أيضاً.

370
00:27:28,413 --> 00:27:30,782
‫هل ستسمحين لي بإجراء مقابلة معك إذاً؟

371
00:27:31,750 --> 00:27:33,952
‫لا بد أن لديكما الكثير من الذكريات معاً.

372
00:27:34,019 --> 00:27:36,521
‫على ماذا تشكرينها؟

373
00:27:36,588 --> 00:27:39,691
‫على سبيل المثال، متى شعرت بالامتنان لها.

374
00:27:41,559 --> 00:27:45,130
‫ألم يكن المطلوب أن أصوّر لها
‫رسالة ودية وحسب؟

375
00:27:46,097 --> 00:27:48,833
‫معرفة مقدار محبة أصدقائها لها

376
00:27:48,900 --> 00:27:52,370
‫قد يحفّزها للبقاء على قيد الحياة.

377
00:27:53,672 --> 00:27:56,508
‫أريد شيئاً مؤثراً يدعو للبكاء.

378
00:27:57,742 --> 00:28:00,278
‫يدعو للبكاء؟

379
00:28:00,845 --> 00:28:04,082
‫هل تذكرين عندما حملتك؟

380
00:28:05,617 --> 00:28:08,353
‫في السنة الأخيرة من الثانوية،
‫فقدت الوعي في درس التعلم الذاتي المسائي.

381
00:28:08,887 --> 00:28:12,824
‫والداي كانا بعيدين في الريف.

382
00:28:13,124 --> 00:28:14,959
‫نعم، هذه هي.

383
00:28:15,360 --> 00:28:18,430
‫بقيت "جي هيون" معي في المشفى طوال الليل.

384
00:28:19,164 --> 00:28:22,567
‫أرسلي لها رسالة وأنت تفكرين بتلك الليلة.

385
00:28:24,669 --> 00:28:25,804
‫"جي هيون"...

386
00:28:27,205 --> 00:28:29,274
‫شكراً جزيلاً على تلك الليلة.

387
00:28:30,341 --> 00:28:32,577
‫يجب أن أكون بجانبك.

388
00:28:33,445 --> 00:28:34,779
‫أعتذر عن عدم تواجدي معك.

389
00:28:36,514 --> 00:28:40,985
‫هيا، ابكي من أجلي.

390
00:28:42,287 --> 00:28:46,291
‫إذا استيقظت سأشتري لك الطعام الذي
‫ترغبين تناوله.

391
00:28:46,357 --> 00:28:49,728
‫لست بحاجة للطعام، أنا بحاجة دموعك.

392
00:28:50,395 --> 00:28:51,463
‫عودي إلينا، حسناً؟

393
00:28:56,367 --> 00:28:58,036
‫انتهيت.

394
00:28:59,904 --> 00:29:00,905
‫بهذه السرعة؟

395
00:29:01,740 --> 00:29:03,341
‫هل هناك شيء آخر؟

396
00:29:04,142 --> 00:29:04,976
‫لا.

397
00:29:06,177 --> 00:29:09,080
‫أظن أنني لن أحصل منك على دموع.

398
00:29:09,614 --> 00:29:13,952
‫لا أبكي عادة، وهي ما زالت على قيد الحياة.

399
00:29:14,552 --> 00:29:16,321
‫لن تبكي إلا إن فارقت الحياة؟

400
00:29:16,988 --> 00:29:18,890
‫انتهينا، أليس كذلك؟

401
00:29:20,759 --> 00:29:25,063
‫ليس من السهل فعل ذلك لصديقة،
‫كما أنها كانت في السنة الأخيرة.

402
00:29:25,663 --> 00:29:27,232
‫هذا صحيح.

403
00:29:27,298 --> 00:29:29,968
‫لكنها كانت تختار المواد السهلة فقط،
‫لم يكن عليها الدراسة كثيراً.

404
00:29:30,635 --> 00:29:32,904
‫لم تكن ذكية جداً أيضاً.

405
00:29:33,505 --> 00:29:37,909
‫بالمناسبة، كيف حال خطيبها؟

406
00:29:38,877 --> 00:29:42,080
‫يبدو أنه سيضطر لإلغاء الزفاف.

407
00:29:42,981 --> 00:29:45,116
‫من الطبيعي أن يفسخ الخطوبة.

408
00:29:48,052 --> 00:29:51,623
‫كانت تخبر الجميع أنه قدرها.

409
00:29:52,924 --> 00:29:55,160
‫هل يزورها "مين هو"؟

410
00:30:00,098 --> 00:30:05,770
‫"معرض (ميونغشين)"

411
00:30:12,544 --> 00:30:15,580
‫كاذبة، رأيتك تبكين وأنت تقرئين قصة مصوّرة!

412
00:30:17,549 --> 00:30:21,252
‫أنا في غيبوبة وكل ما تكترثين له هو الزفاف؟

413
00:30:26,191 --> 00:30:28,793
‫ربما لأني لم أمت بعد.

414
00:30:40,905 --> 00:30:42,874
‫هذا أفضل.

415
00:30:46,211 --> 00:30:49,414
‫يجب أن أدلّك قدميها.

416
00:30:49,480 --> 00:30:52,550
‫ستتصلّب قدميها إذا بقيت مستلقية في الفراش
‫لمدة طويلة.

417
00:30:52,617 --> 00:30:53,885
‫يجب أن تعودي إلى المنزل الآن.

418
00:30:53,952 --> 00:30:57,388
‫أنت ترهقين نفسك.

419
00:30:57,622 --> 00:30:59,157
‫حسناً.

420
00:31:00,625 --> 00:31:03,494
‫سأذهب إلى المنزل وأتناول الطعام
‫يا "جي هيون".

421
00:31:03,561 --> 00:31:06,097
‫سأعود في الغد بعد أن أستعيد طاقتي.

422
00:31:06,531 --> 00:31:07,632
‫لا، لن تعودي.

423
00:31:07,866 --> 00:31:11,069
‫يجب أن تعود إلى عملك.

424
00:31:11,236 --> 00:31:13,037
‫لا يستطيع "مين هو" تولي كافة الأعمال.

425
00:31:13,671 --> 00:31:16,774
‫لا يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.

426
00:31:16,841 --> 00:31:19,177
‫هذا عملي، لا أريد نصيحتك.

427
00:31:19,244 --> 00:31:20,879
‫أعرف ما أفعله، هيا بنا.

428
00:31:21,646 --> 00:31:23,681
‫- اسمعني...
‫- قلت ارحلي.

429
00:31:23,748 --> 00:31:27,085
‫- أقصد...
‫- خذي، هيا اذهبي.

430
00:31:32,891 --> 00:31:34,859
‫هل أنت هنا لرؤية "جي هيون"؟

431
00:31:36,261 --> 00:31:37,262
‫نعم يا سيدتي.

432
00:31:37,896 --> 00:31:40,765
‫هل يمكنك البقاء قليلاً معها؟

433
00:31:41,032 --> 00:31:42,333
‫هيا بنا.

434
00:31:56,314 --> 00:31:59,183
‫مضى وقت طويل على رؤيتك يا "شين جي هيون".

435
00:32:02,587 --> 00:32:03,688
‫أحضرت لك هذه.

436
00:32:04,889 --> 00:32:07,625
‫الزهور المغسولة المفضلة لديك.

437
00:32:28,980 --> 00:32:32,150
‫هذا صحيح، أنت هنا.

438
00:32:33,785 --> 00:32:34,886
‫أنت هنا.

439
00:32:35,920 --> 00:32:38,323
‫لكن لماذا أراك فيها؟

440
00:32:40,124 --> 00:32:41,225
‫أظن أنني سأصاب بالجنون.

441
00:32:41,893 --> 00:32:45,063
‫أنت تكافحين للبقاء على قيد الحياة هنا.

442
00:32:45,897 --> 00:32:48,132
‫لماذا ظننت أنها أنت؟

443
00:32:51,769 --> 00:32:54,539
‫"هذا لا يعقل أيها الغبي!"

444
00:32:55,239 --> 00:32:56,341
‫قولي ذلك لي.

445
00:33:15,326 --> 00:33:17,862
‫هذه أنا يا "سيو يو".

446
00:33:19,130 --> 00:33:22,433
‫ماذا يجري، هل حصل خطب ما؟

447
00:33:27,105 --> 00:33:28,172
‫مرحباً.

448
00:33:29,207 --> 00:33:30,441
‫أهلاً.

449
00:33:48,192 --> 00:33:51,429
‫هل ترغبين بهذه؟
‫اخترت نفسها المرة السابقة أيضاً.

450
00:33:52,130 --> 00:33:54,098
‫نعم، إنها شهية جداً.

451
00:33:55,767 --> 00:33:58,903
‫اعتادت صديقتي على القدوم مرة كل أسبوع
‫وشراء كمية كبيرة من الخبز.

452
00:33:59,303 --> 00:34:02,440
‫كانت تشتريها للبوابين والحراس
‫في شركة والدها.

453
00:34:02,640 --> 00:34:03,674
‫ومن أجلها أيضاً.

454
00:34:04,609 --> 00:34:07,512
‫كانت تحب الخبز كثيراً، وهذا النوع تحديداً.

455
00:34:07,812 --> 00:34:09,947
‫هل كانت مقرّبة منك؟

456
00:34:12,083 --> 00:34:14,252
‫كنت أفكر بها منذ لحظات.

457
00:34:14,819 --> 00:34:18,222
‫لا بد أنها كانت صديقة مميزة.

458
00:34:18,289 --> 00:34:20,425
‫ظننت أنك كنت تفكرين بحبيبك.

459
00:34:21,692 --> 00:34:23,561
‫لم يكن الأمر غريباً.

460
00:34:23,928 --> 00:34:24,896
‫ماذا؟

461
00:34:26,197 --> 00:34:27,865
‫لم أقصد ذلك.

462
00:34:28,833 --> 00:34:31,035
‫لا بد أنها كانت صديقة طيبة.

463
00:34:31,702 --> 00:34:34,572
‫وإلا لن تفكري بها بهذه الطريقة.

464
00:34:35,206 --> 00:34:36,607
‫أحسدها.

465
00:34:39,811 --> 00:34:41,779
‫استمتعي بالتسوّق.

466
00:34:42,513 --> 00:34:43,514
‫حسناً.

467
00:35:41,939 --> 00:35:45,109
‫"هان كانغ"، أيها المدير.

468
00:36:07,465 --> 00:36:09,167
‫كيف تابعت طريقك وأنا أناديك؟

469
00:36:11,502 --> 00:36:12,436
‫ماذا تريدين؟

470
00:36:12,770 --> 00:36:15,740
‫مررت بجانبي رغم أنك رأيتني.

471
00:36:22,613 --> 00:36:24,849
‫- هل حقاً لم ترني؟
‫- لا.

472
00:36:26,851 --> 00:36:28,186
‫أين كنت؟

473
00:36:34,458 --> 00:36:35,793
‫ما خطبه؟

474
00:36:36,427 --> 00:36:37,828
‫ربما تأخرت مرة أخرى.

475
00:36:39,964 --> 00:36:40,965
‫لا، هذا ليس السبب.

476
00:36:55,680 --> 00:36:56,747
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

477
00:36:58,849 --> 00:37:00,318
‫أحضرت لك خبزاً.

478
00:37:01,185 --> 00:37:02,253
‫لا شكراً.

479
00:37:04,889 --> 00:37:07,325
‫احتفظ به لوقت لاحق إذاً...

480
00:37:07,391 --> 00:37:08,826
‫لا أريده، خذيه.

481
00:37:08,893 --> 00:37:10,328
‫اشتريت الخبز للجميع.

482
00:37:10,394 --> 00:37:12,697
‫سيد "اوه"، "جون هوي"، وحتى الطاهي!

483
00:37:12,763 --> 00:37:14,298
‫قلت لا أريده.

484
00:37:20,605 --> 00:37:21,906
‫اخرجي إن انتهيت من عملك هنا.

485
00:37:24,275 --> 00:37:25,209
‫هل...

486
00:37:25,743 --> 00:37:29,647
‫هل تتصرف بهذه الطريقة لأنني غادرت دون إذن؟

487
00:37:29,714 --> 00:37:32,149
‫هذا لا يهمني، أنت موظفة مستقلة.

488
00:37:32,216 --> 00:37:34,752
‫اذهبي وعودي متى شئت!

489
00:37:37,455 --> 00:37:41,359
‫وخذي توقيع المدير من الآن فصاعداً.

490
00:37:43,027 --> 00:37:44,662
‫ماذا حصل لك؟

491
00:37:44,729 --> 00:37:47,732
‫هل أخطأت من غير قصد؟

492
00:37:48,099 --> 00:37:49,700
‫يمكنك أن تخبرني.

493
00:37:50,434 --> 00:37:53,037
‫لست صديقك يا آنسة "سونغ".

494
00:37:53,471 --> 00:37:55,373
‫أنا مديرك، أنت موظفة لديّ.

495
00:37:56,274 --> 00:37:58,242
‫طلبت منك الانصراف، لماذا لا تغادرين؟

496
00:38:02,380 --> 00:38:03,314
‫وهناك شيء آخر.

497
00:38:04,415 --> 00:38:06,851
‫لا تدخلي مكتبي دون إذني، مفهوم؟

498
00:38:09,287 --> 00:38:11,956
‫هل فقدت لسانك أو قدرتك على الكلام؟

499
00:38:12,323 --> 00:38:14,358
‫هل ستجيبينني أم ماذا؟

500
00:38:14,892 --> 00:38:17,528
‫لا عجب أنك تثيرين غضب الزبائن.

501
00:38:20,464 --> 00:38:21,532
‫مفهوم.

502
00:38:36,514 --> 00:38:38,716
‫كان ذلك فظاً، ما خطبه؟

503
00:38:39,684 --> 00:38:41,118
‫كان طيباً منذ قليل.

504
00:38:44,989 --> 00:38:46,324
‫ربما "مين هو" هو السبب في ذلك.

505
00:38:51,362 --> 00:38:52,863
‫أعرف أنه يحب هذا الخبز.

506
00:39:04,809 --> 00:39:06,777
‫لماذا أصبح هكذا بهذا الشكل المفاجئ؟

507
00:39:10,614 --> 00:39:13,351
‫ماذا تفعل؟ هل تناولت العشاء؟

508
00:39:18,255 --> 00:39:20,291
‫"كانغ مين هو"

509
00:39:20,358 --> 00:39:22,860
‫أنا أعمل، استمتعي بتناول العشاء.

510
00:39:27,231 --> 00:39:28,599
‫"تشا جين يونغ"

511
00:39:33,104 --> 00:39:34,105
‫ألو.

512
00:39:34,171 --> 00:39:35,840
‫مرحباً، أنا السائق.

513
00:39:35,906 --> 00:39:38,476
‫أرسلتني السيدة "شين"، أنا في طريقي إليك.

514
00:39:39,477 --> 00:39:41,946
‫والدة "جي هيون"؟

515
00:39:47,651 --> 00:39:48,919
‫سأذهب الآن.

516
00:39:53,557 --> 00:39:54,525
‫سيد "تشا"...

517
00:39:58,362 --> 00:39:59,663
‫ماذا عن السيد "كانغ"؟

518
00:40:01,899 --> 00:40:04,201
‫أين "مين هو"؟

519
00:40:04,602 --> 00:40:05,703
‫إنه في منزله الآن.

520
00:40:34,698 --> 00:40:36,300
‫السائق ينتظر في الخارج،

521
00:40:36,367 --> 00:40:38,402
‫اذهبي واشتري عظام ساق البقر والمحار.

522
00:40:56,587 --> 00:40:58,189
‫"سيو يو"

523
00:41:01,926 --> 00:41:03,360
‫كيف حالك يا "اين جيونغ"؟

524
00:41:03,727 --> 00:41:06,797
‫هل تناولت العشاء؟ لنتناول العشاء معاً.

525
00:41:09,133 --> 00:41:10,601
‫لماذا أشعر بنعاس شديد؟

526
00:41:22,279 --> 00:41:23,614
‫أهلاً بكما.

527
00:41:23,681 --> 00:41:24,748
‫نلتقي مرة أخرى.

528
00:41:26,116 --> 00:41:27,284
‫ادخلا من فضلكما.

529
00:41:38,195 --> 00:41:39,296
‫آنسة "سونغ".

530
00:41:39,897 --> 00:41:41,932
‫تبدين متعبة جداً، اذهبي إلى المنزل.

531
00:41:42,466 --> 00:41:44,568
‫ليس لدينا الكثير من الزبائن،
‫لذا يمكنك الذهاب للراحة.

532
00:41:44,969 --> 00:41:46,337
‫لا تبدين بخير.

533
00:41:48,038 --> 00:41:49,106
‫هل يمكنني الذهاب حقاً؟

534
00:41:51,141 --> 00:41:52,576
‫أراك غداً.

535
00:41:56,981 --> 00:41:59,283
‫لا أظن أن "كانغ" هنا.

536
00:42:00,484 --> 00:42:02,786
‫إنه في مكتبه، عليك الذهاب لرؤيته.

537
00:42:02,987 --> 00:42:04,855
‫لا بأس، لا بد أنه مشغول.

538
00:42:05,623 --> 00:42:06,790
‫ماذا ستطلبين؟

539
00:42:06,857 --> 00:42:09,894
‫ربما "كانغ" يشعر بالجوع أيضاً،
‫اطلبي منه الانضمام إلينا.

540
00:42:10,361 --> 00:42:11,228
‫حقاً؟

541
00:42:20,538 --> 00:42:23,874
‫هل تلك الفتاة في الخارج نادلة ماهرة؟

542
00:42:24,041 --> 00:42:25,743
‫يبدو أن المدير يهتم كثيراً بأمرها.

543
00:42:26,710 --> 00:42:28,145
‫السيد "هان" هو السبب بذلك.

544
00:42:28,979 --> 00:42:30,748
‫ماذا تعنين؟

545
00:42:30,981 --> 00:42:33,450
‫أظن أنه معجب بها.

546
00:42:33,717 --> 00:42:34,652
‫حقاً؟

547
00:42:34,718 --> 00:42:37,187
‫إنها تتأخر وتغيب دون إذن،
‫وتخرج دون موافقة أيضاً.

548
00:42:37,254 --> 00:42:38,956
‫لكنه يغفر لها دائماً.

549
00:42:39,657 --> 00:42:41,559
‫والآن سمح لها بالعمل بشكل مستقل.

550
00:42:42,760 --> 00:42:44,962
‫يمكنها الخروج والعودة كما تشاء.

551
00:42:45,796 --> 00:42:47,665
‫هذا ليس من طبيعته.

552
00:42:47,731 --> 00:42:49,733
‫تعرفين خطيب "جي هيون"، صحيح؟

553
00:42:50,200 --> 00:42:53,237
‫تتصرف معه بفظاظة أيضاً.

554
00:42:54,705 --> 00:42:56,574
‫هل تقصدين السيد "كانغ"؟

555
00:42:58,208 --> 00:43:00,911
‫لست على ما يرام.

556
00:43:02,880 --> 00:43:05,816
‫هل يمكنك القدوم لأخذها؟

557
00:43:06,850 --> 00:43:08,419
‫آخذ ماذا؟

558
00:43:08,919 --> 00:43:11,121
‫الـ49 ألف وون التي اقترضتها منك.

559
00:43:11,188 --> 00:43:12,756
‫أنا مدينة لك، هل تذكر؟

560
00:43:13,223 --> 00:43:15,225
‫طلبت أن أعيدها قبل انتهاء الـ49 يوماً.

561
00:43:16,527 --> 00:43:17,928
‫تعال وخذها.

562
00:43:18,629 --> 00:43:19,830
‫أحضريها لي أنت.

563
00:43:20,497 --> 00:43:23,334
‫من المفترض أن يعيده المقترض،
‫لماذا عليّ المجيء؟

564
00:43:23,968 --> 00:43:26,937
‫أنا في قمة تركيزي الآن، عليّ إكمال هذا.

565
00:43:27,004 --> 00:43:28,105
‫لذا تعالي أنت.

566
00:43:30,474 --> 00:43:32,076
‫عندما أغادر هذا الجسد،

567
00:43:32,409 --> 00:43:34,445
‫لا أتمكن من لمس شيء، ألا تذكر ذلك؟

568
00:43:34,878 --> 00:43:37,114
‫يمكنك لمس ما تدينين لي به.

569
00:43:37,448 --> 00:43:38,282
‫مفهوم؟

570
00:43:49,994 --> 00:43:51,428
‫أراك لاحقاً.

571
00:45:10,007 --> 00:45:12,042
‫رائع.

572
00:45:16,447 --> 00:45:18,082
‫لم يكن ذلك شيئاً يذكر.

573
00:45:23,353 --> 00:45:26,356
‫لديك الكثير من الاهتمامات.

574
00:45:26,423 --> 00:45:29,359
‫الرقص، احتساء القهوة، ركوب الدراجات،
‫والآن عزف الغيتار.

575
00:45:29,426 --> 00:45:32,529
‫أيتها الحمقاء، الغيتار مجرد أداة،
‫الأغنية هي المهمة.

576
00:45:32,596 --> 00:45:34,698
‫أنا مغن ومؤلف أغنيات.

577
00:45:35,599 --> 00:45:37,067
‫أعرف ذلك.

578
00:45:48,746 --> 00:45:50,714
‫كنت أريد أن أكون مغنية.

579
00:45:53,517 --> 00:45:55,919
‫الجميع يقولون ذلك في هذه الأيام.

580
00:45:59,223 --> 00:46:00,257
‫مهلاً!

581
00:46:01,825 --> 00:46:03,794
‫لم تتمكن من إصابة النغمات حتى.

582
00:46:12,269 --> 00:46:15,439
‫- هكذا تغني.
‫- لم تكوني تمزحين!

583
00:46:15,506 --> 00:46:17,007
‫لماذا لم تصبحي مغنية إذاً؟

584
00:46:17,074 --> 00:46:18,909
‫لم يرغب والدي بذلك.

585
00:46:19,243 --> 00:46:23,647
‫كان هدفه في الحياة إيجاد زوج مناسب لي.

586
00:46:23,714 --> 00:46:25,282
‫وكان هذا "كانغ مين هو"؟

587
00:46:27,451 --> 00:46:30,854
‫- نعم.
‫- أسوأ خطأ على الإطلاق.

588
00:46:36,693 --> 00:46:38,428
‫لا تزعجني.

589
00:46:38,562 --> 00:46:41,532
‫حاولت الحصول على بعض الدموع اليوم،

590
00:46:41,598 --> 00:46:43,100
‫لكن شعرت أنني مثيرة للشفقة.

591
00:46:43,167 --> 00:46:46,804
‫كل الأرواح العابرة لمدة 49 يوماً
‫تمرّ بهذه المرحلة.

592
00:46:48,405 --> 00:46:49,640
‫حقاً؟

593
00:46:49,706 --> 00:46:51,775
‫رأيت ذلك في تلك الجنازة.

594
00:46:52,643 --> 00:46:56,380
‫البشر مخلوقات معقدة.

595
00:46:57,080 --> 00:47:01,585
‫هؤلاء الذين يموتون وفق موعدهم
‫ولا يضطرون لحضور جنازتهم الخاصة،

596
00:47:02,619 --> 00:47:04,721
‫هم الأكثر حظاً.

597
00:47:05,355 --> 00:47:08,225
‫أنت تخيفني.

598
00:47:10,260 --> 00:47:14,064
‫لست عالقة بعمل "المنظّم" على الأقل.

599
00:47:15,065 --> 00:47:16,500
‫اعتبري نفسك محظوظة.

600
00:47:17,534 --> 00:47:19,303
‫على الأقل تملكين فرصة.

601
00:47:20,571 --> 00:47:21,672
‫فرصة للعودة إلى الحياة.

602
00:47:22,606 --> 00:47:24,842
‫كيف أصبحت "منظّم"؟

603
00:47:25,342 --> 00:47:26,510
‫تطوّعت.

604
00:47:26,810 --> 00:47:29,780
‫هل يتطوع الناس لعمل "المنظّم"؟
‫لماذا فعلت ذلك؟

605
00:47:30,113 --> 00:47:31,281
‫لا أعرف.

606
00:47:34,585 --> 00:47:37,287
‫لكن أظن أنني كنت يائساً لفعل شيء
‫عندما توفيت.

607
00:47:39,089 --> 00:47:40,657
‫لهذا السبب تطوّعت.

608
00:47:43,460 --> 00:47:45,495
‫إذا أدّيت عملي بشكل جيد لمدة 5 سنوات،

609
00:47:46,997 --> 00:47:48,632
‫سأتمكن من تحقيق ذلك الشيء.

610
00:47:52,336 --> 00:47:54,338
‫هذا هدفي.

611
00:47:56,006 --> 00:47:59,209
‫ما الذي كنت ترغب به؟

612
00:48:00,711 --> 00:48:04,548
‫لا أذكر، لهذا السبب أركّز على عملي.

613
00:48:04,615 --> 00:48:06,650
‫وإلّا كنت أسعى إليه في الوقت الراهن!

614
00:48:06,717 --> 00:48:07,851
‫هذا منطقي.

615
00:48:09,219 --> 00:48:12,189
‫تبدو صغيراً في السن أيها المسكين.

616
00:48:13,457 --> 00:48:16,426
‫انظروا من يتكلم، أين نقودي؟

617
00:48:22,366 --> 00:48:25,502
‫"أولداي مارت"

618
00:48:28,438 --> 00:48:32,876
‫عذراً، ماذا حصل للآنسة "سونغ آي كيونغ"؟

619
00:48:33,844 --> 00:48:35,245
‫لا أعرف.

620
00:48:36,380 --> 00:48:37,547
‫لا تعرف؟

621
00:48:38,115 --> 00:48:39,917
‫لم تحضر إلى العمل وحسب.

622
00:48:50,560 --> 00:48:52,162
‫أين هي؟

623
00:48:57,434 --> 00:48:59,503
‫هذه حالة طارئة بالفعل.

624
00:49:00,938 --> 00:49:04,474
‫كنت معك للتو، ما الأمر الآن؟

625
00:49:04,541 --> 00:49:07,277
‫"سونغ آي كيونغ" مفقودة.

626
00:49:07,644 --> 00:49:08,478
‫ماذا؟

627
00:49:13,483 --> 00:49:15,052
‫أظن أنها مريضة.

628
00:49:15,118 --> 00:49:16,153
‫خذيها إلى المشفى!

629
00:49:17,788 --> 00:49:20,691
‫عليك فعل ذلك، أنا لا أستطيع حملها.

630
00:49:20,757 --> 00:49:22,859
‫ليس عليك حملها، يمكنك دخول جسدها.

631
00:49:23,493 --> 00:49:24,328
‫أنا؟

632
00:49:30,567 --> 00:49:31,668
‫هيا.

633
00:49:32,202 --> 00:49:33,971
‫لست على ما يرام.

634
00:49:34,771 --> 00:49:36,573
‫أشعر بدوار وغثيان.

635
00:49:38,508 --> 00:49:40,344
‫أنت من تسببت لها بالمرض،
‫لذا عليك تحمل مسؤولية ذلك.

636
00:49:40,677 --> 00:49:43,013
‫لم أتسبب لها بالمرض.

637
00:49:44,247 --> 00:49:47,084
‫سنرى إن كنت ستقولين ذلك عند عودتك
‫من المشفى وإخباري بالتقرير الطبي.

638
00:49:47,584 --> 00:49:49,319
‫هل عليّ الذهاب بمفردي؟

639
00:49:49,820 --> 00:49:52,055
‫أنا "منظّم"، لست حارسك الشخصي.

640
00:49:52,856 --> 00:49:54,925
‫لديّ موعدين اليوم.

641
00:49:55,025 --> 00:49:55,993
‫استقلّي سيارة أجرة.

642
00:50:09,306 --> 00:50:11,208
‫ربما قسوت عليها قليلاً.

643
00:50:14,277 --> 00:50:17,347
‫هل تعرف رقم هاتف الآنسة "سونغ" يا "كانغ"؟

644
00:50:18,148 --> 00:50:19,383
‫ألم تتصل حتى؟

645
00:50:19,850 --> 00:50:22,619
‫لن تستقيل دون إخبارنا.

646
00:50:22,953 --> 00:50:24,021
‫ربما هناك خطب ما.

647
00:50:31,028 --> 00:50:32,863
‫ماذا أكلت البارحة؟

648
00:50:33,630 --> 00:50:36,767
‫وعاءين من حساء عظام البقر مع الأرز
‫على الغداء.

649
00:50:37,501 --> 00:50:39,069
‫وعاءين ونصف من الأرز.

650
00:50:39,136 --> 00:50:42,239
‫وخبز ومعكرونة على العشاء،

651
00:50:42,672 --> 00:50:43,940
‫ونودلز الرامين مساءً.

652
00:50:45,709 --> 00:50:47,377
‫هل تقيأت؟

653
00:50:47,477 --> 00:50:48,311
‫ماذا؟

654
00:50:50,447 --> 00:50:51,782
‫هل تقيأت؟

655
00:50:53,817 --> 00:50:56,219
‫"عقد استثمار (هايمي دو)"

656
00:50:56,286 --> 00:50:59,423
‫سيقرضنا المال لنسدد ثمن الأرض

657
00:51:00,757 --> 00:51:02,859
‫مقابل 20 بالمئة من الأسهم؟

658
00:51:04,261 --> 00:51:06,630
‫يريد التحكم بمشروع "هايمي دو" إذاً.

659
00:51:06,963 --> 00:51:09,332
‫يعرف أننا في وضع سيئ.

660
00:51:10,767 --> 00:51:12,702
‫لكن هذا أفضل من الحصول على قرض خاص.

661
00:51:19,209 --> 00:51:20,277
‫ماذا يجب أن نفعل؟

662
00:51:25,449 --> 00:51:27,417
‫- أبي!
‫- انتظر لحظة.

663
00:51:42,199 --> 00:51:44,301
‫ربما والدي في الغرفة.

664
00:51:48,905 --> 00:51:50,073
‫المطعم!

665
00:51:50,841 --> 00:51:53,276
‫هذا لا يهمني، أنت موظفة مستقلة.

666
00:51:53,343 --> 00:51:55,879
‫اذهبي وعودي متى شئت.

667
00:51:57,481 --> 00:51:58,615
‫متأكدة أنه غاضب جداً.

668
00:52:00,250 --> 00:52:02,352
‫يجب أن أرى "جي سيون" عند الساعة 3 أيضاً.

669
00:52:15,165 --> 00:52:17,200
‫من الأفضل أن أتناول الدواء أولاً.

670
00:53:52,329 --> 00:53:53,296
‫اركبي.

671
00:53:55,065 --> 00:53:58,201
‫لا تبدين بحالة جيدة، سأوصلك.

672
00:54:02,405 --> 00:54:03,440
‫لا شكراً.

673
00:54:05,075 --> 00:54:07,010
‫أنا متّجه إلى المطعم على أي حال.

674
00:54:07,077 --> 00:54:08,645
‫أنا ذاهب لرؤية "كانغ".

675
00:54:09,079 --> 00:54:10,280
‫ألست ذاهبة إلى هناك؟

676
00:54:10,614 --> 00:54:11,448
‫قلت، لا.

677
00:54:11,514 --> 00:54:13,116
‫لم لا؟

678
00:54:13,583 --> 00:54:15,285
‫- لأني لا أريد ذلك.
‫- هكذا إذاً؟

679
00:54:17,254 --> 00:54:18,421
‫لماذا لا تريدين ذلك؟

680
00:54:19,489 --> 00:54:22,459
‫لأنني غضبت منك أم لأنني أسأت فهمك؟

681
00:54:22,859 --> 00:54:25,095
‫أم لأن "كانغ" صرخ عليك بسببي؟

682
00:54:25,929 --> 00:54:28,598
‫لا، لأنك لا تعجبني وحسب.

683
00:54:29,799 --> 00:54:32,135
‫لست في العمل الآن. لذا سأتصرف بفظاظة.

684
00:54:33,136 --> 00:54:34,337
‫لا تعجبني، مفهوم؟

685
00:54:34,404 --> 00:54:35,772
‫ما سبب ذلك؟

686
00:54:36,806 --> 00:54:39,309
‫هل أنا بحاجة لسبب؟

687
00:54:39,743 --> 00:54:42,012
‫إعجابك بشخص ما لا يحتاج سبباً.

688
00:54:42,112 --> 00:54:43,947
‫وأيضاً كرهه لا يحتاج سبباً أيضاً.

689
00:54:44,814 --> 00:54:45,949
‫لن تستوعب هذا.

690
00:54:47,384 --> 00:54:49,686
‫أنت دائماً بحاجة سبب لتحب شخصاً ما.

691
00:54:50,253 --> 00:54:53,923
‫والأمر ذاته بالنسبة لكره شخص ما،
‫هذه طبيعتك، أليس كذلك؟

692
00:54:57,827 --> 00:55:00,030
‫وأنت لا تعجبينني أيضاً، لذا اركبي وحسب.

693
00:55:00,096 --> 00:55:02,732
‫ألم تسمعني؟ أنت لا تعجبني.

694
00:55:02,799 --> 00:55:06,770
‫لا أكترث لكونك "سونغ آي كيونغ"،
‫لا يمكنني ترك شخص مريض.

695
00:55:07,003 --> 00:55:09,439
‫حقيقة كرهي لك

696
00:55:09,506 --> 00:55:12,742
‫ليست مهمة الآن، لست مهتماً بك بهذا الشكل.

697
00:55:33,029 --> 00:55:34,197
‫هذه خطيبتي.

698
00:55:35,632 --> 00:55:37,033
‫خطيبتك.

699
00:55:37,400 --> 00:55:39,903
‫تعرفين أني كنت مخطوباً.

700
00:55:39,969 --> 00:55:43,873
‫تبدو غبية.

701
00:55:44,407 --> 00:55:45,408
‫ماذا قلت؟

702
00:55:46,910 --> 00:55:49,079
‫أنا متأكدة أنها ساذجة جداً.

703
00:55:49,379 --> 00:55:50,914
‫يمكنني ملاحظة ذلك.

704
00:55:53,917 --> 00:55:56,453
‫تتكلمين بطريقة سيئة.

705
00:55:57,921 --> 00:56:01,057
‫إنها فتاة طيبة ولطيفة.

706
00:56:01,491 --> 00:56:03,026
‫طيبة ولطيفة؟

707
00:56:03,093 --> 00:56:05,829
‫تقصد سهلة المنال، هل خدعتني لهذا السبب؟

708
00:56:12,202 --> 00:56:13,937
‫"المدير (جيونغ)"

709
00:56:17,540 --> 00:56:18,708
‫نعم يا سيد "جيونغ".

710
00:56:20,143 --> 00:56:21,378
‫حصلت على توقيعه.

711
00:56:24,013 --> 00:56:26,383
‫سأتصل بك عندما أعود إلى المكتب.

712
00:56:59,916 --> 00:57:01,184
‫"شكراً لك"...

713
00:57:01,851 --> 00:57:02,986
‫أظن أنني أستحق هذه الكلمة.

714
00:57:05,455 --> 00:57:07,957
‫لماذا عليّ شكرك؟

715
00:57:08,024 --> 00:57:09,426
‫أرغمتني على الركوب.

716
00:57:12,896 --> 00:57:14,531
‫أرغمتك؟

717
00:57:34,417 --> 00:57:36,986
‫لماذا خرجت "سونغ آي كيونغ" من سيارتك؟

718
00:57:37,053 --> 00:57:38,888
‫لماذا أنت غاضب جداً؟

719
00:57:39,122 --> 00:57:40,457
‫ما الخطأ في ذلك؟

720
00:57:40,523 --> 00:57:42,926
‫أين وجدتها؟ لماذا هي معك؟

721
00:57:42,992 --> 00:57:44,794
‫لست مضطراً لإخبارك بأي شيء.

722
00:57:44,861 --> 00:57:46,362
‫أنت خطيب "جي هيون".

723
00:57:46,496 --> 00:57:50,099
‫تكافح "جي هيون" للبقاء على قيد الحياة،
‫ما الذي تفعله أنت؟

724
00:57:50,700 --> 00:57:53,803
‫من أنت؟ أخاها؟

725
00:57:54,437 --> 00:57:57,173
‫هذا بسبب "سونغ آي كيونغ"، أليس كذلك؟

726
00:57:57,240 --> 00:57:59,976
‫- لا تكن سخيفاً.
‫- ما خطبك إذاً؟

727
00:58:00,276 --> 00:58:01,945
‫كنت تكره "جي هيون" على أي حال.

728
00:58:02,011 --> 00:58:04,814
‫نعم، لكنك كنت تحبها.

729
00:58:04,881 --> 00:58:06,583
‫الأمر لا يتعلق بـ"جي هيون".

730
00:58:06,783 --> 00:58:09,619
‫أنت تخليت عن مشروع والدها حتى.

731
00:58:09,686 --> 00:58:11,454
‫- هذا...
‫- هي السبب، أليس كذلك؟

732
00:58:13,022 --> 00:58:14,791
‫لا، هذا يتعلق بك.

733
00:58:15,325 --> 00:58:17,360
‫لماذا تتطفل على مشاعري؟

734
00:58:19,195 --> 00:58:22,198
‫هل حقاً تخلّيت عن "جي هيون"؟

735
00:58:25,935 --> 00:58:29,305
‫لا، أنت تختلق الأمور بظنّك أني مهتم بها.

736
00:58:29,539 --> 00:58:31,374
‫إنها لا تعني شيئاً لي، مفهوم؟

737
00:58:31,441 --> 00:58:33,276
‫لا أكترث لأمرها، هل تفهم؟

738
00:58:44,587 --> 00:58:45,588
‫"جون هوي"!

739
00:58:46,856 --> 00:58:48,625
‫- نعم.
‫- اطلب من "سونغ آي كيونغ" أن تأتي لرؤيتي.

740
00:58:49,292 --> 00:58:50,293
‫حاضر سيدي.

741
00:59:00,570 --> 00:59:04,607
‫أعتذر عن التأخر وعدم الاتصال،
‫وأعتذر عن التسبب لك بمشاكل.

742
00:59:04,674 --> 00:59:08,978
‫سئمت من تكرار نفسي،
‫لنوضّح هذا الأمر لآخر مرة.

743
00:59:09,045 --> 00:59:09,913
‫أنت مطرودة من العمل.

744
00:59:13,082 --> 00:59:15,685
‫سمحت لك العمل بشكل مستقل،
‫ورغم ذلك كنت تلتقين بـ"مين هو"؟

745
00:59:16,085 --> 00:59:17,754
‫قلت لك إنه خطيب صديقتي.

746
00:59:17,954 --> 00:59:20,790
‫لا، كانت مجرد صدفة.

747
00:59:20,857 --> 00:59:22,458
‫لا أكترث لذلك.

748
00:59:22,525 --> 00:59:24,827
‫لا يمكنني السماح لك بالاقتراب منه.

749
00:59:24,894 --> 00:59:27,196
‫إنه خطيب صديقتي،

750
00:59:27,263 --> 00:59:29,098
‫ومن واجبي حماية صديقتي.

751
00:59:30,133 --> 00:59:31,134
‫صديقتك؟

752
00:59:32,001 --> 00:59:33,503
‫هل هذا كله من أجلي؟

753
00:59:33,937 --> 00:59:35,872
‫لا يمكنني الاستمرار بمسامحتك.

754
00:59:36,973 --> 00:59:38,575
‫- انتهيت منك.
‫- أنا حقاً...

755
00:59:38,942 --> 00:59:41,311
‫لست معجبة به على الإطلاق.

756
00:59:44,647 --> 00:59:46,249
‫لا يهمني إن أخذته أم لا.

757
00:59:55,992 --> 00:59:57,293
‫لا تأتي إلى هنا مرة أخرى.

758
01:00:12,942 --> 01:00:14,043
‫تعلم...

759
01:00:15,478 --> 01:00:18,381
‫أني لن آخذ النقود، أليس كذلك؟

760
01:00:18,448 --> 01:00:19,983
‫هل تهددينني؟

761
01:00:22,485 --> 01:00:23,953
‫لن آخذها، لذا...

762
01:00:25,388 --> 01:00:26,856
‫أرجوك لا تشعر بالحزن.

763
01:00:28,224 --> 01:00:31,694
‫لا تشعر بالحزن لأني لن آخذها.

764
01:00:33,162 --> 01:00:34,664
‫أنا بخير حقاً.

765
01:00:38,301 --> 01:00:39,268
‫توقفي عن ذلك.

766
01:00:42,271 --> 01:00:44,507
‫إخلاصك لصديقتك

767
01:00:46,242 --> 01:00:47,543
‫يكفيني.

768
01:01:13,036 --> 01:01:14,437
‫أخبر "سونغ آي كيونغ" أن تأتي لرؤيتي.

769
01:01:20,243 --> 01:01:22,512
‫طردها.

770
01:01:22,578 --> 01:01:25,314
‫- هل طردها؟
‫- نعم.

771
01:01:30,019 --> 01:01:32,555
‫شكراً على كل شيء.

772
01:01:35,158 --> 01:01:36,359
‫إلى اللقاء.

773
01:02:41,324 --> 01:02:42,592
‫سمعت أنه تم طردك.

774
01:02:45,895 --> 01:02:47,263
‫ربما أنني السبب في ذلك.

775
01:02:48,831 --> 01:02:50,199
‫هل تريدين أن أتكلم معه؟

776
01:02:50,767 --> 01:02:52,034
‫لا.

777
01:02:53,069 --> 01:02:56,139
‫ماذا الآن؟ أنت بحاجة لعمل بالتأكيد.

778
01:02:57,473 --> 01:02:58,775
‫توقف عن التكلم معي.

779
01:02:59,942 --> 01:03:01,110
‫ما رأيك بالتدبير المنزلي؟

780
01:03:04,580 --> 01:03:05,815
‫أنت بحاجة للمال، صحيح؟

781
01:03:06,916 --> 01:03:08,818
‫يمكن أن تصبحي مدبّرة منزلي،
‫سأدفع لك مقابل ذلك.

782
01:03:15,391 --> 01:03:18,361
‫تعرفين كيف تنظفين،
‫لكن هل يمكنك تحضير الطعام؟

783
01:03:19,896 --> 01:03:23,065
‫كم ستدفع لي مقابل ذلك؟

784
01:03:26,135 --> 01:03:27,336
‫هل ستدفع بشكل مسبق؟

785
01:03:28,337 --> 01:03:30,673
‫ستعملين في منزلي إذاً؟

786
01:03:31,107 --> 01:03:32,108
‫هذا ما طلبته مني.

787
01:03:34,811 --> 01:03:35,978
‫سأفعل ذلك.

788
01:03:36,102 --> 01:03:39,602
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

789
01:03:39,782 --> 01:03:41,551
‫ترجمة "شيرين سمعان"

