﻿1
00:00:28,941 --> 00:00:31,941
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:32,265 --> 00:00:34,567
‫{\an8}ماذا تريد؟

3
00:00:34,634 --> 00:00:36,169
‫{\an8}أريد أن أطرح عليك سؤالاً واحداً.

4
00:00:36,903 --> 00:00:39,472
‫{\an8}"سونغ"، ما السبب الحقيقي وراء وجودك هنا؟

5
00:00:40,206 --> 00:00:41,241
‫{\an8}هذا...

6
00:00:41,975 --> 00:00:42,842
‫{\an8}سبق وأخبرتك...

7
00:00:42,909 --> 00:00:46,446
‫{\an8}إن كنت حقاً تحبين "مين هو"،
‫اعترفي بهذا وحسب.

8
00:00:46,513 --> 00:00:48,114
‫{\an8}عندها لن أزعجك أبداً.

9
00:00:50,417 --> 00:00:54,120
‫وإن لم تكوني كذلك، أوقفي هذا الهراء!

10
00:01:11,838 --> 00:01:13,540
‫مهلاً لحظة.

11
00:01:14,641 --> 00:01:16,743
‫يدي تؤلمني.

12
00:01:18,411 --> 00:01:20,914
‫لا يمكنك جرّي إلى الخارج بهذه الطريقة.

13
00:01:20,980 --> 00:01:22,082
‫عرفت هذا.

14
00:01:22,148 --> 00:01:24,350
‫كان عليك أن تظلي هناك وتُصابي بالأذى.

15
00:01:24,417 --> 00:01:25,618
‫أحسنت عملاً.

16
00:01:27,620 --> 00:01:30,256
‫هل ستظلين هنا حقاً؟

17
00:01:31,024 --> 00:01:33,159
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- مستحيل.

18
00:01:33,726 --> 00:01:36,062
‫لن أدعك تعملين في منزل "مين هو".

19
00:01:40,033 --> 00:01:43,503
‫أعني، لأنه خطيب صديقتي.

20
00:01:45,071 --> 00:01:46,172
‫"كانغ"...

21
00:01:54,914 --> 00:01:58,251
‫هل تودّين حقاً أن تظلي هنا؟

22
00:02:02,288 --> 00:02:03,590
‫هل ستظلين هنا؟

23
00:02:07,961 --> 00:02:10,930
‫ألا تشعرين بالخزي؟ فكري
‫في المكان الذي أنت فيه.

24
00:02:10,997 --> 00:02:13,500
‫قلت إني سأعيدك إلى عملك،
‫عليك أن تكوني ممتنة.

25
00:02:13,566 --> 00:02:15,068
‫لذا كفّي عن التصرف بعناد.

26
00:03:00,713 --> 00:03:02,916
‫أنا مسرورة لعودتي.

27
00:03:02,982 --> 00:03:04,651
‫مرحباً بعودتك، تصفيق.

28
00:03:05,752 --> 00:03:07,020
‫شكراً لك.

29
00:03:08,688 --> 00:03:11,124
‫لا تتكاسلي واعملي بجد.

30
00:03:17,297 --> 00:03:19,265
‫لا تدعوها تغسل الصحون.

31
00:03:26,472 --> 00:03:28,007
‫أثرت إعجابي.

32
00:03:28,474 --> 00:03:30,944
‫كيف أقنعته؟

33
00:03:31,077 --> 00:03:33,813
‫أظن أنه هو من أقنعها.

34
00:03:34,414 --> 00:03:36,049
‫انظري إلى مئزرها.

35
00:03:36,583 --> 00:03:38,484
‫هل ذهب لإحضارك شخصياً؟

36
00:03:38,851 --> 00:03:40,153
‫هذا...

37
00:03:40,820 --> 00:03:41,988
‫سآخذ هذا.

38
00:03:56,636 --> 00:03:58,004
‫هل تشعر بالراحة الآن؟

39
00:03:58,338 --> 00:03:59,539
‫أظن هذا.

40
00:03:59,772 --> 00:04:01,874
‫- هذا جيد إذاً.
‫- حقاً؟

41
00:04:03,042 --> 00:04:06,145
‫عمي، لماذا أتصرف بهذه الطريقة؟

42
00:04:07,947 --> 00:04:10,183
‫أحس بوجود شيء من "جي هيون" فيها.

43
00:04:11,084 --> 00:04:12,352
‫هل أقوم بعمل صائب؟

44
00:04:13,119 --> 00:04:14,554
‫ما الذي تفعله بالضبط؟

45
00:04:18,124 --> 00:04:19,492
‫عودي إلى العمل.

46
00:04:20,360 --> 00:04:21,361
‫حسناً.

47
00:04:23,963 --> 00:04:25,765
‫تظن أني صديقها.

48
00:04:26,733 --> 00:04:28,801
‫هل لهذا السبب تبتسم؟

49
00:04:28,868 --> 00:04:30,303
‫أتصرف كالمجانين، صحيح؟

50
00:04:31,404 --> 00:04:34,807
‫لا أعرف، الزمن وحده سيخبرنا.

51
00:04:41,314 --> 00:04:43,883
‫"رؤية الباب الأمامي"

52
00:05:02,235 --> 00:05:03,469
‫ما هذا؟

53
00:05:16,616 --> 00:05:17,784
‫آنسة "سونغ".

54
00:05:34,067 --> 00:05:35,368
‫ما الذي جرى؟

55
00:05:42,141 --> 00:05:43,109
‫"السكرتيرة (شين)"

56
00:05:45,211 --> 00:05:46,279
‫نعم يا "اين جيونغ".

57
00:05:46,346 --> 00:05:50,416
‫أخبرني السيد "شين" أنه جاء للتحقق
‫من الوضع المالي.

58
00:05:51,284 --> 00:05:54,020
‫هل أخبرك بشيء آخر؟

59
00:05:54,387 --> 00:05:55,888
‫هذا ما قاله لي أيضاً.

60
00:05:55,955 --> 00:05:59,759
‫لم قد يتحقق من هذا شخصياً؟

61
00:06:01,861 --> 00:06:05,531
‫هل تظنّ أنه يشكّ بنا؟

62
00:06:06,032 --> 00:06:08,067
‫لا أظن هذا، لا تقلقي.

63
00:06:08,234 --> 00:06:11,671
‫أنا مشغول قليلاً في الواقع،
‫فلنتحدث لاحقاً.

64
00:06:17,777 --> 00:06:19,879
‫ما الذي يمكن أن يكون مستعجلاً أكثر من هذا؟

65
00:06:25,752 --> 00:06:28,020
‫"سيو يو"

66
00:06:35,795 --> 00:06:39,265
‫"كانغ"، أنت تعرف عنوان الآنسة "سونغ"،
‫صحيح؟ أحتاج إليه.

67
00:06:39,465 --> 00:06:42,001
‫هي لا تجيب على هاتفها،
‫أظن أن أمراً حدث معها.

68
00:06:42,101 --> 00:06:43,803
‫اختفت من بيتي فجأة.

69
00:06:44,170 --> 00:06:45,905
‫ألم تر رسالتي؟

70
00:06:45,972 --> 00:06:46,939
‫رسالة؟

71
00:06:52,678 --> 00:06:54,947
‫أعدتها إلى هنا.

72
00:06:57,383 --> 00:06:59,786
‫- حقاً؟
‫- فلنتحدث في الداخل.

73
00:07:03,256 --> 00:07:04,657
‫استمتعا.

74
00:07:19,372 --> 00:07:21,474
‫خلّفت فوضى وراءها هناك.

75
00:07:21,541 --> 00:07:23,443
‫بالطبع كنت قلقاً.

76
00:07:23,810 --> 00:07:25,077
‫ما الذي كنت تفكر به؟

77
00:07:25,144 --> 00:07:27,146
‫هل أخذتها من هناك بالقوة؟

78
00:07:27,814 --> 00:07:29,749
‫تعرف أني في بعض الأحيان أفقد أعصابي.

79
00:07:31,951 --> 00:07:34,520
‫لم قد تفقد أعصابك؟ من أجل ماذا؟

80
00:07:34,887 --> 00:07:36,389
‫لماذا كنت غاضباً؟

81
00:07:36,689 --> 00:07:40,626
‫أنا متأكد أن السبب لم يكن "جي هيون"،
‫لم تكونا مقربين.

82
00:07:41,060 --> 00:07:42,128
‫السبب هو الآنسة "سونغ"، صحيح؟

83
00:07:42,195 --> 00:07:44,297
‫لم تعرفها سوى من خلالي.

84
00:07:44,897 --> 00:07:47,867
‫عليّ فعل هذا القدر من أجل "جي هيون"
‫على الأقل.

85
00:07:49,836 --> 00:07:53,673
‫والأهمّ من هذا أنك خطيبها.

86
00:07:53,739 --> 00:07:54,874
‫لم أعد كذلك.

87
00:07:55,508 --> 00:07:56,542
‫ماذا تعني؟

88
00:07:57,243 --> 00:07:58,244
‫"كانغ".

89
00:07:59,212 --> 00:08:01,280
‫أنا شخص يفكر في المستقبل.

90
00:08:01,914 --> 00:08:03,716
‫أنا واقعي تجاه الأشياء.

91
00:08:04,617 --> 00:08:05,751
‫ماذا تقصد؟

92
00:08:05,818 --> 00:08:08,020
‫إن لم يكن باستطاعتها مشاركتي مستقبلي،

93
00:08:08,488 --> 00:08:10,490
‫لا يمكنني أن أستمر في حبها.

94
00:08:12,024 --> 00:08:14,460
‫هل تخلّيت عنها بهذه السرعة؟

95
00:08:14,527 --> 00:08:15,628
‫اسمع.

96
00:08:16,262 --> 00:08:18,931
‫لا خيار لديّ في هذا الأمر.

97
00:08:18,998 --> 00:08:21,968
‫- مع ذلك...
‫- تعرف كيف عشت حياتي.

98
00:08:22,902 --> 00:08:26,839
‫لست ساذجاً بما يكفي لأتأمل حدوث معجزة
‫تتعلق بوضع "جي هيون" الصعب.

99
00:08:27,707 --> 00:08:29,041
‫ألم أخبرك؟

100
00:08:29,542 --> 00:08:32,812
‫لطالما تساءلت لماذا توجد كلمة
‫مثل كلمة "الأمل".

101
00:08:32,879 --> 00:08:35,781
‫لكن لم يمر وقت طويل بعد.

102
00:08:35,848 --> 00:08:37,517
‫إلى متى ستنتظر إذاً؟

103
00:08:38,251 --> 00:08:41,587
‫سنة واحدة؟ ربما 10 سنوات؟
‫هل ستكرّسها بأكملها لها؟

104
00:08:41,654 --> 00:08:45,191
‫هل هذا حب نقي ونبيل؟
‫هل فعل هذا هو أمر صائب؟

105
00:08:45,958 --> 00:08:49,061
‫لم أظن أن بإمكانك إنهاء حبك بهذه الطريقة.

106
00:08:50,429 --> 00:08:53,332
‫هل أنت قادر على الاستسلام بهذه السهولة؟

107
00:08:54,333 --> 00:08:55,868
‫هل هذا ممكن؟

108
00:08:56,469 --> 00:08:57,703
‫أنا من هذا النوع.

109
00:08:58,604 --> 00:09:00,406
‫أحب حين أستطيع،

110
00:09:01,007 --> 00:09:03,009
‫وفي الوقت الذي أريده.

111
00:09:06,178 --> 00:09:08,014
‫لا أتوقع منك أن تفهم.

112
00:09:08,948 --> 00:09:10,750
‫لكني لن أقبل انتقادك لي.

113
00:09:12,418 --> 00:09:14,720
‫وكفّ عن التظاهر بأنك الوصيّ على "جي هيون".

114
00:09:14,787 --> 00:09:17,256
‫لهذا السبب أبديت اهتماماً بالآنسة "سونغ"؟

115
00:09:17,356 --> 00:09:18,891
‫لا، أخبرتك.

116
00:09:19,392 --> 00:09:22,662
‫شعرت بالسوء لأنك بالغت وطردتها.

117
00:09:22,995 --> 00:09:25,798
‫الآن وبعد أن توظّفت ثانية، كل شيء عاد
‫إلى طبيعته.

118
00:09:26,365 --> 00:09:28,434
‫عبء وانزاح عن صدري.

119
00:09:33,372 --> 00:09:35,408
‫أصدقاؤك هنا.

120
00:09:38,611 --> 00:09:41,447
‫من الجيد أننا تركنا الكعكة والهدية هنا.

121
00:09:42,248 --> 00:09:44,517
‫أصغي إليّ، وكل شيء سيكون على ما يرام.

122
00:09:45,718 --> 00:09:47,687
‫- مرحباً.
‫- "كانغ".

123
00:09:47,753 --> 00:09:49,655
‫إلى أين ذهبت في وقت سابق من اليوم؟

124
00:09:49,922 --> 00:09:51,290
‫"مين هو" هنا أيضاً.

125
00:09:54,226 --> 00:09:56,429
‫مررت إلى هنا لأهنئه بعيد ميلاده.

126
00:10:00,299 --> 00:10:02,602
‫سُررت برؤيتك هنا.

127
00:10:03,035 --> 00:10:05,071
‫أنا مشغول قليلاً الآن.

128
00:10:06,706 --> 00:10:08,774
‫ما كان عليكما أن تجلبا لي شيئاً.

129
00:10:09,008 --> 00:10:10,810
‫كيف تذكرتما عيد ميلادي أصلاً؟

130
00:10:10,910 --> 00:10:13,713
‫"سيو يو" دائماً تتذكر عيد ميلادك.

131
00:10:15,715 --> 00:10:17,016
‫ما خطبك؟

132
00:10:17,850 --> 00:10:19,485
‫عليكم تقطيع قالب الحلوى الآن.

133
00:10:19,552 --> 00:10:22,054
‫فلنتناول العشاء.

134
00:10:22,121 --> 00:10:25,825
‫هيا، الحياة ثمينة جداً.

135
00:10:26,125 --> 00:10:29,829
‫عليك أن تكون ممتناً، دعهما تهنئانك.

136
00:10:34,533 --> 00:10:37,937
‫- "سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

137
00:10:38,004 --> 00:10:41,173
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل

138
00:10:41,240 --> 00:10:44,877
‫- سنة حلوة يا (كانغ)
‫- سنة حلوة يا (كانغ)

139
00:10:44,944 --> 00:10:48,147
‫- سنة حلوة يا جميل
‫- سنة حلوة يا جميل"

140
00:10:51,150 --> 00:10:54,120
‫عيد ميلاد سعيد يا "هان كانغ".

141
00:10:56,188 --> 00:10:58,391
‫هذا محرج.

142
00:10:58,457 --> 00:11:02,928
‫لا أستحق هذا، لكن شكراً لكم.

143
00:11:03,596 --> 00:11:05,164
‫آمل أنك تناولت حساء أعشاب البحر.

144
00:11:05,531 --> 00:11:07,633
‫- فعلت.
‫- من أعدّه لك؟

145
00:11:08,100 --> 00:11:09,402
‫شخص أعرفه.

146
00:11:11,971 --> 00:11:13,506
‫مساء الخير.

147
00:11:14,106 --> 00:11:15,908
‫لم أرك منذ زمن يا "سيو يو".

148
00:11:17,276 --> 00:11:19,145
‫يبدو أني أصادفك في كل مكان.

149
00:11:20,312 --> 00:11:21,647
‫في كل مكان؟

150
00:11:22,381 --> 00:11:23,916
‫هل التقيتما في مكان ما؟

151
00:11:25,117 --> 00:11:27,586
‫آسفة لاستعارتي هذا.

152
00:11:28,621 --> 00:11:30,389
‫هذا ترمسي.

153
00:11:31,390 --> 00:11:33,826
‫لم هو معك؟

154
00:11:34,560 --> 00:11:37,463
‫اسألي الآنسة "شين".

155
00:11:40,666 --> 00:11:42,201
‫هل أعرتها إياه؟

156
00:11:45,304 --> 00:11:47,673
‫- لا شيء.
‫- ظننت أنك فعلت.

157
00:11:48,774 --> 00:11:52,044
‫ما قصة كل هذه الأسرار؟

158
00:11:52,111 --> 00:11:55,948
‫لا توجد أسرار، الأمر...

159
00:11:56,549 --> 00:11:58,050
‫هل يمكنني التحدّث إليك لبرهة؟

160
00:11:58,250 --> 00:12:00,252
‫- لماذا؟
‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.

161
00:12:12,465 --> 00:12:14,166
‫ما خطبها؟

162
00:12:14,900 --> 00:12:18,270
‫أولاً، حبيب سرّي، والآن هذا.

163
00:12:18,537 --> 00:12:19,739
‫هل تقابل أحدهم؟

164
00:12:19,805 --> 00:12:22,975
‫قالت إن لديها شخصاً تحبه،

165
00:12:23,042 --> 00:12:24,643
‫لكنها لم تقل من هو.

166
00:12:26,612 --> 00:12:27,446
‫ما الأمر؟

167
00:12:27,780 --> 00:12:31,751
‫لماذا لا أستطيع التحدث عن رؤيتي لك
‫في منزل السيد "كانغ"؟

168
00:12:32,752 --> 00:12:34,386
‫لست بحاجة لتعرفي.

169
00:12:35,855 --> 00:12:39,458
‫تريدين مني أن أصمت،
‫لكنك لن تقولي لي لماذا.

170
00:12:40,025 --> 00:12:42,294
‫أرجوك، هناك سبب وجيه.

171
00:12:43,395 --> 00:12:44,830
‫لست أفهم.

172
00:12:45,097 --> 00:12:48,734
‫أنت سكرتيرة الرئيس، وذهبت إلى هناك
‫في مهمة.

173
00:12:49,101 --> 00:12:50,503
‫لم يجب أن يكون هذا سراً؟

174
00:12:51,237 --> 00:12:55,007
‫السيد "كانغ" هو خطيب صديقتك.

175
00:12:55,307 --> 00:12:56,675
‫جميعكم تعرفون بعضكم.

176
00:12:58,611 --> 00:12:59,812
‫فهمت الآن.

177
00:13:01,213 --> 00:13:03,849
‫لم تكوني في مهمة.

178
00:13:04,483 --> 00:13:07,853
‫- بلى، لكن...
‫- إنه ليس خطيب صديقتك.

179
00:13:09,121 --> 00:13:11,791
‫أعرف، فهمت الأمر الآن.

180
00:13:11,924 --> 00:13:14,927
‫أعلم لماذا تريدين مني أن أصمت.

181
00:13:15,728 --> 00:13:17,062
‫آنسة "سونغ".

182
00:13:18,097 --> 00:13:19,932
‫لا تفترضي أشياء من عقلك.

183
00:13:19,999 --> 00:13:21,667
‫قلت هذا بنفسك في ذلك اليوم.

184
00:13:22,468 --> 00:13:24,670
‫"ماذا تفعلين في بيت حبيبي؟"

185
00:13:25,437 --> 00:13:28,207
‫لم أقل هذا، متى فعلت هذا؟

186
00:13:28,607 --> 00:13:32,278
‫لم تقوليها بالكلمات، كان الأمر
‫مكتوباً على وجهك.

187
00:13:33,045 --> 00:13:34,146
‫مهلاً.

188
00:13:34,213 --> 00:13:35,447
‫فهمت.

189
00:13:35,514 --> 00:13:39,151
‫لن أخبر أحداً أنك حبيبته.

190
00:13:39,218 --> 00:13:40,619
‫هذا ليس صحيحاً.

191
00:13:40,686 --> 00:13:43,289
‫حسناً، هذا ما سأفعله.

192
00:13:43,355 --> 00:13:46,358
‫سأعتبر أن الأمر لم يحدث أبداً.

193
00:13:47,359 --> 00:13:48,794
‫آنسة "سونغ".

194
00:13:50,296 --> 00:13:51,497
‫ماذا تفعلان؟

195
00:14:00,439 --> 00:14:02,842
‫الطعام يبرد.

196
00:14:03,409 --> 00:14:04,577
‫حقاً؟

197
00:14:30,236 --> 00:14:32,571
‫كنا نتحدث في أمور تخصّ الفتيات.

198
00:14:32,638 --> 00:14:34,006
‫لا تقلق بهذا الشأن.

199
00:14:38,310 --> 00:14:39,478
‫عليك الذهاب إلى المنزل الآن.

200
00:14:39,545 --> 00:14:42,381
‫طلبت منك أن تبدئي غداً.

201
00:14:42,848 --> 00:14:46,552
‫وردك اتصال من "يون جي سيون".

202
00:14:46,619 --> 00:14:49,221
‫- قلت وردك اتصال من "يون جي سيون"!
‫- سأذهب الآن!

203
00:14:53,759 --> 00:14:55,327
‫أي نوع من رنّات الهاتف كانت تلك؟

204
00:14:59,565 --> 00:15:02,101
‫آنسة "يون"، ما الأمر؟

205
00:15:03,669 --> 00:15:06,272
‫حقاً؟ هل سيكنّ هناك؟

206
00:15:06,338 --> 00:15:08,207
‫بعد غد؟ أين ومتى؟

207
00:15:10,175 --> 00:15:12,278
‫هل حقاً لن تخبريني؟

208
00:15:12,344 --> 00:15:14,179
‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟

209
00:15:14,246 --> 00:15:15,781
‫قلت لا شيء.

210
00:15:17,283 --> 00:15:20,486
‫حبيبك، هو شخص تعرفه.

211
00:15:23,789 --> 00:15:25,524
‫إنه أخوها، صحيح؟

212
00:15:27,493 --> 00:15:29,328
‫- ماذا؟
‫- ترمسي كان معها.

213
00:15:29,395 --> 00:15:31,730
‫حصلت عليه عن طريقك،

214
00:15:32,131 --> 00:15:33,999
‫لكنك لم تعيريها إياه.

215
00:15:34,066 --> 00:15:35,401
‫هذا منطقي.

216
00:15:35,834 --> 00:15:36,969
‫ليس هذا.

217
00:15:37,469 --> 00:15:40,706
‫أخبريني إذاً، إنه مجرّد ترمس.

218
00:15:49,448 --> 00:15:52,818
‫ربما يكون رجلاً متزوجاً.

219
00:15:55,587 --> 00:15:56,722
‫"كانغ مين هو"

220
00:15:57,523 --> 00:15:59,191
‫اخرجي إلى الحديقة.

221
00:16:10,536 --> 00:16:12,404
‫هذا الحيّ الذي أسكن فيه.

222
00:16:14,907 --> 00:16:18,577
‫ماذا لو رآك أحدهم؟
‫يجب ألا تخرج من السيارة.

223
00:16:20,045 --> 00:16:23,816
‫نعم، يجب ألا ندع أحداً يرانا بعد.

224
00:16:24,950 --> 00:16:28,153
‫لكن الهواء منعش جداً.

225
00:16:28,220 --> 00:16:31,890
‫هل أنت قلق من أن تكون الآنسة "سونغ"
‫اكتشفت أمرنا.

226
00:16:32,057 --> 00:16:34,293
‫أليس هذا سبب وجودك؟

227
00:16:34,693 --> 00:16:36,795
‫إنها ليست بهذه الأهمية.

228
00:16:37,196 --> 00:16:38,864
‫لكن "كانغ" و"سيو يو" كذلك.

229
00:16:38,931 --> 00:16:40,966
‫أريدهما أن يعرفا في الواقع.

230
00:16:41,834 --> 00:16:46,005
‫أريد أن نلتقي في العلن.

231
00:16:46,872 --> 00:16:48,707
‫أريد أن نكون ثنائي طبيعي.

232
00:16:48,774 --> 00:16:50,476
‫هذا ليس الوقت المناسب.

233
00:16:50,642 --> 00:16:53,512
‫تعلمين أن عيش حياة طبيعية
‫هو أمر مستحيل حتى ينتهي هذا.

234
00:16:53,579 --> 00:16:55,481
‫لكنه عملياً انتهى الآن.

235
00:16:55,781 --> 00:16:58,817
‫حتى لو اكتشف السيد "شين" الأمر،
‫ماذا بإمكانه أن يفعل الآن؟

236
00:16:59,651 --> 00:17:01,487
‫لا يمكنه إيقاف مشروع "هايمي دو".

237
00:17:01,553 --> 00:17:03,088
‫ولا يستطيع إنقاذ "شينغا" للصناعة.

238
00:17:03,155 --> 00:17:04,923
‫أفهم شعورك.

239
00:17:05,290 --> 00:17:06,825
‫لكن انتبهي لما تقولين.

240
00:17:06,892 --> 00:17:08,761
‫لكني أعني ما أقول.

241
00:17:11,764 --> 00:17:13,098
‫أنت لا تفهمني.

242
00:17:13,165 --> 00:17:14,967
‫أعلم أنك أرسلت "كانغ" إلى بيتي.

243
00:17:15,034 --> 00:17:16,068
‫هذا صحيح.

244
00:17:17,036 --> 00:17:19,238
‫- كنت أنا.
‫- أعلم لماذا فعلت هذا أيضاً.

245
00:17:19,304 --> 00:17:23,175
‫كرهت فكرة أن تكون الآنسة "سونغ"
‫هناك حتى ولو للحظة.

246
00:17:23,942 --> 00:17:25,978
‫كانت في منزل حبيبي.

247
00:17:26,045 --> 00:17:28,947
‫وأنا من كان عليها أن تكذب وهي تشعر بالخوف.

248
00:17:29,014 --> 00:17:30,115
‫أنا آسف.

249
00:17:32,818 --> 00:17:34,820
‫آسف لأني أدخلتها إلى منزلي.

250
00:17:35,187 --> 00:17:37,189
‫كان هذا قاسياً عليك.

251
00:17:37,689 --> 00:17:39,725
‫بتلك الطريقة رأتك هناك.

252
00:17:40,759 --> 00:17:42,494
‫حتى لو اكتشفت أمرنا،

253
00:17:43,595 --> 00:17:45,764
‫لا عذر لديّ.

254
00:17:46,765 --> 00:17:48,700
‫نحن معاً منذ زمن بعيد،

255
00:17:49,001 --> 00:17:51,570
‫إلّا أنني سمحت لشخص مثلها بإزعاجك.

256
00:17:52,371 --> 00:17:53,972
‫لا أظن أنها تعلم.

257
00:17:55,974 --> 00:17:57,476
‫شرحت الأمر لها.

258
00:18:12,658 --> 00:18:15,094
‫"كانغ" جرّني بعيداً عن هناك.

259
00:18:15,461 --> 00:18:17,396
‫لكني شعرت بالراحة.

260
00:18:18,831 --> 00:18:21,967
‫كان من المريع البقاء في منزل "مين هو".

261
00:18:22,801 --> 00:18:24,570
‫لذا تبعته وحسب.

262
00:18:25,871 --> 00:18:29,641
‫الآن بعد أن عرفت أن الخزنة هناك،
‫عليّ فقط إيجاد طريقة لفتحها.

263
00:18:30,642 --> 00:18:32,611
‫تلقيت اتصالاً من صديقة أيضاً.

264
00:18:32,678 --> 00:18:36,315
‫سألتقي بثلاث منهن، لذا آمل أن تبكي واحدة
‫منهن على الأقل.

265
00:18:37,683 --> 00:18:39,651
‫قد أحصل على دمعتين حتى.

266
00:18:41,353 --> 00:18:44,490
‫في الواقع، يجب ألا أتوقع الكثير.

267
00:18:47,192 --> 00:18:49,761
‫لكني سعيدة لأنك هنا.

268
00:18:50,496 --> 00:18:52,264
‫لا يمكنك سماعي،

269
00:18:52,331 --> 00:18:54,867
‫لكن على الأقل ما زال بإمكاني التحدث إليك.

270
00:18:56,301 --> 00:18:58,670
‫آمل أن تبتهجي.

271
00:19:00,873 --> 00:19:01,940
‫"سونغ آي سو".

272
00:19:03,408 --> 00:19:07,212
‫إن لم يساعدك "المنظّم"،
‫سأفعل ذلك على الأقل.

273
00:19:22,694 --> 00:19:25,164
‫أبي، البارحة كانت خطبتنا.

274
00:19:25,230 --> 00:19:27,099
‫هل تريدنا أن نتزوّج خلال 15 يوماً؟

275
00:19:27,166 --> 00:19:29,034
‫كان هذا خطأً من جانبي.

276
00:19:29,101 --> 00:19:31,770
‫كان علينا إقامة حفل زفاف لكما وليس خطبة.

277
00:19:31,837 --> 00:19:35,607
‫كان سيجري العملية بعد حفل زفافك مباشرة.

278
00:19:35,674 --> 00:19:37,509
‫إنه يقول

279
00:19:37,976 --> 00:19:40,812
‫إنه لن يجريها حتى تستيقظ.

280
00:19:41,380 --> 00:19:46,185
‫من الناحية الطبية،
‫من المستحيل أن تستيقظ "جي هيون".

281
00:19:46,418 --> 00:19:49,655
‫ماذا سيحدث إن لم يجر جراحة لدماغه؟

282
00:19:49,821 --> 00:19:51,657
‫لن يعيش طويلاً.

283
00:19:57,529 --> 00:19:58,931
‫غير معقول...

284
00:20:00,432 --> 00:20:01,600
‫سيد "شين"...

285
00:20:09,374 --> 00:20:11,176
‫وصيّة؟

286
00:20:11,243 --> 00:20:13,078
‫ماذا تعني بهذا الكلام فجأة؟

287
00:20:13,812 --> 00:20:15,547
‫انظري ماذا جرى لـ"جي هيون".

288
00:20:15,614 --> 00:20:18,450
‫لا يمكنك التنبؤ بالقدر.

289
00:20:19,585 --> 00:20:21,720
‫عليّ تعيين خلف لي.

290
00:20:21,787 --> 00:20:24,323
‫لكنهما ليسا متزوجين بعد.

291
00:20:24,389 --> 00:20:26,491
‫لا يمكنك إعطاء الشركة لـ"مين هو".

292
00:20:27,359 --> 00:20:30,195
‫دون "جي هيون"، هو ليس صهرنا.

293
00:20:32,197 --> 00:20:34,933
‫- لن أوافق على هذا.
‫- هذا ليس السبب الوحيد.

294
00:20:35,701 --> 00:20:38,470
‫إنه يدير مشروع "هايمي دو" بأكمله.

295
00:20:38,537 --> 00:20:41,039
‫ويعرف كل شيء عن "شينغا" للصناعة.

296
00:20:41,773 --> 00:20:43,642
‫عيبه الوحيد أنه صغير في السن.

297
00:20:44,176 --> 00:20:48,146
‫لست مريضاً، صحيح؟

298
00:20:49,848 --> 00:20:51,817
‫أنا بخير.

299
00:20:51,883 --> 00:20:55,754
‫كانت لديك مشاكل صحية هضمية.

300
00:20:56,588 --> 00:20:58,557
‫كفّ عن هراء الوصيّة ذاك.

301
00:20:58,624 --> 00:21:01,059
‫ما تحتاج إليه هو عناية صحيّة.

302
00:21:01,126 --> 00:21:04,930
‫قال الطبيب إني لم أكن أمارس الرياضة
‫بشكل كاف.

303
00:21:06,331 --> 00:21:07,866
‫عليك الذهاب إلى المنزل.

304
00:21:22,681 --> 00:21:24,182
‫كيف حالك يا أبي؟

305
00:21:25,450 --> 00:21:27,786
‫ماذا تفعل هنا في هذا الصباح الباكر؟

306
00:21:27,853 --> 00:21:30,956
‫أبي، أنت بحاجة لإجراء العملية.

307
00:21:33,725 --> 00:21:35,794
‫تحدثت مع الدكتور "تشو".

308
00:21:36,161 --> 00:21:37,929
‫يا لك من مخادع.

309
00:21:38,430 --> 00:21:41,933
‫إن سمعت الأمر من الدكتور "تشو"،
‫لا تضيّع وقتك.

310
00:21:42,000 --> 00:21:43,935
‫ولا تبح بهذا لأم "جي هيون".

311
00:21:44,002 --> 00:21:47,005
‫أنت لا تفعل شيئاً من أجل "جي هيون".

312
00:21:47,072 --> 00:21:49,975
‫أنا لا أفعل هذا من أجلها بل من أجلي.

313
00:21:50,342 --> 00:21:52,377
‫يجب أن أكون إلى جانبها حين تستيقظ.

314
00:21:52,444 --> 00:21:54,146
‫ماذا لو متّ خلال العملية؟

315
00:21:54,212 --> 00:21:55,547
‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة،

316
00:21:55,781 --> 00:21:58,417
‫قد تموت قبلها.

317
00:22:00,085 --> 00:22:01,753
‫إن كانت حالة ابنتي هكذا.

318
00:22:04,523 --> 00:22:06,358
‫لن أُجري تلك العملية.

319
00:22:06,425 --> 00:22:09,528
‫يجب أن تتحلى بالثقة بأنك ستعيش
‫وتجري تلك العملية.

320
00:22:11,129 --> 00:22:13,332
‫نسبة فشلها 70 بالمئة.

321
00:22:13,398 --> 00:22:15,434
‫نسبة بقائك على قيد الحياة 30 بالمئة!

322
00:22:15,500 --> 00:22:17,302
‫نسبة موتي 70 بالمئة!

323
00:22:17,369 --> 00:22:20,339
‫تحلّ بالقوة يا أبي.

324
00:22:21,206 --> 00:22:22,841
‫لن تعيش طويلاً على هذا النحو.

325
00:22:23,442 --> 00:22:25,110
‫أجر العملية.

326
00:22:26,111 --> 00:22:27,512
‫إنها فرصتك الوحيدة.

327
00:22:29,681 --> 00:22:31,383
‫أنا سعيد أنك إلى جانبي.

328
00:22:37,856 --> 00:22:39,925
‫عليّ أن أنجح اليوم.

329
00:22:41,426 --> 00:22:43,762
‫أنا لا أبكي في العادة.

330
00:22:43,829 --> 00:22:45,530
‫ليس وكأنها ميتة.

331
00:22:46,431 --> 00:22:49,935
‫صحيح، لم أمت بعد.

332
00:22:50,435 --> 00:22:52,104
‫لذا ربما لن يبكين.

333
00:22:54,973 --> 00:22:56,808
‫مهلاً يا "هان كانغ".

334
00:22:59,244 --> 00:23:00,612
‫أعني، حضرة المدير.

335
00:23:04,850 --> 00:23:06,218
‫هل كنت تمارس الرياضة؟

336
00:23:06,284 --> 00:23:08,153
‫- ناديني ثانية.
‫- ماذا؟

337
00:23:08,220 --> 00:23:11,256
‫ناديني باسمي ثانية.

338
00:23:11,390 --> 00:23:14,659
‫لم لا؟ "هان كانغ".

339
00:23:15,460 --> 00:23:16,495
‫"هان كانغ".

340
00:23:17,863 --> 00:23:20,031
‫- إلى أي ثانوية ذهبت؟
‫- مدرستي الثانوية؟

341
00:23:20,732 --> 00:23:22,667
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟

342
00:23:24,803 --> 00:23:26,338
‫أنا من "تشونتشيون".

343
00:23:28,673 --> 00:23:30,976
‫لماذا تتحقق من خلفيتي فجأة؟

344
00:23:33,178 --> 00:23:34,212
‫فلنذهب.

345
00:23:36,281 --> 00:23:37,649
‫أنا جائعة الآن.

346
00:23:37,983 --> 00:23:40,185
‫- هل تحبين بلح البحر؟
‫- لا.

347
00:23:40,786 --> 00:23:42,621
‫لماذا أضفته إلى حسائك إذاً؟

348
00:23:42,854 --> 00:23:44,055
‫ما الذي حل به؟

349
00:23:44,756 --> 00:23:47,359
‫حساء أعشاب البحر مع بلح البحر
‫في عيد ميلادي، هل تذكرين؟

350
00:23:47,826 --> 00:23:49,294
‫كيف عرفت؟

351
00:23:50,262 --> 00:23:53,365
‫ما قصة كل هذه الأسئلة؟

352
00:23:53,732 --> 00:23:56,735
‫وجدته في ثلّاجة "مين هو".

353
00:23:58,804 --> 00:24:01,940
‫أنت غريب جداً، لماذا تسأل هذا؟

354
00:24:04,075 --> 00:24:07,879
‫أنت تشبهين صديقتي جداً.

355
00:24:09,748 --> 00:24:12,083
‫هل كنتما صديقان مقرّبان؟

356
00:24:14,486 --> 00:24:17,355
‫أنت تفعل الكثير من أجل خطيبها.

357
00:24:18,890 --> 00:24:20,025
‫لم نكن مقرّبين جداً.

358
00:24:20,559 --> 00:24:22,494
‫صحيح، لم نكن كذلك.

359
00:24:22,561 --> 00:24:24,896
‫لماذا تحاول جاهداً مساعدتها إذاً؟

360
00:24:24,963 --> 00:24:27,165
‫أدين لها بالكثير.

361
00:24:29,734 --> 00:24:32,871
‫تدين لي؟ ماذا يعني؟

362
00:24:41,213 --> 00:24:44,149
‫لا أحد في "كوريا" حصل
‫على جزيرة بملكية خاصة

363
00:24:44,216 --> 00:24:47,986
‫إلّا نحن و"اوي دو" في "غيوجي دو".

364
00:24:48,420 --> 00:24:51,823
‫سنحكم سيطرتنا على النقل داخل "هايمي دو"،

365
00:24:51,890 --> 00:24:54,059
‫كي نفصل قطاع الأنشطة الترفيهية العائلية

366
00:24:54,125 --> 00:24:56,461
‫والقطاع الخاص الذي يضمن أروع العطل.

367
00:24:56,528 --> 00:24:58,230
‫سيكون فريداً من نوعه بحق.

368
00:24:58,697 --> 00:25:01,032
‫هل يسير مشروع "هايمي دو" كما هو مخطّط له؟

369
00:25:01,099 --> 00:25:03,034
‫الوثائق الخاصة بالتفتيش جاهزة تقريباً.

370
00:25:03,101 --> 00:25:05,237
‫يجب أن نحصل على الموافقة دون مشاكل.

371
00:25:05,537 --> 00:25:08,139
‫ما زلنا نناقش خطط البناء الفعلية.

372
00:25:08,340 --> 00:25:10,308
‫أما بالنسبة لتجهيزات المنتجع،

373
00:25:10,375 --> 00:25:12,944
‫نحن نجمع المزيد من المعلومات
‫عن التجهيزات الصديقة للبيئة.

374
00:25:13,011 --> 00:25:15,180
‫لا مشاكل مع "إتش إم" للتطوير؟

375
00:25:16,448 --> 00:25:18,483
‫ماذا عن مناقصة مشروع "هانوي"؟

376
00:25:18,550 --> 00:25:20,285
‫ما هو وضع "هيوكسان" الحالي؟

377
00:25:20,352 --> 00:25:23,588
‫لا يتوقعون الفوز بهذه المناقصة.

378
00:25:23,655 --> 00:25:26,191
‫يجب ألا تتراخوا بسبب الشائعة.

379
00:25:26,258 --> 00:25:28,860
‫علينا الفوز بهذا العقد مهما كلّف الأمر.

380
00:25:29,227 --> 00:25:30,462
‫نعم يا سيد "شين".

381
00:25:31,897 --> 00:25:33,265
‫"استقالة"

382
00:25:33,331 --> 00:25:35,100
‫"شين اين جيونغ"

383
00:25:44,643 --> 00:25:46,211
‫مرحباً يا سيدي.

384
00:25:46,378 --> 00:25:47,779
‫هل السيد "شين" هنا؟

385
00:25:48,480 --> 00:25:50,015
‫إنه في اجتماع الآن.

386
00:25:50,081 --> 00:25:51,850
‫أخبريه أن يراجع هذه.

387
00:25:51,917 --> 00:25:55,220
‫إن كان كل شيء على ما يُرام، عليه استدعاء
‫شهوده إلى هنا في الساعة الخامسة.

388
00:25:57,689 --> 00:25:59,090
‫سأعلمه بهذا.

389
00:26:04,162 --> 00:26:05,397
‫شهود؟

390
00:26:10,802 --> 00:26:14,372
‫"وصيّة"

391
00:26:22,547 --> 00:26:25,050
‫سيوصي بالوصيّة لي؟

392
00:26:25,417 --> 00:26:28,753
‫في حال وفاته، كل أسهمه

393
00:26:28,820 --> 00:26:30,655
‫ستنتقل إليك.

394
00:26:31,389 --> 00:26:32,624
‫لذا، إن مات،

395
00:26:33,158 --> 00:26:35,694
‫أُصبح المدير التنفيذي الجديد؟

396
00:26:36,294 --> 00:26:40,065
‫لماذا يفعل هذا فجأة؟

397
00:26:41,499 --> 00:26:42,601
‫لست متأكداً.

398
00:26:44,235 --> 00:26:45,804
‫أنا متأكد من أننا سنعرف قريباً.

399
00:27:04,589 --> 00:27:08,893
‫"شين اوك"، "جي سيون"، "سيون يونغ"...

400
00:27:21,439 --> 00:27:25,043
‫مرحباً، لا بد أنكنّ صديقات "جي هيون".

401
00:27:25,110 --> 00:27:26,578
‫هل أنت الآنسة "بارك جيونغ ايون"؟

402
00:27:27,145 --> 00:27:28,213
‫نعم.

403
00:27:40,158 --> 00:27:43,728
‫ظننا أن "جي هيون" أجرت عملية وحسب

404
00:27:43,795 --> 00:27:45,597
‫لأنها أُصيبت في حادث سيارة.

405
00:27:45,797 --> 00:27:47,098
‫حقاً؟

406
00:27:47,599 --> 00:27:50,301
‫لهذا السبب لم تبك أيّ واحدة منكنّ.

407
00:27:50,368 --> 00:27:54,706
‫ثمّة فتاة تُدعى "اين جيونغ"،
‫اعتادت أن تعيش في بيت "جي هيون".

408
00:27:54,906 --> 00:27:56,541
‫هي من أخبرتنا

409
00:27:56,775 --> 00:27:59,444
‫أن والديها لا يريدان زواراً.

410
00:27:59,511 --> 00:28:00,979
‫لهذا السبب لم نذهب إلى هناك.

411
00:28:02,313 --> 00:28:05,517
‫لا بد وأنها كانت تشعر بخيبة كبيرة.

412
00:28:06,484 --> 00:28:09,287
‫هل هذا يعني...

413
00:28:09,688 --> 00:28:11,856
‫أنها في حالة غيبوبة الآن؟

414
00:28:12,557 --> 00:28:14,392
‫سمعت أن الأمر أقرب إلى الموت الدماغي.

415
00:28:15,960 --> 00:28:16,928
‫هذا صحيح.

416
00:28:18,029 --> 00:28:21,199
‫الأمل ضئيل.

417
00:28:21,900 --> 00:28:25,437
‫- لا.
‫- كيف يحدث هذا؟

418
00:28:25,503 --> 00:28:27,205
‫كانت على وشك أن تتزوج.

419
00:28:28,707 --> 00:28:31,810
‫حان وقت الانفعال.

420
00:28:35,447 --> 00:28:38,850
‫الإشارات من أولئك المقربين إليها يمكن
‫أن تؤثر على موجات دماغها بطريقة إيجابية.

421
00:28:39,084 --> 00:28:42,287
‫سأسجل رسائلكنّ من أجل "جي هيون".

422
00:28:45,590 --> 00:28:48,860
‫أنتنّ الثلاثة كنتنّ مقرّبات منها
‫في الجامعة، صحيح؟

423
00:28:49,728 --> 00:28:52,430
‫كنا لا نفترق عن بعضنا.

424
00:28:52,564 --> 00:28:55,900
‫أدّيت غناءً ثنائياً في حفل التخرج.

425
00:28:56,501 --> 00:28:59,037
‫لم نذهب إلى التسوق يوماً دون أن نكون معاً.

426
00:28:59,204 --> 00:29:00,839
‫كانت أذواقنا متشابهة.

427
00:29:01,673 --> 00:29:05,977
‫قد لا ترينها ثانية.

428
00:29:06,377 --> 00:29:07,879
‫أرسلن لها رسائلكنّ رجاءً.

429
00:29:07,946 --> 00:29:09,414
‫يا إلهي.

430
00:29:10,482 --> 00:29:12,417
‫هل ستموت حقاً؟

431
00:29:18,156 --> 00:29:20,024
‫هذا مستحيل.

432
00:29:20,759 --> 00:29:22,227
‫رباه...

433
00:29:22,694 --> 00:29:25,396
‫كيف يمكن لهذا أن يحصل؟

434
00:30:30,361 --> 00:30:34,032
‫الدموع لا تعني دائماً أن الشخص يبكي بصدق.

435
00:30:35,366 --> 00:30:39,504
‫هذه دموع تعاطف مع فتاة ماتت وهي شابّة.

436
00:30:39,737 --> 00:30:41,339
‫أما بالنسبة لتلك المرأة هناك،

437
00:30:41,406 --> 00:30:44,709
‫فهي تشعر بالراحة لأنها لم تكن
‫هي التي ماتت في سن مبكرة.

438
00:30:45,410 --> 00:30:48,479
‫تلك الفتاة تذرف دموعاً زائفة
‫من باب اللياقة.

439
00:31:02,427 --> 00:31:05,930
‫أيّ دموع تذرفنها الآن؟

440
00:31:06,798 --> 00:31:09,634
‫ماذا تعني؟

441
00:31:10,501 --> 00:31:14,472
‫لا أصدق أنه يمكن لفتاة أن تموت فجأة هكذا.

442
00:31:14,906 --> 00:31:17,242
‫وبينما كنت أكتب رسالة الماجستير،

443
00:31:17,308 --> 00:31:20,078
‫أُصبت بمرض الثعلبة البقعية.

444
00:31:21,079 --> 00:31:24,582
‫أنت تبكين بسبب مصيبتك الخاصة.

445
00:31:25,149 --> 00:31:28,486
‫عرفت أن حياتها كانت مثالية أكثر من اللازم.

446
00:31:28,553 --> 00:31:31,256
‫يقولون إن التكبّر يجلب سوء الحظ.

447
00:31:31,422 --> 00:31:33,157
‫أظن أن هذا صحيح في النهاية.

448
00:31:34,459 --> 00:31:35,760
‫التكبّر؟

449
00:31:35,827 --> 00:31:39,197
‫لم تكن تكفّ عن القول كيف أن "مين هو"
‫مقدّر لها.

450
00:31:39,264 --> 00:31:41,132
‫كانت تتصرف وكأنها تملك العالم.

451
00:31:41,799 --> 00:31:46,704
‫المال والرجال لم يؤديا إلى شيء.

452
00:31:49,207 --> 00:31:52,277
‫كفّي عن البكاء يا "شين اوك".

453
00:31:52,343 --> 00:31:56,080
‫لماذا تبكين يا "شين اوك"؟

454
00:31:57,081 --> 00:31:58,182
‫أنا...

455
00:31:59,017 --> 00:32:00,151
‫حقاً...

456
00:32:01,252 --> 00:32:03,388
‫كان الوضع صعباً عليّ مؤخراً.

457
00:32:04,555 --> 00:32:06,090
‫هل ترين هذين الجفنين المزدوجين؟

458
00:32:07,091 --> 00:32:09,460
‫خضعت لعمليتين تجميليتين.

459
00:32:09,961 --> 00:32:15,033
‫ومع ذلك بقي شكلهما غريب،
‫لذا أريد الموت حقاً.

460
00:32:16,200 --> 00:32:21,272
‫لا أصدق أني انشغلت بأمر هذين الجفنين

461
00:32:22,073 --> 00:32:25,343
‫كما أني أشعر بالأسف على "جي هيون".

462
00:32:26,811 --> 00:32:30,915
‫بشأن "شين جي هيون"،
‫أيّ نوع من الصديقات كانت؟

463
00:32:34,953 --> 00:32:38,556
‫هل كانت لطيفة؟

464
00:32:38,623 --> 00:32:41,359
‫بالطبع كانت كذلك.

465
00:32:41,426 --> 00:32:43,962
‫كانت لطيفة جداً.

466
00:32:44,929 --> 00:32:47,532
‫لم تقل يوماً كلمة "لا" على أيّ شيء.

467
00:32:47,598 --> 00:32:49,100
‫لم يكن لها رأي في أيّ شيء.

468
00:32:49,734 --> 00:32:52,537
‫كانت لطيفة بشكل مزعج.

469
00:32:52,637 --> 00:32:54,172
‫لماذا يكون هذا مزعجاً؟

470
00:32:54,238 --> 00:32:58,076
‫هذه علامات على التكبّر.

471
00:32:59,010 --> 00:33:02,380
‫كانت غير لبقة على الإطلاق.

472
00:33:03,348 --> 00:33:07,418
‫هل تذكران الشاب الذي كنت معجبة به
‫في سنتنا الثانية؟

473
00:33:08,052 --> 00:33:10,888
‫كان يحب "جي هيون".

474
00:33:11,055 --> 00:33:13,958
‫لكنها لم تكن تعلم بالأمر.

475
00:33:14,025 --> 00:33:15,893
‫فكانت تحاول باستمرار أن تعرّفني إليه.

476
00:33:15,960 --> 00:33:19,497
‫لم أكن أعلم هذا حقاً.

477
00:33:20,498 --> 00:33:24,902
‫لكنها كانت لطيفة جداً.

478
00:33:24,969 --> 00:33:26,237
‫- بالطبع.
‫- بالطبع.

479
00:33:50,261 --> 00:33:54,866
‫لديك 49 يوماً لتجدي 3 أشخاص يحبونك بصدق.

480
00:33:54,932 --> 00:33:56,467
‫إن نجحت، قد تعودين إلى الحياة.

481
00:34:01,639 --> 00:34:04,242
‫الشخص الذي يحبك بصدق

482
00:34:04,409 --> 00:34:07,412
‫سيذرف دمعة من أجلك، هذه ستكون الدليل.

483
00:34:07,812 --> 00:34:10,481
‫3 قطرات من دموع نقية.

484
00:34:21,159 --> 00:34:22,727
‫وصيّة؟

485
00:34:23,728 --> 00:34:28,166
‫السيد "شين" سيعطي منصب المدير التنفيذي
‫لـ"مين هو"؟

486
00:34:28,800 --> 00:34:31,602
‫ظننت أن صحته جيدة.

487
00:34:31,669 --> 00:34:33,237
‫أعلم، صحيح؟

488
00:34:33,538 --> 00:34:36,841
‫ربما يحدث شيء ما في العمل.

489
00:34:36,908 --> 00:34:39,210
‫أرجوك اسألي إن كانت "اين جيونغ"
‫تعلم شيئاً.

490
00:34:39,644 --> 00:34:42,213
‫لماذا لم تسأليها بعد؟

491
00:34:42,280 --> 00:34:45,716
‫أظن أنه طلب منها أن تبقى صامتة.

492
00:34:45,783 --> 00:34:48,152
‫توقفت عن الزيارة.

493
00:34:49,387 --> 00:34:50,455
‫فهمت.

494
00:35:18,049 --> 00:35:20,151
‫"شين اوك"

495
00:35:23,354 --> 00:35:24,655
‫{\an8}"سيون يونغ"

496
00:35:25,156 --> 00:35:26,257
‫"(جو ري): في (باريس)"

497
00:35:29,594 --> 00:35:31,629
‫"جو ري" تدرس في الخارج.

498
00:35:51,315 --> 00:35:52,517
‫ماذا تفعلين هنا؟

499
00:36:00,491 --> 00:36:02,460
‫ما الذي جرى؟

500
00:36:02,894 --> 00:36:03,961
‫لا شيء.

501
00:36:10,067 --> 00:36:12,236
‫تبدين شاحبة.

502
00:36:12,303 --> 00:36:13,838
‫كنت سعيدة بذهابك لرؤية أصدقائك.

503
00:36:15,173 --> 00:36:17,742
‫"كانغ".

504
00:36:19,143 --> 00:36:20,778
‫لديّ أخبار مهمّة.

505
00:36:21,212 --> 00:36:24,148
‫السيد "شين" سيعطي شركته إلى "مين هو".

506
00:36:24,382 --> 00:36:25,416
‫ماذا؟

507
00:36:26,651 --> 00:36:28,686
‫إنه يكتب وصيّته.

508
00:36:28,786 --> 00:36:32,056
‫أظن أنه يراه بمثابة ابنه الآن.

509
00:36:32,857 --> 00:36:35,960
‫لماذا يكتب وصيّة بشكل مفاجئ؟

510
00:36:37,295 --> 00:36:39,096
‫لست متأكدة.

511
00:36:40,531 --> 00:36:41,599
‫أبي...

512
00:36:41,866 --> 00:36:44,835
‫الدكتور "تشو" سيكون أحد الشهود.

513
00:36:46,537 --> 00:36:49,073
‫لا.

514
00:37:19,604 --> 00:37:20,738
‫هنا.

515
00:37:27,478 --> 00:37:28,613
‫أبي...

516
00:37:29,213 --> 00:37:31,882
‫يكتب وصيّة ليسلّم شركته إلى "مين هو".

517
00:37:32,316 --> 00:37:34,485
‫إلى "كانغ مين هو".

518
00:37:35,686 --> 00:37:37,922
‫لم عائلتك بهذه السذاجة؟

519
00:37:37,989 --> 00:37:39,690
‫سواء تمت خيانتكم أم لا،
‫أنتم تثقون بأي أحد؟

520
00:37:39,757 --> 00:37:41,726
‫هل هذا يجري في العائلة؟

521
00:37:41,792 --> 00:37:45,596
‫آسفة، هذا كله خطئي.

522
00:37:47,198 --> 00:37:50,167
‫أقسم أني سأبذل جهداً أكبر، ساعدني.

523
00:37:50,234 --> 00:37:53,137
‫أخبره ألّا يكتب الوصيّة.

524
00:37:53,204 --> 00:37:56,540
‫أو أخبره ألّا يثق بـ"مين هو".

525
00:37:56,607 --> 00:37:58,876
‫لا يمكنني أن أفعل هذا مطلقاً.

526
00:37:59,043 --> 00:38:01,946
‫أنت تطلبين مني أن أتدخل مباشرة.

527
00:38:02,013 --> 00:38:04,582
‫سأُعاقب على هذا.

528
00:38:06,851 --> 00:38:08,052
‫ماذا أفعل إذاً؟

529
00:38:09,287 --> 00:38:12,123
‫هل عليّ التكلم معه بصفتي "سونغ آي كيونغ"؟

530
00:38:18,829 --> 00:38:19,897
‫مهلاً.

531
00:38:22,967 --> 00:38:24,001
‫"وضع الروح العابرة"

532
00:38:24,068 --> 00:38:25,469
‫"فرصة"

533
00:38:27,204 --> 00:38:28,739
‫"اتصال واحد، ناقص يوم واحد"

534
00:38:29,940 --> 00:38:31,375
‫هذا خيارك الوحيد.

535
00:38:31,709 --> 00:38:34,478
‫تستطيعين لمس غرض واحد تختارينه أنت.

536
00:38:34,545 --> 00:38:36,647
‫لكنك ستخسرين يوماً واحداً.

537
00:38:37,515 --> 00:38:39,183
‫يمكنني لمس غرض؟

538
00:38:40,484 --> 00:38:41,652
‫سأفعل هذا.

539
00:38:41,719 --> 00:38:43,688
‫فكري قبل أن تفعلي شيئاً.

540
00:38:43,921 --> 00:38:47,491
‫هذا من أجل روح عابرة يائسة جداً
‫ليس معها ولا دمعة.

541
00:38:47,558 --> 00:38:50,861
‫إنها فرصتك الوحيدة التي تمكّنك من لمس شيء.

542
00:38:50,928 --> 00:38:52,496
‫إنها مهمة جداً.

543
00:38:52,930 --> 00:38:56,667
‫نحن لا نخبرك بذلك في النصف الأول من مهلة
‫الـ49 يوماً أصلاً.

544
00:38:56,734 --> 00:38:58,736
‫التحدث مع أحد سيكلّفك يومين؟

545
00:38:58,803 --> 00:38:59,870
‫ما رأيك بهذا؟

546
00:38:59,937 --> 00:39:01,072
‫غير ممكن.

547
00:39:01,706 --> 00:39:04,308
‫يوم واحد يمكن أن يصنع الفرق.

548
00:39:05,176 --> 00:39:08,412
‫يمكنني لمس أي شيء لمرة واحدة، صحيح؟

549
00:39:09,246 --> 00:39:10,748
‫ماذا تفعل؟

550
00:39:12,283 --> 00:39:15,519
‫مرة واحدة فقط، استغلّيها جيداً.

551
00:39:15,953 --> 00:39:18,622
‫وأيضاً، لا يمكنني أن أقدم أيّ مساعدة لك.

552
00:39:18,689 --> 00:39:21,325
‫الدخول والخروج من الغرفة يعود إليك.

553
00:39:21,392 --> 00:39:23,227
‫حسناً، فهمت.

554
00:39:23,527 --> 00:39:27,365
‫عليّ مغادرة جسدها أولاً، صحيح؟

555
00:39:27,431 --> 00:39:28,733
‫هل تتكلم مع نفسها؟

556
00:39:29,533 --> 00:39:30,701
‫رباه...

557
00:39:30,801 --> 00:39:34,739
‫عليّ أن أسرع، يجب أن أكتشف هذا في طريقي.

558
00:39:37,942 --> 00:39:38,943
‫سيارة أجرة.

559
00:39:40,144 --> 00:39:41,512
‫إلى "ماللي دونغ" رجاءً.

560
00:39:42,713 --> 00:39:43,981
‫"ماللي دونغ"؟

561
00:39:44,315 --> 00:39:45,850
‫هذا منزلها.

562
00:39:46,183 --> 00:39:48,052
‫ما الذي يجري؟

563
00:40:03,667 --> 00:40:04,835
‫رقم الهاتف.

564
00:40:05,803 --> 00:40:09,073
‫سيدي، هل تعرف رقم هاتف خدمة البريد؟

565
00:40:09,140 --> 00:40:10,141
‫بالطبع.

566
00:40:15,079 --> 00:40:17,581
‫كان عليها أن تخبرنا ما الذي يجري
‫على الأقل.

567
00:40:17,848 --> 00:40:20,317
‫هل ما زلت تجهل رقم هاتفها؟

568
00:40:20,384 --> 00:40:23,254
‫لا، أظن أني غبي في الواقع.

569
00:40:27,425 --> 00:40:30,995
‫"كانغ"، أنت تعرف عنوان الآنسة "سونغ"،
‫صحيح؟ أحتاج إليه.

570
00:40:31,162 --> 00:40:33,798
‫هي لا تجيب على هاتفها، أظن أن أمراً ما
‫حدث معها.

571
00:40:39,637 --> 00:40:42,673
‫اترك رسالة صوتية رجاءً.

572
00:40:45,109 --> 00:40:46,243
‫أيها المدير.

573
00:40:47,144 --> 00:40:49,847
‫الآنسة "سونغ" جُنت بالكامل.

574
00:40:49,914 --> 00:40:50,881
‫هل رأيتها؟

575
00:40:50,948 --> 00:40:54,785
‫"سو جين"، يجب ألا تقولي الأمر
‫بهذه الطريقة.

576
00:40:54,852 --> 00:40:55,786
‫ما الذي جرى؟

577
00:40:55,853 --> 00:40:59,890
‫كانت تتكلم مع نفسها في وسط الشارع.

578
00:40:59,957 --> 00:41:03,160
‫إنها مجنونة بالتأكيد.

579
00:41:03,227 --> 00:41:04,195
‫حقاً؟

580
00:41:04,261 --> 00:41:07,832
‫حين يعاني المرء من صدمة كبيرة،

581
00:41:07,898 --> 00:41:11,035
‫يمكنه فعل أشياء غريبة كهذه.

582
00:41:11,101 --> 00:41:13,404
‫أين ومتى رأيتماها؟ أين هي الآن؟

583
00:41:13,471 --> 00:41:17,208
‫ركضت وركبت سيارة أجرة إلى "ماللي دونغ".

584
00:41:17,308 --> 00:41:18,976
‫هذا منزلها.

585
00:41:19,043 --> 00:41:20,711
‫هذا جيد، ذهبت إلى منزلها.

586
00:41:20,778 --> 00:41:22,379
‫ربما حدث معها أمر طارئ.

587
00:41:22,446 --> 00:41:23,581
‫ربما.

588
00:41:23,981 --> 00:41:26,917
‫هل كانت حقاً تتكلم مع نفسها؟

589
00:41:28,786 --> 00:41:30,087
‫وداعاً.

590
00:41:36,393 --> 00:41:38,896
‫- هل يمكنني أخذ واحدة من هذه؟
‫- بالطبع.

591
00:41:38,963 --> 00:41:40,064
‫شكراً لك.

592
00:41:50,341 --> 00:41:52,243
‫- أيها المدير.
‫- نعم يا آنسة "سونغ"؟

593
00:41:52,843 --> 00:41:57,047
‫الليلة الماضية طلب مني
‫أحد الزبائن إرساله، ونسيت أمره.

594
00:41:57,982 --> 00:42:00,351
‫سيستلمه ساعي البريد لاحقاً، أعطه له.

595
00:42:02,486 --> 00:42:03,787
‫بالطبع، حسناً.

596
00:42:33,617 --> 00:42:35,719
‫"وصيّة"

597
00:42:38,622 --> 00:42:41,258
‫كلّ أسهم السيد "شين"

598
00:42:41,325 --> 00:42:44,562
‫ستنتقل إلى "كانغ مين هو" بعد وفاته.

599
00:42:45,129 --> 00:42:46,931
‫أطلب أن يؤكّد الشهود هذا.

600
00:42:46,997 --> 00:42:47,932
‫حسناً.

601
00:43:13,123 --> 00:43:15,459
‫"من: (هيوكسان) للصناعة،
‫الردّ الفوري مطلوب"

602
00:43:15,526 --> 00:43:17,561
‫هذا للسيد "شين إيل سيك".

603
00:43:25,402 --> 00:43:26,937
‫"هيوكسان" للصناعة؟

604
00:43:30,307 --> 00:43:33,711
‫لماذا يرسلون شيئاً للسيد "شين"؟

605
00:43:34,244 --> 00:43:36,814
‫هذا ليس لك لتقرري، أيتها الفضولية.

606
00:43:37,181 --> 00:43:38,816
‫خذيها إليه وحسب.

607
00:43:44,421 --> 00:43:46,156
‫"من: (هيوكسان) للصناعة،
‫الردّ الفوري مطلوب"

608
00:43:51,895 --> 00:43:53,764
‫"شهادة وصائية"

609
00:43:54,131 --> 00:43:56,900
‫"مستندات توثيق الوصيّة"

610
00:44:06,176 --> 00:44:07,645
‫المعذرة يا سيد "شين".

611
00:44:07,711 --> 00:44:09,980
‫هذا من "هيوكسان" وهو مستعجل.

612
00:44:10,047 --> 00:44:11,148
‫"هيوكسان"؟

613
00:44:11,482 --> 00:44:14,551
‫ماذا يمكن أن يرسلوا لي؟

614
00:44:21,358 --> 00:44:22,760
‫ما هذا؟

615
00:44:24,094 --> 00:44:25,896
‫هل هذا مقلب؟

616
00:44:26,397 --> 00:44:28,132
‫آسفة يا أبي.

617
00:44:35,239 --> 00:44:37,007
‫{\an8}"امرأة أمريكية تستيقظ من غيبوبة
‫بعد 20 سنة"

618
00:44:40,344 --> 00:44:41,712
‫ما الأمر؟

619
00:44:43,180 --> 00:44:44,415
‫امرأة أمريكية،

620
00:44:46,083 --> 00:44:48,218
‫كانت في حالة غيبوبة،

621
00:44:48,952 --> 00:44:50,988
‫تستيقظ بعد 20 سنة.

622
00:44:52,356 --> 00:44:54,091
‫من أرسل هذا لك؟

623
00:44:58,195 --> 00:44:59,663
‫20 سنة؟

624
00:45:00,664 --> 00:45:03,734
‫لن أدعك تنتظر كل هذه المدة.

625
00:45:04,034 --> 00:45:06,637
‫لذا كفّ عن كتابة تلك الوصيّة.

626
00:45:16,747 --> 00:45:18,048
‫فلنكمل.

627
00:45:33,997 --> 00:45:35,899
‫ما الذي حدث للتو؟

628
00:45:39,937 --> 00:45:41,805
‫هل أنت بخير؟

629
00:45:46,643 --> 00:45:48,245
‫إنها أنا يا أبي.

630
00:45:48,312 --> 00:45:50,714
‫لا يمكنك إعطاء الشركة إلى "مين هو".

631
00:45:50,781 --> 00:45:54,585
‫بدا وكأن شخصاً أوقعه عن الطاولة.

632
00:45:58,255 --> 00:46:03,127
‫إنها أنا يا أبي، "جي هيون"، أنا فعلت هذا.

633
00:46:06,630 --> 00:46:09,900
‫أبي، لا تفعل هذا رجاءً.

634
00:46:10,267 --> 00:46:13,370
‫لا تفعل هذا رجاءً.

635
00:46:23,480 --> 00:46:26,750
‫أنت تصيبينني بالجنون.

636
00:46:38,295 --> 00:46:40,030
‫لماذا وقعت هذه فجأة؟

637
00:46:43,367 --> 00:46:47,271
‫عاملتها وكأنها ميتة بالفعل.

638
00:46:48,539 --> 00:46:49,907
‫ربما غضبت.

639
00:46:52,176 --> 00:46:53,343
‫أبي...

640
00:46:55,612 --> 00:46:57,514
‫آسف لأني أضعت وقتكم.

641
00:46:59,349 --> 00:47:00,851
‫دعونا لا نفعل هذا اليوم.

642
00:47:10,561 --> 00:47:13,330
‫أوقف كتابة الوصيّة؟ لماذا؟

643
00:47:13,597 --> 00:47:17,301
‫قال المحامي إن أشياء غريبة حدثت في الغرفة.

644
00:47:17,367 --> 00:47:18,569
‫أشياء غريبة؟

645
00:47:22,105 --> 00:47:23,707
‫شكراً جزيلاً لك.

646
00:47:24,541 --> 00:47:27,211
‫أنقذتني بالفعل.

647
00:47:27,978 --> 00:47:30,581
‫لن أنسى هذا أبداً.

648
00:47:39,223 --> 00:47:41,191
‫ربما لم يلاحظ أحد الأمر.

649
00:47:41,258 --> 00:47:43,160
‫لماذا تنظر حولك بهذه الطريقة؟

650
00:48:01,612 --> 00:48:03,247
‫سيدتي...

651
00:48:08,252 --> 00:48:12,289
‫علمت أنك ستفعل شيئاً غبياً.

652
00:48:12,422 --> 00:48:17,227
‫سيدتي... ماذا فعلت بالضّبط؟

653
00:48:25,602 --> 00:48:27,571
‫توقفي رجاءً أيتها الجدّة.

654
00:48:29,439 --> 00:48:30,574
‫جدّة؟

655
00:48:31,575 --> 00:48:34,311
‫لا تضربيه بهذا الطريقة، تحدثا بالأمر.

656
00:48:34,378 --> 00:48:35,612
‫اذهبي إلى المنزل.

657
00:48:37,047 --> 00:48:38,315
‫اذهبي، الآن.

658
00:48:40,751 --> 00:48:41,752
‫أنت.

659
00:48:43,186 --> 00:48:45,656
‫من طلب منك التدخّل في شؤون البشر؟

660
00:48:46,023 --> 00:48:49,359
‫ألا يمكننا الانتظار حتى تغادر على الأقل؟

661
00:48:49,826 --> 00:48:52,896
‫ماذا بشأن كبريائي كـ"المنظّم"؟

662
00:49:16,186 --> 00:49:20,023
‫"لا تتدخل في شؤون البشر."

663
00:49:20,824 --> 00:49:22,793
‫هذه هي القاعدة الأولى.

664
00:49:23,794 --> 00:49:25,295
‫وأنت خالفتها.

665
00:49:25,362 --> 00:49:27,064
‫هذا...

666
00:49:27,631 --> 00:49:30,067
‫كان عليّ أن أساعد.

667
00:49:30,701 --> 00:49:33,837
‫لم أتعامل مع بشرية مثلها في عملي مطلقاً.

668
00:49:33,904 --> 00:49:37,007
‫هل تواعدها؟

669
00:49:37,708 --> 00:49:39,109
‫أبداً!

670
00:49:40,243 --> 00:49:43,113
‫إنها غبية جداً، لدرجة...

671
00:49:44,348 --> 00:49:49,086
‫هل رأيت شخصاً يسدّد مبلغ 49 ألف وون
‫بهذه السرعة؟

672
00:49:49,152 --> 00:49:51,688
‫هل يسدّد أحد النقود أصلاً؟

673
00:49:53,490 --> 00:49:57,794
‫لهذا السبب يجب ألا نقبل
‫المتقدمين الشباب الذين ماتوا شباناً.

674
00:49:57,861 --> 00:50:00,797
‫عواطفكم البشرية تعود بسرعة.

675
00:50:01,231 --> 00:50:03,900
‫أنت من قبلتني.

676
00:50:04,601 --> 00:50:07,404
‫لأنك توسّلت كثيراً كي لا تذهب
‫بتلك الطريقة.

677
00:50:07,471 --> 00:50:10,540
‫كان عليّ استخدام نفوذي،

678
00:50:10,707 --> 00:50:12,776
‫لخوفي من أن تتبدّد روحك جرّاء
‫كلّ ذلك العويل.

679
00:50:12,843 --> 00:50:17,114
‫هل يمكنك منحي فرصة أخرى؟

680
00:50:17,180 --> 00:50:19,716
‫أسبوع آخر من الخدمة.

681
00:50:19,783 --> 00:50:21,585
‫أسبوع آخر؟

682
00:50:24,888 --> 00:50:28,258
‫أرجوك، لم يبق لديّ سوى 30 يوماً.

683
00:50:28,325 --> 00:50:32,095
‫كنت أعدّ الأيام، ليس أسبوعاً آخر.

684
00:50:33,764 --> 00:50:35,232
‫اقتليني الآن وحسب.

685
00:50:35,899 --> 00:50:39,169
‫تعلمين أني كنت جيداً هذه السنة.

686
00:50:39,236 --> 00:50:42,906
‫بعض الأشياء لا يمكن تجاهلها.

687
00:50:45,709 --> 00:50:48,412
‫ماذا لو رفضت العمل أسبوعاً آخر؟

688
00:50:50,013 --> 00:50:51,214
‫5 سنوات من العمل...

689
00:50:53,283 --> 00:50:55,986
‫ستذهب جميعها سدى.

690
00:50:56,053 --> 00:50:59,322
‫هذا غير إنساني.

691
00:50:59,890 --> 00:51:03,093
‫أنا لست من البشر، لهذا السبب أتصرف
‫بعدم إنسانية.

692
00:51:05,228 --> 00:51:06,430
‫هذا مستحيل.

693
00:51:08,999 --> 00:51:10,801
‫{\an8}"مكتب (هيفن) للتخطيط العمراني"

694
00:51:15,906 --> 00:51:17,574
‫- سأخرج.
‫- حسناً.

695
00:51:20,944 --> 00:51:24,047
‫- ما الذي يجري؟
‫- كنت مشغولاً وفاتتني مكالمتك.

696
00:51:24,114 --> 00:51:25,148
‫ما رأيك باحتساء الشراب؟

697
00:51:25,215 --> 00:51:26,183
‫افعل هذا.

698
00:51:26,850 --> 00:51:28,151
‫مهلاً، أنا هنا لرؤيتك.

699
00:51:28,218 --> 00:51:29,519
‫كنت في طريقي إلى الخارج.

700
00:51:33,757 --> 00:51:34,991
‫سيد "كانغ".

701
00:51:37,094 --> 00:51:38,695
‫- اجلس من فضلك.
‫- حسناً.

702
00:51:49,873 --> 00:51:51,374
‫هل غادرت الآنسة "سونغ" بهذه السرعة؟

703
00:51:52,309 --> 00:51:53,710
‫أظن أن بإمكانك قول هذا.

704
00:51:53,910 --> 00:51:56,079
‫الشراب المعتاد؟

705
00:52:02,519 --> 00:52:04,121
‫"6-1، (ماللي دونغ)، 2- (جي ايه)،
‫(جونغ غو)، (سول)"

706
00:53:09,319 --> 00:53:10,921
‫استيقظت باكراً.

707
00:53:13,256 --> 00:53:14,758
‫ربما أفزعتها.

708
00:53:24,234 --> 00:53:25,769
‫"عيادة (نوه) العصبيّة النفسيّة"

709
00:53:42,686 --> 00:53:44,754
‫المعذرة، أين هذا المكان؟

710
00:53:44,821 --> 00:53:48,258
‫انعطف إلى اليسار عند المبنى
‫ذو السقف الأحمر.

711
00:53:48,325 --> 00:53:49,960
‫هل ترى ذلك السقف الأحمر؟

712
00:53:54,564 --> 00:53:56,132
‫شكراً لك.

713
00:53:57,267 --> 00:53:59,069
‫"عيادة (نوه) العصبيّة النفسيّة"

714
00:54:00,370 --> 00:54:02,205
‫ألو، معك الدكتور "نوه".

715
00:54:03,707 --> 00:54:04,941
‫أيها الدكتور.

716
00:54:07,143 --> 00:54:08,245
‫معك...

717
00:54:09,679 --> 00:54:11,114
‫"سونغ آي كيونغ".

718
00:54:59,596 --> 00:55:00,897
‫من هذا؟

719
00:55:34,364 --> 00:55:36,232
‫إنها ليست في المنزل، أين يمكن أن تكون؟

720
00:55:51,715 --> 00:55:53,416
‫تحدثي إليّ يا آنسة "سونغ".

721
00:55:56,186 --> 00:55:57,487
‫كما تعلم...

722
00:55:59,489 --> 00:56:01,057
‫ليس لديّ...

723
00:56:02,859 --> 00:56:04,828
‫أيّ أحد أتكلم معه.

724
00:56:06,496 --> 00:56:07,597
‫أنا آسفة.

725
00:56:08,765 --> 00:56:10,667
‫شكراً لاتصالك بي.

726
00:56:12,035 --> 00:56:13,169
‫ما الذي يجري؟

727
00:56:14,170 --> 00:56:16,406
‫بدوت خائفة.

728
00:56:19,042 --> 00:56:20,076
‫أظن...

729
00:56:22,812 --> 00:56:24,214
‫أني بدأت أُجن.

730
00:56:28,451 --> 00:56:30,820
‫لماذا تقولين هذا؟

731
00:56:32,522 --> 00:56:33,823
‫أولاً،

732
00:56:34,724 --> 00:56:36,326
‫تغيّر شعري.

733
00:56:37,627 --> 00:56:39,562
‫أشمّ رائحة شامبو لم أستخدمه مطلقاً.

734
00:56:40,663 --> 00:56:43,566
‫وبعدها، آذيت كاحلي.

735
00:56:44,768 --> 00:56:47,704
‫المالكة قالت إني تحدث إليها منذ أيام.

736
00:56:49,406 --> 00:56:51,408
‫أتقيأ أشياء لم آكلها حتى.

737
00:56:54,811 --> 00:56:56,246
‫استيقظت في إحدى الليالي و...

738
00:56:58,515 --> 00:57:00,850
‫وجدت نفسي جالسة في وسط الغرفة.

739
00:57:04,554 --> 00:57:05,655
‫اليوم...

740
00:57:07,490 --> 00:57:09,959
‫كان الباب مفتوحاً حين استيقظت.

741
00:57:11,594 --> 00:57:14,063
‫هذه الأشياء التي تخبرينني بها...

742
00:57:14,130 --> 00:57:15,098
‫أنا...

743
00:57:16,599 --> 00:57:18,435
‫لا أذكر فعل أيّ من هذه الأشياء.

744
00:57:18,835 --> 00:57:22,172
‫هل يمكنك تذكّر متى بدأ هذا؟

745
00:57:22,439 --> 00:57:23,573
‫بدأت...

746
00:57:25,275 --> 00:57:28,778
‫بملاحظتها في أحد الأيام.

747
00:57:29,212 --> 00:57:32,115
‫هل شعرت يوماً بالتعب؟

748
00:57:33,416 --> 00:57:35,618
‫كنت كذلك، لكني...

749
00:57:37,787 --> 00:57:39,022
‫لست متأكدة الآن.

750
00:57:40,457 --> 00:57:42,058
‫يبدو لي أنك تسيرين خلال نومك.

751
00:57:44,994 --> 00:57:48,031
‫أي تتحركين وتتجولين وأنت نائمة.

752
00:57:48,097 --> 00:57:50,133
‫قد لا يتذكر المريض فعل أيّ شيء.

753
00:57:50,600 --> 00:57:51,968
‫السير خلال النوم؟

754
00:57:52,101 --> 00:57:55,472
‫لا تقلقي كثيراً، قابليني في العيادة غداً.

755
00:57:55,839 --> 00:57:57,707
‫علينا فحصك أولاً.

756
00:58:08,451 --> 00:58:10,487
‫لم أخبره أني غادرت حتى.

757
00:58:12,622 --> 00:58:14,858
‫لا بد وأن "كانغ" قلق جداً.

758
00:59:15,852 --> 00:59:17,020
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

759
00:59:18,388 --> 00:59:19,589
‫مرحباً.

760
00:59:20,456 --> 00:59:22,825
‫جئت إلى هنا لتغيير الزهور.

761
00:59:22,892 --> 00:59:25,495
‫من تظن نفسك؟

762
00:59:27,030 --> 00:59:29,232
‫انسحبت من القطاع "ايه".

763
00:59:30,600 --> 00:59:32,302
‫كان هذا عملاً غير مسؤول منك.

764
00:59:33,403 --> 00:59:35,204
‫- أنا آسف.
‫- هل تعلم

765
00:59:35,772 --> 00:59:39,442
‫كم توسّل إليّ "كانغ" كي أعطيك ذلك القطاع؟

766
00:59:41,511 --> 00:59:42,545
‫أنا آسف.

767
00:59:43,446 --> 00:59:44,914
‫لا تأت إلى هنا مجدّداً.

768
00:59:57,927 --> 00:59:59,562
‫"المحل مغلق اليوم"

769
01:00:06,569 --> 01:00:09,539
‫السيد "اوه" لا ينظف حتى؟

770
01:00:19,282 --> 01:00:20,850
‫سيد "اوه".

771
01:00:27,890 --> 01:00:29,192
‫لا أحد هنا.

772
01:01:40,997 --> 01:01:46,502
‫"لا بد وأنه سعيد جداً

773
01:01:47,770 --> 01:01:53,443
‫لا بد وأن السعادة تغمره

774
01:01:54,744 --> 01:02:01,184
‫أياً كان مع تلك المرأة

775
01:02:01,784 --> 01:02:07,724
‫أحسده كثيراً

776
01:02:08,958 --> 01:02:13,763
‫عند نافذتك المعتمة

777
01:02:16,132 --> 01:02:22,071
‫كنت أنتظر في الخارج اليوم

778
01:02:23,439 --> 01:02:29,746
‫بينما كنت أراقب نفسي وأنا أقف

779
01:02:30,146 --> 01:02:35,485
‫استدرت بحزن"

780
01:03:26,135 --> 01:03:27,403
‫من أنت؟

781
01:03:30,907 --> 01:03:31,941
‫أنت...

782
01:03:33,309 --> 01:03:34,544
‫هل أنت "جي هيون"؟

783
01:03:36,068 --> 01:03:40,068
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

784
01:03:42,185 --> 01:03:44,253
‫ترجمة "شيرين سمعان"

