﻿1
00:00:59,705 --> 00:01:02,705
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:02,829 --> 00:01:04,030
‫من أنت؟

3
00:01:06,199 --> 00:01:07,233
‫أنت...

4
00:01:08,635 --> 00:01:09,803
‫هل أنت "جي هيون"؟

5
00:01:27,387 --> 00:01:29,522
‫أنت "جي هيون"، أليس كذلك؟

6
00:01:31,257 --> 00:01:34,094
‫ما الذي تتكلم عنه؟

7
00:01:34,160 --> 00:01:37,997
‫أتذكرين قاعة الموسيقى في ثانوية "جينان"؟
‫غيّرت نغمة هذه الأغنية إلى ثانوية.

8
00:01:38,064 --> 00:01:40,100
‫رأيتك وأنت تعزفينها.

9
00:01:42,168 --> 00:01:45,438
‫هل رآني حقاً؟ متى رآني؟

10
00:01:46,873 --> 00:01:49,409
‫طريقة عزفك على البيانو وهذه الأغنية

11
00:01:49,476 --> 00:01:51,411
‫وتصرفاتك وتعابيرك...

12
00:01:53,513 --> 00:01:54,848
‫كلها مطابقة لصفات "جي هيون".

13
00:01:58,017 --> 00:02:01,955
‫هذه التغييرات الثانوية شائعة جداً.

14
00:02:02,021 --> 00:02:04,224
‫عازفو البيانو يفعلون ذلك دائماً.

15
00:02:04,357 --> 00:02:07,127
‫هذه أغنية شعبية جداً،
‫ظهرت في فيلم "سيه سي بون".

16
00:02:07,193 --> 00:02:09,229
‫لا أتحدث عن التغيير.

17
00:02:10,864 --> 00:02:12,098
‫يمكنني الشعور بذلك.

18
00:02:13,500 --> 00:02:16,936
‫هذا غير معقول،
‫درست في ثانوية "تشونتشيون" للبنات.

19
00:02:17,003 --> 00:02:18,404
‫قضيت كل حياتي في "تشونتشيون"

20
00:02:18,471 --> 00:02:21,341
‫قبل أن أرتاد الجامعة في "سول".

21
00:02:21,774 --> 00:02:25,145
‫"جينان"؟ لا أعرف مكان هذه المدرسة حتى.

22
00:02:25,311 --> 00:02:28,114
‫كيف تقول إنني شخص آخر؟ هل هذا معقول؟

23
00:02:28,181 --> 00:02:30,416
‫أعرف أن هذا غير معقول.

24
00:02:31,684 --> 00:02:34,254
‫لكنني أشعر بذلك.

25
00:02:34,487 --> 00:02:36,723
‫إن لم تكوني هي،
‫لماذا تشبهين "جي هيون" كثيراً؟

26
00:02:36,789 --> 00:02:38,324
‫لماذا ينتابني هذا الشعور؟

27
00:02:39,526 --> 00:02:41,094
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟

28
00:02:41,161 --> 00:02:44,097
‫توقف من فضلك يا "كانغ".

29
00:02:48,067 --> 00:02:50,904
‫يا له من طقس جميل.

30
00:02:53,573 --> 00:02:57,110
‫ألا تعرفين أن المطعم مغلق الليلة
‫يا آنسة "سونغ"؟

31
00:02:57,677 --> 00:03:00,513
‫لا، هل كنت في مكان ما؟

32
00:03:00,580 --> 00:03:02,849
‫خرجت لإحضار مواد تنظيف للبيانو.

33
00:03:12,959 --> 00:03:15,228
‫لا يمكنك لمسه دون إذن.

34
00:03:15,828 --> 00:03:19,465
‫متأسفة، عزفت عليه دون معرفتي بذلك.

35
00:03:20,099 --> 00:03:22,068
‫ربما هذا هو سبب غضبه.

36
00:03:22,402 --> 00:03:25,138
‫هذه الذكرى الوحيدة المتبقية له من والدته.

37
00:03:47,193 --> 00:03:50,063
‫كيف اكتشف ذلك؟

38
00:03:52,699 --> 00:03:54,033
‫هذا غير معقول.

39
00:03:57,303 --> 00:03:59,539
‫ماذا لو استمر بالشكّ بي؟

40
00:04:02,208 --> 00:04:04,177
‫ربما بدوت مجنوناً.

41
00:04:19,892 --> 00:04:21,494
‫- كنت...
‫- صديقتك هذه...

42
00:04:22,161 --> 00:04:23,997
‫لا بد أنني أشبهها كثيراً.

43
00:04:26,366 --> 00:04:27,600
‫على الأرجح.

44
00:04:28,468 --> 00:04:31,404
‫لكنني فكرت بالأمر مرةً أخرى،
‫وربما لا تشبهينها كثيراً.

45
00:04:31,971 --> 00:04:34,207
‫سأغادر إذاً.

46
00:04:35,141 --> 00:04:36,342
‫أعطني رقمك.

47
00:04:40,246 --> 00:04:41,781
‫رقم هاتفك المحمول.

48
00:04:47,787 --> 00:04:51,491
‫كنا قلقين، كان عليك إخبارنا.

49
00:04:51,557 --> 00:04:52,892
‫كان ذلك تصرفاً طائشاً.

50
00:04:55,595 --> 00:04:57,030
‫ماذا حصل البارحة؟

51
00:04:57,563 --> 00:04:59,098
‫هل حصل شيء ما في المنزل؟

52
00:05:00,433 --> 00:05:02,935
‫لم أكن على ما يرام فقط.

53
00:05:03,970 --> 00:05:05,371
‫لم تكوني في المنزل.

54
00:05:07,307 --> 00:05:08,741
‫هل ذهبت إلى هناك؟

55
00:05:14,347 --> 00:05:15,448
‫من هذا؟

56
00:05:20,219 --> 00:05:22,588
‫ركضت كالمجانين.

57
00:05:23,289 --> 00:05:24,757
‫بالطبع كنت سأقلق.

58
00:05:24,957 --> 00:05:27,627
‫هل كنت قلقاً بشأن "سونغ آي كيونغ"
‫إلى هذه الدرجة؟

59
00:05:27,860 --> 00:05:31,431
‫لكن بعد ذلك شعرت بوجودي داخلها.

60
00:05:31,497 --> 00:05:32,832
‫هل هذا سبب غضبك؟

61
00:05:38,237 --> 00:05:39,372
‫تفضل.

62
00:05:41,140 --> 00:05:43,109
‫- إن كنت بحاجة للمساعدة...
‫- إلى اللقاء.

63
00:06:51,177 --> 00:06:53,346
‫"كانغ" معجب بـ"آي كيونغ" أيضاً.

64
00:06:54,113 --> 00:06:56,249
‫ليس لديّ أصدقاء يحبونني.

65
00:06:57,316 --> 00:07:01,888
‫أظن أن والداي هما الوحيدان اللذان يحبانني.

66
00:07:13,499 --> 00:07:15,568
‫هل ستختارين نوعاً مختلفاً اليوم؟

67
00:07:15,635 --> 00:07:16,702
‫هذا لـ...

68
00:07:17,303 --> 00:07:18,838
‫هذا لشخص آخر.

69
00:07:18,905 --> 00:07:21,674
‫مطعم "كانغ" مغلق الليلة، صحيح؟

70
00:07:22,742 --> 00:07:24,644
‫هل لديك بعض الوقت الآن؟

71
00:07:24,710 --> 00:07:26,679
‫نعم، لماذا؟

72
00:07:26,746 --> 00:07:28,981
‫أنت مولعة بالخبز.

73
00:07:29,048 --> 00:07:30,950
‫أود أن تتذوقي كعك الحلوى لدينا.

74
00:07:36,923 --> 00:07:38,090
‫في هذا المكان.

75
00:07:38,791 --> 00:07:41,928
‫مضى وقت طويل على جلوسي هنا مع "سيو يو".

76
00:07:47,900 --> 00:07:49,902
‫- هذه المرة الأولى لك هنا، صحيح؟
‫- ماذا؟

77
00:07:51,070 --> 00:07:53,272
‫نعم. أول مرة.

78
00:07:53,639 --> 00:07:55,875
‫نسّقت المكان بشكل جميل.

79
00:07:57,543 --> 00:07:59,879
‫كان هذا مكان صديقتي المفضل.

80
00:08:01,047 --> 00:08:02,281
‫حقاً؟

81
00:08:13,826 --> 00:08:16,929
‫إنه طري وشهي جداً، إنه مشابه للكعكة.

82
00:08:18,698 --> 00:08:21,300
‫هذا ما كانت ستقوله "جي هيون".

83
00:08:22,635 --> 00:08:23,803
‫حقاً؟

84
00:08:25,571 --> 00:08:28,941
‫أظن أننا نملك الكثير من الصفات المشتركة.

85
00:08:30,643 --> 00:08:33,212
‫- تلك الصديقة...
‫- بشأن الترمس،

86
00:08:33,312 --> 00:08:35,648
‫كيف حصلت عليه؟

87
00:08:36,115 --> 00:08:37,083
‫ماذا؟

88
00:08:37,149 --> 00:08:40,419
‫هل "اين جيونغ" تواعد أخاك؟

89
00:08:41,487 --> 00:08:42,388
‫أخي؟

90
00:08:42,455 --> 00:08:45,324
‫أظن أنها حضّرت الحساء لأخيك

91
00:08:45,391 --> 00:08:47,093
‫وأعطته إياه بتلك القارورة.

92
00:08:47,994 --> 00:08:50,329
‫ليس لديّ أخ.

93
00:08:51,697 --> 00:08:55,101
‫كيف حصلت على تلك القارورة إذاً؟

94
00:08:57,537 --> 00:09:00,940
‫أظن أن عليك سؤالها هي.

95
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
‫لا يمكنني إخبارك بهذا.

96
00:09:03,776 --> 00:09:06,145
‫هل طلبت منك الالتزام بالصمت؟

97
00:09:07,079 --> 00:09:09,749
‫أنت تضعينني في موقف محرج.

98
00:09:09,815 --> 00:09:12,618
‫من تواعد هذه الفتاة؟

99
00:09:14,587 --> 00:09:16,556
‫من المستحيل أن يكون هو.

100
00:09:17,657 --> 00:09:21,561
‫بدأت بنسيان أمري أيضاً...

101
00:09:39,278 --> 00:09:40,479
‫تفضل.

102
00:09:41,881 --> 00:09:44,216
‫ما خطبك؟

103
00:09:46,419 --> 00:09:50,489
‫أنت لست مرحة على الإطلاق،
‫لا يمكنك فهم الدعابة حتى.

104
00:09:50,723 --> 00:09:52,491
‫هل كانت هذه دعابة؟

105
00:09:54,226 --> 00:09:56,896
‫كان ذلك طفولياً وحسب.

106
00:09:59,565 --> 00:10:03,169
‫ما الخطب يا عزيزي؟

107
00:10:04,203 --> 00:10:05,972
‫عزيزي!

108
00:10:10,443 --> 00:10:12,345
‫تناولنا آخر غداء معاً هنا

109
00:10:12,845 --> 00:10:15,448
‫قبل ذهابك إلى "الولايات المتحدة".

110
00:10:16,282 --> 00:10:19,385
‫بكيت لدرجة أني ظننت أننا لن نتناول الطعام
‫في هذا المكان مرةً أخرى.

111
00:10:19,986 --> 00:10:21,988
‫أظن أن المالك تعرّف علينا.

112
00:10:22,054 --> 00:10:23,089
‫حقاً؟

113
00:10:24,590 --> 00:10:25,891
‫يجب أن نغادر إذاً.

114
00:10:28,928 --> 00:10:31,063
‫لنذهب في نزهة بعد هذا.

115
00:10:31,130 --> 00:10:32,465
‫أريد الذهاب إلى "دوملميوري".

116
00:10:33,132 --> 00:10:36,268
‫عليّ الذهاب إلى المشفى، ثم لديّ اجتماع.

117
00:10:36,335 --> 00:10:38,471
‫صحيح.

118
00:10:39,672 --> 00:10:43,576
‫هل يمكننا ألّا نتكلم عن "جي هيون"
‫أو المشفى؟

119
00:10:44,844 --> 00:10:46,412
‫لا أريد التفكير بها.

120
00:10:46,479 --> 00:10:48,180
‫حسناً، لن نفعل ذلك.

121
00:10:48,714 --> 00:10:49,615
‫و...

122
00:10:50,182 --> 00:10:52,118
‫سأسلّم استقالتي غداً؟

123
00:10:52,785 --> 00:10:53,753
‫غداً؟

124
00:10:53,819 --> 00:10:56,155
‫بعد قصة الشبح حول الوصيّة تلك،

125
00:10:56,389 --> 00:10:57,990
‫لا أريد التواجد هناك مرةً أخرى.

126
00:10:58,424 --> 00:11:00,259
‫أي قصة؟

127
00:11:00,326 --> 00:11:04,764
‫يقولون إن هناك شبح منع السيد "شين"
‫من توقيع تلك الوصيّة.

128
00:11:04,830 --> 00:11:06,432
‫الجميع يسألونني عن ذلك.

129
00:11:06,866 --> 00:11:08,868
‫لم يعد بإمكاني الذهاب إلى دورة المياه حتى.

130
00:11:09,268 --> 00:11:10,836
‫هؤلاء الأغبياء.

131
00:11:11,103 --> 00:11:13,105
‫وقع إطار صورة وحسب.

132
00:11:14,073 --> 00:11:16,342
‫كما وقع الختم عن الطاولة أيضاً.

133
00:11:16,909 --> 00:11:20,179
‫يقولون إن هذه إشارة لمنعك من وراثة الشركة.

134
00:11:20,513 --> 00:11:21,480
‫ماذا؟

135
00:11:22,415 --> 00:11:25,384
‫سينتهي أمر الشركة قبل موت السيد "شين".

136
00:11:26,152 --> 00:11:28,354
‫لم يكن هناك داع للوصيّة.

137
00:11:41,067 --> 00:11:44,737
‫مرحباً يا سيد "شين".

138
00:11:45,171 --> 00:11:47,139
‫أنا صديقة "جي هيون".

139
00:11:47,206 --> 00:11:51,210
‫أخبرتني أنك تحب هذا كثيراً.

140
00:11:52,611 --> 00:11:53,746
‫أنا مستعدة.

141
00:12:07,193 --> 00:12:08,427
‫أبي.

142
00:12:10,763 --> 00:12:12,164
‫ماذا حصل له؟

143
00:12:13,399 --> 00:12:16,502
‫هل أنت مريض يا أبي؟

144
00:12:17,403 --> 00:12:21,006
‫هذا كله بسببي، لا بد أنه مرهق جداً.

145
00:12:49,969 --> 00:12:51,170
‫"كانغ مين هو"...

146
00:12:51,837 --> 00:12:53,873
‫كيف تجرؤ على الاستمرار بالمجيء إلى هنا؟

147
00:12:55,908 --> 00:12:57,143
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

148
00:12:57,643 --> 00:13:00,246
‫ما زال يسعى وراء تلك الوصيّة.

149
00:13:00,312 --> 00:13:03,048
‫هل أنت مريضة؟ هل حصل شيء ما؟

150
00:13:06,285 --> 00:13:09,121
‫- آنسة "سونغ".
‫- أبعد يدك عني.

151
00:13:10,923 --> 00:13:12,625
‫أنا قلق بشأنك وحسب.

152
00:13:23,102 --> 00:13:26,138
‫تشنّجت يده وحسب.

153
00:13:26,205 --> 00:13:28,641
‫كان وجهه يرتعش أيضاً.

154
00:13:29,241 --> 00:13:31,911
‫كان الأمر مخيفاً جداً.

155
00:13:32,578 --> 00:13:36,382
‫قال الطبيب إن هذا بسبب الإرهاق.

156
00:13:37,383 --> 00:13:39,518
‫لكن أظن أن هناك خطب ما.

157
00:13:39,585 --> 00:13:42,421
‫الكيس فارغ، اتصلي بالممرضة.

158
00:13:42,788 --> 00:13:45,357
‫أعرف كيف أزيله.

159
00:13:45,658 --> 00:13:48,994
‫لماذا لا تجري تحاليل أكثر تفصيلاً؟

160
00:13:49,061 --> 00:13:51,964
‫قال الطبيب "تشو" إنني بحاجة للراحة.

161
00:13:52,264 --> 00:13:56,202
‫هل سمعت ذلك أيضاً؟
‫وكأنني أتكلم مع حائط إسمنتي.

162
00:14:05,845 --> 00:14:07,213
‫ورم دماغي؟

163
00:14:10,015 --> 00:14:11,283
‫ورم دماغي؟

164
00:14:12,351 --> 00:14:15,521
‫أعرف أنك مصدومة

165
00:14:15,788 --> 00:14:17,523
‫لكن علينا إقناعه بإجراء العملية.

166
00:14:22,127 --> 00:14:24,296
‫إنه يحاول التلاعب بوالدتي.

167
00:14:26,465 --> 00:14:27,633
‫أمي...

168
00:14:34,673 --> 00:14:36,542
‫ماذا أخبرها؟

169
00:14:44,149 --> 00:14:46,518
‫أخبرتني "آي كيونغ" أن ليس لديها أخ.

170
00:14:46,919 --> 00:14:48,487
‫من هو إذاً؟

171
00:14:52,291 --> 00:14:54,593
‫- هل تكلمت معها؟
‫- نعم.

172
00:14:54,793 --> 00:14:57,730
‫طلبت منها الالتزام بالصمت.

173
00:14:58,097 --> 00:14:59,899
‫من هو هذا الشاب الغامض؟

174
00:14:59,965 --> 00:15:02,301
‫لماذا سألتها عن ذلك؟

175
00:15:02,368 --> 00:15:04,236
‫قلت إني سأخبرك في وقت لاحق.

176
00:15:05,271 --> 00:15:07,072
‫في الحقيقة رأيته من قبل.

177
00:15:08,841 --> 00:15:09,975
‫ماذا؟

178
00:15:11,010 --> 00:15:13,379
‫لحقت بك تلك الليلة.

179
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
‫أظن أنه...

180
00:15:17,449 --> 00:15:19,385
‫يشبه "مين هو" قليلاً.

181
00:15:21,487 --> 00:15:24,556
‫ما الذي تتكلمين عنه يا "سيو يو"؟

182
00:15:24,623 --> 00:15:27,359
‫متأسفة، كنت متأكدة أن هذا سيثير غضبك.

183
00:15:27,426 --> 00:15:30,262
‫أنت و"مين هو"، هذا سخيف جداً.

184
00:15:30,562 --> 00:15:33,098
‫ظننت أنه يشبهه وحسب.

185
00:15:35,334 --> 00:15:36,468
‫"سيو يو"...

186
00:15:37,903 --> 00:15:40,239
‫أعدك أنني سأخبرك لاحقاً.

187
00:15:40,906 --> 00:15:42,374
‫لذا لا تفعلي هذا مرةً أخرى.

188
00:15:42,441 --> 00:15:44,310
‫إنه ليس متزوجاً، أليس كذلك؟

189
00:15:46,078 --> 00:15:47,212
‫لا.

190
00:16:23,782 --> 00:16:25,484
‫أحسنت يا آنسة "سونغ".

191
00:16:33,492 --> 00:16:37,162
‫بقي أمامك 26 يوماً و4 ساعات و59 دقيقة.

192
00:16:44,036 --> 00:16:46,138
‫لم تعد بعد.

193
00:16:46,205 --> 00:16:47,740
‫مضى أكثر من ساعة.

194
00:16:47,806 --> 00:16:49,274
‫ماذا إذاً؟

195
00:16:49,341 --> 00:16:53,178
‫أخبرتك من قبل أن الأولوية لحياتها الشخصية.

196
00:16:53,412 --> 00:16:57,683
‫أعرف ذلك، كنت بحاجة للتكلم معك وحسب.

197
00:16:57,750 --> 00:17:00,319
‫لماذا؟

198
00:17:02,021 --> 00:17:04,890
‫لماذا أنت غاضب مني؟

199
00:17:04,957 --> 00:17:07,993
‫على الإطلاق.

200
00:17:08,060 --> 00:17:10,529
‫عاقبتني مديرتي بسببك،

201
00:17:10,596 --> 00:17:14,466
‫لكن هذا ليس خطأك.

202
00:17:16,168 --> 00:17:20,039
‫أسبوع خدمة إضافي.

203
00:17:20,105 --> 00:17:21,306
‫يا إلهي.

204
00:17:21,373 --> 00:17:23,375
‫هل كان هذا سبب وجود الجدّة هناك؟

205
00:17:23,442 --> 00:17:25,811
‫طيلة خدمة الـ5 سنوات

206
00:17:25,878 --> 00:17:29,848
‫لم أكسر قاعدة واحدة حتى الآن.

207
00:17:30,215 --> 00:17:32,484
‫كنت أرغب بإنهاء مهمتي بشكل مثالي.

208
00:17:32,551 --> 00:17:36,221
‫متأسفة، هل يمكنني فعل أي شيء؟

209
00:17:36,288 --> 00:17:39,792
‫يمكنك التوقف عن الاتصال بي.

210
00:17:39,925 --> 00:17:42,194
‫رؤية وجهك تثير غضبي.

211
00:17:42,261 --> 00:17:44,596
‫أشعر أنني رقيب تنتهي خدمته في الجيش
‫بعد شهر.

212
00:17:44,663 --> 00:17:46,432
‫لكنني حصلت على أسبوع إضافي.

213
00:17:46,532 --> 00:17:48,133
‫لذا أشعر بالرغبة بالهرب.

214
00:17:48,200 --> 00:17:53,172
‫أريد أن أعرف متى ستعود "آي كيونغ"
‫إلى المنزل.

215
00:17:55,107 --> 00:17:58,944
‫ألم تتمكن من معرفة مكانها؟

216
00:17:59,011 --> 00:18:00,779
‫لا.

217
00:18:35,714 --> 00:18:37,950
‫"منزل (آي سو) و(آي كيونغ)"

218
00:18:40,719 --> 00:18:43,322
‫هذه الأغنية جميلة، استمعي.

219
00:19:22,494 --> 00:19:25,230
‫موجات دماغك طبيعية أثناء نومك.

220
00:19:25,931 --> 00:19:28,767
‫لكن عدم الراحة النفسية

221
00:19:29,468 --> 00:19:33,005
‫والاضطراب العاطفي
‫لهما علاقة بالسير أثناء النوم.

222
00:19:33,338 --> 00:19:35,874
‫ما رأيك بالعلاج بالتنويم المغناطيسي؟

223
00:19:57,095 --> 00:19:58,931
‫أمسكه.

224
00:19:58,997 --> 00:20:02,935
‫وهذا مسحوق سحري.

225
00:20:04,536 --> 00:20:06,238
‫مفاجأة.

226
00:20:31,029 --> 00:20:32,197
‫الطعام جاهز.

227
00:20:33,832 --> 00:20:34,967
‫هل "آي كيونغ" هنا؟

228
00:20:35,267 --> 00:20:36,435
‫لا، ليست هنا.

229
00:20:36,501 --> 00:20:39,238
‫لم تصل بعد؟ هل تعرف كم الوقت؟

230
00:20:40,005 --> 00:20:43,242
‫كنت أظن أنها موظفة مستقلة.

231
00:20:46,745 --> 00:20:50,382
‫كيف لها ألّا تأتي بعد مغادرتها البارحة
‫بتلك الطريقة؟

232
00:20:53,452 --> 00:20:54,486
‫أبي...

233
00:20:55,087 --> 00:20:57,422
‫لا.

234
00:21:00,959 --> 00:21:03,228
‫قالت إن عليها العودة إلى المنزل
‫عند الساعة 11 مساءً.

235
00:21:03,428 --> 00:21:04,963
‫هل حصل شيء ما لوالدها؟

236
00:21:09,268 --> 00:21:12,004
‫اترك رسالة من فضلك.

237
00:21:12,070 --> 00:21:14,373
‫ما خطب هذه الفتاة؟

238
00:21:19,177 --> 00:21:21,747
‫لن يشكّ والدي بـ"مين هو".

239
00:21:22,914 --> 00:21:25,350
‫كان عليّ إعطاء المزيد من الاهتمام لشركته.

240
00:21:25,417 --> 00:21:28,687
‫لا أفهم خطتّه حتى.

241
00:21:29,955 --> 00:21:31,123
‫الخزنة.

242
00:21:32,624 --> 00:21:34,259
‫لكن كيف سأفتحها؟

243
00:22:17,636 --> 00:22:18,670
‫"سونغ".

244
00:22:23,375 --> 00:22:25,310
‫لماذا تظاهرت أنك لم تريني؟

245
00:22:27,479 --> 00:22:28,714
‫من أنت؟

246
00:22:43,028 --> 00:22:44,062
‫ما كان ذلك؟

247
00:22:46,365 --> 00:22:47,632
‫هل لديها توأم؟

248
00:23:03,148 --> 00:23:05,384
‫لماذا تأخرت؟

249
00:23:11,957 --> 00:23:14,059
‫لم يتبق أمامي الكثير من الأيام.

250
00:23:14,126 --> 00:23:15,827
‫لكن لديّ الكثير من الأمور لأفعلها.

251
00:23:17,062 --> 00:23:18,797
‫أتوسّل إليك.

252
00:23:19,164 --> 00:23:21,933
‫التزمي بالأوقات المعتادة.

253
00:23:24,503 --> 00:23:25,871
‫هل لديها توأم؟

254
00:23:27,906 --> 00:23:30,075
‫إذاً كان يجب أن تعرف مكان "آي كيونغ".

255
00:23:32,944 --> 00:23:35,947
‫أنت لست أختها، أليس كذلك؟

256
00:23:36,014 --> 00:23:39,518
‫ليس لدى "سونغ آي كيونغ" أختاً.

257
00:23:41,086 --> 00:23:42,821
‫قالت ليس لديها أخت.

258
00:23:59,971 --> 00:24:01,139
‫"مستندات توثيق الوصيّة"

259
00:24:01,206 --> 00:24:03,108
‫"شهادة وصيّة"

260
00:24:03,275 --> 00:24:04,876
‫"(شين إيل سيك)، (تشو ميونغ هوي)،
‫(آن بيونغ)"

261
00:24:07,179 --> 00:24:08,780
‫أيها الطبيب "تشو" والمدير "لي"...

262
00:24:09,848 --> 00:24:13,785
‫أعتذر على مجيئكما مرة ثانية، شكراً لكما.

263
00:24:18,156 --> 00:24:22,260
‫سأكمل التوثيق.

264
00:24:23,628 --> 00:24:25,464
‫- أنا أعتمد عليك بذلك.
‫- نعم.

265
00:24:40,378 --> 00:24:44,516
‫لماذا يريد إكمال وصيته؟

266
00:24:48,119 --> 00:24:49,888
‫"منزل (جي هيون)"

267
00:24:56,461 --> 00:24:57,562
‫ألو.

268
00:24:58,763 --> 00:24:59,898
‫"اين جيونغ".

269
00:25:00,465 --> 00:25:01,933
‫نعم، هذه أنا.

270
00:25:02,000 --> 00:25:06,071
‫هل يمكنك القدوم إلى منزلي الآن؟

271
00:25:06,705 --> 00:25:08,106
‫إلى منزلك؟

272
00:25:08,173 --> 00:25:09,708
‫أحضري "سيو يو" معك.

273
00:25:16,681 --> 00:25:18,650
‫شكراً على قدومكما.

274
00:25:19,784 --> 00:25:21,119
‫دعوتكما إلى هنا

275
00:25:22,220 --> 00:25:25,323
‫لأن عليّ طلب شيء منكما.

276
00:25:25,390 --> 00:25:27,259
‫ماذا يجري؟

277
00:25:28,560 --> 00:25:30,095
‫والد "جي هيون"...

278
00:25:31,062 --> 00:25:34,399
‫يعتبركما ابنتين له.

279
00:25:35,767 --> 00:25:38,870
‫أريدكما أن تتكلما معه.

280
00:25:39,971 --> 00:25:43,141
‫أقنعاه بإجراء العملية من فضلكما.

281
00:25:43,508 --> 00:25:45,677
‫أي عملية؟

282
00:25:46,011 --> 00:25:48,179
‫هل هو مريض؟

283
00:25:51,149 --> 00:25:52,684
‫إنه مصاب بورم في الدماغ.

284
00:25:56,421 --> 00:25:57,756
‫أصبح كبيراً جداً.

285
00:25:58,456 --> 00:26:00,659
‫وهو بحاجة لعملية بأقصى سرعة ممكنة.

286
00:26:02,928 --> 00:26:06,064
‫لكنه لا ينصت لي أو لـ"مين هو".

287
00:26:16,207 --> 00:26:18,243
‫هل تريد تأجيل عملية إفلاس شركة "شينغا"؟
‫ما الذي تقوله؟

288
00:26:18,310 --> 00:26:20,011
‫سيموت السيد "شين" قريباً.

289
00:26:20,845 --> 00:26:23,415
‫ستكون شركة "شينغا" ملكاً لي
‫بغضون شهر أو شهرين.

290
00:26:23,481 --> 00:26:25,650
‫لماذا أعمل على إفلاسها وأخسر قيمتها؟

291
00:26:25,717 --> 00:26:27,752
‫ما أهمية ذلك بالنسبة لك؟

292
00:26:28,053 --> 00:26:30,956
‫ستحصل على حصتك وسنحصل نحن على شركة "شينغا"
‫حسب الاتفاق.

293
00:26:31,022 --> 00:26:34,559
‫لديّ الآن خيار أكثر ربحاً.

294
00:26:34,859 --> 00:26:36,561
‫لا أنوي تفويت هذه الفرصة.

295
00:26:36,628 --> 00:26:40,732
‫يبدو لي أنك لا تستطيع التخلي عن "شينغا".

296
00:26:41,733 --> 00:26:44,169
‫وقّعنا عقداً، لن أغدر بك.

297
00:26:44,235 --> 00:26:46,104
‫نفّذ ما اتفقنا عليه إذاً.

298
00:26:46,171 --> 00:26:49,107
‫لكن لديّ الآن خيارات أكثر.

299
00:26:49,608 --> 00:26:51,242
‫استخدم السيد "اوه" من شركة "هيوكسان"

300
00:26:51,309 --> 00:26:53,645
‫اسماً مستعاراً لشراء أسهم شركة "شينغا"
‫من سنتين.

301
00:26:53,712 --> 00:26:55,413
‫لديّ دليل على أمواله غير القانونية.

302
00:26:58,216 --> 00:27:00,919
‫هل تظن أن هذا السبب الوحيد

303
00:27:01,653 --> 00:27:02,721
‫الذي دفعني للتشارك معك؟

304
00:27:02,787 --> 00:27:05,290
‫أعرف أن هدفنا مشترك،

305
00:27:05,357 --> 00:27:07,626
‫لكني لا أفعل شيئاً دون أن أتحضّر بشكل جيد.

306
00:27:16,234 --> 00:27:18,903
‫اركبي، سنذهب إلى المشفى.

307
00:27:19,204 --> 00:27:21,740
‫اسبقيني، عليّ الذهاب إلى مكان أولاً.

308
00:27:22,707 --> 00:27:25,543
‫ما الأمر؟

309
00:27:25,610 --> 00:27:27,112
‫أليس هذا أكثر أهمية؟

310
00:27:27,178 --> 00:27:28,413
‫سألحق بك.

311
00:27:29,948 --> 00:27:31,850
‫"شين اين جيونغ"

312
00:27:42,293 --> 00:27:43,361
‫نعم يا "اين جيونغ".

313
00:27:43,428 --> 00:27:46,665
‫أين أنت؟ يجب أن أراك في الحال.

314
00:27:46,731 --> 00:27:49,434
‫أنا في طريقي إلى المنزل لإحضار وثيقة مهمة.

315
00:27:49,501 --> 00:27:52,437
‫حسناً، سأذهب إلى هناك أيضاً.

316
00:28:13,324 --> 00:28:17,228
‫استخدمي تاريخاً متعلقاً بشخص ما
‫حتى لا تنسي كلمة السر.

317
00:28:19,597 --> 00:28:22,967
‫تاريخ ميلاد "اين جيونغ"، 0، 9، 0، 9.

318
00:28:28,640 --> 00:28:32,143
‫تاريخ ميلاد والدة "مين هو"، 1، 1، 0، 7.

319
00:28:34,746 --> 00:28:35,613
‫{\an8}"ميلاد (مين هو)، 1005"

320
00:28:51,963 --> 00:28:53,164
‫يا إلهي.

321
00:28:54,499 --> 00:28:57,135
‫لماذا أنت هنا يا آنسة "سونغ"؟

322
00:28:58,570 --> 00:28:59,804
‫ماذا كنت تفعلين؟

323
00:29:00,238 --> 00:29:03,675
‫حاولت العمل لديك بالسر، لكنك أمسكت بي.

324
00:29:03,742 --> 00:29:06,511
‫- بالسر؟
‫- جئت لأضع المفتاح.

325
00:29:06,878 --> 00:29:09,247
‫ثم تذكرت أنني أثرت الكثير من الفوضى
‫ذلك اليوم.

326
00:29:09,314 --> 00:29:11,116
‫هل تتوقعين أن أصدق ذلك؟

327
00:29:11,316 --> 00:29:12,650
‫لم لا؟

328
00:29:21,793 --> 00:29:24,462
‫ابقي هنا من فضلك، لا تخرجي.

329
00:29:24,696 --> 00:29:25,864
‫"مين هو".

330
00:29:40,445 --> 00:29:42,714
‫أنا مشغول الآن، سنتكلم في السيارة.

331
00:29:42,881 --> 00:29:44,616
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- أخبرك بماذا؟

332
00:29:44,682 --> 00:29:47,318
‫والد "جي هيون" مصاب بورم في الدماغ.

333
00:29:50,555 --> 00:29:51,823
‫انتظري لحظة.

334
00:29:52,857 --> 00:29:54,492
‫كنت تعرف ذلك.

335
00:29:55,093 --> 00:29:57,929
‫لهذا السبب أكمل وصيته اليوم.

336
00:29:58,563 --> 00:30:00,198
‫لماذا لم تخبرني بذلك؟

337
00:30:02,133 --> 00:30:04,235
‫ظننت أنك لن تتحملي ذلك.

338
00:30:04,302 --> 00:30:06,504
‫- ماذا؟
‫- لو عرفت أنه مصاب بورم،

339
00:30:06,571 --> 00:30:08,273
‫سيكون هذا صعباً عليك بالتأكيد.

340
00:30:09,007 --> 00:30:11,409
‫ربما سئمت من تهوين الأمور علي.

341
00:30:13,411 --> 00:30:15,680
‫لنذهب، ينتظرني السيد "جيونغ".

342
00:30:17,749 --> 00:30:19,117
‫أنه أمر شركة "شينغا".

343
00:30:21,920 --> 00:30:23,054
‫"شين اين جيونغ".

344
00:30:24,322 --> 00:30:26,057
‫لماذا تصرخ بوجهي؟

345
00:30:26,991 --> 00:30:28,893
‫التزم بالخطة.

346
00:30:29,527 --> 00:30:32,096
‫توقف عن التصرف بأنانية وراعي مشاعري أيضاً.

347
00:30:34,332 --> 00:30:35,767
‫اهدئي يا "اين جيونغ".

348
00:30:37,101 --> 00:30:38,870
‫عندما حصل هذا لـ"جي هيون"،

349
00:30:38,937 --> 00:30:41,372
‫فقدت هذه الخطة معناها بالنسبة لي.

350
00:30:43,241 --> 00:30:44,375
‫حسناً.

351
00:30:45,043 --> 00:30:47,278
‫فهمت، لذا توقفي.

352
00:30:47,345 --> 00:30:50,381
‫دع شركة "هيوكسان" تسيطر على
‫شركة "شينغا" إذاً.

353
00:30:50,448 --> 00:30:51,983
‫وأنت خذ "هايمي دو".

354
00:30:53,551 --> 00:30:55,353
‫أنه الأمر بأسرع وقت ممكن.

355
00:30:56,321 --> 00:31:00,425
‫لا أستطيع فعل شيء، هذا مؤلم جداً.

356
00:31:19,544 --> 00:31:23,147
‫فهمت، لنتكلم على الطريق.

357
00:31:25,083 --> 00:31:27,785
‫عليّ تغيير ملابسي للقاء السيد "اوه"
‫من شركة "هيوكسان".

358
00:31:28,786 --> 00:31:30,021
‫انتظريني هنا.

359
00:32:57,208 --> 00:32:58,176
‫"سيد (اوه) من (هيوكسان)"

360
00:33:09,654 --> 00:33:11,522
‫سأشرح لك الوضع لاحقاً.

361
00:33:40,318 --> 00:33:42,353
‫أبي.

362
00:33:47,425 --> 00:33:48,760
‫أبي.

363
00:33:54,065 --> 00:33:55,400
‫أبي.

364
00:34:00,438 --> 00:34:01,773
‫أبي.

365
00:34:02,473 --> 00:34:03,674
‫كيف حصل...

366
00:34:32,403 --> 00:34:34,405
‫لن يتم إعلان الإفلاس

367
00:34:34,639 --> 00:34:36,574
‫قبل أن تصبح الشركة ملكاً لي.

368
00:34:46,117 --> 00:34:49,854
‫لديك مكالمة من "كانغ مين هو".

369
00:34:50,221 --> 00:34:52,256
‫قلت لديك مكالمة من "كانغ مين هو".

370
00:34:53,024 --> 00:34:55,760
‫7 مكالمات فائتة من "كانغ مين هو"
‫و5 من "هان كانغ".

371
00:34:55,827 --> 00:34:57,829
‫ألا تريدين أن تجيبي؟

372
00:34:57,895 --> 00:35:01,065
‫سألغي هذه الخدمة.

373
00:35:05,536 --> 00:35:07,505
‫"مكتب (هيفن) للتخطيط العمراني"

374
00:35:31,229 --> 00:35:33,097
‫{\an8}"سونغ آي كيونغ"

375
00:35:36,134 --> 00:35:38,936
‫هاتفها مغلق، اترك رسالة صوتية

376
00:35:39,003 --> 00:35:42,673
‫بعد سماع الصافرة، سيتم احتساب الأجرة.

377
00:35:48,112 --> 00:35:49,647
‫"اسحب لفك القفل"

378
00:35:49,714 --> 00:35:53,084
‫غادرت الساعة 2 ظهراً، والآن الساعة 5.

379
00:35:53,851 --> 00:35:55,686
‫لماذا لا تجيب على هاتفها أيضاً؟

380
00:35:57,488 --> 00:35:58,689
‫"مين هو"

381
00:36:01,392 --> 00:36:02,360
‫أهلاً يا "مين هو".

382
00:36:03,227 --> 00:36:05,897
‫هل الآنسة "سونغ" معك؟
‫هل يمكنني التكلم معها؟

383
00:36:06,297 --> 00:36:07,865
‫لماذا تريد التكلم معها؟

384
00:36:08,466 --> 00:36:09,467
‫لم تحضر اليوم.

385
00:36:09,534 --> 00:36:10,935
‫أخبرني بعنوانها إذاً.

386
00:36:11,002 --> 00:36:13,004
‫هذا يتعلق بالعمل.

387
00:36:14,272 --> 00:36:15,606
‫لا أعرف عنوانها.

388
00:36:16,140 --> 00:36:18,042
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً.

389
00:36:37,028 --> 00:36:38,696
‫عادت منذ حوالي 20 دقيقة.

390
00:36:38,763 --> 00:36:40,865
‫كانت متعبة، لذا طلبت منها أن تستريح.

391
00:36:41,032 --> 00:36:43,434
‫أعطها هذا، إنها بحاجة لمشروب دافئ.

392
00:36:52,777 --> 00:36:53,878
‫اشربي هذا.

393
00:37:05,489 --> 00:37:07,058
‫هل فوتّ غداءك مرةً أخرى؟

394
00:37:10,695 --> 00:37:12,897
‫ماذا كنت تفعلين في الخارج؟

395
00:37:13,297 --> 00:37:14,865
‫عليك تناول الطعام أولاً.

396
00:37:15,733 --> 00:37:16,968
‫لا، أنا بخير.

397
00:37:18,502 --> 00:37:20,404
‫لم أبدأ العمل بعد.

398
00:37:20,471 --> 00:37:23,941
‫لم تتناولي الطعام
‫وأتيت إلى العمل وأنت مرهقة؟

399
00:37:25,643 --> 00:37:27,011
‫لكنني لست هنا لأعمل.

400
00:37:27,078 --> 00:37:28,546
‫ما الذي تفعلينه هنا إذاً؟

401
00:37:28,846 --> 00:37:32,683
‫أحضرتني قدماي إلى هنا.

402
00:37:34,986 --> 00:37:37,989
‫كنت متأكداً من حصول شيء ما،
‫لذا لا تكذبي عليّ.

403
00:37:38,256 --> 00:37:41,058
‫ماذا حصل؟ أخبريني.

404
00:37:44,762 --> 00:37:45,997
‫لا شيء مهم.

405
00:37:46,063 --> 00:37:47,598
‫هل والدك مريض؟

406
00:37:51,435 --> 00:37:53,638
‫- لا.
‫- هل أختك مريضة؟

407
00:37:53,704 --> 00:37:54,939
‫ليس لديّ أخت.

408
00:37:56,007 --> 00:37:57,141
‫هل أخاك مريض؟

409
00:37:57,208 --> 00:37:58,376
‫ليس لديّ أخ.

410
00:37:58,442 --> 00:37:59,777
‫إذاً من كانت...

411
00:38:01,612 --> 00:38:02,680
‫"سونغ".

412
00:38:04,415 --> 00:38:05,650
‫من أنت؟

413
00:38:09,920 --> 00:38:11,489
‫ليس لديّ الوقت لهذا.

414
00:38:11,555 --> 00:38:14,158
‫الأمر لا يتعلق بوالدك أو بإخوتك إذاً.

415
00:38:14,225 --> 00:38:15,293
‫هل والدتك مريضة؟

416
00:38:15,359 --> 00:38:19,130
‫قلت إن عليك العودة قبل منتصف الليل
‫للاعتناء بأحدهم.

417
00:38:20,431 --> 00:38:21,532
‫ذلك...

418
00:38:22,900 --> 00:38:24,568
‫ذلك أمر شخصي.

419
00:38:26,470 --> 00:38:28,372
‫نسيت أن عليً الذهاب إلى مكان ما.

420
00:38:28,572 --> 00:38:29,874
‫اعذرني.

421
00:38:38,616 --> 00:38:41,819
‫كان ذلك خطأً يا "اين جيونغ".

422
00:38:42,553 --> 00:38:44,722
‫السيد "شين" مصاب بورم في الدماغ.

423
00:38:44,789 --> 00:38:46,457
‫هل كان موعدك أكثر أهمية من ذلك؟

424
00:38:47,458 --> 00:38:50,027
‫أعتذر، كان الأمر مستعجلاً.

425
00:38:50,094 --> 00:38:51,462
‫من هذا الرجل؟

426
00:38:51,762 --> 00:38:54,165
‫أريد رؤيته لمعرفة سبب أهميته هذه.

427
00:38:55,966 --> 00:38:58,002
‫لم أقل إنني سألتقي به.

428
00:38:58,069 --> 00:39:01,339
‫هل تظنينني غبية؟
‫أستطيع ملاحظة التغيير الذي حصل لك.

429
00:39:01,405 --> 00:39:02,940
‫هذا بسببه، أليس كذلك؟

430
00:39:05,142 --> 00:39:06,477
‫أيتها الخائنة.

431
00:39:06,944 --> 00:39:08,979
‫كيف تمكنت من فعل ذلك بـ"جي هيون"؟

432
00:39:09,046 --> 00:39:11,148
‫سمحت لك بالمكوث في منزلها حتى.

433
00:39:13,084 --> 00:39:16,587
‫هذا لا يعني أنه يجب أن أحبها.

434
00:39:17,388 --> 00:39:19,123
‫- ماذا؟
‫- هذا صحيح.

435
00:39:19,623 --> 00:39:22,827
‫لم أعد أحبها، أصبحت أكرهها.

436
00:39:23,494 --> 00:39:24,795
‫أليس من حقّي أن أفعل ذلك؟

437
00:39:24,862 --> 00:39:27,832
‫ماذا تقولين يا "اين جيونغ"؟

438
00:39:28,332 --> 00:39:30,101
‫هل حقاً كنت تحبين كل شيء فيها؟

439
00:39:30,167 --> 00:39:31,202
‫نعم.

440
00:39:32,336 --> 00:39:34,705
‫كانت ترغب بالتواجد معنا كثيراً،

441
00:39:34,772 --> 00:39:37,241
‫بقيت في "جينان" لمدة 6 أشهر بمفردها.

442
00:39:38,109 --> 00:39:39,443
‫حصل هذا منذ زمن طويل.

443
00:39:39,510 --> 00:39:41,278
‫لماذا لا تحبينها الآن إذاً؟

444
00:39:44,648 --> 00:39:46,050
‫"شين جي هيون"...

445
00:39:47,184 --> 00:39:50,154
‫كانت دائماً تتصرف
‫وكأنها مركز اهتمام العالم.

446
00:39:52,256 --> 00:39:53,724
‫كانت تظن أن العالم يتوقف لينتظرها

447
00:39:54,592 --> 00:39:56,394
‫عندما تنام.

448
00:39:56,460 --> 00:39:59,296
‫هل تسبّب ذلك بأذيتك بشكل ما؟

449
00:39:59,363 --> 00:40:00,731
‫بالطبع.

450
00:40:06,303 --> 00:40:07,338
‫"سونغ آي كيونغ"

451
00:40:09,240 --> 00:40:11,008
‫ابحث عنها، جد عنوانها.

452
00:40:11,075 --> 00:40:12,276
‫متى؟

453
00:40:12,343 --> 00:40:14,044
‫قبل ظهر الغد.

454
00:40:19,617 --> 00:40:22,520
‫"أظن أنني الشاب السيئ

455
00:40:22,586 --> 00:40:25,623
‫كلما تشاجرنا..."

456
00:40:28,559 --> 00:40:31,562
‫ها قد جاء الضيف غير المرحب به مجدداً.

457
00:40:33,464 --> 00:40:35,099
‫ما نوع الدموع التي أبحث عنها؟

458
00:40:35,166 --> 00:40:36,233
‫ألا تعرفين بعد؟

459
00:40:36,300 --> 00:40:38,636
‫أنا أبحث عن أشخاص يحبونني.

460
00:40:38,702 --> 00:40:40,738
‫لماذا يجب أن تُحتسب دموعهم فقط؟

461
00:40:43,908 --> 00:40:47,445
‫لا تصرخي بوجهي لأن أصدقاءك لا يحبونك.

462
00:40:47,511 --> 00:40:49,180
‫ربما الدموع موجودة في قلوبهم.

463
00:40:49,246 --> 00:40:52,450
‫ربما هم يحبونني كثيراً، لكنهم لا يبكون.

464
00:40:52,516 --> 00:40:56,620
‫الدمعة هي ذروة العواطف البشرية.

465
00:40:57,388 --> 00:41:00,891
‫البشر يبكون عندما تبلغ عواطفهم ذروتها فقط.

466
00:41:01,025 --> 00:41:02,726
‫السعادة، الحزن،

467
00:41:02,793 --> 00:41:05,496
‫الألم، الإحباط،

468
00:41:05,563 --> 00:41:07,131
‫والكثير منها.

469
00:41:07,765 --> 00:41:10,601
‫بعض الدموع مزيّفة، وبعضها يحمل نوايا سيئة.

470
00:41:10,668 --> 00:41:13,037
‫لكننا استبعدناها من أجلك.

471
00:41:13,471 --> 00:41:14,705
‫لماذا تتذمرين إذاً؟

472
00:41:15,239 --> 00:41:17,074
‫أجد صعوبة في تصديق هذا.

473
00:41:17,141 --> 00:41:20,778
‫لم يبك عليّ أي أحد من أصدقائي.

474
00:41:22,112 --> 00:41:24,281
‫أنت تستمرين بلوم الآخرين.

475
00:41:24,682 --> 00:41:27,685
‫هل كنت ستذرفين دمعة واحدة لشخص آخر؟

476
00:41:27,751 --> 00:41:29,887
‫- ماذا؟
‫- أنت "شين جي هيون"...

477
00:41:29,954 --> 00:41:32,857
‫هل أنت قادرة على ذرف دمعة واحدة صادقة
‫لشخص آخر؟

478
00:41:32,923 --> 00:41:34,892
‫بالطبع.

479
00:41:34,959 --> 00:41:37,862
‫هذا سبب كرهي للبشر.

480
00:41:37,928 --> 00:41:39,763
‫تظنون أنكم نبلاء جداً.

481
00:41:40,498 --> 00:41:43,167
‫لا تكوني واثقة من موقف لم تواجهي مثله
‫من قبل.

482
00:41:43,234 --> 00:41:44,502
‫أخبرني بصراحة.

483
00:41:45,569 --> 00:41:48,772
‫هل هناك ولو شخص واحد يحبني بصدق؟

484
00:41:48,839 --> 00:41:52,009
‫كيف لي أن أعرف ذلك؟ هذا ليس من مسؤولياتي.

485
00:41:52,443 --> 00:41:54,512
‫الأمر صعب جداً.

486
00:41:56,280 --> 00:41:59,717
‫قلوب الناس تتغير.

487
00:41:59,783 --> 00:42:02,620
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.

488
00:42:04,922 --> 00:42:06,290
‫أحياناً يحبون،

489
00:42:07,191 --> 00:42:08,225
‫لكن يكرهون بعد ذلك.

490
00:42:09,994 --> 00:42:11,161
‫أحياناً تكون مشاعرهم دافئة،

491
00:42:11,962 --> 00:42:13,097
‫ثم تبرد من جديد.

492
00:42:14,732 --> 00:42:17,768
‫اللوم يتحول إلى امتنان.

493
00:42:19,503 --> 00:42:20,905
‫أحياناً يحقدون،

494
00:42:22,439 --> 00:42:23,641
‫لكنهم يتعاطفون من جديد.

495
00:42:25,609 --> 00:42:26,544
‫وهناك الكثير

496
00:42:27,144 --> 00:42:28,479
‫من ذلك.

497
00:42:30,981 --> 00:42:32,049
‫هذا سبب

498
00:42:33,717 --> 00:42:35,286
‫حاجتي للدموع إذاً.

499
00:42:47,431 --> 00:42:50,501
‫إن لم تكن تملك إخوة،
‫فمن تلك الفتاة التي رأيتها؟

500
00:42:50,568 --> 00:42:52,336
‫ربما كانت قريبتها.

501
00:42:52,536 --> 00:42:54,138
‫كانت مطابقة لها.

502
00:42:54,204 --> 00:42:55,806
‫لكنها لم تتعرف عليّ.

503
00:42:55,873 --> 00:42:57,541
‫اسألها إذاً.

504
00:42:58,275 --> 00:42:59,310
‫أسألها؟

505
00:42:59,376 --> 00:43:02,279
‫هل تريد أن تعرف إن كذبت عليك أم لا؟

506
00:43:02,346 --> 00:43:06,550
‫أم هل تريد معرفة سبب شعورك
‫بوجود "جي هيون" داخلها؟

507
00:43:06,617 --> 00:43:10,921
‫أم هل أنت قلق بشأنها لأنها تبدو محبطة؟

508
00:43:12,856 --> 00:43:15,426
‫لن تعرف أياً من هذه الأجوبة
‫دون التكلم إليها.

509
00:43:18,028 --> 00:43:19,430
‫أظن أنني بحاجة الأجوبة الثلاثة.

510
00:43:25,803 --> 00:43:28,539
‫يجب أن أعود إلى المنزل قبل منتصف الليل.

511
00:43:29,106 --> 00:43:30,941
‫هناك من ينتظرني.

512
00:43:32,743 --> 00:43:35,446
‫لماذا الأضواء مطفأة دائماً؟

513
00:43:54,698 --> 00:43:56,533
‫وصلت على الموعد تماماً.

514
00:44:18,689 --> 00:44:20,591
‫هل كذبت عليّ؟

515
00:44:20,858 --> 00:44:22,526
‫من كانت تلك الفتاة؟

516
00:44:22,893 --> 00:44:24,328
‫هل كنت تتظاهرين؟

517
00:44:26,697 --> 00:44:27,965
‫سأسألك بشكل صريح ومباشر.

518
00:44:58,328 --> 00:44:59,797
‫بمن ستلتقي؟

519
00:45:03,133 --> 00:45:05,736
‫هل تعمل لنوبتين؟

520
00:45:14,678 --> 00:45:15,913
‫أهلاً.

521
00:45:22,486 --> 00:45:23,754
‫{\an8}"سونغ آي كيونغ"

522
00:45:36,066 --> 00:45:37,601
‫قهوة أمريكية من فضلك.

523
00:45:37,835 --> 00:45:39,236
‫ثمنها 4 آلاف وون.

524
00:45:42,372 --> 00:45:43,841
‫"سونغ آي كيونغ"

525
00:45:47,811 --> 00:45:48,846
‫سيدي؟

526
00:45:50,714 --> 00:45:52,549
‫عليك تسديد ثمنها أولاً.

527
00:45:55,319 --> 00:45:57,454
‫آنسة "سونغ آي كيونغ"؟

528
00:45:58,789 --> 00:46:00,057
‫نعم، هذه أنا.

529
00:46:04,561 --> 00:46:05,863
‫هل أنت الآنسة "سونغ آي كيونغ"؟

530
00:46:08,832 --> 00:46:10,267
‫أنت الذي رأيتك البارحة.

531
00:46:11,168 --> 00:46:12,236
‫أنت هو، صحيح؟

532
00:46:13,704 --> 00:46:14,738
‫هل...

533
00:46:15,672 --> 00:46:16,774
‫تعرفني؟

534
00:46:59,316 --> 00:47:00,651
‫دعني أستوعب هذا.

535
00:47:01,819 --> 00:47:03,754
‫كانت فعلاً "سونغ آي كيونغ"،

536
00:47:03,987 --> 00:47:06,456
‫لكن ليست "سونغ آي كيونغ" التي نعرفها.

537
00:47:07,391 --> 00:47:12,196
‫إذا كررت ذلك 3 مرات أخرى،
‫ستصبح المرة الـ30 يا "هاي وون".

538
00:47:14,164 --> 00:47:16,266
‫ربما لديها سبب مقنع للعب شخصيتين.

539
00:47:17,301 --> 00:47:18,302
‫"كانغ"...

540
00:47:19,002 --> 00:47:21,772
‫قلت ذلك 20 مرة حتى الآن.

541
00:47:21,839 --> 00:47:23,841
‫الأمر غريب جداً.

542
00:47:23,941 --> 00:47:27,010
‫وحقيقة عيشها لمدة 48 يوماً غريبة أيضاً.

543
00:47:27,077 --> 00:47:28,612
‫هل ذكرت وقتاً محدداً؟

544
00:47:29,546 --> 00:47:31,448
‫سمعت عن حالة الـ49 يوماً،

545
00:47:32,015 --> 00:47:33,317
‫لكن لم أسمع عن الـ48 يوماً.

546
00:47:33,383 --> 00:47:35,285
‫هناك حالة 49 يوماً؟

547
00:47:35,452 --> 00:47:36,987
‫عندما كنت راهباً يافعاً،

548
00:47:37,588 --> 00:47:40,858
‫كان هناك راهب كبير في السن يتأمل دائماً.

549
00:47:41,458 --> 00:47:43,060
‫في أحد الأيام رأى رجلاً وقال،

550
00:47:43,560 --> 00:47:45,829
‫"لن ينجو."

551
00:47:46,230 --> 00:47:48,799
‫قال ذلك لرجل حي؟

552
00:47:49,032 --> 00:47:52,069
‫يُفترض أنه كان روحاً
‫وكان عليه إيجاد شيء ما خلال 49 يوماً.

553
00:47:52,569 --> 00:47:54,271
‫لكنه كان يملك قلباً شريراً.

554
00:47:54,338 --> 00:47:57,074
‫لا أريد هذه السخافة الدينية،
‫هل لديك شيء آخر؟

555
00:47:57,140 --> 00:48:00,744
‫وأنت لست منطقياً أيضاً.

556
00:48:17,694 --> 00:48:20,097
‫والد "جي هيون" مصاب بورم في الدماغ.

557
00:48:20,898 --> 00:48:23,834
‫لهذا السبب أكمل وصيته اليوم.

558
00:48:24,568 --> 00:48:25,736
‫أنه أمر شركة "شينغا".

559
00:48:27,070 --> 00:48:31,008
‫كيف كانت "جي هيون"؟

560
00:48:31,074 --> 00:48:32,542
‫كانت لطيفة جداً، كان ذلك مزعجاً.

561
00:48:32,609 --> 00:48:34,378
‫هذا كله بسبب غرورها.

562
00:48:34,444 --> 00:48:36,680
‫كانت غير لبقة على الإطلاق.

563
00:48:38,015 --> 00:48:39,616
‫أمامك 49 يوماً

564
00:48:39,883 --> 00:48:42,953
‫لإيجاد 3 أشخاص يحبونك بالفعل.

565
00:48:43,020 --> 00:48:44,454
‫يمكنك النجاة إن فعلت ذلك.

566
00:48:45,022 --> 00:48:47,491
‫الشخص الذي يحبك بصدق

567
00:48:47,557 --> 00:48:50,494
‫سيذرف دمعة من أجلك، هذا سيكون الدليل.

568
00:48:50,961 --> 00:48:53,397
‫3 قطرات من الدموع الصادقة.

569
00:49:06,910 --> 00:49:10,647
‫بقي أمامك 25 يوماً و4 ساعات و59 دقيقة.

570
00:49:26,763 --> 00:49:29,066
‫يبدو أنه يعرفني جيداً.

571
00:49:29,499 --> 00:49:30,534
‫"سونغ"...

572
00:49:30,667 --> 00:49:32,703
‫لماذا تظاهرت أنك لم ترني؟

573
00:49:32,769 --> 00:49:34,838
‫آنسة "سونغ آي كيونغ"؟

574
00:49:36,039 --> 00:49:37,607
‫لكن لماذا تفاجأ بهذا الشكل؟

575
00:49:40,410 --> 00:49:42,245
‫ألن تنامي؟

576
00:49:45,582 --> 00:49:48,051
‫يبدو أنك تعرفين أنني سأرحل اليوم.

577
00:49:51,421 --> 00:49:52,422
‫أنت.

578
00:49:55,025 --> 00:49:56,960
‫شكراً على كل شيء.

579
00:49:59,062 --> 00:50:00,263
‫ومتأسفة عن كل شيء.

580
00:50:05,669 --> 00:50:09,473
‫قررت الرحيل، هذا خياري الوحيد.

581
00:50:14,711 --> 00:50:17,547
‫بذلت قصارى جهدي وانتظرت، لكن...

582
00:50:20,384 --> 00:50:22,986
‫اكتشفت أن لا أحد يحبني.

583
00:50:27,657 --> 00:50:31,161
‫أظن أنني أضعت حياتي هنا.

584
00:50:42,005 --> 00:50:44,107
‫هذا صحيح.

585
00:50:47,177 --> 00:50:49,513
‫لم أتمكن من الإيفاء بوعدي لك.

586
00:50:53,183 --> 00:50:54,317
‫"سونغ آي سو".

587
00:50:55,519 --> 00:50:57,120
‫وعدتك أن أجده.

588
00:51:02,192 --> 00:51:03,293
‫"آي كيونغ".

589
00:51:07,264 --> 00:51:08,565
‫اعتني بنفسك.

590
00:51:41,731 --> 00:51:45,469
‫عليّ محو آثاري.

591
00:51:58,782 --> 00:52:01,184
‫أظن أني لن أعود على أي حال.

592
00:52:17,267 --> 00:52:19,236
‫أرجوك لا تتفاجئي.

593
00:52:23,039 --> 00:52:26,877
‫سأعبّر عن شكري بتنظيف المكان.

594
00:52:34,618 --> 00:52:36,786
‫"إلى (سونغ آي كيونغ)"

595
00:52:36,853 --> 00:52:37,854
‫ولا تخافي

596
00:52:40,457 --> 00:52:42,025
‫من فضلك.

597
00:52:42,859 --> 00:52:46,229
‫لن أزعجك مرةً أخرى.

598
00:53:00,110 --> 00:53:01,178
‫أبي...

599
00:53:02,078 --> 00:53:03,713
‫هذه أنا "جي هيون".

600
00:53:05,815 --> 00:53:07,150
‫ربما التقيت

601
00:53:07,884 --> 00:53:10,420
‫بـ"سونغ آي كيونغ" الآن.

602
00:53:11,488 --> 00:53:14,858
‫قد لا تصدقها وهي تخبرك بهذا.

603
00:53:15,592 --> 00:53:17,594
‫لهذا أكتب لك هذه الرسالة.

604
00:53:19,129 --> 00:53:22,933
‫تأكد أن كل ما أخبرتك به صحيح
‫عندما تقرأ الرسالة.

605
00:53:24,301 --> 00:53:26,870
‫سكنت جسدها.

606
00:53:27,604 --> 00:53:28,905
‫هذه أنا "جي هيون".

607
00:53:30,774 --> 00:53:32,542
‫ابنتك "جي هيون".

608
00:53:38,882 --> 00:53:42,152
‫كان "مين هو" يتعاون مع شركة "هيوكسان"
‫للصناعة منذ البداية.

609
00:53:42,219 --> 00:53:44,387
‫إنه يحاول سرقة مشروع "هايمي دو" وشركتك.

610
00:53:45,121 --> 00:53:46,823
‫لذا أرجوك أبطل الوصيّة.

611
00:53:48,091 --> 00:53:49,025
‫واخضع للعملية

612
00:53:49,993 --> 00:53:52,562
‫من فضلك، يجب أن تحافظ على صحتك.

613
00:53:55,565 --> 00:53:59,636
‫متأسفة لأنني لا أستطيع الوقوف بجانبك.

614
00:54:01,037 --> 00:54:02,305
‫متأسفة يا أمي.

615
00:54:35,138 --> 00:54:38,074
‫شكراً على كل شيء.

616
00:54:58,662 --> 00:55:00,730
‫صباح الخير يا "كانغ".

617
00:55:03,366 --> 00:55:06,336
‫لا تتفاجأ، ألا يكلمك الناس بهذه الطريقة؟

618
00:55:09,506 --> 00:55:11,708
‫- آنسة "سونغ"؟
‫- هذا صحيح.

619
00:55:11,775 --> 00:55:13,810
‫إنها أكبر منك، أليس كذلك؟

620
00:55:14,344 --> 00:55:17,013
‫ربما نسيت ذلك لأنك قضيت فترة من حياتك
‫في "الولايات المتحدة".

621
00:55:17,080 --> 00:55:20,417
‫لكنني لست بحاجة للتحدث بشكل رسمي
‫مع شخص أصغر سناً.

622
00:55:20,850 --> 00:55:23,386
‫إنها فعلاً تملك أكثر من شخصية.

623
00:55:24,521 --> 00:55:26,623
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟
‫- توقف.

624
00:55:26,990 --> 00:55:31,461
‫أعطني 3 دقائق فقط،
‫اسمعني لمدة 3 دقائق من فضلك.

625
00:55:31,528 --> 00:55:33,596
‫لا، دقيقتان، أو دقيقة واحدة فقط.

626
00:55:38,335 --> 00:55:42,539
‫يقولون إن كنت حقاً تحب شخصاً ما،
‫من الأفضل أن يتم إساءة فهمك.

627
00:55:42,906 --> 00:55:45,909
‫هذا يسبب القليل من الألم لذلك الشخص.

628
00:55:46,810 --> 00:55:49,179
‫هذا ما تفعله عندما تحب شخصاً بصدق.

629
00:55:50,013 --> 00:55:52,182
‫ترحل عندما يُساء فهمك.

630
00:55:52,882 --> 00:55:57,120
‫من الأفضل أن يُساء فهمك
‫على أن يتأذى الشخص الآخر.

631
00:55:57,654 --> 00:56:00,924
‫هل تلاحظين أنك تكررين الجملة ذاتها؟

632
00:56:01,758 --> 00:56:03,360
‫- حقاً؟
‫- "حقاً"؟

633
00:56:03,426 --> 00:56:07,597
‫لكن لا بد أن الشخص الذي يعاني من سوء الفهم
‫تعرض للكثير من الألم.

634
00:56:08,998 --> 00:56:10,667
‫أظن أنني فهمت ذلك الآن.

635
00:56:13,670 --> 00:56:15,305
‫إخفاء المشاعر

636
00:56:16,306 --> 00:56:20,343
‫يؤلم أكثر من معرفة نوايا الآخرين.

637
00:56:22,145 --> 00:56:23,747
‫انتهت الدقيقة.

638
00:56:25,215 --> 00:56:27,317
‫أظن أنه حان الوقت إذاً.

639
00:56:34,290 --> 00:56:35,692
‫"استقالة"

640
00:56:37,060 --> 00:56:39,329
‫شكراً على كل شيء.

641
00:56:40,730 --> 00:56:42,465
‫وداعاً يا "كانغ".

642
00:56:43,533 --> 00:56:44,801
‫ما هذا؟

643
00:56:45,402 --> 00:56:46,903
‫هذا طلب استقالة دائم.

644
00:56:47,103 --> 00:56:49,339
‫سأرحل إلى الأبد.

645
00:56:49,572 --> 00:56:51,508
‫سترحلين؟ إلى أين؟

646
00:56:55,512 --> 00:56:57,747
‫إلى مكان أفضل وبعيد جداً.

647
00:56:57,814 --> 00:56:58,815
‫مكان أفضل؟

648
00:56:59,849 --> 00:57:02,619
‫هذا يتعلق بعمل.

649
00:57:04,320 --> 00:57:05,555
‫هذا لا يصدق.

650
00:57:05,955 --> 00:57:08,992
‫هل المكان الأفضل مع "مين هو"؟

651
00:57:09,726 --> 00:57:12,362
‫- ماذا؟
‫- هل تظنين أنني لا أعرف؟

652
00:57:13,229 --> 00:57:14,898
‫لن أذهب إلى "مين هو".

653
00:57:14,964 --> 00:57:16,566
‫أنت تكذبين كثيراً.

654
00:57:17,200 --> 00:57:19,803
‫لن أرحل لأعمل لديه.

655
00:57:20,570 --> 00:57:22,672
‫إذاً هل سترحلين لتعيشي معه؟

656
00:57:24,674 --> 00:57:27,444
‫كان عليك أن تخبريني أنك معجبة به
‫من البداية.

657
00:57:27,510 --> 00:57:29,045
‫لماذا تسبّبين كل هذه الفوضى؟

658
00:57:31,114 --> 00:57:32,782
‫ماذا تكونين على أي حال؟

659
00:57:34,417 --> 00:57:36,653
‫قلت إنك لم تكن مقرباً من "جي هيون".

660
00:57:37,053 --> 00:57:38,221
‫لماذا تهتم بأمر خطيبها إذاً؟

661
00:57:38,288 --> 00:57:41,424
‫أنا أتكلم عنك، ليس عن صديقتي.

662
00:57:42,192 --> 00:57:45,094
‫ألا يمكنك تحمل فكرة وجودها
‫مع "مين هو" إذاً؟

663
00:57:45,295 --> 00:57:47,096
‫ماذا تكونين بالضبط؟

664
00:57:47,997 --> 00:57:49,666
‫هل تعيشين من أجل المال وحسب؟

665
00:57:50,200 --> 00:57:52,769
‫كم شخصية لديك؟ كم قلباً لديك؟

666
00:57:52,836 --> 00:57:55,071
‫أنت تستغلّين شخصياتك المتعددة
‫للعبث بالجميع.

667
00:57:56,439 --> 00:57:57,941
‫ماذا كنت تفعلين ليلة البارحة؟

668
00:57:58,241 --> 00:57:59,776
‫من تلك الفتاة التي رأيتها البارحة؟

669
00:57:59,843 --> 00:58:01,010
‫توقف.

670
00:58:02,946 --> 00:58:04,414
‫ما هو الشيء الذي تريد أن تعرفه؟

671
00:58:05,048 --> 00:58:07,417
‫هل أنت مهتم بحياة "سونغ آي كيونغ"؟

672
00:58:08,184 --> 00:58:09,719
‫إنها يتيمة.

673
00:58:10,520 --> 00:58:13,223
‫ليس لديها أحد تتكلم إليه أو تعتمد عليه.

674
00:58:14,457 --> 00:58:18,228
‫لا أحد يحبها، هل هذا كاف؟

675
00:58:20,697 --> 00:58:23,233
‫وداعاً أيها الأحمق المثير للشفقة.

676
00:58:26,135 --> 00:58:28,671
‫اخرجي من هنا،
‫إياك أن تعودي إلى هنا مرةً أخرى.

677
00:58:28,872 --> 00:58:30,173
‫أتحداك أن تعودي.

678
00:58:42,352 --> 00:58:43,453
‫كان بإمكانه...

679
00:58:45,021 --> 00:58:46,689
‫قول "إلى اللقاء" وحسب.

680
00:58:48,758 --> 00:58:50,393
‫كانت هذه محادثتنا الأخيرة.

681
00:58:51,828 --> 00:58:52,929
‫كان بإمكانه...

682
00:58:54,497 --> 00:58:56,533
‫الابتسام بوجهي.

683
00:59:39,676 --> 00:59:42,445
‫أين والداها؟

684
00:59:42,679 --> 00:59:44,647
‫ذهبا إلى المنزل.

685
00:59:44,881 --> 00:59:45,915
‫فهمت.

686
00:59:48,217 --> 00:59:51,554
‫عانيت الكثير يا "جي هيون".

687
00:59:52,855 --> 00:59:54,424
‫اصمدي قليلاً بعد.

688
00:59:55,258 --> 00:59:56,859
‫سأعود إليك قريباً.

689
00:59:57,994 --> 01:00:00,897
‫سنرحل معاً.

690
01:00:18,214 --> 01:00:21,584
‫سمحت لك بكتابة وصيتّك حتى.

691
01:00:21,718 --> 01:00:23,252
‫افعل هذا الشيء فقط من أجلي.

692
01:00:23,319 --> 01:00:25,455
‫مستحيل، لكنني سأفعل أي شيء آخر.

693
01:00:25,521 --> 01:00:28,558
‫ما الذي بإمكانك فعله سوى العملية الجراحية؟

694
01:00:28,891 --> 01:00:31,761
‫ستموت من دونها.

695
01:00:31,828 --> 01:00:34,530
‫ماذا؟ أعرف أنه مصاب بورم في الدماغ.

696
01:00:34,731 --> 01:00:36,599
‫هل سيموت إن لم يجري العملية؟

697
01:00:38,768 --> 01:00:41,537
‫هل تفكر بي؟

698
01:00:41,604 --> 01:00:43,406
‫قلت لك لن أموت.

699
01:00:43,673 --> 01:00:45,508
‫ليس قبل أن تستيقظ "جي هيون".

700
01:00:45,575 --> 01:00:46,743
‫بعد 5 أشهر؟

701
01:00:47,477 --> 01:00:48,578
‫3 سنوات؟

702
01:00:49,479 --> 01:00:53,449
‫10 سنوات؟ ربما لن تستيقظ على الإطلاق.

703
01:00:53,516 --> 01:00:57,253
‫هل ترفض إجراء العملية بسببي؟

704
01:00:57,320 --> 01:00:59,889
‫تفهّمي ذلك من فضلك يا "مي اوك".

705
01:01:01,090 --> 01:01:02,058
‫أنا...

706
01:01:03,526 --> 01:01:07,764
‫لا يمكنني إجراء العملية وابنتي
‫بهذه الحالة.

707
01:01:08,464 --> 01:01:09,866
‫أبي...

708
01:01:10,166 --> 01:01:12,735
‫إنها مستلقية هناك...

709
01:01:14,270 --> 01:01:15,505
‫لذا كيف يمكنني...

710
01:01:17,340 --> 01:01:20,643
‫لم أعدها بشيء ولم أتمكن من وداعها.

711
01:01:21,377 --> 01:01:22,478
‫إذا ماتت،

712
01:01:23,179 --> 01:01:25,248
‫أريد أن أكون معها في لحظاتها الأخيرة.

713
01:01:25,815 --> 01:01:27,183
‫وإذا عادت إلينا،

714
01:01:27,583 --> 01:01:29,552
‫أريد أن أكون أول من يحضنها.

715
01:01:31,020 --> 01:01:32,789
‫لذا كيف تتوقعين أن أخاطر بكل ذلك...

716
01:01:35,792 --> 01:01:38,494
‫لإنقاذ نفسي؟

717
01:01:41,364 --> 01:01:42,699
‫لن أجري العملية.

718
01:01:44,367 --> 01:01:45,868
‫لن أجري العملية.

719
01:02:02,085 --> 01:02:03,619
‫"كانغ".

720
01:02:04,854 --> 01:02:06,422
‫ما هذا؟

721
01:02:06,489 --> 01:02:08,558
‫هذا مكان غريب لإخفاء شيء ما.

722
01:02:08,624 --> 01:02:11,160
‫أنت تتحايل علينا.

723
01:02:11,561 --> 01:02:13,930
‫- ما هذا؟
‫- هذا ختم.

724
01:02:16,799 --> 01:02:19,836
‫ختم؟ لم أخبّئ شيئاً هنا.

725
01:02:20,236 --> 01:02:22,238
‫"شين جي هيون"؟

726
01:02:23,473 --> 01:02:25,208
‫هذا ختم "شين جي هيون".

727
01:02:28,077 --> 01:02:29,312
‫ختم "جي هيون"؟

728
01:03:11,788 --> 01:03:12,855
‫أرجوكم...

729
01:03:14,090 --> 01:03:16,025
‫دعوني أبقى على قيد الحياة.

730
01:03:17,827 --> 01:03:18,895
‫يا رب

731
01:03:19,896 --> 01:03:21,297
‫دعني أبقى على قيد الحياة.

732
01:03:23,266 --> 01:03:24,801
‫يجب أن أعيش.

733
01:03:26,836 --> 01:03:28,371
‫أريد أن أعيش.

734
01:03:29,095 --> 01:03:33,095
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

735
01:04:17,620 --> 01:04:19,622
‫ترجمة "شيرين سمعان"

