﻿1
00:00:45,591 --> 00:00:48,591
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:48,915 --> 00:00:50,016
‫{\an8}فليساعدني...

3
00:00:51,351 --> 00:00:53,253
‫{\an8}أحدكم.

4
00:00:55,121 --> 00:00:56,322
‫يا رب،

5
00:00:57,157 --> 00:00:58,525
‫دعني أعيش.

6
00:01:00,460 --> 00:01:01,995
‫يجب أن أعيش.

7
00:01:04,097 --> 00:01:05,732
‫أريد أن أعيش.

8
00:01:41,134 --> 00:01:42,102
‫هل هذه...

9
00:01:43,470 --> 00:01:44,804
‫دمعة؟

10
00:01:47,207 --> 00:01:49,609
‫إنها دمعة حقاً.

11
00:01:50,977 --> 00:01:52,078
‫من هو؟

12
00:01:52,879 --> 00:01:53,980
‫من هو؟

13
00:02:19,005 --> 00:02:20,607
‫سُررت برؤيتك يا "شين جي هيون".

14
00:02:26,279 --> 00:02:27,614
‫"شين جي هيون"

15
00:02:31,184 --> 00:02:33,419
‫"شين جي هيون"، إنه لها حقاً.

16
00:02:33,720 --> 00:02:37,490
‫لماذا أخفت "جي هيون" ختمها في حوض النبات
‫الموجود في غرفتك؟

17
00:02:38,458 --> 00:02:39,559
‫"جي هيون"...

18
00:02:40,460 --> 00:02:42,495
‫لم تدخل إلى غرفتي أبداً.

19
00:02:42,996 --> 00:02:44,697
‫من وضعه هناك إذاً؟

20
00:02:48,868 --> 00:02:50,003
‫إنها "جي هيون".

21
00:02:51,070 --> 00:02:52,338
‫إنها حقاً "جي هيون".

22
00:03:13,193 --> 00:03:14,928
‫أضفت بلح البحر المفضّل لديك.

23
00:03:14,994 --> 00:03:16,529
‫الآنسة "سونغ" أحضرته إلى هنا.

24
00:03:16,596 --> 00:03:19,132
‫من الأفضل ألا تبقي شيئاً في صحنك.

25
00:03:25,805 --> 00:03:26,839
‫انظر جيداً.

26
00:03:27,507 --> 00:03:28,808
‫بهذه الطريقة...

27
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
‫مزّقه ثم رصّه.

28
00:03:31,110 --> 00:03:32,745
‫مفاجأة.

29
00:03:32,812 --> 00:03:34,013
‫مفاجأة.

30
00:03:34,614 --> 00:03:37,717
‫ربما أحضرها شخص إليّ
‫كي أستخدمها في أوقات الطوارئ.

31
00:03:39,619 --> 00:03:42,188
‫أبي أحضرها لي كي أستخدمها
‫في أوقات الطوارئ.

32
00:03:42,455 --> 00:03:44,290
‫وداعاً أيها الأحمق المثير للشفقة.

33
00:03:44,357 --> 00:03:45,825
‫أيها الأحمق المثير للشفقة.

34
00:03:48,228 --> 00:03:49,796
‫كان حدسي صحيحاً.

35
00:04:08,615 --> 00:04:09,782
‫كنت أنت.

36
00:04:10,717 --> 00:04:11,884
‫"شين جي هيون"...

37
00:04:13,853 --> 00:04:14,921
‫كنت أنت.

38
00:04:18,057 --> 00:04:19,592
‫كنت بجانبي طوال الوقت.

39
00:04:56,296 --> 00:04:58,031
‫سُررت برؤيتك يا "شين جي هيون".

40
00:05:00,433 --> 00:05:02,502
‫لا أعرف ما الذي حدث،

41
00:05:05,271 --> 00:05:06,472
‫لكني سعيد برؤيتك.

42
00:05:21,788 --> 00:05:23,489
‫أين والداها؟

43
00:05:24,791 --> 00:05:27,527
‫هل زارها أحد هنا؟

44
00:05:27,593 --> 00:05:29,562
‫زارتها فتاة شابة.

45
00:05:30,129 --> 00:05:33,066
‫متى؟ هل قالت إلى أين ستذهب؟

46
00:05:35,601 --> 00:05:38,871
‫حصلت عليها، حصلت على دمعتي الأولى.

47
00:05:38,938 --> 00:05:41,074
‫ماذا تفعلين؟

48
00:05:41,474 --> 00:05:43,276
‫لست نوعي المفضل.

49
00:05:44,143 --> 00:05:47,280
‫في الواقع، أنا على الأقل لا أظن هذا...

50
00:05:47,847 --> 00:05:49,716
‫لا يمكننا فعل هذا.

51
00:05:50,016 --> 00:05:54,087
‫إظهار العواطف علناً يجعلنا عُرضة
‫لمضاعفة العقوبة.

52
00:05:54,754 --> 00:05:57,490
‫آسفة، كنت سعيدة جداً لرؤيتك.

53
00:05:57,557 --> 00:06:00,293
‫أنت لا تجيدين الكذب.

54
00:06:01,260 --> 00:06:04,931
‫سعيدة لرؤيتي؟ بعد إرسالك رسالة الوداع هذه؟

55
00:06:07,367 --> 00:06:08,601
‫أيها "المنظّم".

56
00:06:09,936 --> 00:06:11,404
‫سأرحل.

57
00:06:12,705 --> 00:06:15,908
‫أبي يرفض إجراء العملية بسببي.

58
00:06:16,409 --> 00:06:18,010
‫كما تعرف،

59
00:06:18,378 --> 00:06:20,847
‫لا أظن أن بإمكاني الحصول
‫على هذه الدموع الثلاثة.

60
00:06:21,848 --> 00:06:23,383
‫لهذا السبب سأرحل.

61
00:06:23,916 --> 00:06:27,954
‫لن أودعك شخصياً، لأني أشعر بانفعال شديد.

62
00:06:28,888 --> 00:06:31,958
‫شكراً لك على كل شيء.

63
00:06:35,728 --> 00:06:38,564
‫كنت سأراك في المصعد على كل حال.

64
00:06:38,631 --> 00:06:42,235
‫بالطبع، الإتيان بأعذار هو ما تبرعن به
‫أنتن النساء البشريات.

65
00:06:42,301 --> 00:06:46,406
‫بالمناسبة، دمعة من هذه؟

66
00:06:46,472 --> 00:06:48,508
‫هل ما زلت تطرحين عليّ هذه الأسئلة؟

67
00:06:48,574 --> 00:06:50,777
‫هل نسيت أمر عقوبة الأسبوع بهذه السرعة؟

68
00:06:50,843 --> 00:06:51,978
‫كانت "سيو يو"، صحيح؟

69
00:06:52,478 --> 00:06:53,546
‫لا أحد غيرها.

70
00:06:53,646 --> 00:06:57,483
‫أنتم البشر جيّدون في تصديق ما تريدون.

71
00:06:57,550 --> 00:07:00,052
‫أنا متأكدة من الأمر، لا بد وأنها "سيو يو".

72
00:07:00,119 --> 00:07:03,356
‫وليكن؟ هل ستذهبين وتشكرينها؟

73
00:07:03,423 --> 00:07:05,691
‫لم لا؟ ذرفت دمعة من أجلي.

74
00:07:06,559 --> 00:07:10,430
‫إنها الشخص الوحيد الذي يفكر بي بصدق.

75
00:07:34,454 --> 00:07:36,355
‫هل "جي هيون" هنا؟

76
00:07:36,422 --> 00:07:38,724
‫ألا تعرف أنها في المشفى؟

77
00:07:39,759 --> 00:07:41,894
‫لم يكن والداها هناك.

78
00:07:41,961 --> 00:07:44,764
‫عادا إلى هناك ثانية.

79
00:07:45,264 --> 00:07:47,099
‫هل زارها أحد هنا؟

80
00:07:47,166 --> 00:07:48,868
‫إحدى صديقات "جي هيون" مرّت إلى هنا.

81
00:07:48,935 --> 00:07:51,003
‫صديقة؟ من كانت؟

82
00:07:51,070 --> 00:07:52,939
‫ما شكلها؟ ما اسمها؟

83
00:07:53,005 --> 00:07:54,874
‫لا أعرف اسمها.

84
00:07:55,041 --> 00:07:58,544
‫لكنها كانت طويلة ونحيفة وجميلة.

85
00:07:58,611 --> 00:08:00,613
‫جاءت إلى هنا من قبل.

86
00:08:01,547 --> 00:08:04,684
‫هل قابلت والديّ "جي هيون"؟

87
00:08:12,892 --> 00:08:14,060
‫آنسة "بارك".

88
00:08:14,494 --> 00:08:16,863
‫آنسة "سونغ"، هل جئت إلى هنا لشراء الخبز؟

89
00:08:16,929 --> 00:08:19,632
‫لا، جئت إلى هنا لرؤيتك.

90
00:08:19,899 --> 00:08:21,968
‫أردت أن أشكرك.

91
00:08:22,468 --> 00:08:23,603
‫على ماذا؟

92
00:08:25,438 --> 00:08:28,474
‫سمحت لي بتذوق تلك الكعكة مجاناً منذ أيام.

93
00:08:29,041 --> 00:08:31,511
‫لا حاجة لتشكريني من أجل شيء كهذا.

94
00:08:31,577 --> 00:08:35,781
‫أحياناً، الأشياء الصغيرة التي يفعلها المرء
‫هي التي تخلّف التأثير الأكبر.

95
00:08:36,048 --> 00:08:40,253
‫قد تنقذ قطعة الخبز حياة شخص يتضوّر جوعاً.

96
00:08:41,120 --> 00:08:43,523
‫هل كنت تتضورين جوعاً في ذلك اليوم؟

97
00:08:43,589 --> 00:08:45,691
‫قلبي كان كذلك.

98
00:08:45,892 --> 00:08:49,061
‫ليس لديّ أيّ أصدقاء، كنت وحيدة جداً.

99
00:08:51,597 --> 00:08:52,832
‫حقاً؟

100
00:08:52,899 --> 00:08:57,103
‫صديقتك التي في المشفى محظوظة حقاً.

101
00:08:57,169 --> 00:08:58,671
‫لأن لديها صديقة مثلك.

102
00:08:58,938 --> 00:09:00,239
‫هل تعنين "جي هيون"؟

103
00:09:01,541 --> 00:09:04,610
‫أنا هي المحظوظة بوجود صديقة مثلها.

104
00:09:04,944 --> 00:09:06,045
‫تماماً كما ظننت.

105
00:09:06,946 --> 00:09:08,681
‫كنت أنت يا "سيو يو".

106
00:09:09,115 --> 00:09:11,651
‫لماذا ليس لديك أصدقاء يا آنسة "سونغ"؟

107
00:09:17,390 --> 00:09:18,758
‫في الحقيقة، هذا...

108
00:09:23,429 --> 00:09:24,597
‫فهمت.

109
00:09:24,664 --> 00:09:28,200
‫لن أخبر أحداً أن حبيبك هو "كانغ مين هو".

110
00:09:28,267 --> 00:09:29,569
‫من هو هذا الرجل؟

111
00:09:29,869 --> 00:09:32,305
‫أريد مقابلته لأعرف لم هو بهذه الأهمية.

112
00:09:34,507 --> 00:09:35,708
‫آنسة "بارك".

113
00:09:36,475 --> 00:09:37,777
‫لحظة واحدة من فضلك.

114
00:09:43,983 --> 00:09:46,719
‫دع "هيوكسان" تستولي على "شينغا".

115
00:09:46,953 --> 00:09:48,354
‫وأنت خذ "هايمي دو".

116
00:09:57,964 --> 00:09:59,298
‫هل جئت إلى هنا لشراء الخبز؟

117
00:09:59,365 --> 00:10:02,301
‫لم أكن أعلم أن عمل السكرتيرة
‫هو أمر بهذه السهولة.

118
00:10:02,969 --> 00:10:06,839
‫أنت حرّة التجول في كل مكان كلما أردت ذلك.

119
00:10:06,906 --> 00:10:08,074
‫ألا يجب أن تكوني في العمل؟

120
00:10:09,008 --> 00:10:11,544
‫لا بد وأن رئيسك طيب جداً.

121
00:10:11,611 --> 00:10:15,348
‫مهلاً، ابنة مديرك هي

122
00:10:15,414 --> 00:10:17,650
‫- خطيبة السيد "كانغ"...
‫- آنسة "سونغ".

123
00:10:18,651 --> 00:10:20,686
‫هذا مريع يا آنسة "شين".

124
00:10:32,098 --> 00:10:33,566
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

125
00:10:35,067 --> 00:10:37,737
‫هل أنتما صديقتان؟ ما الذي تحدثتما به؟

126
00:10:37,803 --> 00:10:39,238
‫هل جئت إلى هنا لتسأليني هذا؟

127
00:10:41,540 --> 00:10:43,909
‫لا، جئت لتقوية علاقتنا.

128
00:11:03,896 --> 00:11:05,297
‫من تلك المرأة؟

129
00:11:10,369 --> 00:11:12,304
‫عالمياً، يوجد منتجع صحي للنبيذ الأحمر
‫في "سويسرا"،

130
00:11:12,371 --> 00:11:13,739
‫ومنتجع إشعاعي في "الصين"،

131
00:11:13,806 --> 00:11:16,575
‫منتجع البطاطا والمارولا في "موريشيوس"،

132
00:11:16,642 --> 00:11:18,511
‫منتجع غابة في "فرنسا"،

133
00:11:18,577 --> 00:11:20,212
‫منتجع شوكولا في "بالي"،

134
00:11:20,279 --> 00:11:23,349
‫ومنتجع السمك الطبيب في "ماليزيا".

135
00:11:23,949 --> 00:11:25,051
‫"مين هو".

136
00:11:29,088 --> 00:11:31,791
‫ابقي هنا رجاءً.

137
00:11:32,992 --> 00:11:34,493
‫أنه أمر "شينغا".

138
00:11:35,127 --> 00:11:36,595
‫لا بد وأنها سمعت كل شيء.

139
00:11:37,930 --> 00:11:39,432
‫في "كوريا"، توجد منتجعات صحية،

140
00:11:39,498 --> 00:11:42,435
‫ينابيع حارّة في الهواء الطلق
‫على الطريقة الألمانية،

141
00:11:42,501 --> 00:11:45,471
‫وحمّامات الطب الشرقي وحمّامات أقدام
‫في الحديقة وحمّامات أعشاب.

142
00:11:46,272 --> 00:11:48,507
‫وأيضاً منتجع الجينسينغ الأحمر الصحي
‫في "جينان"...

143
00:11:58,184 --> 00:11:59,852
‫واختفت فجأة.

144
00:12:02,755 --> 00:12:03,823
‫سيد "كانغ"؟

145
00:12:04,356 --> 00:12:07,093
‫علينا وضع جدول لتنظيم زياراتنا
‫إلى المنتجعات الصحية الأخرى في "كوريا".

146
00:12:08,527 --> 00:12:10,730
‫"جينان"، "تويتشون"، "سوكتشو"، "أسان"،
‫و"موجو".

147
00:12:11,464 --> 00:12:13,466
‫"السائق (تشا)"

148
00:12:15,568 --> 00:12:17,937
‫سيد "كو"، نظّم الجدول.

149
00:12:23,142 --> 00:12:24,744
‫هل عرفت عنوان الأنسة "سونغ"؟

150
00:12:24,944 --> 00:12:27,680
‫رقم هاتفها الخلوي غير مسجّل.

151
00:12:27,747 --> 00:12:29,014
‫لا يمتلكه أيّ شخص.

152
00:12:29,081 --> 00:12:32,651
‫الرقم حقيقي، كيف يمكن حدوث هذا؟
‫هل بحثت في الأمر جيداً؟

153
00:12:32,718 --> 00:12:35,254
‫تعلم أني فعلت هذا كثيراً من قبل.

154
00:12:38,791 --> 00:12:41,026
‫هل جاءت "جي هيون" لرؤيتك؟

155
00:12:41,293 --> 00:12:42,394
‫"جي هيون"؟

156
00:12:43,062 --> 00:12:46,398
‫قصدت "سونغ آي كيونغ"، هل جاءت إلى هنا؟

157
00:12:46,599 --> 00:12:48,434
‫هل حصل شيء معها؟

158
00:12:48,501 --> 00:12:51,337
‫لا، لكن يجب أن أتصل بها فوراً.

159
00:12:51,504 --> 00:12:53,739
‫- ألم تتصل بك؟
‫- ما الذي جرى؟

160
00:12:53,973 --> 00:12:55,541
‫ألا تعرف عنوانها؟

161
00:12:55,608 --> 00:12:57,376
‫ألم تحصل على سيرتها الذاتية أو نحو هذا؟

162
00:12:57,610 --> 00:12:59,845
‫أعلمني إن اتصلت بك.

163
00:13:02,882 --> 00:13:04,250
‫ما الذي حلّ به؟

164
00:13:09,155 --> 00:13:11,123
‫ذكرت "جي هيون"، ماذا قصدت بهذا؟

165
00:13:11,190 --> 00:13:13,459
‫- زلق لساني.
‫- ماذا عن "سونغ آي كيونغ" إذاً؟

166
00:13:13,993 --> 00:13:16,128
‫لماذا تتجوّل بحثاً عنها؟

167
00:13:16,195 --> 00:13:17,229
‫سأخبرك لاحقاً.

168
00:13:26,705 --> 00:13:28,007
‫ما الذي جرى؟

169
00:13:29,308 --> 00:13:30,543
‫لا شيء.

170
00:13:35,314 --> 00:13:38,450
‫لماذا ذكرا "جي هيون" و"سونغ آي كيونغ"

171
00:13:39,084 --> 00:13:40,319
‫في نفس المحادثة؟

172
00:13:45,090 --> 00:13:47,660
‫أين أنت يا "شين جي هيون"؟

173
00:13:48,227 --> 00:13:51,163
‫لست في المنزل ولا في المشفى ولا
‫في مكتب "مين هو" حتى.

174
00:13:55,167 --> 00:13:58,871
‫سأغادر دون عودة.

175
00:14:00,539 --> 00:14:04,176
‫ألم تكن تتكلم عن العودة إلى حياتها؟

176
00:14:05,177 --> 00:14:06,612
‫ماذا قصدت إذاً؟

177
00:14:20,759 --> 00:14:23,729
‫أين أنت يا "شين جي هيون"؟

178
00:14:41,247 --> 00:14:42,414
‫"شين جي هيون".

179
00:14:55,160 --> 00:14:57,029
‫ما هذا؟

180
00:15:00,266 --> 00:15:01,200
‫"جي هيون".

181
00:15:01,267 --> 00:15:03,569
‫هذا ثانية؟ أخبرتك أني "سونغ آي كيونغ".

182
00:15:03,636 --> 00:15:07,339
‫لا، أنت "شين جي هيون".

183
00:15:08,107 --> 00:15:11,176
‫ما الذي يجري؟ ما الذي حدث لك؟

184
00:15:12,578 --> 00:15:14,313
‫كيف اكتشف الأمر؟

185
00:15:22,488 --> 00:15:23,589
‫ما الأمر؟

186
00:15:27,693 --> 00:15:28,827
‫لا.

187
00:15:29,662 --> 00:15:31,363
‫لست "شين جي هيون".

188
00:15:32,097 --> 00:15:33,432
‫أنا "سونغ آي كيونغ".

189
00:15:36,001 --> 00:15:37,870
‫- "جي هيون"...
‫- قلت إني لست هي.

190
00:15:38,404 --> 00:15:39,571
‫لست هي.

191
00:15:40,706 --> 00:15:42,207
‫أنا "سونغ آي كيونغ".

192
00:15:43,008 --> 00:15:44,176
‫أنا "سونغ آي كيونغ".

193
00:15:45,110 --> 00:15:47,579
‫غير مسموح لك أن تخبريني، أليس كذلك؟

194
00:15:51,717 --> 00:15:53,018
‫اسمع يا سيد "هان".

195
00:15:53,719 --> 00:15:56,755
‫لست "شين جي هيون"، ولم أعد موظفة
‫تعمل عندك بدوام جزئي.

196
00:15:57,156 --> 00:15:59,458
‫ليست لي علاقة بحياتك من أيّ ناحية.

197
00:15:59,658 --> 00:16:02,728
‫"شين جي هيون"، لديك أسبابك إذاً.

198
00:16:03,696 --> 00:16:07,099
‫لذا لا تأت إلى هنا ثانية.

199
00:16:08,133 --> 00:16:10,035
‫سئمت من تصرفاتك السخيفة.

200
00:16:11,503 --> 00:16:12,638
‫فهمت.

201
00:16:13,706 --> 00:16:14,907
‫هذا خطئي.

202
00:16:17,876 --> 00:16:18,978
‫أنا...

203
00:16:45,604 --> 00:16:47,039
‫كيف اكتشف الأمر؟

204
00:16:48,474 --> 00:16:50,376
‫ما الذي حلّ به؟

205
00:17:04,857 --> 00:17:07,926
‫لم تخبر أحداً أنها "شين جي هيون"
‫منذ البداية.

206
00:17:08,861 --> 00:17:10,763
‫لماذا لا تستطيع إخبار أحد؟

207
00:17:11,630 --> 00:17:13,499
‫ومن هي "سونغ آي كيونغ"؟

208
00:17:23,776 --> 00:17:24,943
‫يبدو أنه غادر.

209
00:17:38,524 --> 00:17:40,893
‫ماذا أفعل؟

210
00:17:41,660 --> 00:17:44,763
‫لهذا السبب حاولت العودة باكراً،
‫كلّ هذا بسبب "هان كانغ"...

211
00:17:46,665 --> 00:17:48,233
‫ما كان عليّ تنظيف هذا المكان.

212
00:17:49,068 --> 00:17:51,103
‫ماذا لو عرفت ما الذي يجري؟

213
00:18:41,253 --> 00:18:43,422
‫{\an8}"جامعة (هايميونغ)"

214
00:18:51,330 --> 00:18:55,000
‫"(سونغ آي كيونغ)، تهانينا على ترفّعك
‫إلى المدرسة الإعدادية."

215
00:18:56,068 --> 00:18:57,302
‫إنها من "سونغ آي سو".

216
00:19:03,542 --> 00:19:06,278
‫تهانينا، إنه عيد ميلاد "سونغ آي كيونغ"
‫العشرين.

217
00:19:06,411 --> 00:19:10,549
‫من "آي سو"، الذي سيظل معها حين تصبح 99.

218
00:19:13,085 --> 00:19:16,421
‫أظن أن "سونغ آي سو" لم يكن شقيقها.

219
00:19:17,823 --> 00:19:18,757
‫مهلاً.

220
00:19:18,824 --> 00:19:21,260
‫اسمها "سونغ آي كيونغ"، عمرها 28 سنة.

221
00:19:21,493 --> 00:19:23,729
‫ترعرعت في ميتم "تشونتشيون هانسارانغ"

222
00:19:23,795 --> 00:19:26,765
‫صحيح، كانت يتيمة.

223
00:19:28,534 --> 00:19:30,102
‫إذاً من هو "سونغ آي سو"؟

224
00:19:32,004 --> 00:19:35,707
‫"من (آي سو)، الذي سيظل معها
‫حين تحين تصبح 99."

225
00:19:42,881 --> 00:19:44,650
‫هل هو الشخص الذي مات؟

226
00:19:53,458 --> 00:19:56,261
‫سأستعير جسدك لفترة أطول.

227
00:20:06,738 --> 00:20:07,773
‫اسمعي.

228
00:20:08,840 --> 00:20:12,044
‫أنا في وضع سيئ الآن.

229
00:20:12,277 --> 00:20:13,712
‫لديّ الكثير لأفعله.

230
00:20:14,713 --> 00:20:19,585
‫لكني سأكتشف ماذا حصل لـ"سونغ آي سو"،
‫مهما كلّف الأمر.

231
00:20:45,077 --> 00:20:48,146
‫يبدو لي أنك تسيرين خلال نومك،
‫أي تتحركين وتتجولين وأنت نائمة.

232
00:20:48,413 --> 00:20:50,515
‫قد لا يتذكر المريض فعل أيّ شيء.

233
00:21:22,848 --> 00:21:27,052
‫معرفة أني أسير في نومي وحسب
‫يجعلني أقلّ خوفاً، لكني...

234
00:21:29,955 --> 00:21:31,123
‫أشعر أني غريبة.

235
00:21:32,524 --> 00:21:34,059
‫وكأن هناك شخص آخر مني.

236
00:21:37,996 --> 00:21:39,598
‫ذكرت هذا منذ أيام.

237
00:21:39,965 --> 00:21:42,701
‫لماذا لا تجربين العلاج
‫بالتنويم المغناطيسي؟

238
00:21:45,904 --> 00:21:47,673
‫سنغلق بعد غد.

239
00:21:47,739 --> 00:21:50,409
‫لذا يمكنك تجربته حين لا يوجد أحد.

240
00:21:57,049 --> 00:21:58,116
‫أبي...

241
00:22:00,485 --> 00:22:03,755
‫لماذا تتصرف بعناد وأنا في هذه الحالة؟

242
00:22:05,724 --> 00:22:09,695
‫حصلت على دمعة واحدة فقط.

243
00:22:14,499 --> 00:22:18,203
‫ماذا لو حدث شيء لك قبل نهاية الـ49 يوماً؟

244
00:22:23,875 --> 00:22:24,943
‫حسناً.

245
00:22:25,777 --> 00:22:28,714
‫لا تجر العملية إذاً.

246
00:22:30,015 --> 00:22:32,451
‫ماذا تقولين يا أمي؟

247
00:22:32,517 --> 00:22:35,253
‫تقول إن "مين هو" سيأخذ مكانك

248
00:22:36,188 --> 00:22:38,490
‫في حمايتي أنا و"جي هيون".

249
00:22:38,724 --> 00:22:42,427
‫لست بحاجة إليه، أنت الوحيد الذي أحتاج
‫إليه ليحميني.

250
00:22:43,428 --> 00:22:46,264
‫أما بالنسبة لـ"جي هيون"، أنا سأعتني بها.

251
00:22:48,266 --> 00:22:51,870
‫إن مت، أنا سأتولى أمر جنازتك.

252
00:22:52,137 --> 00:22:54,840
‫أعدك أني سأعيش أكثر من "جي هيون"،

253
00:22:55,340 --> 00:22:58,610
‫لذا يمكنك إغماض عينيك بسلام.

254
00:22:59,444 --> 00:23:01,213
‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟

255
00:23:02,414 --> 00:23:04,249
‫ألا تثقين بـ"مين هو"؟

256
00:23:04,316 --> 00:23:06,084
‫لا يجب أن تثق به.

257
00:23:06,318 --> 00:23:08,587
‫أبي، لا يجب أن تثق به.

258
00:23:08,653 --> 00:23:12,190
‫ليس أنني لا أثق به، لست بحاجة إلى حمايته.

259
00:23:12,524 --> 00:23:14,059
‫يمكنني فعل كل شيء بنفسي.

260
00:23:14,860 --> 00:23:17,729
‫أنا والدة "جي هيون".

261
00:23:18,964 --> 00:23:22,667
‫عشت براحة تحت حمايتك حتى الآن.

262
00:23:22,734 --> 00:23:24,302
‫لذا من الآن فصاعداً،

263
00:23:25,070 --> 00:23:26,505
‫أنا سأهتم بك وبـ"جي هيون".

264
00:23:28,173 --> 00:23:29,574
‫أنا سأحميك.

265
00:23:49,161 --> 00:23:53,298
‫لديك 24 يوماً و4 ساعات و59 دقيقة.

266
00:23:56,268 --> 00:23:57,302
‫مهلاً.

267
00:24:37,542 --> 00:24:38,677
‫الآن فهمت.

268
00:24:39,644 --> 00:24:43,882
‫إنها تستعير جسد "سونغ آي كيونغ".

269
00:24:50,355 --> 00:24:51,590
‫"مطلوب مدبرة منزل"

270
00:24:54,092 --> 00:24:55,727
‫"مطلوب مساعدة في تقشير زهرة البالون"

271
00:25:00,265 --> 00:25:02,534
‫"مطلوب مساعدة في خياطة أعين الدمى"

272
00:25:08,640 --> 00:25:10,642
‫آنسة "سونغ".

273
00:25:17,048 --> 00:25:20,852
‫آنسة "سونغ"، ألم تقولي إنك ذاهبة
‫إلى مكان بعيد أفضل من هنا؟

274
00:25:20,919 --> 00:25:21,987
‫لماذا لا تزالين هنا؟

275
00:25:22,387 --> 00:25:23,688
‫ماذا تريد هذه المرة؟

276
00:25:23,755 --> 00:25:25,991
‫يا له من جواب لئيم.

277
00:25:26,358 --> 00:25:30,128
‫جئت إلى هنا كي أوظفك.

278
00:25:30,362 --> 00:25:31,329
‫ماذا؟

279
00:25:31,396 --> 00:25:34,266
‫إن لم يكن لديك ما تفعلينه، ما رأيك
‫بالعودة إلى مطعمي؟

280
00:25:34,633 --> 00:25:35,867
‫لا شكراً.

281
00:25:36,601 --> 00:25:39,671
‫مهلاً لحظة، ارتكبت غلطة البارحة.

282
00:25:39,738 --> 00:25:42,641
‫أخذت قيلولة قبل أن أحضر،
‫أظن أني كنت نصف صاح.

283
00:25:42,707 --> 00:25:44,442
‫ظهرت في حلمي

284
00:25:44,509 --> 00:25:47,546
‫وأخبرتني أنك "شين جي هيون"
‫وأنك تطلبين المساعدة.

285
00:25:49,080 --> 00:25:52,083
‫أحياناً أسير في نومي.

286
00:25:52,150 --> 00:25:53,785
‫هل تتوقّع مني أن أصدق هذا؟

287
00:25:53,852 --> 00:25:55,387
‫إن لم تصدقيني،

288
00:25:55,453 --> 00:25:57,789
‫فهذا يعني أنك "شين جي هيون".

289
00:25:57,856 --> 00:25:59,357
‫هذا غير منطقي، صحيح؟

290
00:26:01,826 --> 00:26:05,096
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟ لومي الحلم السيئ.

291
00:26:06,264 --> 00:26:08,633
‫إما هذا أو أنني مجنون.

292
00:26:09,334 --> 00:26:11,202
‫ربما هو مجنون بالفعل.

293
00:26:11,736 --> 00:26:15,140
‫أنت لا تظنين أني مجنون حقاً، صحيح؟

294
00:26:16,441 --> 00:26:19,044
‫هل تسير في نومك حقاً؟

295
00:26:19,110 --> 00:26:20,845
‫اذهبي واسألي السيد "اوه" إن لم تصدّقيني.

296
00:26:20,912 --> 00:26:23,582
‫وبخني طوال الليل بسبب ما حصل البارحة.

297
00:26:23,648 --> 00:26:25,050
‫لهذا السبب جئت إلى هنا لأحضرك.

298
00:26:25,116 --> 00:26:26,618
‫لماذا وبخك؟

299
00:26:26,685 --> 00:26:28,687
‫كان راهباً في الماضي.

300
00:26:28,753 --> 00:26:30,221
‫يمكنه تفسير الأحلام.

301
00:26:30,889 --> 00:26:33,458
‫إن لم ترجعي، سيُغلق مطعمي على ما يبدو.

302
00:26:34,759 --> 00:26:36,294
‫ما معنى هذا؟

303
00:26:36,361 --> 00:26:38,597
‫في حلمي، كنت تطلبين مني المساعدة.

304
00:26:38,997 --> 00:26:42,467
‫هذا يعني أني في أشدّ الحاجة إليك.

305
00:26:42,701 --> 00:26:45,437
‫صفعني بقوة في الحقيقة.

306
00:26:45,804 --> 00:26:48,506
‫لم أكن أعلم أن السير أثناء النوم
‫هو أمر خطير إلى هذه الدرجة.

307
00:26:49,841 --> 00:26:51,576
‫سأزيد أجرك 50 بالمئة.

308
00:26:51,643 --> 00:26:54,512
‫ستعملين كموظفة مستقلة، ولست بحاجة
‫للإبلاغ عن غياباتك بعد الآن.

309
00:26:54,613 --> 00:26:55,647
‫حقاً؟

310
00:26:55,714 --> 00:26:58,950
‫لماذا سلّمت خطاب استقالتك؟
‫أنا من يشعر بالإحراج الآن.

311
00:27:01,152 --> 00:27:02,253
‫اتبعيني.

312
00:27:25,276 --> 00:27:27,045
‫ربما لم يكتشف الأمر في النهاية.

313
00:27:28,079 --> 00:27:31,082
‫لا تخبري أحداً أني أسير أثناء نومي.

314
00:27:32,851 --> 00:27:35,487
‫سآخذ سرّك معي إلى القبر.

315
00:27:46,698 --> 00:27:48,333
‫{\an8}"هيفن"

316
00:27:48,967 --> 00:27:52,437
‫إنها حرّة في الذهاب والقدوم كما يحلو لها،
‫وحرّة في الخروج أو أخذ الإجازات.

317
00:27:52,504 --> 00:27:56,074
‫لديها مطلق الحرية، افهموا أن هذه شروطها.

318
00:27:57,809 --> 00:27:58,910
‫هذا كل شيء.

319
00:27:59,911 --> 00:28:01,379
‫"هاي وون"، هل يمكنني التحدث إليك؟

320
00:28:01,446 --> 00:28:02,447
‫بالطبع.

321
00:28:03,248 --> 00:28:05,950
‫أنت مرحّب بك هنا دون قيد أو شرط.

322
00:28:07,285 --> 00:28:09,354
‫أنا أيضاً سعيدة بعودتك.

323
00:28:09,421 --> 00:28:11,456
‫أياً كان ما يفكر فيه "هاي وون"، أنا مثله.

324
00:28:12,223 --> 00:28:15,593
‫أنا سعيد أيضاً، عليّ الوقوف في صف مديري
‫لأني عامل مؤقت هنا.

325
00:28:15,660 --> 00:28:17,395
‫شكراً لكم جميعاً.

326
00:28:17,462 --> 00:28:18,930
‫أنا لست كذلك.

327
00:28:22,867 --> 00:28:23,935
‫آنسة "سونغ".

328
00:28:24,602 --> 00:28:26,371
‫ما المغزى من هذه الهدية؟

329
00:28:26,705 --> 00:28:30,141
‫"أنت شائكة ولاسعة كالصبّار."،
‫هل هذا كل شيء؟

330
00:28:30,375 --> 00:28:32,711
‫هل كنت تعبثين معي مرة أخيرة
‫لأنك كنت مغادرة؟

331
00:28:32,777 --> 00:28:36,881
‫أبداً، قد تبدين شائكة من الخارج.

332
00:28:36,948 --> 00:28:40,185
‫لكن في داخلك، أنت مليئة بالدموع،
‫تماماً كالصبّار.

333
00:28:40,585 --> 00:28:41,519
‫مليئة بالدموع؟

334
00:28:41,586 --> 00:28:43,755
‫هل توجد دموع داخل الصبّار؟

335
00:28:43,955 --> 00:28:46,758
‫سمعت هذا في برنامج تلفزيوني طويل.

336
00:28:46,825 --> 00:28:48,560
‫الصبّار دائماً مستعد للبكاء.

337
00:28:48,960 --> 00:28:51,296
‫وردتك مكالمة، أجيبي عليها.

338
00:28:51,563 --> 00:28:54,199
‫أنت، ردّي على المكالمة، هل تسمعينني؟

339
00:28:54,632 --> 00:28:55,800
‫"كانغ مين هو"

340
00:28:56,367 --> 00:28:58,269
‫المعذرة، دعوني أردّ على الهاتف.

341
00:29:01,606 --> 00:29:04,776
‫إنها غريبة، كيف عرفت؟

342
00:29:04,843 --> 00:29:08,246
‫لم أخبرها أبداً عن علاقاتك العاطفية
‫الـ13 الفاشلة.

343
00:29:08,313 --> 00:29:11,783
‫كما أني لم أخبرها عن زواجك الفاشل مطلقاً.

344
00:29:12,550 --> 00:29:14,085
‫هل أنت مطلّقة؟

345
00:29:19,157 --> 00:29:23,161
‫بالتأكيد، سأخبرها أني فسّرت حلمك.

346
00:29:24,162 --> 00:29:27,665
‫هل كنت تعيش في "جينان"
‫حين كنت راهباً مبتدئاً؟

347
00:29:27,732 --> 00:29:30,301
‫بالطبع، حين أحضرتني أمك إلى "سول"،

348
00:29:30,368 --> 00:29:32,103
‫كانت أول مرة أترك فيها "جينان".

349
00:29:33,972 --> 00:29:37,942
‫عن ماذا كانت تتحدث قصة الـ49 يوماً تلك؟

350
00:29:38,276 --> 00:29:42,847
‫أخبرني عن تلك الروح التي كان
‫عليها إيجاد شيء خلال 49 يوماً.

351
00:29:43,281 --> 00:29:44,816
‫لماذا تريد سماع تلك القصة فجأة؟

352
00:29:46,017 --> 00:29:49,754
‫سأسافر إلى "جينان" غداً، فشعرت بالفضول.

353
00:29:50,188 --> 00:29:51,656
‫هل ستذهب إلى "جينان" غداً؟

354
00:29:51,723 --> 00:29:53,758
‫الذكرى السنوية لموت أمي اقتربت.

355
00:29:54,225 --> 00:29:57,295
‫فكّرت أن عليّ اقتناص الفرصة للتأكد
‫من أن منزلها على ما يُرام.

356
00:30:01,933 --> 00:30:02,934
‫مرحباً أيها المدير.

357
00:30:04,202 --> 00:30:06,004
‫هل يمكنني الذهاب في زيارة؟

358
00:30:06,738 --> 00:30:08,506
‫ستعودين، صحيح؟

359
00:30:08,907 --> 00:30:10,542
‫ما زال عليك أن تعودي.

360
00:30:10,608 --> 00:30:12,076
‫بالطبع.

361
00:30:12,143 --> 00:30:15,079
‫عديني أنك ستخبريني إن اضطررت للرحيل
‫وأنت في الخارج،

362
00:30:15,146 --> 00:30:16,748
‫اتصلي بي وأعلميني.

363
00:30:17,982 --> 00:30:19,250
‫بالتأكيد.

364
00:30:52,317 --> 00:30:54,519
‫الاتصال بك صعب جداً.

365
00:30:54,786 --> 00:30:57,989
‫آنسة "سونغ"، لم كان هاتفك مغلقاً؟

366
00:30:58,056 --> 00:31:01,326
‫لست مضطرة لشرح الأمر لك.

367
00:31:01,392 --> 00:31:03,361
‫أعطيني فرصة لتبرير نفسي على الأقل.

368
00:31:03,928 --> 00:31:06,431
‫اختفيت بعد أن شاهدت موقفاً غريباً.

369
00:31:07,699 --> 00:31:09,267
‫لا بد وأنك رأيت كم مرة اتصلت.

370
00:31:09,334 --> 00:31:11,269
‫27 مرة في يومين.

371
00:31:11,336 --> 00:31:14,405
‫فسري سبب اضطراري للاتصال بك كل هذه المرات.

372
00:31:14,472 --> 00:31:16,507
‫لست هنا لأفسّر هذا لك.

373
00:31:17,942 --> 00:31:19,777
‫جئت إلى هنا لأعيد لك هذا.

374
00:31:22,680 --> 00:31:24,382
‫أنت لا تخون خطيبتك فقط،

375
00:31:24,582 --> 00:31:28,519
‫بل تحيك مؤامرة دنيئة مع صديقتها
‫التي هي حبيبتك الآن.

376
00:31:29,420 --> 00:31:31,222
‫أعلم من أنت الآن،

377
00:31:32,190 --> 00:31:36,461
‫لكني أخشى أن يغلبني الفضول للدخول
‫إلى منزلك ثانية.

378
00:31:41,599 --> 00:31:45,203
‫سيد "كانغ"، لست أقول إني لن أراك ثانية.

379
00:31:45,336 --> 00:31:47,639
‫حتى بعد الذي سمعته ورأيته؟

380
00:31:48,539 --> 00:31:51,976
‫لطالما علمت أنك شخص شرير.

381
00:31:53,945 --> 00:31:57,482
‫في عيون المجتمع، نعم، أنا شخص شرير.

382
00:31:57,749 --> 00:31:59,350
‫لكنك لن تفهمي أبداً.

383
00:31:59,417 --> 00:32:02,787
‫تدمير شركة خطيبتك، باستخدام وصيّة والدها،

384
00:32:03,354 --> 00:32:06,024
‫هذا لوحده يجعل التعاطف معك مستحيل.

385
00:32:06,591 --> 00:32:09,794
‫دون ذكر صديقتها أيضاً.

386
00:32:09,861 --> 00:32:13,197
‫نعم، "شين اين جيونغ" هي حبيبتي
‫منذ زمن طويل.

387
00:32:13,564 --> 00:32:16,200
‫كنا حبيبين حتى قبل أن أغادر "كوريا"
‫للدراسة.

388
00:32:16,634 --> 00:32:19,237
‫انتظرت عودتي سنتين.

389
00:32:19,304 --> 00:32:20,939
‫- والآن...
‫- هذا مملّ.

390
00:32:21,472 --> 00:32:23,408
‫ليس من الممتع كشف كل شيء دفعة واحدة.

391
00:32:25,643 --> 00:32:27,378
‫أخبرني حين أسألك.

392
00:32:27,912 --> 00:32:32,050
‫لست مهتمة بعلاقتك أو عملك.

393
00:32:33,651 --> 00:32:34,919
‫إذاً أنت تقصدين...

394
00:32:35,219 --> 00:32:38,556
‫ستواصل رؤيتي حتى بعد أن علمت كل هذا؟

395
00:32:44,595 --> 00:32:46,864
‫"مدير معمل (جينان)"

396
00:32:52,704 --> 00:32:54,672
‫تبدو مكالمة مهمة، أجب عليها.

397
00:32:54,739 --> 00:32:55,707
‫سأغادر.

398
00:33:02,046 --> 00:33:03,514
‫نعم يا سيد "سوه".

399
00:33:10,088 --> 00:33:12,657
‫أخبرتك أنه ليس بإمكانك
‫البدء بإنتاج ذلك المنتج بعد.

400
00:33:14,459 --> 00:33:15,660
‫سيد "جيونغ"؟

401
00:33:15,994 --> 00:33:20,431
‫السيد "سوه" من المعمل، كان
‫يعمل في شركة أبي منذ البداية.

402
00:33:21,232 --> 00:33:22,667
‫قلت لا يمكنك ذلك.

403
00:33:24,469 --> 00:33:26,938
‫سأذهب إلى هناك غداً، سنتحدث بالأمر عندها.

404
00:33:36,614 --> 00:33:38,082
‫السيد "نام" والسيد "كو".

405
00:33:38,149 --> 00:33:40,351
‫تحضّرا للذهاب إلى "جينان" غداً.

406
00:33:40,451 --> 00:33:41,452
‫غداً؟

407
00:33:41,519 --> 00:33:43,287
‫سنزور "موجو" و"سوكتشو" بعد غد.

408
00:33:43,354 --> 00:33:44,555
‫ستكون رحلة مدتها يومان.

409
00:33:50,361 --> 00:33:52,463
‫هذا مريع يا آنسة "شين".

410
00:33:55,900 --> 00:33:58,136
‫لماذا تتجوّل وتبحث عنها؟

411
00:34:02,573 --> 00:34:03,741
‫ما الذي...

412
00:34:04,776 --> 00:34:06,444
‫يجري؟

413
00:34:15,686 --> 00:34:16,587
‫نعم يا "اين جيونغ".

414
00:34:16,654 --> 00:34:19,257
‫قلت إن لديك متسع من الوقت غداً، صحيح؟

415
00:34:19,357 --> 00:34:20,992
‫سأسافر إلى "جينان" غداً.

416
00:34:21,292 --> 00:34:22,427
‫لماذا تفعل هذا فجأة؟

417
00:34:24,495 --> 00:34:26,431
‫هذا جيد، فلنسافر معاً.

418
00:34:26,497 --> 00:34:28,132
‫سأسافر مع السيد "نام" والسيد "كو".

419
00:34:28,199 --> 00:34:29,834
‫ستكون رحلة مدتها يومان.

420
00:34:30,868 --> 00:34:33,137
‫إذاً ستعود بعد غد؟

421
00:34:33,304 --> 00:34:36,174
‫نعم، سنزور "غانغوون دو" أيضاً.

422
00:34:36,240 --> 00:34:37,408
‫عليّ أن أغلق الآن.

423
00:34:37,475 --> 00:34:38,543
‫فلترافقك...

424
00:34:48,186 --> 00:34:49,487
‫أين هي؟

425
00:34:49,887 --> 00:34:52,123
‫أتمنى لو أعرف ماذا تفعل هناك.

426
00:35:12,477 --> 00:35:14,212
‫ماذا تفعل في المرآب؟

427
00:35:14,278 --> 00:35:16,514
‫هذا ليس من شأنك.

428
00:35:17,415 --> 00:35:18,749
‫تابع عملك إذاً.

429
00:35:21,586 --> 00:35:22,620
‫"كانغ".

430
00:35:31,896 --> 00:35:33,297
‫التقينا ثانية يا آنسة "سونغ".

431
00:35:42,340 --> 00:35:45,676
‫أرى أن الآنسة "سونغ" هنا، ظننت أنها اختفت.

432
00:35:47,912 --> 00:35:51,082
‫هل تتواعدان؟

433
00:35:51,516 --> 00:35:52,650
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

434
00:35:52,717 --> 00:35:54,552
‫لماذا كنت تفتش عنها بتلك الطريقة إذاً؟

435
00:35:54,919 --> 00:35:59,023
‫ولماذا سألت السيد "كانغ" عنها؟

436
00:35:59,924 --> 00:36:02,093
‫كيف عرفت هذا؟

437
00:36:02,493 --> 00:36:05,229
‫ألم ترني قرب المصعد؟

438
00:36:07,331 --> 00:36:08,533
‫هل كنت هناك؟

439
00:36:08,599 --> 00:36:10,935
‫ما الذي يجري؟

440
00:36:13,538 --> 00:36:15,673
‫قلت إنك جئت للتحدث، ما الأمر؟

441
00:36:17,074 --> 00:36:20,244
‫نعم، جئت لأسألك إن كان لديك وقت غداً.

442
00:36:20,311 --> 00:36:22,513
‫سأسافر إلى "جينان" غداً.

443
00:36:22,747 --> 00:36:25,883
‫"جينان"؟ لماذا تذهب إلى "جينان" فجأة؟

444
00:36:26,951 --> 00:36:27,985
‫أشعر أني أريد هذا.

445
00:36:29,420 --> 00:36:32,690
‫جيد، كنت سأطلب منك الذهاب إلى "جينان" معي.

446
00:36:32,757 --> 00:36:34,892
‫كنا نخطط أنا و"سيو يو" للذهاب
‫إلى هناك غداً.

447
00:36:34,959 --> 00:36:36,494
‫إنه موسم تفتّح أزهار الكرز.

448
00:36:36,694 --> 00:36:37,595
‫حقاً؟

449
00:36:37,662 --> 00:36:39,797
‫جيد، يمكننا الذهاب معاً.

450
00:36:40,398 --> 00:36:42,366
‫سأغادر باكراً غداً.

451
00:36:42,433 --> 00:36:45,036
‫عليّ القيام بعدة أشياء خلال النهار.

452
00:36:45,469 --> 00:36:48,606
‫مع ذلك يمكنك الانضمام إلينا
‫على العشاء، صحيح؟

453
00:37:04,989 --> 00:37:06,457
‫ماذا تفعلين؟

454
00:37:09,594 --> 00:37:10,928
‫هل لديك ما تقولينه؟

455
00:37:16,667 --> 00:37:20,171
‫ليس حقاً، هل بإمكاني الجلوس هنا؟

456
00:37:20,404 --> 00:37:21,739
‫بالطبع.

457
00:37:21,806 --> 00:37:25,576
‫أدركت أننا لم ننه المحادثة بطريقة مناسبة
‫في ذلك اليوم.

458
00:37:25,643 --> 00:37:27,645
‫هل تتحدثين عن عدم البوح بأسرارك؟

459
00:37:27,712 --> 00:37:30,114
‫قد لا تفهمين على الأرجح،

460
00:37:30,181 --> 00:37:31,782
‫لكن لدينا أسبابنا.

461
00:37:32,750 --> 00:37:34,552
‫هذا ما فكرت فيه.

462
00:37:34,619 --> 00:37:37,888
‫لهذا السبب قلت إني لن أخبر أحداً.

463
00:37:38,089 --> 00:37:39,257
‫حقاً؟

464
00:37:39,323 --> 00:37:42,126
‫أنت قلقة بشأن ذلك اليوم الذي التقينا فيه
‫في مخبز "سيو يو"، صحيح؟

465
00:37:43,027 --> 00:37:46,631
‫في بعض الأحيان أكون عديمة الإحساس.

466
00:37:46,697 --> 00:37:48,232
‫فهمت.

467
00:37:48,432 --> 00:37:51,769
‫ظننت أنك غاضبة مني بسبب سوء الفهم.

468
00:37:51,836 --> 00:37:55,573
‫قد يبدو الأمر سيئاً لشخص
‫لا يعرف القصة الكاملة.

469
00:37:56,474 --> 00:37:59,076
‫علينا أن نتحدث من وقت لآخر.

470
00:37:59,143 --> 00:38:00,778
‫يمكننا الذهاب لمشاهدة فيلم.

471
00:38:00,845 --> 00:38:02,046
‫ما رأيك بيوم غد؟

472
00:38:02,947 --> 00:38:06,017
‫لا أستطيع، يجب أن أذهب إلى "جينان" غداً.

473
00:38:06,984 --> 00:38:08,286
‫"جينان"؟

474
00:38:28,673 --> 00:38:32,343
‫تفتّح أزهار الكرز يجب أن يكون
‫في أوجه الآن في "جينان".

475
00:38:35,379 --> 00:38:37,848
‫ما رأيك بالذهاب إلى هناك غداً؟

476
00:38:38,149 --> 00:38:40,985
‫لم تذهبي إلى هناك منذ انتقلت عائلتك
‫إلى "بوسان".

477
00:38:42,620 --> 00:38:43,921
‫لا أشعر أني أريد ذلك.

478
00:38:46,090 --> 00:38:49,060
‫"كانغ" ذاهب أيضاً.

479
00:38:51,262 --> 00:38:54,198
‫علينا أن نذهب، سأحاول إيجاد
‫مكان مناسب لكما.

480
00:39:05,843 --> 00:39:08,579
‫هل ترين الباب الذي أمامك؟

481
00:39:09,880 --> 00:39:11,349
‫حاولي فتح ذلك الباب.

482
00:39:14,585 --> 00:39:17,521
‫إنه لا يفتح.

483
00:39:19,223 --> 00:39:22,193
‫حاولي دفعه بقوة.

484
00:39:26,597 --> 00:39:27,898
‫فُتح.

485
00:39:33,571 --> 00:39:35,406
‫أرجوك لا تفعلي.

486
00:39:37,608 --> 00:39:40,478
‫هل أنت بخير يا آنسة "سونغ".

487
00:39:40,745 --> 00:39:42,079
‫افتحي عينيك.

488
00:39:45,983 --> 00:39:48,853
‫ما الخطب؟ ماذا رأيت؟

489
00:39:49,987 --> 00:39:51,188
‫دكتور.

490
00:39:53,057 --> 00:39:54,458
‫الشيء الذي رأيته...

491
00:39:56,560 --> 00:39:57,628
‫ما هو؟

492
00:39:58,863 --> 00:40:00,297
‫ماذا رأيت؟

493
00:40:51,315 --> 00:40:54,151
‫أنت تخرجين عن السيطرة.

494
00:40:54,652 --> 00:40:56,387
‫لماذا جئت إلى هنا؟ لم أتصل بك حتى.

495
00:40:56,454 --> 00:40:57,421
‫إذاً...

496
00:40:58,456 --> 00:41:00,658
‫هل تحدثين المشاكل دون أن تخبريني؟

497
00:41:00,724 --> 00:41:01,926
‫لم أُحدث أيّ مشكلة.

498
00:41:01,992 --> 00:41:04,562
‫ستفعلين ذلك وفي جسد "آي كيونغ".

499
00:41:04,795 --> 00:41:07,498
‫ستذهبين في رحلة مدتها يومان مع رجل؟

500
00:41:07,798 --> 00:41:09,800
‫ألا تشعرين بالعار؟

501
00:41:10,034 --> 00:41:11,168
‫هذا ليس جسدك؟

502
00:41:11,235 --> 00:41:12,837
‫إنها ليست رحلة مدتها يومان.

503
00:41:15,306 --> 00:41:18,242
‫انظر، سبق وحجزت في حافلة
‫تنطلق الساعة 8:30.

504
00:41:18,309 --> 00:41:19,844
‫سأعود في منتصف الليل.

505
00:41:19,910 --> 00:41:22,246
‫يظن "كانغ مين هو" أن الرحلة ستكون يومين.

506
00:41:22,313 --> 00:41:24,148
‫هل أنت جاهلة إلى هذه الدرجة بالرجال؟

507
00:41:24,215 --> 00:41:28,152
‫قد تكون رحلة ليوم واحد الآن، لكنه سيحولها
‫إلى رحلة مدتها يومين.

508
00:41:28,219 --> 00:41:31,055
‫هل أنت قلق عليّ؟

509
00:41:31,121 --> 00:41:32,890
‫أم على "سونغ آي كيونغ"؟

510
00:41:33,824 --> 00:41:34,992
‫ماذا تعنين؟

511
00:41:35,059 --> 00:41:37,261
‫ظننت أنك مسؤول عني.

512
00:41:37,495 --> 00:41:39,663
‫لماذا تتصرف وكأنك شقيق "سونغ آي كيونغ"؟

513
00:41:40,030 --> 00:41:42,900
‫بعد منتصف الليل، أخسر يوماً مقابل
‫كل دقيقة أتأخرها.

514
00:41:42,967 --> 00:41:45,503
‫هل تظن حقاً أني سأمضي الليل
‫مع "مين هو" في "جينان"؟

515
00:41:45,803 --> 00:41:48,439
‫لا يمكنني السماح لك بأخذي إلى المصعد
‫وإلى حياة ما بعد الموت.

516
00:41:48,506 --> 00:41:51,408
‫إذاً، لا تجازفي، الأمر خطير.

517
00:41:52,343 --> 00:41:55,179
‫"مين هو" و"اين جيونغ" سيكونان في "جينان".

518
00:41:55,246 --> 00:41:57,448
‫هل ستحضرين مثلث الحب إلى "جينان"؟

519
00:41:57,515 --> 00:41:59,517
‫لماذا تريدين الذهاب إلى هناك؟

520
00:41:59,583 --> 00:42:01,819
‫لأفعل ما بوسعي.

521
00:42:01,886 --> 00:42:06,290
‫أبي يرفض إجراء العملية لأنه يثق
‫بـ"مين هو".

522
00:42:06,891 --> 00:42:09,260
‫حتى لو لم أستيقظ أبداً،

523
00:42:09,326 --> 00:42:12,196
‫يظن أن "مين هو" سينجح في حمايتي أنا وأمي.

524
00:42:12,263 --> 00:42:15,132
‫عليّ أن أبدّد تلك الثقة، كي أجبره
‫على إجراء العملية.

525
00:42:16,667 --> 00:42:19,336
‫أو يمكنك الحصول على دمعتين أخريين.

526
00:42:19,403 --> 00:42:22,573
‫هذا ليس شيئاً يمكنني فعله.

527
00:42:23,707 --> 00:42:26,610
‫كنت ممتنة جداً حين حصلت
‫على تلك الدمعة الأولى.

528
00:42:26,677 --> 00:42:31,181
‫كنت ممتنة أن شخصاً واحداً على الأقل يحبني.

529
00:42:31,715 --> 00:42:34,251
‫هذا أعطاني القوة لأمضي قدماً.

530
00:42:34,351 --> 00:42:37,721
‫لكني أدركت أنه سواءً أحبني شخص أم لا

531
00:42:37,788 --> 00:42:40,691
‫هو أمر لا يُحدد إلا إن كنت حية.

532
00:42:41,692 --> 00:42:43,394
‫مهما كنت يائسة،

533
00:42:44,395 --> 00:42:47,498
‫لا يمكنني الفوز بحب شخص عن طريق التوسّل.

534
00:42:48,399 --> 00:42:52,436
‫فيما يتعلق بالذي سيحدث في هذا العالم
‫بعد موتك، فدعي الأمر يأخذ مجراه.

535
00:42:52,870 --> 00:42:54,972
‫سبق وأصبح هذا خارج حياتك الآن.

536
00:42:55,039 --> 00:42:56,774
‫أنا أتحدث عن حياة أبي.

537
00:42:56,840 --> 00:42:59,710
‫هل تعلمين ماذا؟ اذهبي وحسب.

538
00:42:59,777 --> 00:43:02,446
‫لا يهمني ما يحدث، هذا ليس خطئي.

539
00:43:02,513 --> 00:43:04,915
‫لم أعد "شين جي هيون" الساذجة
‫التي كنت عليها.

540
00:43:05,349 --> 00:43:07,217
‫متّ مرة في حادثة.

541
00:43:07,284 --> 00:43:10,020
‫واقتربت من الموت مرتين بعد هذا.

542
00:43:10,521 --> 00:43:12,656
‫لست خائفة من الموت.

543
00:43:12,957 --> 00:43:14,224
‫أنا خائفة...

544
00:43:15,159 --> 00:43:17,027
‫أن يموت والدي بسببي.

545
00:43:17,828 --> 00:43:21,899
‫الموت والحياة يتعديان جهود الإنسان.

546
00:43:29,907 --> 00:43:31,942
‫"كانغ".

547
00:43:33,877 --> 00:43:37,581
‫أعدّت "هوا جون" بعض كرات الأرز،

548
00:43:37,648 --> 00:43:38,983
‫وبيض على البخار وفاكهة من أجلك.

549
00:43:39,049 --> 00:43:40,517
‫وهذا اسم المعبد.

550
00:43:40,884 --> 00:43:42,052
‫كيف اكتشفت هذا؟

551
00:43:42,119 --> 00:43:43,287
‫إنه فوق معبد "تابسا".

552
00:43:43,354 --> 00:43:45,789
‫اذهب إلى "تابسا" واسأل
‫راهباً اسمه "دويون".

553
00:43:45,856 --> 00:43:49,727
‫لم أخبرك بشيء أصلاً، لماذا تتصرف
‫وكأنك تعرف كل شيء؟

554
00:43:49,793 --> 00:43:52,262
‫أعرف ماذا؟ أنا لا أعرف شيئاً.

555
00:43:55,399 --> 00:43:57,034
‫أنا خائف من أن أخبرك، هذا كل شيء.

556
00:43:57,101 --> 00:44:00,504
‫أعرف أنك لا تستطيع قول شيء
‫لأن لديك أسبابك.

557
00:44:02,373 --> 00:44:04,208
‫- شكراً لك يا عمي.
‫- اذهب.

558
00:44:19,690 --> 00:44:20,758
‫ماذا تفعلين هنا؟

559
00:44:20,824 --> 00:44:23,927
‫أنا ذاهبة إلى "جينان" أيضاً،
‫جئت لأطلب منك أن تقلّني.

560
00:44:25,529 --> 00:44:26,864
‫لماذا تذهبين إلى "جينان"؟

561
00:44:26,930 --> 00:44:28,766
‫لأنك ذاهب أيضاً.

562
00:45:01,699 --> 00:45:06,470
‫"جينان"

563
00:45:14,945 --> 00:45:16,814
‫أيّ نوع من النساء هي "شين جي هيون"؟

564
00:45:16,880 --> 00:45:19,783
‫لا يجب أن تكون مصدر قلق لك الآن.

565
00:45:19,850 --> 00:45:21,485
‫أيّ نوع من النساء

566
00:45:21,652 --> 00:45:24,555
‫تدع حبيبها وصديقتها يدوسانها بتلك الطريقة؟

567
00:45:26,657 --> 00:45:28,492
‫لم تكن مسليّة.

568
00:45:28,926 --> 00:45:30,694
‫كانت بسيطة ونقية أكثر من اللازم.

569
00:45:31,295 --> 00:45:33,497
‫أنت لست مسليّاً أيضاً.

570
00:45:37,134 --> 00:45:39,536
‫ربما ما قصدته بعبارة "ليست مسليّة" هو

571
00:45:39,603 --> 00:45:40,971
‫أنه كان من السهل جداً معرفة ما تفكر به.

572
00:45:43,607 --> 00:45:45,342
‫هل تقولين إنه من السهل جداً معرفة
‫ما أفكر به؟

573
00:45:45,409 --> 00:45:48,812
‫أرى كل شيء في داخلك عدا شيئاً واحداً.

574
00:45:50,147 --> 00:45:52,282
‫لماذا تدفع الشركة نحو الإفلاس؟

575
00:45:53,517 --> 00:45:57,121
‫هل تشعر بالحقد تجاه عائلة "جي هيون"؟

576
00:45:58,288 --> 00:45:59,556
‫لا شيء من هذا القبيل.

577
00:46:00,190 --> 00:46:01,658
‫ألم أخبرك مسبقاً؟

578
00:46:02,526 --> 00:46:05,796
‫كانت امرأة طيبة، ووالداها شخصان طيبان.

579
00:46:05,863 --> 00:46:09,099
‫إذاً لماذا تحاول جاهداً تدمير الشركة
‫دون سبب؟

580
00:46:09,166 --> 00:46:11,902
‫إنهما ببساطة غير محظوظين، كما كنت أنا.

581
00:46:13,070 --> 00:46:15,272
‫- كما كنت أنت؟
‫- نعم، كما كنت أنا.

582
00:46:17,207 --> 00:46:18,776
‫ما معنى هذا؟

583
00:46:20,310 --> 00:46:23,046
‫إظهار الكثير من الاهتمام
‫يجعل الأمر أقلّ إثارة.

584
00:46:24,414 --> 00:46:26,416
‫سألت لأني مهتمة.

585
00:46:26,850 --> 00:46:29,119
‫لا يهمني إن كان الأمر مملاً بالنسبة لك.

586
00:46:29,186 --> 00:46:31,755
‫أنت من قلت إنه من غير الممتع كشف
‫كل شيء دفعة واحدة.

587
00:46:55,045 --> 00:46:56,346
‫هذه أول مرة تزورين فيها "جينان"، صح؟

588
00:46:57,347 --> 00:47:00,017
‫إنها نظيفة وغير ملوّثة.

589
00:47:00,350 --> 00:47:02,052
‫أعرف معلومات عن "جينان" أكثر منك.

590
00:47:02,786 --> 00:47:04,488
‫ذاك هناك هو "ماي سان".

591
00:47:06,290 --> 00:47:07,758
‫ذلك كان المكان الذي أقضي وقتي فيه.

592
00:47:08,859 --> 00:47:10,427
‫يبدو ممتعاً.

593
00:47:39,790 --> 00:47:41,859
‫- هل أنت الراهب "دويون"؟
‫- نعم.

594
00:47:42,459 --> 00:47:45,896
‫سمعت أنك تعرف بشأن هذه الصومعة.

595
00:48:14,625 --> 00:48:15,759
‫من أنت؟

596
00:48:17,294 --> 00:48:20,230
‫أبحث عن شخص.

597
00:48:29,239 --> 00:48:31,909
‫شخص يتدرب هنا من 50 سنة.

598
00:48:32,042 --> 00:48:35,479
‫هل تظن أن لياقتي أقل من أن أكون راهباً؟

599
00:48:35,545 --> 00:48:37,147
‫أبداً يا سيدي.

600
00:48:40,784 --> 00:48:44,354
‫أرجوك أخبرني، لن أخبر مخلوقاً.

601
00:48:44,788 --> 00:48:47,257
‫أعلم أن ليس بإمكانك إخبار أحد.

602
00:48:47,324 --> 00:48:49,826
‫إذاً تعرف أن ليس بإمكاني إخبارك.

603
00:48:50,227 --> 00:48:52,863
‫ومع ذلك تطلب مني أن أفعل هذا أيها الوغد.

604
00:48:53,130 --> 00:48:56,433
‫قد أعيش 30 سنة أخرى.

605
00:48:56,500 --> 00:48:58,769
‫إذاً، في هذه الأيام الـ49،

606
00:48:58,835 --> 00:49:01,338
‫ليس من المسموح للمرء
‫أن يكشف هويته مهما كلّف الأمر؟

607
00:49:01,405 --> 00:49:03,273
‫لا أعلم.

608
00:49:03,507 --> 00:49:05,409
‫بعض الناس قد يخبرونك هذا.

609
00:49:05,475 --> 00:49:08,478
‫كي تعود إلى الحياة بعد مرور 49 يوماً،

610
00:49:08,545 --> 00:49:10,614
‫ماذا على المرء أن يفعل؟

611
00:49:33,136 --> 00:49:34,471
‫بعد التحدث مع المدير،

612
00:49:34,538 --> 00:49:37,140
‫علي أن أتفقّد المنتجع الصحي،
‫سيستغرق الأمر من 3 إلى 4 ساعات.

613
00:49:37,207 --> 00:49:38,875
‫ماذا ستفعلين لوحدك؟

614
00:49:38,942 --> 00:49:41,311
‫هل يمكنني الذهاب إلى المعمل معك؟

615
00:49:41,878 --> 00:49:43,480
‫هل قلت إني ذاهب إلى المعمل؟

616
00:49:43,547 --> 00:49:45,382
‫كنت تتحدث إلى مدير معمل.

617
00:49:45,816 --> 00:49:47,317
‫لست ذاهباً إلى المعمل.

618
00:49:47,451 --> 00:49:50,387
‫سأتصل بك حالما أنهي عملي،
‫ستبقين لوحدك حتى ذلك الوقت.

619
00:49:51,588 --> 00:49:52,689
‫حسناً.

620
00:50:11,341 --> 00:50:12,342
‫"(شينغا) للصناعة، معمل (جينان)"

621
00:50:12,409 --> 00:50:14,144
‫هل تهددني؟

622
00:50:14,211 --> 00:50:15,746
‫قال السيد "جيونغ"

623
00:50:15,812 --> 00:50:18,749
‫إننا نؤجل إعلان الإفلاس بسببك،

624
00:50:18,815 --> 00:50:20,784
‫وإن عليّ التفاوض معك.

625
00:50:20,851 --> 00:50:22,285
‫أن تتفاوض لا أن تهدد.

626
00:50:22,352 --> 00:50:24,421
‫كان من المفترض أن يُغلق المعمل
‫في نهاية مارس.

627
00:50:24,488 --> 00:50:25,856
‫حتى إنني اشتريت الأرض كي أرحل.

628
00:50:25,922 --> 00:50:28,925
‫هذا خطؤك وليس خطئي.

629
00:50:29,192 --> 00:50:34,097
‫ماذا لو أخبرت السيد "شين" بكل شيء؟

630
00:50:34,998 --> 00:50:36,833
‫لا يمكنني عمل شيء إزاء هذا.

631
00:50:38,335 --> 00:50:42,239
‫لم أعيّنك مديراً كي تلعب معي بقذارة
‫على هذا النحو.

632
00:50:42,539 --> 00:50:43,707
‫هذا مزعج.

633
00:50:45,008 --> 00:50:46,076
‫ماذا علينا أن نفعل؟

634
00:50:48,945 --> 00:50:53,784
‫احرص على ألّا يحدث شيء قبل أن أعطيك الأمر.

635
00:51:06,730 --> 00:51:09,132
‫لو أني لم أنتقل إلى "جينان"
‫بسبب التهاب جلدي التأتّبي،

636
00:51:09,199 --> 00:51:11,068
‫ما كنت التقيت بكما.

637
00:51:11,735 --> 00:51:12,836
‫هذا صحيح على الأرجح.

638
00:51:13,770 --> 00:51:15,872
‫جئت إلى هنا وشُفيت تماماً

639
00:51:15,939 --> 00:51:18,308
‫وبشرتي جميلة الآن.

640
00:51:19,042 --> 00:51:21,278
‫هل تذكرين وجهي حين جئت إلى هنا لأول مرة؟

641
00:51:22,312 --> 00:51:23,814
‫كان منظرك مريعاً.

642
00:51:23,880 --> 00:51:26,716
‫أنت و"جي هيون" حميتماني من التنمر.

643
00:51:26,783 --> 00:51:29,219
‫حينها أصبحنا الثلاثي الذي لا يفترق.

644
00:51:30,287 --> 00:51:33,957
‫ليس لديك سوى ذكريات جميلة عن "جينان".

645
00:51:34,024 --> 00:51:37,027
‫علينا أن نبدأ من مدرستنا،

646
00:51:37,094 --> 00:51:40,430
‫وبعدها نمرّ على بستانك
‫ثم نزور بيوتنا القديمة.

647
00:51:40,764 --> 00:51:43,700
‫حسناً، ألقي نظرة على المكان قليلاً،
‫بينما أجري مكالمة.

648
00:51:52,542 --> 00:51:53,577
‫ألو.

649
00:51:54,511 --> 00:51:58,682
‫السيد "كانغ مين هو" من "سول"
‫حجز غرفة هنا، صحيح؟

650
00:52:00,484 --> 00:52:01,985
‫هل يمكنني أن أعرف رقم غرفته؟

651
00:52:33,283 --> 00:52:36,720
‫"شين جي هيون" لا بد وأنك كنت وحيدة جداً.

652
00:52:37,787 --> 00:52:39,689
‫لعدم وجود شخص يعرفك،

653
00:52:40,123 --> 00:52:42,192
‫وعدم وجود شخص تتكلمين معه،

654
00:52:44,794 --> 00:52:46,763
‫لا بد وأنك شعرت بوحدة شديدة.

655
00:52:52,335 --> 00:52:54,171
‫مرحباً بكم جميعاً، اليوم،

656
00:52:54,237 --> 00:52:57,607
‫سننقسم إلى فرق كي نحضّر لجمع التبرعات.

657
00:52:58,942 --> 00:53:02,512
‫الأشخاص الذين يختارون نفس البطاقة
‫يشكّلون فريقاً واحداً.

658
00:53:04,147 --> 00:53:05,682
‫حسناً، اختاروا واحدة.

659
00:53:23,400 --> 00:53:26,736
‫1، 2، 3.

660
00:53:28,338 --> 00:53:29,906
‫- حسناً.
‫- جيد.

661
00:53:29,973 --> 00:53:32,108
‫- رائع.
‫- نعم.

662
00:53:35,979 --> 00:53:39,749
‫لا، سيُفسد كل شيء.

663
00:53:40,283 --> 00:53:42,352
‫هل يمكن لأحدكم التبديل معي؟

664
00:53:42,419 --> 00:53:44,487
‫هلّا بدلت معي؟ رجاءً؟

665
00:53:45,288 --> 00:53:48,792
‫هل يمكنك التبديل معي رجاءً؟

666
00:53:50,927 --> 00:53:52,896
‫أنا أيضاً لا أريد تشكيل فريق معك.

667
00:54:09,045 --> 00:54:10,914
‫مرحباً يا آنسة "سونغ".

668
00:54:11,414 --> 00:54:12,816
‫لا.

669
00:54:17,988 --> 00:54:19,289
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

670
00:54:19,723 --> 00:54:22,525
‫هذا...

671
00:54:22,592 --> 00:54:25,295
‫أنت تعرفين بشأن هذه المدرسة المشهورة إذاً.

672
00:54:25,929 --> 00:54:27,464
‫إنها مدرستي القديمة.

673
00:54:27,864 --> 00:54:30,033
‫مدرستنا ليست مشهورة.

674
00:54:30,433 --> 00:54:31,901
‫أخطأت بالسؤال.

675
00:54:32,535 --> 00:54:35,038
‫عليّ أن أسألك لماذا أنت في "جينان".

676
00:54:35,105 --> 00:54:36,439
‫لماذا أنت في "جينان"؟

677
00:54:37,507 --> 00:54:39,242
‫جئت إلى هنا مع السيد "كانغ".

678
00:54:40,844 --> 00:54:43,179
‫- "مين هو"؟
‫- جئت معه، لكن

679
00:54:43,246 --> 00:54:44,614
‫هذا لا يعني شيئاً.

680
00:54:44,881 --> 00:54:48,718
‫صحيح ربما ما زلت تحبين "مين هو".

681
00:54:49,119 --> 00:54:52,222
‫لا أحب الرجال المرتبطين كما تعلم.

682
00:54:53,223 --> 00:54:56,326
‫إن أحببت شخصاً لديه خطيبة
‫ستقعين في مشكلة كبيرة.

683
00:54:56,626 --> 00:54:59,129
‫لا يوجد شيء بيننا حقاً.

684
00:54:59,195 --> 00:55:01,464
‫ما المشكلة في حبّ شخص مرتبط؟

685
00:55:01,531 --> 00:55:03,700
‫حبّ شخص هو أمر خاص بك.

686
00:55:05,001 --> 00:55:07,137
‫أظن أن إخفاء المرء لمشاعره هو أكثر إيلاماً

687
00:55:07,203 --> 00:55:09,039
‫من عدم معرفة نوايا الآخرين.

688
00:55:09,506 --> 00:55:12,242
‫ما الذي حلّ بك يا "هان كانغ"؟

689
00:55:12,742 --> 00:55:14,177
‫لماذا لا تشعر بالغضب؟

690
00:55:22,185 --> 00:55:23,286
‫ألو.

691
00:55:23,353 --> 00:55:24,521
‫ماذا تفعلين؟

692
00:55:25,422 --> 00:55:26,489
‫نعم يا "اين جيونغ".

693
00:55:29,893 --> 00:55:34,030
‫تعال إلى المطعم الذي بجانب البحيرة
‫عند الساعة 6:30 مساءً.

694
00:55:35,031 --> 00:55:36,533
‫حسناً، أراك لاحقاً.

695
00:55:41,538 --> 00:55:43,306
‫"متى ستُنهي عملك يا (مين هو)؟"

696
00:55:45,875 --> 00:55:47,711
‫أراك في الجناح الساعة السابعة.

697
00:55:51,915 --> 00:55:53,249
‫"رسالة جديدة"

698
00:55:54,250 --> 00:55:56,152
‫متى ستُنهي عملك يا "مين هو"؟

699
00:55:56,219 --> 00:55:57,687
‫اتصل بي حين تنتهي.

700
00:56:02,625 --> 00:56:05,228
‫سأشرب مع السيد "نام" والسيد "كو".

701
00:56:05,295 --> 00:56:06,596
‫سأتصل بك حين أنتهي.

702
00:56:24,447 --> 00:56:26,916
‫منتجع الجينسينغ العلاجي يشتهر
‫باستخدامه الجينسينغ الأحمر.

703
00:56:52,108 --> 00:56:53,209
‫هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة؟

704
00:56:53,276 --> 00:56:56,679
‫بالطبع، الحياة في "سول" استهلكتني.

705
00:56:56,746 --> 00:56:59,649
‫التهاب جلدي التأتّبي
‫كان قد بدأ يعود أيضاً.

706
00:57:00,216 --> 00:57:02,419
‫انظري كم هي مشدودة بشرتي الآن،
‫أنا سعيدة جداً.

707
00:57:02,485 --> 00:57:06,089
‫أخبري "كانغ" أن عليّ زيارة عائلتي أولاً.

708
00:57:06,156 --> 00:57:07,724
‫لذا ابدآ بدوني.

709
00:57:07,791 --> 00:57:09,025
‫متى ستنضمين إلينا؟

710
00:57:09,092 --> 00:57:10,960
‫ولم قد أفعل هذا؟

711
00:57:11,394 --> 00:57:15,031
‫بعد 30 دقيقة اتصلي بي واسأليني عن مكاني.

712
00:57:15,098 --> 00:57:17,667
‫سأقول إن ليس بإمكاني الذهاب
‫بسبب أمور عائلية.

713
00:57:17,967 --> 00:57:19,469
‫هل أنت متأكدة أنك لن تنضمي إلينا؟

714
00:57:19,536 --> 00:57:20,804
‫بالطبع.

715
00:57:22,005 --> 00:57:24,574
‫اتركي سيارتك معي، وعودي إلى "سول"
‫مع "كانغ".

716
00:57:24,941 --> 00:57:27,911
‫ولا تتكلما عن "جي هيون" كثيراً.

717
00:57:28,478 --> 00:57:30,580
‫ستكونين في بيت والديك، صحيح؟

718
00:57:31,080 --> 00:57:32,081
‫نعم.

719
00:57:34,918 --> 00:57:36,653
‫السيد "كانغ" يعلم أنك في "جينان".

720
00:57:36,719 --> 00:57:40,323
‫سيقابلك في الجناح الموجود قرب طريق تفتّح
‫أزهار الكرز في الساعة السابعة.

721
00:57:47,997 --> 00:57:49,999
‫سترين "مين هو" ثانية الساعة السابعة، صحيح؟

722
00:57:50,166 --> 00:57:51,835
‫ماذا ستفعلين حتى ذلك الحين؟

723
00:57:52,001 --> 00:57:53,203
‫سأجد شيئاً أفعله.

724
00:57:53,269 --> 00:57:55,472
‫أنت لا تعرفين الطرقات هنا.

725
00:57:56,005 --> 00:57:58,575
‫سآخذك في جولة في أنحاء "جينان".

726
00:57:59,876 --> 00:58:00,910
‫اركبي.

727
00:59:38,041 --> 00:59:40,076
‫شكراً على الجولة.

728
00:59:40,143 --> 00:59:41,978
‫استمتعي بوقتك مع "مين هو".

729
00:59:50,920 --> 00:59:52,155
‫نعم يا "سيو يو".

730
00:59:52,221 --> 00:59:53,423
‫أين أنت يا "كانغ"؟

731
00:59:54,390 --> 00:59:55,358
‫أراك لاحقاً.

732
00:59:57,527 --> 00:59:59,596
‫لا بد وأن "سيو يو" تنتظر.

733
00:59:59,696 --> 01:00:01,064
‫أنا قادم.

734
01:00:17,714 --> 01:00:19,148
‫ماذا فعلت؟

735
01:00:19,415 --> 01:00:21,384
‫استمتعت بوقتي.

736
01:00:22,085 --> 01:00:23,519
‫لوحدك؟ ماذا فعلت؟

737
01:00:24,020 --> 01:00:26,255
‫المكان جميل هنا، فلنمش قليلاً.

738
01:00:26,322 --> 01:00:27,690
‫ألست جائعة؟

739
01:00:27,757 --> 01:00:29,926
‫يمكننا العودة في المساء بعد العشاء.

740
01:00:29,993 --> 01:00:31,761
‫أريد أن أمشي الآن.

741
01:01:20,510 --> 01:01:21,678
‫ما الخطب؟

742
01:01:23,546 --> 01:01:24,714
‫أشعر بالدوار.

743
01:01:27,016 --> 01:01:28,618
‫- آنسة "سونغ".
‫- أنت تُصيبينني بالجنون.

744
01:01:28,685 --> 01:01:30,019
‫ماذا فعلت؟

745
01:01:40,463 --> 01:01:41,531
‫آنسة "سونغ".

746
01:01:42,398 --> 01:01:43,566
‫آنسة "سونغ".

747
01:01:46,035 --> 01:01:47,203
‫آنسة "سونغ".

748
01:01:48,805 --> 01:01:50,006
‫آنسة "سونغ".

749
01:01:51,941 --> 01:01:54,043
‫آنسة "سونغ"، هل أنت بخير؟

750
01:02:02,385 --> 01:02:03,519
‫من أنت؟

751
01:02:04,043 --> 01:02:08,043
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

752
01:02:12,695 --> 01:02:14,697
‫ترجمة "شيرين سمعان"

