﻿1
00:01:16,055 --> 00:01:19,055
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:01:19,479 --> 00:01:23,016
‫ما الذي تفعله؟ أعني، ماذا فعلت للتو؟

3
00:01:23,616 --> 00:01:25,985
‫ماذا؟ هل فعلت شيئاً؟

4
00:01:26,820 --> 00:01:28,321
‫عانقتني.

5
00:01:28,388 --> 00:01:29,522
‫حقاً؟

6
00:01:29,589 --> 00:01:32,525
‫لا أتذكر هذا، لا بد وأني كنت أسير
‫في نومي ثانية.

7
00:01:34,461 --> 00:01:36,329
‫لا تتفاجئي إلى هذه الدرجة،
‫ليس بالأمر المهم.

8
00:01:36,663 --> 00:01:40,066
‫بدوت حزينة جداً، عانقتك لأبهجك قليلاً.

9
00:01:40,467 --> 00:01:42,702
‫ألم تسمعي مطلقاً بعناق المواساة؟

10
00:01:43,570 --> 00:01:46,372
‫تعرفين أني عشت في "أمريكا" حوالي 10 سنوات.

11
00:01:46,439 --> 00:01:48,341
‫العناق أمر شائع هناك.

12
00:01:49,209 --> 00:01:52,479
‫أنت لم تعيشي هناك مطلقاً،
‫لذا لا تعرفين هذا على الأرجح.

13
00:01:52,545 --> 00:01:55,014
‫لا أظن أن ذلك العناق كان من أجل المواساة.

14
00:01:55,248 --> 00:01:56,816
‫قلت إنك يتيمة، صحيح؟

15
00:01:57,283 --> 00:01:59,919
‫قلت إن ليس لديك من تتحدثين معه
‫أو تعتمدين عليه.

16
00:02:00,487 --> 00:02:04,624
‫رأيت الطريقة التي كنت تمشين بها،
‫بدوت وحيدة ومتعبة.

17
00:02:05,158 --> 00:02:09,162
‫هل تريد أن تكون ذلك الشخص الوحيد
‫الذي يحب "سونغ آي كيونغ"؟

18
00:02:10,163 --> 00:02:11,865
‫ما قصة هذه النظرة الجديّة؟

19
00:02:12,632 --> 00:02:13,700
‫فلنذهب.

20
00:02:16,236 --> 00:02:17,704
‫لديك حبيبة.

21
00:02:17,770 --> 00:02:20,507
‫في "كوريا"، لا يمكنك التسكع
‫وعناق نساء أخريات.

22
00:02:20,573 --> 00:02:22,208
‫لم أقل مطلقاً إن لديّ حبيبة.

23
00:02:22,275 --> 00:02:24,144
‫قلت إن هناك امرأة تحبها.

24
00:02:24,210 --> 00:02:26,312
‫وهل هذا يعني إن لديّ حبيبة؟

25
00:02:26,379 --> 00:02:29,015
‫أعطيتها باقة ورد ضخمة،

26
00:02:29,082 --> 00:02:31,417
‫ومع ذلك هي ليست حبيبتك؟ ما الذي كنت تفعله؟

27
00:02:31,484 --> 00:02:34,120
‫لم أعطها إياها لأطلب منها أن تصبح حبيبتي.

28
00:02:34,187 --> 00:02:35,622
‫لماذا أعطيتها الباقة إذاً؟

29
00:02:35,688 --> 00:02:37,023
‫كي أبهجها.

30
00:02:38,791 --> 00:02:42,228
‫عانقتني لتبهجني أيضاً.

31
00:02:44,430 --> 00:02:46,099
‫ما الخطأ في هذا؟

32
00:02:46,166 --> 00:02:47,901
‫أنت تبهج كل امرأة حولك.

33
00:02:47,967 --> 00:02:50,436
‫هل هذه هوايتك أو شيء من هذا القبيل؟

34
00:02:50,637 --> 00:02:52,605
‫لا أبهج أيّ امرأة.

35
00:02:57,544 --> 00:02:59,245
‫ما معنى هذا؟

36
00:03:11,257 --> 00:03:13,059
‫- عمّي.
‫- ماذا؟

37
00:03:13,126 --> 00:03:16,162
‫حضّر لنا ريزوتو بلحم العجل
‫وأوليو باستا ومارغريتا وسلطة.

38
00:03:16,229 --> 00:03:17,330
‫بسرعة من فضلك.

39
00:03:17,397 --> 00:03:19,098
‫هل نتوقع قدوم أحدهم؟

40
00:03:20,033 --> 00:03:21,234
‫لا إنها لي.

41
00:03:22,435 --> 00:03:24,871
‫بالطبع.

42
00:03:25,638 --> 00:03:26,839
‫بدون أوراق غار.

43
00:03:27,207 --> 00:03:28,208
‫فهمت.

44
00:03:38,685 --> 00:03:40,587
‫ما الذي يجري بين الرجال؟ وبين النساء؟

45
00:03:40,853 --> 00:03:42,422
‫ما الذي يحدث هنا؟

46
00:03:42,755 --> 00:03:43,723
‫ماذا؟

47
00:03:57,203 --> 00:03:58,605
‫تفضل.

48
00:03:59,239 --> 00:04:02,942
‫هل تودّين أن تنهي البقيّة، أيتها الآنسة
‫صاحبة الشهيّة المفتوحة؟

49
00:04:03,009 --> 00:04:04,177
‫أنهي ماذا؟

50
00:04:04,244 --> 00:04:06,579
‫أفعل هذا في بعض الأحيان كي أختبر أطباقنا.

51
00:04:06,646 --> 00:04:08,314
‫كل ما أحتاج إليه هو لقمة من كل طبق.

52
00:04:08,581 --> 00:04:10,016
‫لكن لا يجب أن أهدر الباقي.

53
00:04:10,083 --> 00:04:13,886
‫هل تريديني أن آكل هذه الأطباق إذاً؟

54
00:04:13,953 --> 00:04:16,189
‫نعم، تخلّصي من بقايا الطعام رجاءً.

55
00:04:16,589 --> 00:04:17,991
‫كان بإمكانك قولها بطريقة أفضل.

56
00:04:20,360 --> 00:04:24,264
‫أظن أنه لا يمكنني أن أدع كل هذه تذهب
‫إلى القمامة، لا خيار لديّ سوى الأكل.

57
00:04:27,634 --> 00:04:28,701
‫على المرء...

58
00:04:30,403 --> 00:04:32,505
‫أن يعرف ما هو المهم.

59
00:04:33,740 --> 00:04:36,843
‫آنسة "سونغ"، لماذا تأكلين هذا الآن؟

60
00:04:37,443 --> 00:04:39,212
‫طلبت مني أن أتدبّر أمر بقايا الطعام.

61
00:04:39,279 --> 00:04:43,249
‫لا، أنت تأكلين لتعيشي،
‫هذا ما يفعله الإنسان العادي.

62
00:04:43,316 --> 00:04:46,419
‫لا أحد يأكل ليموت، جميعنا نأكل لنعيش.

63
00:04:46,486 --> 00:04:50,189
‫الحياة أهمّ من أيّ شيء، صحيح؟

64
00:04:50,423 --> 00:04:54,394
‫سمعت ما قلت، لكن ماذا تعني بالضبط؟

65
00:04:55,328 --> 00:04:58,631
‫أكل الطعام الشهي والشعور بالغضب،

66
00:04:58,698 --> 00:05:00,233
‫والانتقام وحبّ شخص.

67
00:05:01,367 --> 00:05:03,002
‫إن متّ، تصبح هذه الأشياء عديمة القيمة.

68
00:05:03,469 --> 00:05:04,737
‫ما خطبه؟

69
00:05:05,738 --> 00:05:07,707
‫هل يعرف هويتي حقاً؟

70
00:05:08,374 --> 00:05:10,943
‫ألم تقولي إن أيامك معدودة؟

71
00:05:11,010 --> 00:05:12,745
‫قلت إن لديك 48 يوماً فقط.

72
00:05:17,250 --> 00:05:18,985
‫لست متأكداً ما هي حالتك،

73
00:05:19,052 --> 00:05:21,387
‫لكني أريدك أن تأكلي حتى تشبعي
‫وتشعري بالسرور.

74
00:05:24,857 --> 00:05:26,392
‫ربما هو يعرف حقاً.

75
00:05:28,261 --> 00:05:30,563
‫لست متأكداً ماذا تفعلين حين تذهبين.

76
00:05:30,963 --> 00:05:33,766
‫لكن البقاء على قيد الحياة له الأولوية.

77
00:05:38,004 --> 00:05:38,971
‫ماذا؟

78
00:05:39,372 --> 00:05:40,807
‫ماذا فعل "كانغ" للآنسة "سونغ"؟

79
00:05:41,207 --> 00:05:42,675
‫أيّ نوع من الهراء هذا؟

80
00:05:42,742 --> 00:05:44,510
‫أنا أخبرك بما رأيته وحسب.

81
00:05:44,577 --> 00:05:47,914
‫هل أنت متأكد من أنهما كانا هما؟
‫لا بد وأنك مخطئ.

82
00:05:53,486 --> 00:05:54,420
‫انظر.

83
00:06:01,127 --> 00:06:03,863
‫هذه هي القصة وراء الختم إذاً؟

84
00:06:03,930 --> 00:06:06,399
‫اليوم الذي أخفت فيه الختم في غرفتي

85
00:06:06,899 --> 00:06:08,468
‫كان يوم التنظيف.

86
00:06:08,534 --> 00:06:10,770
‫كان من المفترض بذلك اليوم
‫أن يكون يوم زفاف "جي هيون".

87
00:06:10,837 --> 00:06:12,472
‫أنت ذهبت إلى المشفى في ذلك اليوم.

88
00:06:12,538 --> 00:06:15,675
‫أخفت الختم هنا في يوم زفافها.

89
00:06:15,742 --> 00:06:17,510
‫أولئك الأشرار الكاذبون الغشّاشون.

90
00:06:18,177 --> 00:06:19,979
‫هل ستدعهم وشأنهم؟

91
00:06:20,046 --> 00:06:22,448
‫سبق وحصلت على نسخة
‫من وثيقة تسجيل "هايمي دو".

92
00:06:22,615 --> 00:06:26,753
‫كما طلبت من صديق لي أن ينظر
‫في الوضع بين "شينغا" و"إتش إم".

93
00:06:26,819 --> 00:06:30,223
‫اسمع! من يهتم بالشركة في وقت كهذا؟

94
00:06:30,289 --> 00:06:31,824
‫علينا أن ننقذ "جي هيون" أولاً.

95
00:06:31,891 --> 00:06:34,527
‫"جي هيون" تعرف هذا أفضل من أيّ شخص.

96
00:06:35,128 --> 00:06:37,463
‫لكنها تحوم باستمرار حول "مين هو".

97
00:06:37,864 --> 00:06:39,565
‫لا بد وأن لديها سبباً وجيهاً.

98
00:06:39,632 --> 00:06:43,436
‫بالنسبة للشركة،
‫لماذا لا تُعلم والدها وحسب؟

99
00:06:43,503 --> 00:06:45,138
‫ماذا يمكنني أن أخبره؟

100
00:06:45,204 --> 00:06:47,807
‫إنه يثق بـ"مين هو" لدرجة أنه وضع اسمه
‫في وصيّته.

101
00:06:48,674 --> 00:06:50,376
‫لن يصدقني دون دليل.

102
00:06:50,443 --> 00:06:51,611
‫أظن أنك محق.

103
00:06:53,312 --> 00:06:55,114
‫لا يمكننا إخباره عن "جي هيون" أيضاً.

104
00:06:55,181 --> 00:06:57,683
‫هذا سيعرضها للخطر.

105
00:06:57,750 --> 00:07:00,653
‫تذكّر، أنا لم أخبرك شيئاً،
‫أنت اكتشفت الأمر لوحدك.

106
00:07:00,720 --> 00:07:03,089
‫أعلم هذا.

107
00:07:03,956 --> 00:07:05,224
‫استحواذ من قبل روح...

108
00:07:05,892 --> 00:07:07,693
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

109
00:07:08,861 --> 00:07:10,830
‫وكأني في حلم أو شيء من هذا القبيل.

110
00:07:12,765 --> 00:07:15,501
‫هل رأيت؟ إنه ليس حلماً، تماسك.

111
00:07:15,568 --> 00:07:19,505
‫هذه المرة لا تفعل شيئاً ستندم عليه لاحقاً.

112
00:07:19,572 --> 00:07:22,875
‫الأمر الأكثر إلحاحاً هو عملية السيد "شين".

113
00:07:23,176 --> 00:07:24,177
‫نعم.

114
00:07:29,682 --> 00:07:31,717
‫ابتهج، اتفقنا؟

115
00:07:33,019 --> 00:07:36,189
‫"هاي وون".

116
00:07:38,157 --> 00:07:40,860
‫ما الذي كنتما تفعلانه؟

117
00:07:40,993 --> 00:07:44,697
‫- "هوا جون"، يجب أن تطرقي الباب أولاً.
‫- صحيح.

118
00:07:45,131 --> 00:07:48,167
‫أظن أني وجدت شيئاً.

119
00:07:48,234 --> 00:07:49,368
‫ألق نظرة.

120
00:07:50,837 --> 00:07:54,240
‫الشيء الوحيد الذي يمكنه التعبير
‫عن الإنسان هو قلبه.

121
00:07:54,307 --> 00:07:57,844
‫وبرهان القلب يكمن في العينين.

122
00:07:59,545 --> 00:08:01,848
‫هذا ما قاله "جون هوي".

123
00:08:01,914 --> 00:08:02,982
‫حقاً؟

124
00:08:04,650 --> 00:08:07,053
‫يقولون إن عينيك هما نافذة روحك.

125
00:08:10,323 --> 00:08:11,657
‫هذا جميل.

126
00:08:11,757 --> 00:08:13,025
‫"التعبير عن مشاعر المرء الصادقة"

127
00:08:13,092 --> 00:08:14,760
‫أنا أيضاً عليّ أن أكتبها بهذه الطريقة.

128
00:08:30,409 --> 00:08:32,245
‫أنت تحجبين أشعّة الشمس عني.

129
00:08:33,112 --> 00:08:36,315
‫هل عرفت إن كان "هان كانغ" قد اكتشف الأمر؟

130
00:08:36,382 --> 00:08:37,984
‫لماذا عليّ فعل هذا؟

131
00:08:38,184 --> 00:08:41,287
‫أنا خائفة حتى الموت الآن.

132
00:08:41,354 --> 00:08:43,289
‫استخدمي ذكاءك ولو مرة.

133
00:08:43,356 --> 00:08:47,059
‫روحك في جسد شخص آخر، هل هذا يُعقل؟

134
00:08:47,193 --> 00:08:49,061
‫كان يتصرف بغرابة.

135
00:08:49,161 --> 00:08:52,164
‫كن يشكّ في الأمر من قبل،
‫لكنه الآن يتصرف بلطف.

136
00:08:52,231 --> 00:08:54,033
‫ربما يحب "سونغ آي كيونغ" وحسب.

137
00:08:54,934 --> 00:08:56,035
‫هذا مؤسف جداً بالنسبة لك.

138
00:08:56,402 --> 00:08:59,705
‫لم يتسنّ لك تجربة الحبّ الحقيقي
‫إلا بعد أن أصبحت روحاً.

139
00:08:59,772 --> 00:09:02,975
‫كي تصبح القصص العاطفية ممتعة
‫يتطلب الأمر منعطفاً في الأحداث.

140
00:09:03,843 --> 00:09:06,679
‫هل تعني أن ليس عليّ أن أقلق؟

141
00:09:06,746 --> 00:09:09,115
‫لا، إلا إن جعلت الأمر واضحاً.

142
00:09:09,482 --> 00:09:13,452
‫البشر يعلمون أنهم سيموتون يوماً ما.

143
00:09:13,519 --> 00:09:16,756
‫لكن لا أحد منهم يعلم ما الذي سيحدث
‫بعد ذلك.

144
00:09:17,290 --> 00:09:19,859
‫- أنا أعلم.
‫- لا تُضحكيني.

145
00:09:20,860 --> 00:09:24,363
‫لن أتذكر أيّ من هذا حتى لو نجحت؟

146
00:09:24,430 --> 00:09:25,898
‫بالطبع لا.

147
00:09:25,965 --> 00:09:28,467
‫إن تذكّرت الروح العابرة ذات مهلة الـ49 يوم
‫شيئاً،

148
00:09:28,534 --> 00:09:31,270
‫سيعرف الجميع بأمري.

149
00:09:31,337 --> 00:09:34,473
‫كثير من الفتيات سيقتلن أنفسهنّ
‫لمجرّد رؤيتي.

150
00:09:34,540 --> 00:09:35,975
‫كفّ عن المزاح.

151
00:09:36,042 --> 00:09:38,911
‫إن تذكرت كل هذا، ستنهار الحدود
‫بين الحياة والموت.

152
00:09:38,978 --> 00:09:40,313
‫مستحيل أن نسمح بهذا.

153
00:09:40,379 --> 00:09:42,515
‫البشر ثرثارون.

154
00:09:42,882 --> 00:09:46,118
‫إذاً لن أتذكر شيئاً؟

155
00:09:46,986 --> 00:09:48,454
‫من كامل فترة الـ49 يوماً؟

156
00:09:48,854 --> 00:09:52,925
‫هذا يعني أن عليّ منع "مين هو"
‫من الاستمرار في خطته.

157
00:09:53,926 --> 00:09:55,361
‫إن عدت إلى الحياة،

158
00:09:55,428 --> 00:09:57,997
‫قد أتزوّجه، دون أن أعرف شيئاً عن خطته.

159
00:09:58,064 --> 00:10:01,634
‫ربما، وربما لا.

160
00:10:07,006 --> 00:10:11,644
‫هل تلقيت يوماً اتصالاً
‫من امرأة اسمها "بارك جيونغ ايون"؟

161
00:10:11,777 --> 00:10:13,145
‫سمعت أنها صديقة "جي هيون".

162
00:10:13,412 --> 00:10:14,614
‫"بارك جيونغ ايون"؟

163
00:10:15,147 --> 00:10:17,283
‫لم أعلم أن "جي هيون" لديها مثل
‫هذه الصديقة.

164
00:10:17,350 --> 00:10:20,953
‫هي لم تتصل بك مطلقاً إذاً؟

165
00:10:27,360 --> 00:10:30,796
‫قابلتني امرأة تُدعى "بارك جيونغ ايون".

166
00:10:30,863 --> 00:10:32,398
‫وهذا جعلني أفكر في "جي هيون".

167
00:10:33,432 --> 00:10:34,634
‫"بارك جيونغ ايون"؟

168
00:10:34,900 --> 00:10:37,370
‫البارحة، مرّت إلى هنا في طريق عودتها
‫من "جينان".

169
00:10:37,436 --> 00:10:40,306
‫اشترت آيجيوتانغ من أجل والد "جي هيون".

170
00:10:40,373 --> 00:10:43,643
‫لماذا كانت هناك في نفس اليوم
‫الذي كنا فيه هناك؟

171
00:10:56,222 --> 00:10:57,189
‫"كيم سيون يونغ"

172
00:11:00,259 --> 00:11:02,828
‫مرحباً يا "سيون يونغ"، معك "اين جيونغ".

173
00:11:03,162 --> 00:11:06,699
‫قلت إن امرأة تُدعى "بارك جيونغ ايون"
‫اتصلت بك، ألديك رقمها؟

174
00:11:12,405 --> 00:11:14,306
‫لم أعد مهتمّاً بالأمر.

175
00:11:16,976 --> 00:11:19,945
‫ربما تصرفت بسذاجة كبيرة كما كنت في الماضي.

176
00:11:20,713 --> 00:11:22,515
‫ربما لهذا السبب شعر بالملل مني.

177
00:11:25,651 --> 00:11:28,587
‫هل كنتما أنت و"اين جيونغ" متلازمان
‫إلى هذه الدرجة؟

178
00:11:29,588 --> 00:11:32,124
‫هذا يعني أنه حتى لو اضطررت إلى البقاء
‫في بيت "مين هو" على شكل روح،

179
00:11:32,191 --> 00:11:33,659
‫عليّ أن أعرف كلمة المرور.

180
00:11:36,262 --> 00:11:39,098
‫المعذرة، تنحي جانباً كي أعبئ الدلو بالماء.

181
00:11:39,165 --> 00:11:40,366
‫لماذا؟

182
00:11:40,733 --> 00:11:43,102
‫غيرنا التراب في الأواني،
‫وهي بحاجة إلى الكثير من الماء.

183
00:11:43,169 --> 00:11:44,470
‫غيّرتم التراب؟

184
00:11:45,571 --> 00:11:48,274
‫استبدلتم التراب الذي كان في الأواني؟

185
00:11:48,340 --> 00:11:52,144
‫مهلاً، أخبرني المدير
‫ألّا أدعك تنظفين الحمّام.

186
00:11:58,551 --> 00:11:59,852
‫"نسخة مصدّقة من وثيقة التسجيل"

187
00:12:02,455 --> 00:12:04,557
‫تعال يا "هاي وون"، الباب مفتوح.

188
00:12:07,827 --> 00:12:10,062
‫آسفة، إنها أنا.

189
00:12:11,497 --> 00:12:15,134
‫عليّ أن أغادر الآن، ثمّة شيء يجب أن أفعله.

190
00:12:20,239 --> 00:12:22,041
‫- ادخلي.
‫- ماذا؟

191
00:12:22,108 --> 00:12:25,177
‫أنت تسمحين للهواء البارد بالدخول، تعالي
‫وتحدّثي إليّ في الداخل.

192
00:12:33,352 --> 00:12:34,487
‫اجلسي.

193
00:12:35,755 --> 00:12:40,025
‫في الحقيقة، أنا هنا لأخبرك
‫أن عليّ أن أغادر الآن.

194
00:12:40,092 --> 00:12:42,328
‫اجلسي وحسب، لن أعضّك.

195
00:12:42,628 --> 00:12:44,263
‫كنت على وشك شرب كوب من الشاي.

196
00:12:49,935 --> 00:12:51,904
‫ربما لم يغيّر التراب في هذا.

197
00:12:57,243 --> 00:12:58,644
‫هل تحبين النباتات؟

198
00:13:00,379 --> 00:13:02,047
‫هذا إناء كبير.

199
00:13:02,114 --> 00:13:05,551
‫سمعت أنك غيّرت التراب،
‫هل حملت هذا كامل المسافة إلى الخارج؟

200
00:13:05,618 --> 00:13:06,786
‫هل جُننت؟

201
00:13:07,753 --> 00:13:11,257
‫لا يمكنني المخاطرة بإيذاء ظهري من أجل هذا.
‫رجولتي تعتمد على ظهري.

202
00:13:12,091 --> 00:13:15,394
‫هذا الإناء سيبقى هنا لمدة طويلة جداً.

203
00:13:18,097 --> 00:13:20,833
‫ما الذي قلته للتو عن ظهرك؟

204
00:13:20,900 --> 00:13:24,303
‫أنا رجل أيضاً يا آنسة "سونغ آي كيونغ".

205
00:13:40,085 --> 00:13:43,355
‫هذا لا يعني أني أترصّد النساء،
‫لذا تعالي واجلسي رجاءً.

206
00:13:43,489 --> 00:13:47,526
‫عليّ الذهاب حالاً في الواقع.

207
00:13:48,661 --> 00:13:50,196
‫ابقي لشرب كوب من الشاي وحسب.

208
00:14:05,144 --> 00:14:07,513
‫هذه الأغنية...

209
00:14:08,747 --> 00:14:11,083
‫كانت المفضّلة عند أمي.

210
00:14:14,620 --> 00:14:16,789
‫لهذا السبب تذكّرتها.

211
00:14:43,949 --> 00:14:45,351
‫ما هذا؟

212
00:14:51,991 --> 00:14:53,425
‫- فلنذهب.
‫- إلى أين؟

213
00:14:53,525 --> 00:14:54,827
‫قلت إنك مغادرة.

214
00:14:54,894 --> 00:14:57,463
‫نعم، هذا صحيح، لكن...

215
00:15:00,866 --> 00:15:02,635
‫اليد.

216
00:15:04,403 --> 00:15:05,604
‫فعلت هذا لأشجعك.

217
00:15:13,078 --> 00:15:14,513
‫ماذا فعل "كانغ" للآنسة "سونغ"؟

218
00:15:15,080 --> 00:15:18,384
‫لن تعرف أبداً من أنا.

219
00:15:18,450 --> 00:15:20,319
‫لم أعد مهتماً.

220
00:15:21,754 --> 00:15:24,590
‫جاءت للتحدّث معي قبل ساعات من هذا.

221
00:15:25,057 --> 00:15:26,792
‫قلت إن ليس عليك مرافقتي إلى الخارج.

222
00:15:26,859 --> 00:15:29,395
‫فقط إلى موقف الحافلات، المشي يفيدني.

223
00:15:29,461 --> 00:15:32,398
‫لا أملك الوقت للتنزّه.

224
00:15:32,464 --> 00:15:34,166
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما، وداعاً.

225
00:15:34,233 --> 00:15:35,701
‫- لم العجلة؟
‫- رباه!

226
00:15:49,782 --> 00:15:51,183
‫كان هذا مبالغ فيه قليلاً.

227
00:15:51,383 --> 00:15:54,053
‫سأسير معك حتى موقف الحافلات
‫لأني بحاجة لذلك.

228
00:15:54,186 --> 00:15:56,555
‫لن أرافقك إلى المنزل أو شيء من هذا.

229
00:16:05,264 --> 00:16:06,498
‫آنسة "سونغ".

230
00:16:14,139 --> 00:16:15,407
‫ما الذي تفعله هنا؟

231
00:16:15,474 --> 00:16:17,209
‫عليّ التحدث معها بشأن أمر.

232
00:16:18,377 --> 00:16:19,411
‫اسمع.

233
00:16:21,313 --> 00:16:25,284
‫جاء إلى هنا لرؤيتي وليس لرؤيتك.

234
00:16:27,453 --> 00:16:28,754
‫عليك أن تدخل.

235
00:16:42,101 --> 00:16:44,169
‫يبدو أنك تلاحقين "كانغ" الآن.

236
00:16:45,437 --> 00:16:48,440
‫أنت محقّة، فالتعامل معه أسهل.

237
00:16:48,507 --> 00:16:50,976
‫أيّ امرأة تعرف الرجال الحقيقيين

238
00:16:51,510 --> 00:16:55,180
‫ستختار "هان كانغ" وليس أنت.

239
00:16:55,247 --> 00:16:57,649
‫- ماذا؟
‫- كنت غبية.

240
00:16:57,883 --> 00:17:01,387
‫جعلتك تتحكّم بي لأني لم أكن قادرة
‫على تمييز الرجل الحقيقي.

241
00:17:02,821 --> 00:17:05,691
‫من أنت؟ هل كنت تتلاعبين بي؟

242
00:17:06,091 --> 00:17:09,294
‫من أنت بالنسبة لـ"كانغ"؟
‫لم كنت معه في "جينان"؟

243
00:17:09,361 --> 00:17:10,562
‫كنت تخطّطين للقائه مسبقاً.

244
00:17:10,629 --> 00:17:11,864
‫سيد "كانغ".

245
00:17:12,498 --> 00:17:15,367
‫لا يجب أن تسألني عن هذا هنا الآن.

246
00:17:15,434 --> 00:17:17,202
‫فهذا ليس الوقت أو المكان المناسب.

247
00:17:17,369 --> 00:17:20,039
‫كان عليك أن تسألني هذه الأسئلة
‫حين كنا نتكلم في وقت سابق من اليوم.

248
00:17:20,105 --> 00:17:22,574
‫لكنت أجبتك عندها.

249
00:17:23,575 --> 00:17:25,744
‫مع هذا عرفت أنك ستأتي إليّ.

250
00:17:25,878 --> 00:17:27,513
‫علمت أنك ستندم على أفعالك.

251
00:17:27,946 --> 00:17:29,581
‫عرفت أني سآتي؟

252
00:17:29,648 --> 00:17:32,184
‫قلت إني لم أعد أعجبك.

253
00:17:32,251 --> 00:17:34,486
‫كنت ساخطاً على لنفسك.

254
00:17:35,120 --> 00:17:37,990
‫الإفلاس والوصيّة وصديقة خطيبتك.

255
00:17:38,323 --> 00:17:41,860
‫إن أخبرت أحداً عن أيّ من هذا،
‫ستقع في مشكلة كبيرة.

256
00:17:42,494 --> 00:17:45,697
‫لكنك مع هذا تريد المقاومة،
‫لدرجة نسيانك لهذه الحقيقة.

257
00:17:47,433 --> 00:17:50,402
‫الأشياء التي فعلتماها أنت و"اين جيونغ".

258
00:17:51,036 --> 00:17:52,337
‫لم أبح بها لأحد بعد.

259
00:17:53,205 --> 00:17:54,573
‫هذا هو جوابي.

260
00:18:28,807 --> 00:18:31,243
‫ماذا تريد من "مين هو"؟

261
00:18:31,610 --> 00:18:33,512
‫كيف أساعدها إن لم أكن أعرف؟

262
00:18:36,982 --> 00:18:38,484
‫هذا محبط.

263
00:18:49,995 --> 00:18:52,731
‫عليّ أن أعيد هذا إليك بطريقة ما.

264
00:19:00,439 --> 00:19:02,007
‫ماذا حدث في "جينان"؟

265
00:19:02,574 --> 00:19:04,910
‫سقطت مغشيّاً عليك فجأة ولم تعرفيني.

266
00:19:05,043 --> 00:19:06,612
‫أعاني من النوم القهري.

267
00:19:06,678 --> 00:19:07,880
‫النوم القهري؟

268
00:19:08,280 --> 00:19:10,549
‫أغطّ في النوم بشكل عشوائي وفجائي.

269
00:19:10,616 --> 00:19:13,285
‫في بعض الأحيان أستيقظ وأنا أعاني
‫من الهلوسات والتشوّش لفترة قصيرة.

270
00:19:14,286 --> 00:19:16,989
‫النوم القهري، سمعت به.

271
00:19:18,657 --> 00:19:20,325
‫ألهذا السبب لم تعرفيني؟

272
00:19:20,926 --> 00:19:23,128
‫كان يجب أن تعلميني
‫إن كان الأمر بهذه الخطورة.

273
00:19:23,195 --> 00:19:25,130
‫أُعلم الرجل الذي تركني على الأرض

274
00:19:25,197 --> 00:19:29,001
‫ليغادر مع "اين جيونغ"؟ لست مجبرة
‫على إخبارك بشيء.

275
00:19:29,735 --> 00:19:32,137
‫الرسالة التي أرسلتها إليها لم تكن ضرورية.

276
00:19:32,404 --> 00:19:34,373
‫الأمر تماماً كما أخبرتها به.

277
00:19:34,907 --> 00:19:36,575
‫أردت أن أشعر بالرضى عن نفسي.

278
00:19:38,010 --> 00:19:39,511
‫كان هذا إهمال منك.

279
00:19:39,678 --> 00:19:41,747
‫ما الذي حدث بينكما؟

280
00:19:43,949 --> 00:19:44,983
‫لست متأكداً.

281
00:19:46,451 --> 00:19:48,320
‫لست متأكداً مما أفعله.

282
00:19:48,754 --> 00:19:51,223
‫أريد العودة إلى ذلك المطعم.

283
00:19:51,290 --> 00:19:53,892
‫السوجيبي هناك كان لذيذاً،
‫لكني لم أستمتع به.

284
00:19:55,527 --> 00:19:58,931
‫قلت إنك كنت أنت وأمك تأكلان هناك
‫حين كنتما فقيرين.

285
00:19:58,997 --> 00:20:02,601
‫الآن وبعد أن أصبحت غنياً،
‫أين تذهبان لتناول الطعام في هذه الأيام؟

286
00:20:03,635 --> 00:20:06,038
‫آخر مرة خرجنا وأكلنا فيها معاً كانت
‫قبل أن أسافر إلى الخارج.

287
00:20:06,171 --> 00:20:07,472
‫في ذلك المطعم.

288
00:20:09,308 --> 00:20:10,709
‫قبل أن تسافر؟

289
00:20:10,909 --> 00:20:12,544
‫إنها في المشفى منذ سنوات الآن.

290
00:20:14,546 --> 00:20:15,647
‫منذ سنوات؟

291
00:20:21,453 --> 00:20:23,855
‫إذاً المرأة التي قابلتها كانت مزيفة؟

292
00:20:25,057 --> 00:20:26,725
‫في أي مشفى؟

293
00:20:27,359 --> 00:20:28,860
‫ثملت أسرع من المعتاد.

294
00:20:29,361 --> 00:20:31,296
‫أنا لا أتكلم عن أمي أبداً حين أكون صاحياً.

295
00:20:39,104 --> 00:20:40,706
‫كان بالتأكيد رمزاً يتكون من 6 أرقام.

296
00:20:41,440 --> 00:20:45,210
‫استخدم تاريخاً مميزاً يرتبط بشخص
‫كي لا تنسى كلمة المرور.

297
00:20:46,345 --> 00:20:48,513
‫ربما يكون عيد ميلاد أمه الحقيقية.

298
00:20:58,924 --> 00:21:00,726
‫في الحقيقة أنا أيضاً أشعر بالأسف من أجلك.

299
00:21:01,226 --> 00:21:04,563
‫لديك الكثير من الأمور
‫التي لا تريد التحدث عنها، مثلي تماماً.

300
00:21:12,070 --> 00:21:14,072
‫متى ستخبريني أين تعيشين؟

301
00:21:14,139 --> 00:21:15,540
‫حين يحين الوقت.

302
00:21:15,607 --> 00:21:18,143
‫من غير المجدي أن أسألك الآن إذاً.

303
00:21:18,210 --> 00:21:19,244
‫وداعاً.

304
00:21:49,207 --> 00:21:50,409
‫أنت أيتها الآنسة.

305
00:21:50,876 --> 00:21:52,911
‫هل تعانين من مشكلة في الحب؟

306
00:21:52,978 --> 00:21:55,614
‫ما رأيك بمناقشة هذا ونحن نشرب؟

307
00:21:55,681 --> 00:21:56,648
‫مهلاً.

308
00:21:57,282 --> 00:22:00,719
‫"شين جي هيون"، أنت تعيقينني
‫من إكمال مدّتي بنجاح.

309
00:22:00,786 --> 00:22:02,788
‫أنت أسوأ مسببة للمشاكل بالتأكيد.

310
00:22:02,854 --> 00:22:04,189
‫دون شك.

311
00:22:04,756 --> 00:22:06,558
‫هل ارتكبت خطأً ثانية؟

312
00:22:06,758 --> 00:22:11,063
‫أنت مرنة جداً بالنسبة
‫لروح عابرة لديها 20 يوماً فقط.

313
00:22:11,129 --> 00:22:12,664
‫من تظنين نفسك؟ "جيسون بورن"؟

314
00:22:19,705 --> 00:22:21,873
‫تلك سيارة أبي.

315
00:22:21,940 --> 00:22:25,577
‫بالتأكيد لم يرسل أحداً ليتبعك.

316
00:22:26,144 --> 00:22:29,915
‫السيد "تشا"، السائق، هو صديق "مين هو"
‫من أيام الثانوية.

317
00:22:31,883 --> 00:22:35,087
‫لا بد وأن "مين هو" أرسله، ماذا نفعل؟

318
00:22:35,487 --> 00:22:39,858
‫سنكون مثل "مات ديمون" و"فرانكا بوتنت".

319
00:23:44,923 --> 00:23:46,425
‫رائع.

320
00:23:51,163 --> 00:23:52,264
‫شكراً لك.

321
00:23:52,330 --> 00:23:55,734
‫لم يكن الأمر من أجلك،
‫كنت أحمي "سونغ آي كيونغ".

322
00:23:56,868 --> 00:23:57,836
‫أظن أنك محق.

323
00:23:58,670 --> 00:24:03,241
‫كنت أسبب لها مشاكل كثيرة.

324
00:24:04,042 --> 00:24:05,677
‫لم يعد بإمكاني إخافتها بهذه الطريقة.

325
00:24:06,244 --> 00:24:08,947
‫إذاً لماذا تتجسسين فجأة؟ هذا عديم الجدوى.

326
00:24:09,014 --> 00:24:11,116
‫عليّ أن أفتح خزنة "مين هو".

327
00:24:11,183 --> 00:24:13,819
‫هل تظنين أن فتحها سيحلّ كلّ مشاكلك؟

328
00:24:13,885 --> 00:24:15,854
‫يمكنني كشف وجهه الحقيقي أمام العالم.

329
00:24:16,087 --> 00:24:19,524
‫يمكنني إقناع أبي بإجراء العملية
‫وإنقاذ الشركة.

330
00:24:19,758 --> 00:24:21,426
‫يمكنني أيضاً حماية مشروع "هايمي دو".

331
00:24:22,093 --> 00:24:25,497
‫والأهم هو أنني إن نجحت في العودة
‫إلى الحياة يوماً،

332
00:24:26,131 --> 00:24:28,467
‫لن يتمكن من خداعي ثانية.

333
00:24:28,533 --> 00:24:30,068
‫لكن ماذا عن "شين جي هيون"؟

334
00:24:30,202 --> 00:24:32,304
‫ألن تجمعي تلك الدموع؟

335
00:24:33,538 --> 00:24:35,106
‫أنا متأكدة من أني سأجدها في مكان ما.

336
00:24:36,107 --> 00:24:40,078
‫ربما سأجد ثلاثة، أو ربما واحدة، لا أعرف.

337
00:24:41,546 --> 00:24:42,714
‫ماذا تقصدين؟

338
00:24:43,148 --> 00:24:46,985
‫الحقيقة هي أن قدري مكتوب منذ البداية.

339
00:24:48,119 --> 00:24:50,088
‫هذه الـ49 يوماً التي منحتني إياها،

340
00:24:50,155 --> 00:24:52,958
‫هي مجرّد هدية تعطيها للأشخاص
‫الذين ماتوا قبل أوانهم.

341
00:24:53,525 --> 00:24:55,460
‫شيء كهدية أخيرة، صحيح؟

342
00:24:56,461 --> 00:24:57,629
‫أما بالنسبة للدموع،

343
00:24:58,396 --> 00:25:00,565
‫البحث عنها كان عديم الجدوى من البداية.

344
00:25:01,199 --> 00:25:03,768
‫دون الكشف عن هويتي،

345
00:25:03,902 --> 00:25:06,371
‫مستحيل أن أطلب من الناس أن يحبوا روحي.

346
00:25:07,439 --> 00:25:10,742
‫وماذا عن هذا؟ امتلأ لوحده وحسب.

347
00:25:10,909 --> 00:25:13,745
‫"هذه هي الحقيقة، صحيح؟ أخبرني."

348
00:25:14,112 --> 00:25:16,414
‫أرفض الإجابة عن هذه الأسئلة.

349
00:25:16,481 --> 00:25:19,084
‫عليك التوقف عن ذكر الدموع أيضاً.

350
00:25:19,518 --> 00:25:23,154
‫الدموع هي شيء مهم عند الموت.

351
00:25:23,221 --> 00:25:25,123
‫سيكون كل شيء قد قُرر بحلول ذلك الوقت.

352
00:25:25,190 --> 00:25:27,859
‫حسناً، كفانا حديثاً عن هذا.

353
00:25:28,293 --> 00:25:31,162
‫إن أكملنا، سنتخطى الحدود.

354
00:25:32,030 --> 00:25:33,064
‫حسناً.

355
00:25:34,866 --> 00:25:36,768
‫صحيح، لديّ سؤال.

356
00:25:36,835 --> 00:25:40,171
‫حين كنت تخبرني عن "آي كيونغ"
‫في يومي الأول،

357
00:25:40,338 --> 00:25:42,941
‫أخبرتني أنها من ميتم "هانسارانغ"، صحيح؟

358
00:25:43,008 --> 00:25:44,009
‫هل فعلت هذا حقاً؟

359
00:25:47,345 --> 00:25:49,881
‫أنت محقة، ماذا عنه؟

360
00:25:50,148 --> 00:25:53,184
‫سأحاول إيجاد "سونغ آي سو"، لأنك لن تفعل.

361
00:25:53,251 --> 00:25:55,720
‫يجب أن يكون إيجاده أقلّ اهتماماتك.

362
00:25:55,787 --> 00:25:58,356
‫فكري في إبعاد "مين هو" عن طريقك.

363
00:25:58,957 --> 00:26:01,726
‫لا تفسدي حياة "سونغ آي كيونغ".

364
00:26:01,793 --> 00:26:04,529
‫فهمت، سآخذ حذري.

365
00:26:22,547 --> 00:26:24,649
‫هل تمرّ بوقت عصيب
‫وأنت تحاول نسيان "سونغ آي كيونغ"؟

366
00:26:25,550 --> 00:26:27,218
‫أنت لا تثمل إلى هذه الدرجة في العادة.

367
00:26:27,285 --> 00:26:29,588
‫لا يمكنني السماح لك بالدخول
‫إلى منزلي كما يحلو لك.

368
00:26:29,654 --> 00:26:32,591
‫لماذا لا تغيّر كلمة المرور إذاً؟

369
00:26:41,132 --> 00:26:42,767
‫لم تأتي إلى هنا كي تخبريني هذا.

370
00:26:43,435 --> 00:26:46,071
‫الفتاة التي أخبرتك عنها في اليوم الذي فشلت
‫فيه في العثور على الختم.

371
00:26:46,638 --> 00:26:49,074
‫"بارك جيونغ ايون"، هل تذكر هذا الاسم؟

372
00:26:49,908 --> 00:26:51,509
‫قلت إنها صديقة "جي هيون".

373
00:26:52,344 --> 00:26:54,245
‫هذه المرأة ظهرت ثانية،

374
00:26:54,946 --> 00:26:56,581
‫وهي تفعل أموراً غريبة.

375
00:26:59,918 --> 00:27:02,687
‫أنا متأكدة من أنها الشخص الذي أخذ الختم.

376
00:27:03,922 --> 00:27:06,625
‫الطريقة التي تتحرك فيها وتتصل
‫بأصدقاء "جي هيون" مريبة أيضاً.

377
00:27:07,258 --> 00:27:08,893
‫في اليوم الذي ذهبنا فيه إلى "جينان"،

378
00:27:09,494 --> 00:27:11,863
‫كانت هناك أيضاً، هذا مريب.

379
00:27:13,098 --> 00:27:14,933
‫أظن أنها تتبعنا.

380
00:27:15,600 --> 00:27:17,602
‫هل خطر في بالك أنك تبالغين
‫في التفكير بالأمر؟

381
00:27:17,669 --> 00:27:19,404
‫ابحث في الأمر رجاءً.

382
00:27:19,471 --> 00:27:23,875
‫إن كنت متوترة إلى هذه الدرجة،
‫اذهبي وادرسي في الخارج لمدة.

383
00:27:24,876 --> 00:27:26,277
‫أدرس في الخارج؟

384
00:27:26,478 --> 00:27:28,246
‫حتى أنهي الأمور هنا وحسب.

385
00:27:28,680 --> 00:27:32,317
‫أو قد يكون من النافع لك أن تفكري
‫في دراسة منهاج طويل الأمد.

386
00:27:32,384 --> 00:27:33,952
‫تريدني أن أدرس في الخارج؟

387
00:27:35,720 --> 00:27:37,722
‫هل تحاول التخلص مني؟

388
00:27:38,623 --> 00:27:41,626
‫طلبت مني الانتظار لأنه ما من شيء بينك
‫وبين الآنسة "سونغ".

389
00:27:42,694 --> 00:27:44,696
‫فما هي خطّتك حالما أسافر؟

390
00:27:44,763 --> 00:27:45,864
‫هذا ليس ما قصدته.

391
00:27:45,930 --> 00:27:47,766
‫كيف تستطيع فعل هذا بي؟

392
00:27:48,266 --> 00:27:51,169
‫حين كنت مع "جي هيون" لمدة سنتين،
‫لم تمل إليها ولو مرة.

393
00:27:51,836 --> 00:27:53,805
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة معها؟

394
00:27:54,472 --> 00:27:56,241
‫نعم، أحبّ "سونغ آي كيونغ".

395
00:27:56,541 --> 00:27:59,444
‫- لكن هذا ليس بسببها فقط.
‫- ماذا؟

396
00:27:59,511 --> 00:28:03,081
‫فكري في السنتين الماضيتين،
‫لمدّة سنتين، نحن...

397
00:28:03,148 --> 00:28:06,518
‫لا، فكري في اليوم الذي اقترحت فيه
‫هذه الخطة.

398
00:28:06,584 --> 00:28:10,121
‫كان في 5 أكتوبر، 2009، في يوم عيد ميلادي.

399
00:28:10,588 --> 00:28:12,824
‫منذ ذلك اليوم وحتى يوم حادث "جي هيون"،

400
00:28:12,891 --> 00:28:15,093
‫كل ما تحدثنا عنه هو خطتنا.

401
00:28:15,160 --> 00:28:16,594
‫ماذا تعني؟

402
00:28:19,998 --> 00:28:23,501
‫كل ما كنت أسمعه منك
‫كان يتعلق بشخصية "جي هيون".

403
00:28:23,702 --> 00:28:26,771
‫طعامها ولونها وملابسها وهواياتها
‫وأغانيها المفضلة،

404
00:28:26,838 --> 00:28:28,406
‫الأفلام التي جعلتها تبكي،

405
00:28:28,907 --> 00:28:31,643
‫شخصيتا والديها،

406
00:28:31,710 --> 00:28:34,212
‫وقيمهما، كل ما فعلته هو إخباري بهذا.

407
00:28:34,612 --> 00:28:36,147
‫كنت سأدفع "شينغا" للإفلاس.

408
00:28:36,214 --> 00:28:38,917
‫قصدّت "هيوكسان" كي أجعل "هايمي دو" ملكي.

409
00:28:38,983 --> 00:28:41,986
‫كي أضع خطة ناجحة لا يكشفها السيد "شين"،

410
00:28:42,053 --> 00:28:44,522
‫لم أتوقف عن التفكير بها والعمل عليها.

411
00:28:44,789 --> 00:28:46,257
‫ماذا عن هذا؟

412
00:28:47,258 --> 00:28:48,960
‫كان الأمر من أجلنا نحن الاثنان.

413
00:28:49,027 --> 00:28:51,262
‫ما فعلناه في هاتين السنتين كان عملاً.

414
00:28:51,863 --> 00:28:53,198
‫لم يكن حباً.

415
00:29:03,408 --> 00:29:05,477
‫لم تكن هناك محادثات حقيقية أو ذكريات.

416
00:29:05,877 --> 00:29:07,846
‫لم يكن هناك شيء في هاتين السنتين.

417
00:29:07,912 --> 00:29:09,748
‫لم نتشارك شيئاً معاً.

418
00:29:10,415 --> 00:29:12,751
‫كيف تتوقعين مني أن أبقي على مشاعري تجاهك؟

419
00:29:15,687 --> 00:29:16,921
‫ليس لديك...

420
00:29:18,656 --> 00:29:19,891
‫مشاعر تجاهي؟

421
00:29:20,258 --> 00:29:22,127
‫ظننت أنك تشعرين بنفس الطريقة.

422
00:29:24,362 --> 00:29:25,430
‫"مين هو"...

423
00:29:26,264 --> 00:29:30,235
‫لا أستطيع السيطرة على قلبي بصراحة.

424
00:29:51,689 --> 00:29:55,059
‫منذ كنت في "جينان"، أصبح من الأصعب
‫عليّ الخروج من جسدها.

425
00:29:56,461 --> 00:29:58,463
‫ألا توجد طريقة تجعل الروح أكثر صحة؟

426
00:30:03,101 --> 00:30:07,272
‫سأجد لك "سونغ آي سو"،
‫انتظري مدةً أطول قليلاً.

427
00:30:11,409 --> 00:30:14,279
‫هل حقاً أخذت إجازة منذ ليلتين؟

428
00:30:14,546 --> 00:30:18,716
‫هل حدث شيء ما؟

429
00:30:19,184 --> 00:30:20,418
‫إجازة؟

430
00:30:20,985 --> 00:30:23,988
‫أخذت إجازة ولم تحضري.

431
00:30:24,823 --> 00:30:25,924
‫أنا؟

432
00:30:25,990 --> 00:30:28,927
‫حين أتيت إلى هنا، أخبرني شاب

433
00:30:29,694 --> 00:30:31,496
‫أنك أخذت إجازة.

434
00:30:32,931 --> 00:30:34,332
‫منذ ليلتين؟

435
00:30:37,702 --> 00:30:38,970
‫هذا حين...

436
00:30:41,739 --> 00:30:43,308
‫ظننت أن ذلك كان حلماً.

437
00:30:45,610 --> 00:30:47,111
‫لم يكن حلماً إذاً.

438
00:30:48,379 --> 00:30:50,982
‫هذا سيئ.

439
00:30:52,584 --> 00:30:54,552
‫كيف ارتكبت مثل هذا الخطأ الفظيع؟

440
00:30:54,619 --> 00:30:56,554
‫كيف نسيت أن أتحول؟

441
00:30:57,655 --> 00:31:00,925
‫هل هذه عقوبة أخرى؟

442
00:31:08,199 --> 00:31:11,436
‫آنسة "سونغ"، إلى أين تذهبين الآن؟

443
00:31:12,437 --> 00:31:14,539
‫أنا في طريقي لرؤية "آي سو".

444
00:31:18,710 --> 00:31:22,113
‫كيف تتوقعين مني أن أبقى كما أنا؟
‫الناس يتغيرون.

445
00:31:22,180 --> 00:31:25,450
‫لكنك ما زلت "آي سو".

446
00:31:25,850 --> 00:31:28,052
‫إذاً لماذا لا يمكنك أن تفهميني؟

447
00:31:31,322 --> 00:31:33,958
‫أنا أبكي.

448
00:31:48,006 --> 00:31:50,441
‫عدت إلى الفندق ودموعي لم تجف.

449
00:31:54,045 --> 00:31:55,213
‫إنه "مين هو".

450
00:31:57,649 --> 00:32:00,184
‫أنا سعيدة لأني رأيت شخصاً للتو.

451
00:32:00,618 --> 00:32:01,786
‫لكن...

452
00:32:03,621 --> 00:32:07,625
‫ذلك الرجل يدخل غرفة فندق مع امرأة.

453
00:32:09,193 --> 00:32:13,031
‫أنا أراقبهما وهما يختبئان
‫وأشعر بصدمة كبيرة.

454
00:32:14,632 --> 00:32:15,833
‫ذلك الرجل...

455
00:32:17,568 --> 00:32:18,836
‫هل هو "سونغ آي سو"؟

456
00:32:19,337 --> 00:32:20,538
‫لا، إنه ليس هو.

457
00:32:22,273 --> 00:32:23,775
‫أنا لا أعرفه.

458
00:32:25,109 --> 00:32:28,046
‫من التي تراقبهما؟ أهي أنت؟

459
00:32:30,448 --> 00:32:32,050
‫إنها تشبهني، لكن...

460
00:32:34,452 --> 00:32:35,987
‫هي ليست أنا.

461
00:32:43,761 --> 00:32:45,229
‫لا تخافي يا آنسة "سونغ".

462
00:32:46,164 --> 00:32:48,266
‫بدأت تعجبينني.

463
00:32:49,000 --> 00:32:50,902
‫أبي.

464
00:32:53,972 --> 00:32:55,306
‫أبي.

465
00:32:55,473 --> 00:32:56,908
‫أرجوك...

466
00:32:57,842 --> 00:32:59,544
‫كوني قوية من أجلي.

467
00:33:06,818 --> 00:33:09,954
‫كنا ننبش في الماضي الذي خبأته بنفسك.

468
00:33:10,321 --> 00:33:13,224
‫من الممكن أن تكون ذكرياتك
‫من حياتك السابقة قد اختلطت مع بعضها.

469
00:33:13,891 --> 00:33:15,059
‫حياتي السابقة؟

470
00:33:16,227 --> 00:33:17,395
‫لا، لم تكن من حياتي السابقة.

471
00:33:18,696 --> 00:33:20,164
‫ثمّة شيء...

472
00:33:21,733 --> 00:33:23,701
‫غريب يجري في داخلي.

473
00:33:23,768 --> 00:33:25,136
‫ماذا تعنين؟

474
00:33:25,970 --> 00:33:27,505
‫شيء غريب؟

475
00:33:29,374 --> 00:33:32,777
‫آنسة "سونغ"، يجب أن تخبريني ما الذي يجري.

476
00:33:36,948 --> 00:33:39,717
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟

477
00:33:40,485 --> 00:33:41,753
‫لست متأكدة.

478
00:33:43,087 --> 00:33:44,622
‫أريد أن أخبرك...

479
00:33:46,257 --> 00:33:48,259
‫لكن شيئاً ما يخبرني
‫أنه لا يجب أن أفعل هذا.

480
00:33:49,394 --> 00:33:50,762
‫يمكنني الشعور بهذا.

481
00:34:04,108 --> 00:34:06,477
‫أنت تعودين إلى المنزل
‫في وقت متأخر هذه الأيام.

482
00:34:08,246 --> 00:34:09,847
‫لكن هذا جيد.

483
00:34:09,914 --> 00:34:12,383
‫أنت تتحركين أكثر.

484
00:34:51,989 --> 00:34:53,691
‫لم أتوقع قدومك إلى هنا في هذه الساعة.

485
00:34:54,859 --> 00:34:57,328
‫أريد تصميم القطاع "ايه" ثانية.

486
00:34:57,395 --> 00:34:58,996
‫هل وجدت شخصاً آخر؟

487
00:34:59,063 --> 00:35:01,165
‫إن لم تجد، أريد استعادته.

488
00:35:01,265 --> 00:35:03,868
‫ما سبب هذا الاهتمام المفاجئ؟

489
00:35:04,368 --> 00:35:08,339
‫في ذلك الوقت، شعرت بالغرابة تجاه
‫ذلك المشروع بسبب "جي هيون".

490
00:35:08,973 --> 00:35:10,041
‫شعرت بالغرابة؟

491
00:35:10,408 --> 00:35:12,844
‫العمل لدى عائلة تعاني من مصيبة

492
00:35:13,578 --> 00:35:14,712
‫جعلني أشعر بعدم الراحة.

493
00:35:15,513 --> 00:35:17,181
‫لكن لم يتغيّر شيء منذ ذلك الحين.

494
00:35:17,548 --> 00:35:21,219
‫نعم، لكن الآن وبعد أن عرفت
‫بشأنك أنت و"اين جيونغ".

495
00:35:21,752 --> 00:35:23,554
‫أشعر أن هذا أقلّ ما يمكنني فعله.

496
00:35:23,621 --> 00:35:24,655
‫مهلاً.

497
00:35:25,923 --> 00:35:27,425
‫هل هذه موافقة أم رفض؟

498
00:35:27,492 --> 00:35:28,960
‫إن كان باستطاعتك فعله، فأنا موافق.

499
00:35:29,026 --> 00:35:31,796
‫إذاً سأعمل عليه، أعلمني
‫إن كانت هناك اجتماعات قادمة.

500
00:35:34,665 --> 00:35:36,334
‫"بارك جيونغ ايون"

501
00:35:36,400 --> 00:35:37,802
‫أنا مستعدة يا "سيون يونغ".

502
00:35:39,170 --> 00:35:42,073
‫4، 9، 1، 4، 9، 4، 9.

503
00:35:43,808 --> 00:35:45,743
‫شكراً، وداعاً.

504
00:35:49,313 --> 00:35:50,915
‫"سونغ آي كيونغ"

505
00:35:56,554 --> 00:35:58,489
‫"بارك جيونغ ايون"

506
00:36:05,429 --> 00:36:09,734
‫فكرت أن عليّ دعوتك على الغداء.

507
00:36:09,800 --> 00:36:10,935
‫الغداء؟

508
00:36:12,170 --> 00:36:13,771
‫منذ البارحة،

509
00:36:13,971 --> 00:36:17,608
‫كنت أتشوق لأكل الباستا
‫التي كانت تحبها "جي هيون" كثيراً.

510
00:36:17,675 --> 00:36:19,277
‫اذهبي لأكلها إذاً.

511
00:36:19,610 --> 00:36:24,682
‫اعتادت "جي هيون" أن تقول
‫إنها تريد أكلها مع أمها.

512
00:36:27,552 --> 00:36:30,354
‫كانت ترغب بأكلها فقط مع أمها؟

513
00:36:31,055 --> 00:36:33,591
‫سيكون من الجميل أن ترافقنا أيضاً.

514
00:36:33,891 --> 00:36:35,026
‫هل أتصل بمقدّم الرعاية الخاص بك؟

515
00:36:35,092 --> 00:36:37,195
‫تعلمين أني لا أحب الطعام الغربي.

516
00:36:38,663 --> 00:36:40,131
‫اذهبي أنت.

517
00:36:52,176 --> 00:36:53,277
‫سيدتي.

518
00:36:55,780 --> 00:36:56,814
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

519
00:36:56,881 --> 00:36:59,050
‫هذا أنت.

520
00:36:59,350 --> 00:37:00,952
‫هذا مطعم "كانغ".

521
00:37:01,886 --> 00:37:04,889
‫أردتها أن تجرّب الباستا المفضلة لدى
‫"جي هيون".

522
00:37:17,001 --> 00:37:18,236
‫خذي وقتك رجاءً.

523
00:37:18,302 --> 00:37:22,607
‫لا، أريد الباستا المفضلة لدى "جي هيون".

524
00:37:22,673 --> 00:37:24,041
‫سأطلب نفس الطلب.

525
00:37:24,108 --> 00:37:27,011
‫سأحضّر سلطة "جي هيون" المفضّلة
‫لديها أيضاً.

526
00:37:27,578 --> 00:37:30,014
‫هل الآنسة "سونغ" هنا اليوم؟

527
00:37:30,781 --> 00:37:31,916
‫لست متأكداً.

528
00:37:35,653 --> 00:37:36,921
‫سبق للطلب أن أُعد.

529
00:37:36,988 --> 00:37:37,989
‫أين الآنسة "سونغ"؟

530
00:37:38,055 --> 00:37:40,358
‫لم تأتي إلى هنا بعد.

531
00:37:40,992 --> 00:37:42,860
‫هذه فرصتها لرؤية أمها.

532
00:37:45,730 --> 00:37:47,832
‫نعم، أنا أتحدث عن "سونغ آي سو".

533
00:37:48,199 --> 00:37:50,468
‫ترعرعت معه في الميتم؟

534
00:37:50,968 --> 00:37:54,505
‫هل تعرف أين يمكن أن يكون الآن؟

535
00:37:56,607 --> 00:37:58,876
‫لا تعرف؟

536
00:38:00,044 --> 00:38:03,114
‫فهمت، شكراً.

537
00:38:07,318 --> 00:38:09,553
‫"هان كانغ"

538
00:38:10,855 --> 00:38:11,722
‫ألو.

539
00:38:11,789 --> 00:38:13,457
‫أين أنت؟ ألن تأتي اليوم؟

540
00:38:13,524 --> 00:38:15,326
‫أنا في الحديقة الآن.

541
00:38:15,559 --> 00:38:17,461
‫تعالي بسرعة، كوني هنا في غضون 5 دقائق؟

542
00:38:17,528 --> 00:38:19,830
‫- ما الذي يجري؟
‫- ستعرفين حين تصلين.

543
00:38:47,024 --> 00:38:48,426
‫ما الذي يجري؟

544
00:38:48,492 --> 00:38:51,062
‫أخبرتك أن تأتي لا أن تركضي بسرعة.

545
00:38:58,102 --> 00:38:59,370
‫أحضري لهما بعض الماء.

546
00:39:03,474 --> 00:39:05,042
‫"جيونغ ايون".

547
00:39:07,778 --> 00:39:09,313
‫أنت تعملين هنا؟

548
00:39:09,747 --> 00:39:12,850
‫نعم، كيف حالك؟

549
00:39:13,451 --> 00:39:17,121
‫إذاً، أنت "بارك جيونغ ايون"،
‫يا آنسة "سونغ آي كيونغ"؟

550
00:39:17,288 --> 00:39:18,389
‫من؟

551
00:39:19,290 --> 00:39:22,360
‫اسمها "بارك جيونغ ايون".

552
00:39:51,355 --> 00:39:52,790
‫"بارك جيونغ ايون"؟

553
00:39:54,258 --> 00:39:57,461
‫ما الذي يجري؟ لماذا تتظاهرين
‫بأنك "بارك جيونغ ايون"؟

554
00:39:57,528 --> 00:40:01,031
‫مهلاً، هل أنت "بارك جيونغ ايون"
‫وتتظاهرين بأنك "سونغ آي كيونغ"؟

555
00:40:01,932 --> 00:40:03,934
‫أيّ اسم هو الحقيقي؟

556
00:40:04,935 --> 00:40:08,172
‫"بارك جيونغ ايون" هو لقبي على الإنترنت.

557
00:40:08,506 --> 00:40:10,174
‫لقبك على الإنترنت؟

558
00:40:10,808 --> 00:40:12,276
‫"بارك جيونغ ايون"...

559
00:40:12,743 --> 00:40:15,646
‫من يستخدم اسماً مزيفاً كهذا كلقب؟

560
00:40:16,981 --> 00:40:19,283
‫حسناً، سأدع هذا يمر الآن.

561
00:40:19,717 --> 00:40:21,452
‫هل أنت صديقة "جي هيون"؟

562
00:40:21,952 --> 00:40:24,922
‫لماذا لم تخبري أحداً؟ لا،
‫لماذا كذبت على الجميع؟

563
00:40:25,423 --> 00:40:28,292
‫أنت لست صديقتها، صحيح؟

564
00:40:28,359 --> 00:40:30,461
‫- بل أنا حقاً...
‫- إنها حقاً صديقة "جي هيون".

565
00:40:36,934 --> 00:40:39,270
‫سمحت لها بالعمل هنا لأن "جي هيون"
‫طلبت مني ذلك.

566
00:40:39,937 --> 00:40:41,872
‫- ماذا؟
‫- هل لديك مشكلة في هذا؟

567
00:40:42,072 --> 00:40:44,008
‫قالت إن لقبها هو "بارك جيونغ ايون".

568
00:40:44,074 --> 00:40:47,144
‫"سونغ"، ابقي مع أم "جي هيون".

569
00:40:48,112 --> 00:40:49,680
‫- "كانغ".
‫- الآن.

570
00:41:02,693 --> 00:41:04,295
‫ما خطبك يا "كانغ"؟

571
00:41:04,495 --> 00:41:06,330
‫كنت أتكلم معها.

572
00:41:06,397 --> 00:41:07,731
‫حقاً؟ ما خطبك أنت؟

573
00:41:07,798 --> 00:41:09,934
‫إنها مريبة، عليّ التحقق من أمر معها.

574
00:41:10,000 --> 00:41:12,670
‫أنت المريبة هنا.

575
00:41:12,736 --> 00:41:14,772
‫ما المشكلة إن كانت صديقة "جي هيون"؟

576
00:41:14,839 --> 00:41:17,842
‫ما همّك إن كانت "سونغ آي كيونغ"
‫هي "بارك جيونغ ايون"؟

577
00:41:18,142 --> 00:41:21,679
‫هل حقاً وظّفتها هنا لأنها صديقة "جي هيون"؟

578
00:41:21,745 --> 00:41:25,483
‫ما الذي يمكن أن يكون بهذه الأهمية
‫لدرجة استغلالك لأم "جي هيون"؟

579
00:41:26,417 --> 00:41:29,720
‫ما الذي تتكلّم عنه؟ استغلال أم "جي هيون"؟

580
00:41:29,787 --> 00:41:32,590
‫أعلم بشأنك أنت و"مين هو".

581
00:41:33,224 --> 00:41:36,660
‫لذا رؤيتك تتصرفين بهذه الطريقة
‫هو أمر مبالغ فيه.

582
00:41:36,827 --> 00:41:39,296
‫لا، أنت عديمة الحياء إلى درجة كبيرة.

583
00:41:41,866 --> 00:41:43,267
‫عودي إلى الداخل الآن.

584
00:41:44,168 --> 00:41:46,403
‫ولا تزعجي والدة "جي هيون" ثانية.

585
00:41:50,841 --> 00:41:52,376
‫كيف عرف؟

586
00:41:53,777 --> 00:41:55,579
‫لا بد وأنها أخبرت "كانغ".

587
00:41:56,380 --> 00:41:57,882
‫لماذا لم أتوقع حدوث هذا؟

588
00:42:01,619 --> 00:42:05,322
‫أنت هنا لأن "جي هيون" أوصت بك؟

589
00:42:05,623 --> 00:42:06,557
‫نعم.

590
00:42:07,091 --> 00:42:11,061
‫بالمناسبة، أتساءل أين ذهبت "أين جيونغ".

591
00:42:16,500 --> 00:42:17,635
‫تلك هي.

592
00:42:19,803 --> 00:42:21,939
‫آسفة، وردتني مكالمة طارئة.

593
00:42:22,206 --> 00:42:24,909
‫ما رأيك أن أعيدك إلى المشفى بالسيّارة؟

594
00:42:25,342 --> 00:42:27,711
‫- "كانغ".
‫- ألا يجب أن تعودي إلى العمل؟

595
00:42:29,413 --> 00:42:32,316
‫دعيني أقلّك رجاءً. عليّ مقابلة زبون هناك.

596
00:42:33,450 --> 00:42:34,685
‫حسناً.

597
00:42:35,085 --> 00:42:38,289
‫آنسة "سونغ"، أحضري فنجان قهوة إلى مكتبي
‫من فضلك.

598
00:42:38,422 --> 00:42:39,523
‫دون سكر.

599
00:42:48,399 --> 00:42:52,102
‫هل أنت حقاً صديقة "جي هيون"؟

600
00:42:53,003 --> 00:42:55,239
‫- نعم.
‫- حقاً؟

601
00:42:56,373 --> 00:42:58,075
‫لماذا لم تخبريني؟

602
00:42:58,976 --> 00:43:00,511
‫مما سمعته الآن،

603
00:43:00,578 --> 00:43:02,880
‫كنت تعرفينها من ناد على الإنترنت، صحيح؟

604
00:43:02,947 --> 00:43:04,214
‫كان نادياً للخدع السحرية.

605
00:43:04,648 --> 00:43:07,651
‫لهذا السبب أنت تشبهينها كثيراً.

606
00:43:10,554 --> 00:43:15,225
‫لماذا أخبرتها أنك تعرف بالأمر مسبقاً؟

607
00:43:15,292 --> 00:43:18,862
‫لم أكن متأكداً ما الذي كان يحدث،
‫لكن بدا وكأنك بحاجة إلى المساعدة.

608
00:43:21,632 --> 00:43:23,000
‫ماذا تعني؟

609
00:43:23,067 --> 00:43:26,570
‫أخبرتك سابقاً أني أدين
‫لـ"جي هيون" بالكثير.

610
00:43:26,870 --> 00:43:30,341
‫أحد الأشياء...،
‫لا بد وأنك تعرفين هذا أيضاً.

611
00:43:30,474 --> 00:43:33,143
‫أنها لا تطيق الظلم.

612
00:43:34,044 --> 00:43:37,481
‫كلما شاهدت ضعيفاً في مشكلة،
‫كانت تسرع لمساعدته دون تفكير.

613
00:43:38,315 --> 00:43:39,984
‫كيف يعني هذا أنه يدين لي؟

614
00:43:40,884 --> 00:43:44,521
‫كما أني لا أحب "اين جيونغ".

615
00:43:45,055 --> 00:43:46,023
‫لم لا؟

616
00:43:46,690 --> 00:43:48,592
‫ظننت أنك تعرفين هذا مسبقاً.

617
00:43:49,660 --> 00:43:52,262
‫"مين هو" و"اين جيونغ" حبيبين.

618
00:43:53,163 --> 00:43:54,565
‫كيف اكتشف الأمر؟

619
00:43:55,933 --> 00:43:57,034
‫ألم تكوني تعرفين؟

620
00:43:58,035 --> 00:43:59,236
‫كنت أعرف.

621
00:44:00,004 --> 00:44:02,106
‫كل شيء سُويّ الآن، يمكنك الخروج.

622
00:44:02,172 --> 00:44:03,173
‫ماذا؟

623
00:44:03,741 --> 00:44:05,643
‫لهذا السبب ساعدتك.

624
00:44:09,713 --> 00:44:11,615
‫أيها المدير، ضيفتاك ستغادران.

625
00:44:12,182 --> 00:44:13,350
‫حسناً.

626
00:44:16,487 --> 00:44:17,721
‫سأعود حالاً.

627
00:44:27,631 --> 00:44:29,967
‫"اين جيونغ" ستخبر "مين هو" عن هذا فوراً.

628
00:45:04,668 --> 00:45:05,836
‫"سونغ آي كيونغ"

629
00:45:08,672 --> 00:45:09,940
‫نعم، معك "كانغ مين هو".

630
00:45:10,107 --> 00:45:13,110
‫يجب أن أتحدث إليك، هل يمكنني رؤيتك الآن؟

631
00:45:13,844 --> 00:45:16,013
‫أنا ذاهب إلى اجتماع.

632
00:45:16,080 --> 00:45:17,381
‫ما الذي يجري؟

633
00:45:17,681 --> 00:45:18,916
‫في أي وقت ستنتهي؟

634
00:45:19,116 --> 00:45:21,251
‫لست متأكداً، ربما حوالي الخامسة.

635
00:45:21,552 --> 00:45:23,087
‫سأكون عند مدخل شقتك.

636
00:45:30,394 --> 00:45:31,762
‫"السكرتيرة (شين)"

637
00:45:34,531 --> 00:45:36,100
‫"إطفاء الجهاز"

638
00:45:54,118 --> 00:45:56,153
‫قد عدت، هل تناولت الغداء؟

639
00:45:56,220 --> 00:45:58,422
‫طلبت منه ألّا يأتي، والآن
‫هو يزورني يومياً.

640
00:45:58,489 --> 00:46:01,391
‫"اين جيونغ" أخذتني إلى مطعمه.

641
00:46:01,458 --> 00:46:04,561
‫لا يهمني، ما سبب مجيئك إلى هنا اليوم؟

642
00:46:05,062 --> 00:46:06,730
‫لديه شيء يقوله لك.

643
00:46:11,835 --> 00:46:13,804
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه.

644
00:46:13,871 --> 00:46:16,473
‫أعلم أني لا أملك الحق في قول هذا،

645
00:46:17,207 --> 00:46:19,309
‫لكن أسمعني رجاءً، من أجل "جي هيون".

646
00:46:19,376 --> 00:46:21,078
‫من تظن نفسك؟

647
00:46:21,145 --> 00:46:24,114
‫كنت مثلها من قبل.

648
00:46:24,581 --> 00:46:25,582
‫ماذا؟

649
00:46:25,649 --> 00:46:28,152
‫حين تُوفيت أمي، لم أعلم بالأمر حتى.

650
00:46:28,719 --> 00:46:30,454
‫عرفت به بعد مرور سنة كاملة.

651
00:46:30,888 --> 00:46:34,158
‫أمي سبق أن ماتت من سنة.

652
00:46:35,192 --> 00:46:38,929
‫ظنّت أن الأمر سيكون أفضل لي بهذه الطريقة.

653
00:46:38,996 --> 00:46:40,964
‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟

654
00:46:41,031 --> 00:46:42,633
‫لم تخبرني أي شيء.

655
00:46:43,200 --> 00:46:44,601
‫لماذا تطلّقت،

656
00:46:44,668 --> 00:46:46,703
‫كيف كانت حالتها، أو كم تبقّى لها من الوقت.

657
00:46:46,770 --> 00:46:49,106
‫حتى خلال احتضارها، لم تخبرني بشيء.

658
00:46:49,173 --> 00:46:50,774
‫أرسلتني إلى "أمريكا" ببساطة.

659
00:46:50,841 --> 00:46:53,911
‫أفهم ما تقوله، يمكنك التوقف الآن.

660
00:46:53,977 --> 00:46:55,879
‫ظنّت أنها تفعل هذا من أجلي،

661
00:46:55,946 --> 00:46:57,781
‫لكن ما زلت لا أفهمها حتى هذا اليوم.

662
00:46:58,515 --> 00:47:01,084
‫لو كانت تفكر بي حقاً، لكانت أخبرتني.

663
00:47:01,151 --> 00:47:03,053
‫كيف يجعلك هذا تشبه "جي هيون"؟

664
00:47:03,120 --> 00:47:04,688
‫سيكون الأمر أسوأ بالنسبة لـ"جي هيون".

665
00:47:04,955 --> 00:47:06,256
‫إن استفاقت

666
00:47:06,323 --> 00:47:08,258
‫ووجدت أنك لست هنا، كيف ستشعر؟

667
00:47:08,425 --> 00:47:11,895
‫ماذا لو علمت أنك رفضت
‫إجراء العملية بسببها؟

668
00:47:11,962 --> 00:47:13,096
‫مهلاً.

669
00:47:14,097 --> 00:47:17,401
‫هل تهدّدني؟ ماذا تعرف؟

670
00:47:17,868 --> 00:47:19,469
‫ما الذي يعطيك الحق؟

671
00:47:23,674 --> 00:47:24,708
‫سيد "شين"؟

672
00:47:26,810 --> 00:47:28,512
‫النسيم عليل.

673
00:47:33,016 --> 00:47:35,919
‫والسماء جميلة جداً.

674
00:47:37,154 --> 00:47:40,991
‫هل سأراك بعد 19 يوماً؟

675
00:47:43,861 --> 00:47:45,429
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

676
00:47:54,371 --> 00:47:58,375
‫لا، يمكنني فعل هذا، أنا متأكدة من ذلك.

677
00:48:08,018 --> 00:48:09,052
‫ماذا تفعلين؟

678
00:48:11,622 --> 00:48:14,424
‫كنت أستمتع بالنسيم والسماء.

679
00:48:14,958 --> 00:48:16,727
‫ما رأيك بالذهاب في جولة إذاً؟

680
00:48:16,793 --> 00:48:18,428
‫لا يمكننا البقاء في الداخل في يوم كهذا.

681
00:48:18,695 --> 00:48:20,264
‫لا يجب أن أقول لك هذا في السيارة.

682
00:48:42,119 --> 00:48:43,553
‫أنت تحدّقين فيها كثيراً.

683
00:48:44,321 --> 00:48:46,223
‫كانت عندي صديقة وحيدة.

684
00:48:46,957 --> 00:48:48,725
‫لم نلتق شخصياً.

685
00:48:49,293 --> 00:48:52,529
‫لكننا كنا نعرف وجهي بعضنا،
‫وتشاركنا الكثير من الأشياء.

686
00:48:52,996 --> 00:48:55,399
‫قلت إنك تريدين التحدث، تعالي واجلسي.

687
00:48:55,599 --> 00:48:57,067
‫أنا أتحدث إليك الآن.

688
00:48:58,268 --> 00:49:00,804
‫التقيت بهذه الصديقة في ناد على الإنترنت.

689
00:49:01,338 --> 00:49:02,406
‫تلك كانت...

690
00:49:03,907 --> 00:49:05,208
‫"شين جي هيون".

691
00:49:09,212 --> 00:49:10,280
‫"شين جي هيون".

692
00:49:11,281 --> 00:49:12,683
‫كانت صديقتي.

693
00:49:15,953 --> 00:49:18,188
‫حين عرفت أنك "كانغ مين هو"،

694
00:49:18,455 --> 00:49:20,691
‫كنت سعيدة في البداية لأنك خطيبها.

695
00:49:21,625 --> 00:49:24,628
‫لكن بعد أن علمت بشأنك أنت و"اين جيونغ"،
‫بدأت أكرهك.

696
00:49:25,395 --> 00:49:26,563
‫وها نحن هنا الآن.

697
00:49:26,630 --> 00:49:27,698
‫مهلاً.

698
00:49:29,366 --> 00:49:30,367
‫مهلاُ.

699
00:49:38,308 --> 00:49:41,578
‫أنت صديقة "جي هيون"؟

700
00:49:42,479 --> 00:49:45,916
‫لقبي على الإنترنت هو "بارك جيونغ ايون".

701
00:49:46,883 --> 00:49:47,985
‫"بارك جيونغ ايون"؟

702
00:49:48,218 --> 00:49:50,787
‫ألم تخبرك "اين جيونغ" بهذا؟

703
00:49:51,722 --> 00:49:52,756
‫إذاً تلك كانت أنت...

704
00:49:54,024 --> 00:49:55,392
‫أنت؟

705
00:49:57,194 --> 00:49:58,295
‫كيف...

706
00:49:58,462 --> 00:50:01,431
‫بشأن تلك الصورة، حين أعود إلى هنا
‫في المرة القادمة،

707
00:50:01,732 --> 00:50:04,468
‫لا أريد رؤية صورة خطبتك من "شين جي هيون".

708
00:50:05,002 --> 00:50:06,570
‫لا تجعلني أراها ثانية.

709
00:50:22,285 --> 00:50:24,955
‫ادخلي، أنهيت كلامي على كل حال.

710
00:50:29,626 --> 00:50:31,395
‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟

711
00:50:31,461 --> 00:50:33,430
‫عن نفس الشيء الذي جئت للتحدث عنه.

712
00:50:37,734 --> 00:50:40,737
‫- مهلاً.
‫- إن كنت تظنين أني أكذب،

713
00:50:41,138 --> 00:50:42,906
‫اسألي السيد "كانغ".

714
00:50:47,444 --> 00:50:49,646
‫لماذا تقف عندك وحسب؟

715
00:50:50,480 --> 00:50:51,782
‫ماذا قالت؟

716
00:50:57,587 --> 00:51:00,957
‫سمعت كل شيء، أحتاج إلى بعض الوقت كي أفكر.

717
00:51:01,058 --> 00:51:02,926
‫إنها "بارك جيونغ ايون".

718
00:51:03,126 --> 00:51:04,861
‫"بارك جيونغ ايون" هي "سونغ آي كيونغ".

719
00:51:04,928 --> 00:51:06,630
‫أي أن "سونغ آي كيونغ" هي صديقة "جي هيون".

720
00:51:06,696 --> 00:51:08,031
‫قلت إني سمعت كل شيء.

721
00:51:08,098 --> 00:51:09,733
‫ألا تظن أن في الأمر ما يريب؟

722
00:51:10,867 --> 00:51:14,037
‫عليّ التفكير في هذا، اتركيني وحدي رجاءً.

723
00:51:14,104 --> 00:51:16,606
‫- "مين هو".
‫- دعيني أفكر لوحدي.

724
00:51:36,293 --> 00:51:37,727
‫انتهى كل شيء.

725
00:51:38,361 --> 00:51:40,730
‫أنا متأكدة أن "مين هو" لن يدع الأمر يمر.

726
00:51:41,698 --> 00:51:43,700
‫إن لم يعد بإمكاني التقرّب منه،

727
00:51:43,900 --> 00:51:46,169
‫لن أتمكن من معرفة شيء.

728
00:51:47,304 --> 00:51:49,806
‫ماذا عليّ أن أفعل يا أبي؟

729
00:52:00,050 --> 00:52:02,085
‫لماذا خرجت بهذه السرعة؟

730
00:52:15,632 --> 00:52:17,234
‫إلى أين يذهب؟

731
00:52:51,935 --> 00:52:53,537
‫لا بد وأنني أخفتها.

732
00:52:58,074 --> 00:53:00,377
‫ستكون خائفة جداً هذه المرة.

733
00:53:01,878 --> 00:53:05,015
‫عليّ الانتظار عند المدخل
‫قبل أن يعود "مين هو".

734
00:53:06,283 --> 00:53:07,651
‫أنا آسفة.

735
00:53:08,118 --> 00:53:10,120
‫إن انتظرت حتى تغادري،

736
00:53:10,187 --> 00:53:12,722
‫لن أتمكن من الدخول إلى شقّة "مين هو".

737
00:53:27,370 --> 00:53:28,772
‫لا يمكنني فعل هذا.

738
00:53:53,129 --> 00:53:55,031
‫أنا سعيدة أني لم أغادر.

739
00:54:08,745 --> 00:54:10,013
‫"رسالة، عينان، (أحبّك)"

740
00:54:10,080 --> 00:54:11,815
‫انظر إلى هذا يا "هاي وون".

741
00:54:12,015 --> 00:54:15,719
‫كنت أفكر في هذا الأمر طوال الوقت.

742
00:54:15,885 --> 00:54:17,721
‫هلّا ألقيت نظرة على هذا؟

743
00:54:17,787 --> 00:54:19,856
‫قلت إني ممتن لهذا.

744
00:54:19,923 --> 00:54:24,461
‫لماذا لا تخبرني لماذا نفعل هذا؟

745
00:54:24,761 --> 00:54:26,563
‫بدأت تؤذي مشاعري.

746
00:54:32,569 --> 00:54:34,137
‫أشعر بقدوم عاصفة.

747
00:54:37,307 --> 00:54:40,143
‫{\an8}"(بارك سيونغ جاي)، (شين إيل سيك)"

748
00:54:57,294 --> 00:54:58,461
‫متى وصلت إلى هنا؟

749
00:54:59,129 --> 00:55:00,664
‫هل كنت تعلم حقاً؟

750
00:55:02,299 --> 00:55:05,535
‫تعني كون "سونغ آي كيونغ"
‫هي صديقة "جي هيون"؟

751
00:55:06,202 --> 00:55:07,437
‫نعم، كنت أعرف.

752
00:55:08,605 --> 00:55:11,441
‫عرّفتني "جي هيون" عليها منذ فترة.

753
00:55:12,142 --> 00:55:13,977
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟

754
00:55:14,144 --> 00:55:16,179
‫كلما تقرّبت منها،

755
00:55:16,246 --> 00:55:18,315
‫تغضب وتقول إني خطيب "جي هيون".

756
00:55:18,381 --> 00:55:20,216
‫لهذا السبب حاولت إيقافك.

757
00:55:20,283 --> 00:55:23,119
‫كان بإمكانك أن تقول لي
‫إنها صديقة "جي هيون" من البداية.

758
00:55:23,186 --> 00:55:24,454
‫هذا لأني وثقت بك.

759
00:55:25,455 --> 00:55:27,824
‫ظننت أنك أحببت "جي هيون" حقاً.

760
00:55:31,027 --> 00:55:34,731
‫ما كان عليّ قول إنها كانت صديقة خطيبتك.

761
00:55:34,798 --> 00:55:36,533
‫لماذا تركتها وشأنها إذاً؟

762
00:55:36,599 --> 00:55:37,867
‫كان بإمكانك طردها.

763
00:55:39,302 --> 00:55:40,403
‫هل تجهل هذا حقاً؟

764
00:55:41,404 --> 00:55:44,274
‫تعرف أني أحبها.

765
00:55:44,908 --> 00:55:46,543
‫- ماذا؟
‫- أنا...

766
00:55:47,043 --> 00:55:48,244
‫أحبها.

767
00:55:50,513 --> 00:55:52,215
‫أنت تحب "سونغ آي كيونغ"؟

768
00:55:53,416 --> 00:55:56,152
‫نعم، كنت أعلم هذا.

769
00:55:57,087 --> 00:55:59,289
‫ليس "سونغ آي كيونغ"، بل "شين جي هيون".

770
00:56:11,067 --> 00:56:13,336
‫سأذهب من تلك الناحية.

771
00:56:13,403 --> 00:56:16,206
‫لن أعود لعدة أيام، حافظي على سلامتك.

772
00:56:22,011 --> 00:56:25,014
‫إلى أين تذهب؟ هل حدث شيء؟

773
00:56:26,916 --> 00:56:28,051
‫سأتأخر.

774
00:56:54,411 --> 00:56:56,546
‫أليس لديك مكان تذهبين إليه؟

775
00:56:57,147 --> 00:56:58,915
‫أليس لديك شخص تتكلمين معه؟

776
00:57:01,084 --> 00:57:03,019
‫أريد مقابلة الناس.

777
00:57:06,055 --> 00:57:09,125
‫لكن لا يمكنني فعل هذا كـ"شين جي هيون"،
‫وهذا يجعلني وحيدة جداً.

778
00:57:10,460 --> 00:57:13,296
‫لكن هل أنت وحيدة لأنه ليس لديك
‫أحد تقابلينه؟

779
00:57:16,199 --> 00:57:17,801
‫بشأن "سونغ آي سو"...

780
00:57:19,836 --> 00:57:22,472
‫هم لا يعرفون مكانه في الميتم.

781
00:57:23,406 --> 00:57:26,810
‫اتصلت بمدرستك أيضاً، لكنهم لا يعلمون
‫من هو صديقك.

782
00:57:30,146 --> 00:57:31,781
‫هذا محبط.

783
00:57:33,917 --> 00:57:35,285
‫عليّ الذهاب الآن.

784
00:57:51,935 --> 00:57:53,870
‫لا تبقي هنا طويلاً.

785
00:57:57,040 --> 00:57:58,942
‫المكان خطير.

786
00:59:16,519 --> 00:59:20,290
‫لديك 18 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة.

787
00:59:42,178 --> 00:59:45,882
‫لديك 17 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة.

788
01:00:16,713 --> 01:00:21,250
‫لديك 16 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة.

789
01:00:39,268 --> 01:00:40,603
‫مرحباً.

790
01:01:19,776 --> 01:01:21,277
‫لا تفعل هذا بي.

791
01:01:26,582 --> 01:01:27,717
‫"آي سو".

792
01:01:31,020 --> 01:01:32,221
‫في هذه المرحلة...

793
01:01:34,424 --> 01:01:35,692
‫في هذه المرحلة...

794
01:01:37,193 --> 01:01:38,194
‫مهلاً.

795
01:01:53,242 --> 01:01:54,310
‫مهلاً.

796
01:01:55,545 --> 01:01:57,013
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

797
01:01:58,047 --> 01:01:59,115
‫لا.

798
01:02:11,227 --> 01:02:12,328
‫أرجوك.

799
01:02:13,162 --> 01:02:14,330
‫أرجوك لا تبكي.

800
01:02:46,462 --> 01:02:48,364
‫لماذا لم أفكر بهذا أبداً؟

801
01:02:53,402 --> 01:02:56,639
‫درست السياحة الفندقيّة
‫في جامعة "هايميونغ".

802
01:02:56,706 --> 01:02:59,475
‫يجب أن يحوي ألبوم التخرج
‫على معلومات الاتصال الخاصة بالمتخرجين.

803
01:03:01,077 --> 01:03:03,880
‫دائرة السياحة الفندقيّة...

804
01:03:07,083 --> 01:03:08,184
‫{\an8}"السياحة الفندقيّة"

805
01:03:16,592 --> 01:03:19,228
‫كان لديها ابتسامة مشرقة في ذلك الوقت.

806
01:03:19,295 --> 01:03:20,329
‫{\an8}"سونغ آي كيونغ"

807
01:03:24,133 --> 01:03:25,034
‫"سونغ آي سو".

808
01:03:25,101 --> 01:03:28,604
‫لا بد أن هذا "سونغ آي سو"

809
01:03:30,206 --> 01:03:32,308
‫هل ارتادا نفس الجامعة؟

810
01:03:39,081 --> 01:03:40,349
‫لكن هذا الرجل...

811
01:03:42,151 --> 01:03:44,487
‫يشبه "المنظّم" كثيراً.

812
01:03:53,629 --> 01:03:55,731
‫الأمر مُستعجل ومهم.

813
01:03:55,932 --> 01:03:59,435
‫أنا أنظّم أغنية، أخبريني عبر الهاتف وحسب.

814
01:03:59,802 --> 01:04:00,937
‫تنظّم أغنية؟

815
01:04:01,637 --> 01:04:04,173
‫إذاً أنت في غرفة التدريب تلك ثانية؟

816
01:04:04,240 --> 01:04:07,577
‫إياك أن تدخلي إلى هنا.

817
01:04:08,211 --> 01:04:09,178
‫سأغلق.

818
01:04:28,464 --> 01:04:30,967
‫أخبرتك ألّا تأتي إلى هنا،
‫أنت لا تستمعين إليّ.

819
01:04:31,033 --> 01:04:32,468
‫عليّ أن أريك شيئاً.

820
01:04:33,536 --> 01:04:36,172
‫وجدت "سونغ آي سو".

821
01:04:37,740 --> 01:04:41,010
‫تريدين مني أن أعرف أين هو
‫وماذا يفعل؟ مستحيل.

822
01:04:41,077 --> 01:04:43,212
‫ليس هذا، انظر.

823
01:04:49,118 --> 01:04:50,286
‫انظر هنا.

824
01:04:55,691 --> 01:04:56,559
‫"سونغ آي سو"

825
01:05:06,936 --> 01:05:08,471
‫ما هذا؟

826
01:05:09,438 --> 01:05:11,974
‫إنه أنا.

827
01:05:12,498 --> 01:05:16,498
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

828
01:05:18,381 --> 01:05:20,049
‫ترجمة "شيرين سمعان"

