﻿1
00:00:21,968 --> 00:00:24,968
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:25,392 --> 00:00:26,259
‫"جامعة (هايميونغ)"

3
00:00:26,493 --> 00:00:28,828
‫وجدت "سونغ آي سو".

4
00:00:29,596 --> 00:00:31,798
‫تريدين مني أن أعرف أين هو وماذا يفعل؟

5
00:00:32,032 --> 00:00:33,066
‫{\an8}هذا مستحيل.

6
00:00:33,133 --> 00:00:35,101
‫{\an8}هذا ليس الأمر، انظر وحسب.

7
00:00:41,041 --> 00:00:41,975
‫{\an8}انظر هنا.

8
00:00:47,647 --> 00:00:48,548
‫"سونغ آي سو"

9
00:00:51,284 --> 00:00:52,619
‫ما هذا؟

10
00:00:55,388 --> 00:00:56,322
‫هذا...

11
00:00:58,358 --> 00:00:59,359
‫أنا.

12
00:01:00,493 --> 00:01:01,561
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

13
00:01:03,430 --> 00:01:04,931
‫أنت "سونغ آي سو".

14
00:01:05,899 --> 00:01:07,967
‫أنت الشاب الذي تحبه "آي كيونغ".

15
00:01:08,268 --> 00:01:10,503
‫أنتما كنتما عاشقين.

16
00:01:10,570 --> 00:01:11,805
‫مهلاً.

17
00:01:12,839 --> 00:01:15,542
‫الوقت مبكر جداً في الصباح لهذا الهراء.

18
00:01:16,209 --> 00:01:17,577
‫لكن أنت هو.

19
00:01:19,813 --> 00:01:21,748
‫إنه يشبهني بالفعل.

20
00:01:21,815 --> 00:01:23,783
‫أنت "سونغ آي سو" إذاً.

21
00:01:25,718 --> 00:01:27,387
‫"سونغ آي سو"؟

22
00:01:32,325 --> 00:01:33,326
‫انظر.

23
00:01:34,060 --> 00:01:36,496
‫"تهانينا، هذا عيد ميلاد
‫(سونغ آي كيونغ) الـ20.

24
00:01:36,563 --> 00:01:39,933
‫من (آي سو) الذي سيبقى معها
‫حتى يصبح عمرها 99 سنة،" وهذا قلب.

25
00:01:40,500 --> 00:01:41,901
‫كنتما عاشقين، ألست محقة؟

26
00:01:42,669 --> 00:01:44,704
‫قلت إنك تطوّعت لتصبح "المنظّم"

27
00:01:44,771 --> 00:01:47,107
‫لأنك كنت يائساً بشأن شيء ما.

28
00:01:47,907 --> 00:01:51,044
‫ربما فعلت ذلك من أجل "سونغ آي كيونغ".

29
00:01:53,780 --> 00:01:54,781
‫هل...

30
00:01:58,451 --> 00:02:00,954
‫أحببت هذه الفتاة؟

31
00:02:03,389 --> 00:02:06,559
‫هذا غير معقول، مستحيل.

32
00:02:07,060 --> 00:02:08,561
‫انظري إلى حالتها.

33
00:02:08,795 --> 00:02:12,232
‫هل تظنين أنني سأفعل هذا لمدة 5 سنوات
‫من أجل فتاة مثلها؟

34
00:02:12,298 --> 00:02:15,568
‫رأيتها تبكي وهي تقول اسم "آي سو".

35
00:02:18,538 --> 00:02:20,440
‫ربما أصبحت بهذه الحالة بسببك.

36
00:02:20,874 --> 00:02:23,610
‫فكّر مليّاً، ألا تذكر شيئاً؟

37
00:02:26,679 --> 00:02:27,981
‫بالطبع لا.

38
00:02:28,448 --> 00:02:29,849
‫ليس من المفترض أن أتذكر شيئاً من حياتي

39
00:02:29,916 --> 00:02:33,253
‫حتى انتهاء فترة مهمتي، هذا هو القانون.

40
00:02:35,388 --> 00:02:40,093
‫لكن كيف وجدتني؟

41
00:02:41,761 --> 00:02:43,062
‫ثمة خطأ ما هنا.

42
00:02:48,635 --> 00:02:49,802
‫ربما هذا الوجه...

43
00:02:50,737 --> 00:02:52,405
‫مُستعار.

44
00:02:53,740 --> 00:02:55,108
‫هل يمكنكم فعل ذلك؟

45
00:02:55,575 --> 00:02:57,677
‫أنا أتكلم عن غرابة هذا وحسب.

46
00:02:57,744 --> 00:03:00,513
‫حاول الظهور أمام "سونغ آي كيونغ" إذاً.

47
00:03:00,613 --> 00:03:02,348
‫يمكنك أن تجعل نفسك مرئياً، صحيح؟

48
00:03:02,415 --> 00:03:04,584
‫تظنين أن عالمنا بهذه السهولة، أليس كذلك؟

49
00:03:04,651 --> 00:03:08,321
‫إذا ظهر "المنظّم" أمام شخص
‫كان يعرفه في حياته،

50
00:03:08,388 --> 00:03:10,757
‫يتغير شكله بشكل تلقائي.

51
00:03:11,057 --> 00:03:13,526
‫وإلا سيظن معارفي أنني عدت من الموت.

52
00:03:13,593 --> 00:03:15,962
‫هذا سيعبث بكل شيء في هذا العالم.

53
00:03:16,896 --> 00:03:20,867
‫كما أنه من المستحيل أن أكون
‫أحببت فتاة مثلها.

54
00:03:22,168 --> 00:03:24,137
‫قلت إنك كنت في مهمة يائسة.

55
00:03:24,204 --> 00:03:26,639
‫ربما هذا يتعلق بأمر آخر كوالديّ

56
00:03:26,706 --> 00:03:28,942
‫أو الانتقام كما في حالتك.

57
00:03:29,742 --> 00:03:31,211
‫كنت يتيماً.

58
00:03:34,981 --> 00:03:36,883
‫توقف عن نكران كل شيء.

59
00:03:36,950 --> 00:03:38,718
‫حاول الظهور أمامها وحسب.

60
00:03:38,851 --> 00:03:41,721
‫عندها ستعرف إن كانت في حياتك أم لا.

61
00:03:41,788 --> 00:03:45,191
‫لا تضغطي عليّ، يجب أن أفكر بهذا الأمر.

62
00:03:45,258 --> 00:03:46,593
‫اخرجي من هنا.

63
00:03:46,659 --> 00:03:47,694
‫قلت اخرجي.

64
00:03:57,804 --> 00:03:59,072
‫ألا يستطيع تذكر شيء؟

65
00:04:00,206 --> 00:04:01,341
‫ذلك الشقي.

66
00:04:02,242 --> 00:04:04,410
‫وهي أصبحت بهذه الحالة بسببه.

67
00:04:04,844 --> 00:04:07,080
‫حتى أنني أريته البطاقة،
‫كيف لم يتمكن من تذكر شيء؟

68
00:04:23,162 --> 00:04:24,264
‫شعرت بالحزن.

69
00:04:25,965 --> 00:04:27,433
‫هذا لا يحتمل.

70
00:04:42,715 --> 00:04:45,218
‫ما هذا الهراء؟

71
00:04:52,725 --> 00:04:56,129
‫ألو، هذا أنا يا سيدتي.

72
00:04:57,130 --> 00:05:00,833
‫ربما تذكرين أنه في نهاية خدمتي

73
00:05:00,900 --> 00:05:02,935
‫أحصل على أمنية محققة، هل يمكنك إخباري...

74
00:05:05,805 --> 00:05:07,473
‫عصبية جداً.

75
00:05:10,143 --> 00:05:11,444
‫نعم، أعرف ذلك.

76
00:05:12,445 --> 00:05:14,614
‫لكن تعرّف عليّ أحدهم.

77
00:05:18,051 --> 00:05:19,819
‫"آي كيونغ" المسكينة.

78
00:05:21,087 --> 00:05:24,424
‫أصبحت بهذه الحالة لأنها لم تتمكن
‫من تخطي أمر "آي سو".

79
00:05:26,559 --> 00:05:28,194
‫حتى لو فارقت الحياة،

80
00:05:28,261 --> 00:05:31,197
‫لا أحد سيذكرني بهذه الطريقة.

81
00:05:32,098 --> 00:05:33,566
‫لا أحد باستثناء والديّ.

82
00:05:34,600 --> 00:05:37,170
‫أمضيت 3 أيام في منزل "مين هو".

83
00:05:38,404 --> 00:05:39,872
‫أنا مشتاقة لـ"كانغ".

84
00:05:40,773 --> 00:05:42,208
‫لا بد أنه قلق جداً.

85
00:05:46,679 --> 00:05:49,615
‫{\an8}لم يتصل أحد منذ 3 أيام.

86
00:05:50,817 --> 00:05:53,319
‫لا بد أن "كانغ" غاضب وليس قلقاً.

87
00:05:56,356 --> 00:05:57,990
‫ماذا حصل لـ"مين هو"؟

88
00:06:01,127 --> 00:06:03,863
‫ذهبت إلى العنوان المسجّل
‫باسم "سونغ آي كيونغ".

89
00:06:03,930 --> 00:06:06,099
‫- انتقلت منه منذ 3 سنوات.
‫- إلى أين؟

90
00:06:06,165 --> 00:06:07,667
‫بطاقتها الشخصية منتهية الصلاحية.

91
00:06:07,734 --> 00:06:09,102
‫لم أتمكن من إيجاد عنوانها الجديد.

92
00:06:09,602 --> 00:06:11,304
‫كيف يستطيع أحد العيش دون تسجيل؟

93
00:06:11,371 --> 00:06:14,574
‫كان لديها حبيب، لكن أظن أنه مات.

94
00:06:15,074 --> 00:06:16,776
‫توقفت عن العمل منذ ذلك الحين

95
00:06:16,843 --> 00:06:19,145
‫وبقيت في المنزل حتى انتهاء مبلغ تأمينها.

96
00:06:19,212 --> 00:06:21,614
‫مات حبيبها؟

97
00:06:21,681 --> 00:06:25,051
‫أظن أنها لاحظت وجودي عندما أضعتها في الحي.

98
00:06:25,118 --> 00:06:26,919
‫لم تذهب إلى "هيفن" منذ يومين أيضاً.

99
00:06:27,220 --> 00:06:28,755
‫ولا حتى إلى مطعم "كانغ"؟

100
00:06:28,821 --> 00:06:30,523
‫سأعود مجدداً إلى هناك اليوم،

101
00:06:30,590 --> 00:06:33,626
‫لكن ربما سيكون أسرع بالنسبة لك لو سألته
‫إن استقالت أم لا.

102
00:06:34,193 --> 00:06:35,762
‫حسناً، أحسنت.

103
00:06:42,068 --> 00:06:43,302
‫تخلّت عن الحياة

104
00:06:44,237 --> 00:06:45,838
‫بعد موت حبيبها.

105
00:06:46,139 --> 00:06:48,508
‫التقيت بصديقة في موقع عبر الإنترنت.

106
00:06:48,975 --> 00:06:51,544
‫كانت "شين جي هيون".

107
00:06:52,512 --> 00:06:55,681
‫"جي هيون" لطيفة أكثر من اللازم،
‫لهذا السبب اهتمت بأمرها.

108
00:06:56,916 --> 00:06:59,318
‫وقال "كانغ" إنه يتساهل معها.

109
00:07:02,388 --> 00:07:04,724
‫"السكرتيرة (شين)"

110
00:07:10,396 --> 00:07:14,333
‫مضت 3 أيام، أظن أنك حظيت بوقت كاف للتفكير.

111
00:07:14,901 --> 00:07:16,102
‫هل فكّرت بالأمر؟

112
00:07:17,804 --> 00:07:19,071
‫ما خطتك الآن إذاً؟

113
00:07:19,939 --> 00:07:22,041
‫يعرف "كانغ" بعلاقتنا.

114
00:07:22,375 --> 00:07:24,377
‫ربما يخبر والديّ "جي هيون".

115
00:07:24,444 --> 00:07:27,580
‫لا تقلقي بشأنه، ليس متهوراً لهذه الدرجة.

116
00:07:27,647 --> 00:07:30,883
‫ماذا عن "سونغ آي كيونغ"؟
‫إنها تعرف بأمر خطتنا أيضاً.

117
00:07:30,950 --> 00:07:34,120
‫لن تخبر والديّ "جي هيون" أيضاً.

118
00:07:34,420 --> 00:07:35,988
‫هل كنت تعرف بهذا من قبل؟

119
00:07:37,457 --> 00:07:41,027
‫كيف اكتشفت أنها تعرف بأمر خطتنا؟

120
00:07:41,093 --> 00:07:42,995
‫لا يهم كيف عرفت بالأمر.

121
00:07:44,263 --> 00:07:46,933
‫لن تخبرهما، لا تقلقي.

122
00:07:47,166 --> 00:07:48,968
‫هل هذا بسبب إعجابها بك؟

123
00:07:49,735 --> 00:07:51,304
‫ألن تخبرهما لهذا السبب؟

124
00:07:54,207 --> 00:07:56,442
‫"سونغ آي كيونغ" ليست معجبة بك.

125
00:07:57,243 --> 00:07:59,345
‫السبب الوحيد لتقرّبها منا

126
00:07:59,812 --> 00:08:01,414
‫أنها تملك دافعاً خفياً وحسب.

127
00:08:01,814 --> 00:08:04,116
‫لو أنها تنوي إخبار أحد، لفعلت ذلك من قبل.

128
00:08:04,183 --> 00:08:06,452
‫كان بإمكانها إخبار "كانغ"
‫أو والديّ "جي هيون".

129
00:08:07,453 --> 00:08:09,088
‫هل تثق بتلك المرأة؟

130
00:08:10,389 --> 00:08:11,891
‫إنها تدّعي أنها صديقة "جي هيون".

131
00:08:12,425 --> 00:08:15,695
‫في الحقيقة، ربما تتظاهر
‫أنها صديقة "جي هيون".

132
00:08:18,297 --> 00:08:19,265
‫هل...

133
00:08:21,234 --> 00:08:23,269
‫ستستمر برؤيتها؟

134
00:08:23,336 --> 00:08:26,639
‫الكلام معك أعطاني إجابة.

135
00:08:27,740 --> 00:08:28,708
‫نعم.

136
00:08:29,742 --> 00:08:31,644
‫انظري إليّ الآن، هذه هي إجابتك.

137
00:08:32,645 --> 00:08:33,746
‫"مين هو"...

138
00:08:35,781 --> 00:08:36,949
‫متأسف يا "اين جيونغ".

139
00:08:37,016 --> 00:08:39,986
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك، هذا ليس صحيحاً.

140
00:08:41,554 --> 00:08:44,056
‫تعرف كم أنت مهم بالنسبة لي.

141
00:08:44,824 --> 00:08:46,425
‫أنت تعرف هذا أكثر من الجميع.

142
00:08:47,660 --> 00:08:49,729
‫تعرف أنني سأنهار

143
00:08:50,596 --> 00:08:52,365
‫إن فقدتك الآن.

144
00:08:53,599 --> 00:08:54,634
‫لماذا إذاً؟

145
00:08:55,368 --> 00:08:57,703
‫- لست متأكداً أيضاً.
‫- توقف عن ذلك إذاً.

146
00:08:58,971 --> 00:09:00,473
‫كيف يمكن لشخص مثلك...

147
00:09:02,408 --> 00:09:06,178
‫يمكنك فعل أي شيء عندما تصمّم عليه.

148
00:09:06,579 --> 00:09:08,548
‫تفعل كل شيء وفق خطة.

149
00:09:09,549 --> 00:09:12,184
‫عندما التقينا لأول مرة، قلت إنك سترحل
‫إلى "أمريكا" في غضون 6 أشهر.

150
00:09:12,885 --> 00:09:15,187
‫كان هذا سبب عدم رغبتك بمواعدتي حينها.

151
00:09:16,622 --> 00:09:20,293
‫طلبت مني ألّا أقلق بشأن "جي هيون"،

152
00:09:21,260 --> 00:09:22,995
‫وبقيت صادقاً لسنتين.

153
00:09:24,330 --> 00:09:26,332
‫لكنني لا أستطيع التحكّم بنفسي الآن.

154
00:09:26,399 --> 00:09:27,967
‫أحببتني.

155
00:09:28,034 --> 00:09:29,735
‫لن أقول إني لم أحبك قط.

156
00:09:29,936 --> 00:09:32,004
‫لكن شعوري مختلف الآن.

157
00:09:32,939 --> 00:09:35,374
‫لا يمكنني العودة الآن.

158
00:09:35,908 --> 00:09:37,877
‫- هذه النهاية إذاً؟
‫- لنأخذ وقتنا.

159
00:09:38,778 --> 00:09:40,713
‫ألا يمكننا ترك هذا للوقت؟

160
00:09:44,250 --> 00:09:45,651
‫لا يمكننا ذلك.

161
00:09:46,953 --> 00:09:49,689
‫قلت إن العلاقة التي جمعتنا لسنتين
‫كانت مجرد علاقة عمل.

162
00:09:50,823 --> 00:09:53,292
‫هذا عرض العمل الذي سأقدمه لك إذاً.

163
00:09:55,161 --> 00:09:56,562
‫توقف عن رؤية "سونغ آي كيونغ".

164
00:09:57,997 --> 00:10:00,266
‫وإلّا سأخبر السيد "شين" بكل شيء.

165
00:10:00,333 --> 00:10:01,634
‫لا تفعلي ذلك يا "اين جيونغ".

166
00:10:02,602 --> 00:10:04,270
‫ماذا ستستفيدين من هذا؟

167
00:10:04,337 --> 00:10:07,673
‫ماذا سأستفيد إن لم أفعل شيئاً؟

168
00:10:07,740 --> 00:10:10,076
‫إخفاء خلفية شخص والكذب على صديق هذا الشخص.

169
00:10:10,142 --> 00:10:12,178
‫بإمكان العواطف فعل ذلك بالأشخاص.

170
00:10:12,912 --> 00:10:14,780
‫لا يمكننا التحكم بها.

171
00:10:14,847 --> 00:10:16,782
‫لا تملكين الحق لانتقادي.

172
00:10:17,917 --> 00:10:19,752
‫وخاصة لأمر لا أستطيع التحكم به.

173
00:10:20,653 --> 00:10:22,388
‫يجب أن أفعل شيئاً ما إذاً.

174
00:10:23,589 --> 00:10:25,458
‫كان الأمر مجرد شهر بالنسبة لك.

175
00:10:27,093 --> 00:10:28,828
‫لكنني أضعت...

176
00:10:29,795 --> 00:10:31,430
‫4 سنوات ونصف وأنا أحبك.

177
00:10:45,978 --> 00:10:48,881
‫"بارك جيونغ ايون"

178
00:10:52,251 --> 00:10:53,653
‫"طريقة قراءة أوراق الطالع"

179
00:11:01,027 --> 00:11:02,228
‫آنسة "متفائلة"؟

180
00:11:04,330 --> 00:11:06,098
‫هذا لقب "جي هيون".

181
00:11:08,801 --> 00:11:11,804
‫فارقت "بارك جيونغ ايون" الحياة
‫السنة الفائتة.

182
00:11:12,104 --> 00:11:14,707
‫توقفوا عن نشر الأسئلة من فضلكم.

183
00:11:14,807 --> 00:11:15,841
‫فارقت الحياة؟

184
00:11:19,545 --> 00:11:21,380
‫"بارك جيونغ ايون"

185
00:11:25,151 --> 00:11:26,218
‫"بارك جيونغ ايون"...

186
00:11:27,386 --> 00:11:29,221
‫ماتت منذ سنة؟

187
00:11:30,523 --> 00:11:31,957
‫ماذا عن "سونغ آي كيونغ" إذاً؟

188
00:11:33,592 --> 00:11:34,593
‫من تكون؟

189
00:11:35,961 --> 00:11:37,530
‫يظن "كانغ"

190
00:11:38,364 --> 00:11:40,866
‫أنها صديقة "جي هيون".

191
00:11:41,967 --> 00:11:43,436
‫ربما خدعت "كانغ" أيضاً.

192
00:11:49,642 --> 00:11:51,544
‫"أعلنت (إتش إم) للتطوير
‫عن توسيع خطط (هايمي دو)"

193
00:12:03,889 --> 00:12:05,291
‫"سونغ آي كيونغ"

194
00:12:05,658 --> 00:12:08,661
‫لن أعود قبل عدة أيام، حصل أمر طارئ.

195
00:12:09,495 --> 00:12:11,163
‫مضت 3 أيام، أين هي؟

196
00:12:12,898 --> 00:12:14,066
‫عدت.

197
00:12:15,534 --> 00:12:16,669
‫كيف جرى الأمر؟

198
00:12:16,736 --> 00:12:20,506
‫سألت كافة المعابد والشامان
‫الذين وجدتهم في مقاطعة "غيونغي".

199
00:12:20,840 --> 00:12:23,375
‫لا أحد سمع بأرواح الـ49 يوماً.

200
00:12:23,809 --> 00:12:26,078
‫حتى أنني لم أتمكن من السؤال
‫عن كيفية إعادة أحدهم للحياة.

201
00:12:26,979 --> 00:12:27,947
‫متأسف.

202
00:12:28,013 --> 00:12:30,583
‫لا تقل هذا، لا بد أنك مرهق، اجلس.

203
00:12:31,484 --> 00:12:34,854
‫لم تعد "جي هيون" إلى العمل بعد،
‫هل حاولت زيارتها؟

204
00:12:34,920 --> 00:12:37,490
‫نعم، لكن لم تكن "جي هيون" موجودة.

205
00:12:37,556 --> 00:12:39,492
‫كانت "سونغ آي كيونغ".

206
00:12:39,959 --> 00:12:41,727
‫كنت أذهب كل صباح إلى هناك،

207
00:12:41,794 --> 00:12:43,195
‫لكن لم تخرج "جي هيون" نهائياً.

208
00:12:43,996 --> 00:12:45,798
‫أظن أنها ذهبت إلى مكان ما.

209
00:12:46,031 --> 00:12:47,233
‫أين يمكن أن تكون؟

210
00:12:48,100 --> 00:12:50,536
‫هل اكتشفت شيئاً عن مشروع "هايمي دو"؟

211
00:12:50,603 --> 00:12:52,972
‫كان "هايمي دو" مقسّماً إلى 3 أجزاء.

212
00:12:53,038 --> 00:12:55,141
‫اشترتها "إتش إم" للتطوير بأكملها.

213
00:12:55,674 --> 00:12:58,344
‫كان من المفترض أن يتم دفع ثمن الجزء
‫الأخير من بيع أرض "جي هيون".

214
00:12:58,410 --> 00:13:00,880
‫اشترى شخص اسمه "بارك سيونغ جاي"
‫قطعة الأرض.

215
00:13:01,280 --> 00:13:02,681
‫لكنني لا أستطيع إيجاد هذا الشخص.

216
00:13:03,182 --> 00:13:07,119
‫كانت هذه الأرض التي تبلغ مساحتها 890 ألف
‫متر مربع ملكاً لشركة تُدعى "جونسي".

217
00:13:07,286 --> 00:13:10,689
‫لكن أغلقت الشركة أبوابها بعد 6 أشهر
‫من بيع الأرض.

218
00:13:11,791 --> 00:13:14,927
‫لا أعرف كيف تجري هذه الأمور، على أي حال،

219
00:13:14,994 --> 00:13:17,897
‫أُنشئت هذه الشركة فقط لبيع الأرض
‫لـ"إتش إم" للتطوير.

220
00:13:18,230 --> 00:13:19,565
‫أظن أنها شركة على الورق.

221
00:13:19,632 --> 00:13:21,000
‫شركة على الورق؟

222
00:13:21,967 --> 00:13:23,035
‫هل تبيع الورق؟

223
00:13:23,102 --> 00:13:24,336
‫إنها شركة وهمية.

224
00:13:24,403 --> 00:13:25,738
‫شركة وهمية.

225
00:13:26,639 --> 00:13:28,240
‫سيكون عليّ البحث أكثر.

226
00:13:28,307 --> 00:13:30,376
‫طلبت هذا من الصديق
‫الذي قدّم لي هذه المعلومات.

227
00:13:30,442 --> 00:13:32,645
‫حمداً للرب أنك أنت من يحقق في هذا.

228
00:13:32,945 --> 00:13:35,514
‫لو كنت مكانك لانفجر رأسي.

229
00:13:39,919 --> 00:13:43,455
‫كنت أفكر جيداً بهذا، دليل الحب الحقيقي
‫هو المال،

230
00:13:43,522 --> 00:13:45,157
‫أو الهدايا.

231
00:13:45,224 --> 00:13:47,493
‫وإلّا كيف يعبّر الشخص عن حبه؟
‫ليس شيئاً مرئياً.

232
00:13:47,560 --> 00:13:49,662
‫لكنه قال إن هذا خاطئ.

233
00:13:50,029 --> 00:13:53,833
‫ووعدنا بجائزة أيضاً، ما سبب أهمية هذا؟

234
00:13:53,899 --> 00:13:55,501
‫لا أعرف أيضاً.

235
00:13:55,568 --> 00:13:56,802
‫يجب أن تعرفي ذلك.

236
00:13:56,869 --> 00:13:59,471
‫أنت والسيد "اوه" روح واحدة في جسدين.

237
00:13:59,538 --> 00:14:00,673
‫أعلم، صحيح؟

238
00:14:02,141 --> 00:14:04,910
‫وذهب أيضاً في رحلة ليلية إلى مكان ما.

239
00:14:04,977 --> 00:14:06,478
‫لم أعد أعرف شيئاً.

240
00:14:09,882 --> 00:14:11,016
‫عدت.

241
00:14:11,317 --> 00:14:13,986
‫- كيف كانت رحلتك يا "آي كيونغ"؟
‫- ماذا؟

242
00:14:14,053 --> 00:14:16,388
‫أخبرنا المدير أنك كنت في رحلة.

243
00:14:16,622 --> 00:14:17,923
‫أين ذهبت؟

244
00:14:25,931 --> 00:14:27,967
‫أعتذر عن عدم طلب إذن...

245
00:14:28,033 --> 00:14:29,869
‫هل عالجت الأمر الطارئ؟

246
00:14:29,935 --> 00:14:32,137
‫- عذراً؟
‫- يمكنني قول إن الأمور لم تجر على ما يرام.

247
00:14:32,504 --> 00:14:33,672
‫كيف عرفت ذلك؟

248
00:14:33,739 --> 00:14:35,207
‫يمكنني رؤية هذا من تعابير وجهك.

249
00:14:35,274 --> 00:14:36,408
‫هل أكلت شيئاً؟

250
00:14:39,845 --> 00:14:41,380
‫"شين اين جيونغ"

251
00:14:42,448 --> 00:14:44,216
‫دعني أجيب على هذه المكالمة.

252
00:14:56,395 --> 00:14:58,564
‫{\an8}"إذا وجدت هذا، أعطه لـ(شين إيل سيك)
‫مشفى (مينساينغ)، غرفة 507"

253
00:15:07,406 --> 00:15:08,874
‫لماذا لا يمكنك إجابتي؟

254
00:15:09,441 --> 00:15:11,277
‫هل أنت معجبة بـ"مين هو" حقاً؟

255
00:15:11,343 --> 00:15:14,747
‫لماذا عليّ إخبارك بهذا؟

256
00:15:14,813 --> 00:15:16,815
‫يمكنني السماح لك بمواعدته

257
00:15:18,017 --> 00:15:19,518
‫إن كنت معجبة به فعلاً.

258
00:15:20,786 --> 00:15:23,856
‫لكن أظن أن هذا لن يكون ضرورياً.

259
00:15:24,823 --> 00:15:26,892
‫على أي حال أنت لست معجبة به حقاً.

260
00:15:28,193 --> 00:15:30,729
‫لماذا تقرّبت منه وأنت لست معجبة به؟

261
00:15:31,430 --> 00:15:32,765
‫ما الذي تخططين له؟

262
00:15:33,332 --> 00:15:34,934
‫ليس عليّ إخبارك بذلك أيضاً.

263
00:15:35,000 --> 00:15:36,869
‫أعرف أنك لست صديقة "جي هيون".

264
00:15:38,370 --> 00:15:40,406
‫أين تعرّفت عليها؟

265
00:15:41,040 --> 00:15:43,409
‫لماذا أجريت مقابلات مع أصدقائها؟

266
00:15:43,475 --> 00:15:45,744
‫ولماذا لم تعرضي أياً منها لـ"جي هيون"؟

267
00:15:45,878 --> 00:15:47,546
‫لماذا لم تتواصلي مع "سيو يو"؟

268
00:15:47,613 --> 00:15:49,448
‫لماذا لم تجري مقابلة معي؟

269
00:15:49,515 --> 00:15:50,950
‫أنت لست صديقتها.

270
00:15:51,016 --> 00:15:55,187
‫لم تكن تعرف هذا عندما دخلت في غيبوبة.

271
00:15:55,287 --> 00:15:56,989
‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟

272
00:15:57,056 --> 00:16:00,259
‫هذا يثبت أنك لست صديقة "جي هيون" حقاً.

273
00:16:01,260 --> 00:16:05,097
‫كانت نقية بما يكفي لتسمح لي بخداعها كلياً.

274
00:16:06,298 --> 00:16:08,968
‫لو كان بإمكانها الحفاظ
‫على صديقة سرّية مثلك،

275
00:16:09,568 --> 00:16:11,337
‫لم تكن لتصدق أكاذيبي.

276
00:16:12,805 --> 00:16:16,642
‫تعرفين خطتنا ولا تخبرين أحداً بها؟

277
00:16:17,643 --> 00:16:19,812
‫هذا يعني أنك تحبين "كانغ مين هو"،

278
00:16:20,312 --> 00:16:21,914
‫لكن إحساسي يقول عكس ذلك.

279
00:16:22,548 --> 00:16:24,483
‫إن كنت صديقة "جي هيون" حقاً،

280
00:16:24,550 --> 00:16:26,251
‫فأنت تملكين أسباب واضحة لكرهي.

281
00:16:27,186 --> 00:16:29,154
‫لكن طريقة تمسكك بـ"مين هو"

282
00:16:29,221 --> 00:16:31,256
‫وعينيك تشعان احتقاراً، ليست منطقية وحسب.

283
00:16:31,323 --> 00:16:34,093
‫الكثير من الأشياء ليست منطقية
‫في هذا العالم.

284
00:16:34,960 --> 00:16:36,495
‫لماذا فعلت هذا إذاً؟

285
00:16:37,029 --> 00:16:38,564
‫كانت تثق بك.

286
00:16:38,630 --> 00:16:40,866
‫كانت صادقة جداً معك.

287
00:16:41,233 --> 00:16:42,434
‫لماذا فعلت هذا بها؟

288
00:16:42,534 --> 00:16:44,403
‫لم تكن تحاول أن تكون شيئاً.

289
00:16:45,537 --> 00:16:47,072
‫كانت هذه طبيعتها.

290
00:16:47,940 --> 00:16:49,408
‫ماذا تقصدين؟

291
00:16:49,475 --> 00:16:51,877
‫ألم تخبرك عني؟

292
00:16:51,944 --> 00:16:54,146
‫كانت تقول إن السماء لم تقدم لها إخوة

293
00:16:54,680 --> 00:16:56,882
‫لكن عوضاً عن ذلك قدمت لها
‫"شين اين جيونغ" و"بارك سيو يو".

294
00:16:57,983 --> 00:16:59,952
‫كانت تقول إنكما تساويان كل شيء.

295
00:17:00,019 --> 00:17:00,986
‫أي شيء...

296
00:17:02,554 --> 00:17:03,822
‫كانت مستعدة لتقديم أي شيء لكما.

297
00:17:04,189 --> 00:17:05,457
‫هذا هو السبب.

298
00:17:06,959 --> 00:17:09,061
‫لم أملك شيئاً لأعطيها إياه.

299
00:17:10,029 --> 00:17:12,831
‫لم يكن بإمكاني تقديم كل شيء لها
‫في كل الأوقات كما كانت تفعل.

300
00:17:14,066 --> 00:17:15,734
‫أردتها أن تأخذ مكاني.

301
00:17:15,801 --> 00:17:17,002
‫ماذا يعني ذلك؟

302
00:17:17,136 --> 00:17:19,471
‫على الأقل أنت حمقاء مثل "جي هيون".

303
00:17:19,838 --> 00:17:21,140
‫وأنت لست صديقتها حتى.

304
00:17:22,107 --> 00:17:24,510
‫لماذا تتظاهرين أنك صديقتها؟

305
00:17:25,344 --> 00:17:26,678
‫هل يمكنك إجابتي؟

306
00:17:32,951 --> 00:17:34,653
‫"كانغ مين هو"

307
00:17:38,157 --> 00:17:39,558
‫بدلاً من إضاعة وقتك معي،

308
00:17:40,325 --> 00:17:41,860
‫عليك القلق بشأن "كانغ مين هو".

309
00:17:51,603 --> 00:17:54,373
‫تحالف "كانغ مين هو" مع "هيوكسان" للصناعة

310
00:17:54,440 --> 00:17:56,542
‫للاستيلاء على مشروع "هايمي دو" وعلى شركتك.

311
00:17:57,042 --> 00:17:58,777
‫لذا تراجع عن وصيّتك من فضلك.

312
00:17:59,511 --> 00:18:03,148
‫واخضع للعملية الجراحية رجاءً واستعد صحّتك.

313
00:18:04,216 --> 00:18:08,220
‫متأسفة لعدم قدرتي على الوقوف معك يا أبي.

314
00:18:09,054 --> 00:18:10,155
‫متأسفة يا أمي.

315
00:18:14,126 --> 00:18:15,094
‫العملية...

316
00:18:16,261 --> 00:18:18,263
‫إنها تعرف بأمر ورم الدماغ إذاً.

317
00:18:19,832 --> 00:18:21,667
‫كيف عرفت بذلك؟

318
00:18:23,735 --> 00:18:25,737
‫شكراً على كل شيء.

319
00:18:26,705 --> 00:18:27,940
‫هذا طلب استقالة دائم.

320
00:18:28,373 --> 00:18:30,409
‫سأرحل إلى الأبد إلى مكان ما.

321
00:18:41,386 --> 00:18:42,354
‫"استقالة"

322
00:18:53,999 --> 00:18:57,002
‫عندما كنت أسير بمفردي في صحراء لا حدود لها

323
00:18:57,269 --> 00:18:59,538
‫كنت أنت واحتي يا سيد "هان".

324
00:19:00,439 --> 00:19:01,540
‫شكراً على كل شيء.

325
00:19:02,474 --> 00:19:05,744
‫كنت صديقي الوحيد في آخر أيامي هنا.

326
00:19:07,112 --> 00:19:09,548
‫صديقتك التي أسميتها "سونغ آي كيونغ".

327
00:19:12,684 --> 00:19:14,887
‫كانت ستخبر والدها بكل شيء.

328
00:19:16,255 --> 00:19:17,456
‫كانت هذه وصيّتها.

329
00:19:33,405 --> 00:19:35,774
‫- هل مديرك هنا؟
‫- يجب أن يكون في مكتبه.

330
00:19:46,351 --> 00:19:47,386
‫أين هو؟

331
00:19:58,263 --> 00:19:59,364
‫"استقالة"

332
00:19:59,865 --> 00:20:00,866
‫استقالة؟

333
00:20:02,868 --> 00:20:04,169
‫هل ستستقيل

334
00:20:12,344 --> 00:20:13,278
‫إذاً؟ هذا...

335
00:20:14,446 --> 00:20:15,781
‫خطّ يد "جي هيون".

336
00:20:20,752 --> 00:20:23,288
‫{\an8}"صديقتك التي أسميتها (سونغ آي كيونغ)"

337
00:20:56,455 --> 00:20:57,522
‫"شين اين جيونغ".

338
00:20:57,589 --> 00:20:59,424
‫جئت للتكلم معك، لكنك لم تكن موجوداً.

339
00:20:59,491 --> 00:21:01,793
‫أنا في عجلة من أمري، عودي لاحقاً.

340
00:21:02,027 --> 00:21:02,995
‫حسناً.

341
00:21:20,812 --> 00:21:23,815
‫عيد ميلاد 18 سنة سعيد يا "اين جيونغ".

342
00:21:23,982 --> 00:21:25,417
‫صديقتك التي تسمّيها "جي هيون".

343
00:21:26,418 --> 00:21:29,288
‫تهانينا لصديقتي "اين جيونغ"
‫على دخول الجامعة.

344
00:21:29,488 --> 00:21:30,889
‫صديقتك التي تسمّيها "جي هيون".

345
00:21:32,124 --> 00:21:33,659
‫كيف يعقل هذا؟

346
00:21:42,267 --> 00:21:43,535
‫ما الذي أفكر به؟

347
00:21:45,637 --> 00:21:48,507
‫أنت لا تعرف متى تستسلم.

348
00:21:49,608 --> 00:21:50,842
‫ما الأمر اليوم؟

349
00:21:51,276 --> 00:21:53,512
‫في الحقيقة جئت لأسألك عن شيء.

350
00:21:53,578 --> 00:21:54,680
‫بشأن ماذا؟

351
00:21:54,746 --> 00:21:55,714
‫سيد "شين"...

352
00:21:56,448 --> 00:21:58,250
‫هل تظن أن "جي هيون" ميتة؟

353
00:21:58,317 --> 00:21:59,518
‫أيها الأحمق!

354
00:22:00,218 --> 00:22:03,355
‫ليست ميتة، بالطبع ليست ميتة.

355
00:22:04,122 --> 00:22:05,924
‫لكن وهي في غيبوبة،

356
00:22:06,325 --> 00:22:09,928
‫أين تظن قلبها وروحها؟

357
00:22:10,662 --> 00:22:13,332
‫ما خطب هذا الشاب يا عزيزتي؟

358
00:22:13,398 --> 00:22:17,436
‫ربما لا تستطيع روحها العودة إلى جسدها بعد.

359
00:22:18,303 --> 00:22:20,339
‫ربما هي تجول في مكان ما.

360
00:22:20,505 --> 00:22:21,840
‫ما الذي تريد الوصول إليه؟

361
00:22:21,907 --> 00:22:23,508
‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

362
00:22:23,909 --> 00:22:27,112
‫ربما تكون هنا تشاهدك ونحن نتكلم الآن.

363
00:22:32,284 --> 00:22:34,086
‫أظن أن هذا ممكن.

364
00:22:36,355 --> 00:22:38,256
‫لو كنت مكان "جي هيون"،

365
00:22:39,958 --> 00:22:41,293
‫لاخترت الموت.

366
00:22:41,460 --> 00:22:42,394
‫ماذا؟

367
00:22:44,196 --> 00:22:46,131
‫لا يمكنني التكلم إلى والدي،

368
00:22:46,198 --> 00:22:48,266
‫الذي يرفض العلاج لينتظر عودتي.

369
00:22:50,135 --> 00:22:51,737
‫لكن إذا فارقت الحياة،

370
00:22:52,371 --> 00:22:54,373
‫عندها سيقبل والدي أخيراً بإجراء العملية.

371
00:22:54,439 --> 00:22:56,742
‫أولاً تهددني، والآن تحاول إخافتي؟

372
00:22:56,808 --> 00:23:00,212
‫وأنا أيضاً قلق من سير عمليتك بشكل سيئ.

373
00:23:03,315 --> 00:23:06,952
‫لكن العناد ليس الحل.

374
00:23:07,986 --> 00:23:10,155
‫لا يمكنك الاستمرار هكذا.

375
00:23:10,222 --> 00:23:12,457
‫هل لديك مشاعر تجاه "جي هيون"؟

376
00:23:14,893 --> 00:23:15,927
‫"جي هيون"...

377
00:23:16,661 --> 00:23:17,929
‫ليست من نمط الفتيات الذي يعجبني.

378
00:23:17,996 --> 00:23:19,131
‫لماذا إذاً؟

379
00:23:20,432 --> 00:23:22,401
‫لماذا أنت مهتم بهذا الشكل؟

380
00:23:22,467 --> 00:23:23,368
‫سأخبرك بهذا...

381
00:23:24,069 --> 00:23:26,671
‫بعد عمليتك.

382
00:24:14,085 --> 00:24:15,220
‫"مين هو".

383
00:24:15,987 --> 00:24:17,055
‫"مين هو".

384
00:24:17,823 --> 00:24:18,990
‫"مين هو".

385
00:24:20,592 --> 00:24:21,593
‫"مين هو".

386
00:24:22,494 --> 00:24:23,528
‫"مين هو".

387
00:24:25,964 --> 00:24:27,032
‫"مين هو".

388
00:24:30,502 --> 00:24:31,603
‫"مين هو"...

389
00:24:35,707 --> 00:24:37,209
‫"مين هو"...

390
00:24:39,544 --> 00:24:40,779
‫"مين هو"...

391
00:25:00,732 --> 00:25:03,001
‫يعرف أن "سونغ آي كيونغ" صديقتي،

392
00:25:03,134 --> 00:25:04,603
‫ورغم ذلك يريد رؤيتي؟

393
00:25:12,944 --> 00:25:14,479
‫أرى أنك بخير.

394
00:25:14,546 --> 00:25:18,183
‫لأنني لا أعرف بعد
‫إن كنت هنا من أجل عقاب أو جائزة.

395
00:25:18,250 --> 00:25:19,818
‫كنت صديقة "جي هيون".

396
00:25:20,118 --> 00:25:22,354
‫ساعدتك على العمل في مطعم "كانغ".

397
00:25:22,587 --> 00:25:24,523
‫أخبرت "كانغ" بكل شيء.

398
00:25:24,589 --> 00:25:25,657
‫هل هذا كل شيء؟

399
00:25:26,958 --> 00:25:28,093
‫هل كذبت بشأن أمر آخر؟

400
00:25:28,159 --> 00:25:30,195
‫لا، هذا كل شيء.

401
00:25:31,763 --> 00:25:33,131
‫هل ستصدقني على أي حال؟

402
00:25:35,934 --> 00:25:38,370
‫هل تثق بكلمات الآخرين؟

403
00:25:39,070 --> 00:25:41,439
‫أنت تعرف كيف تسرق قلوب النساء.

404
00:25:42,073 --> 00:25:44,175
‫اكتشفت أخيراً لماذا تشعرينني بالراحة.

405
00:25:44,910 --> 00:25:47,779
‫أنت تحللين شخصيتي جيداً،
‫أنت تشبهينني كثيراً.

406
00:25:47,846 --> 00:25:49,381
‫كلانا مخادعان.

407
00:25:50,482 --> 00:25:52,083
‫توقفي عن العمل في مطعم "كانغ".

408
00:25:53,218 --> 00:25:54,519
‫هل تريدني أن أترك "هيفن"؟

409
00:25:54,586 --> 00:25:58,123
‫هل ستستمرين بالعمل هناك وأنت تواعدينني؟

410
00:25:58,189 --> 00:26:01,726
‫لم أفكر بهذا، لست متأكدة
‫إن كنت سأراك مرةً أخرى.

411
00:26:01,793 --> 00:26:05,163
‫سأجد لك عملاً آخر،
‫استقيلي من هذا العمل غداً.

412
00:26:07,165 --> 00:26:08,867
‫لماذا لا نتكلم ونحن نتناول السوجيبي؟

413
00:26:08,934 --> 00:26:09,935
‫أشعر بالجوع.

414
00:26:10,001 --> 00:26:12,003
‫هل حقاً تريدين تناول السوجيبي
‫في ذلك المطعم؟

415
00:26:12,237 --> 00:26:15,206
‫لم تدعني أستمتع بتناوله في ذلك اليوم،
‫أتذكر ذلك؟

416
00:26:30,288 --> 00:26:32,824
‫كم فتاةً أحضرت إلى هنا؟

417
00:26:33,358 --> 00:26:36,127
‫والدتك، "اين جيونغ"، أنا و "جي هيون"؟

418
00:26:36,761 --> 00:26:39,798
‫مهلاً، قلت إنك لم تحضر "جي هيون" إلى هنا.

419
00:26:39,864 --> 00:26:41,499
‫هذا ليس من طبيعتك.

420
00:26:41,566 --> 00:26:43,034
‫العودة إلى الماضي أمر مبتذل.

421
00:26:43,969 --> 00:26:45,036
‫أظن ذلك.

422
00:26:45,604 --> 00:26:48,940
‫ماذا عن المرأة الأكثر أهمية في حياتك؟

423
00:26:49,240 --> 00:26:50,775
‫هل يمكننا التكلم عن والدتك؟

424
00:26:53,111 --> 00:26:55,146
‫كم عمرها؟

425
00:26:56,147 --> 00:26:57,449
‫60 سنة.

426
00:26:57,649 --> 00:26:59,250
‫إنها صغيرة في السن.

427
00:26:59,451 --> 00:27:01,186
‫هل ستحتفل بعيد ميلادها الـ60
‫في السنة المقبلة؟

428
00:27:02,153 --> 00:27:03,555
‫ما تاريخ عيد ميلادها؟

429
00:27:04,155 --> 00:27:06,224
‫ما سبب هذا الاهتمام المفاجئ بوالدتي؟

430
00:27:06,825 --> 00:27:09,127
‫هي من جعلت منك ما أنت عليه اليوم.

431
00:27:11,029 --> 00:27:12,397
‫ما طبيعتها؟

432
00:27:13,832 --> 00:27:15,367
‫ضحّت بكل شيء

433
00:27:15,867 --> 00:27:19,104
‫لتربيتي، هكذا هي أمي.

434
00:27:22,574 --> 00:27:24,409
‫ألا يجب أن تسألي عن تاريخ ميلادي أولاً؟

435
00:27:24,776 --> 00:27:27,779
‫أخبرتني "جي هيون" عن كل هذه الأمور، أتذكر؟

436
00:27:28,813 --> 00:27:30,015
‫ماذا عن عيد ميلادك؟

437
00:27:30,081 --> 00:27:31,916
‫لم تجب على سؤالي.

438
00:27:32,651 --> 00:27:34,152
‫سألتك عن تاريخ ميلاد والدتك.

439
00:27:34,986 --> 00:27:36,855
‫بالنسبة للفتيات اللواتي لا تكترث لأمرهن،

440
00:27:36,921 --> 00:27:39,090
‫ألا تقدم معلومات شخصية؟

441
00:27:39,290 --> 00:27:40,759
‫بهذه الحالة، لن أطرح المزيد من الأسئلة.

442
00:27:42,494 --> 00:27:43,561
‫10 يناير.

443
00:27:45,363 --> 00:27:46,598
‫لا بد أنه كان يوماً بارداً.

444
00:27:47,632 --> 00:27:50,835
‫تاريخ ميلاد "سونغ آي كيونغ" هو
‫8 نوفمبر 1984.

445
00:27:52,937 --> 00:27:54,539
‫مع من كنت تقضين أعياد ميلادك؟

446
00:27:55,940 --> 00:27:57,776
‫هذا ليس من طبيعتك.

447
00:27:58,209 --> 00:27:59,678
‫أقصد العودة إلى الماضي.

448
00:28:06,017 --> 00:28:08,253
‫ستبلغ 60 سنة في 10 يناير.

449
00:28:14,225 --> 00:28:17,696
‫سيصبح عمرها 60 هذه السنة،
‫لا بد أنها وُلدت سنة 1952.

450
00:28:23,668 --> 00:28:24,936
‫الحق بتلك الحافلة من فضلك.

451
00:28:36,314 --> 00:28:37,849
‫هذه حقيبة "آي كيونغ".

452
00:28:38,750 --> 00:28:40,351
‫يجب عليّ إصلاحها غداً.

453
00:28:56,735 --> 00:29:00,672
‫أتمنى أنك شعرت بتحسن عندما كنت بعيدة عنك.

454
00:29:02,741 --> 00:29:04,142
‫أخيراً اليوم...

455
00:29:11,082 --> 00:29:12,050
‫مهلاً.

456
00:29:13,118 --> 00:29:14,419
‫بالنسبة لـ"سونغ آي سو"...

457
00:29:15,854 --> 00:29:17,455
‫إنه ميت فعلاً.

458
00:29:19,424 --> 00:29:23,261
‫هل عشت بهذه الطريقة لـ5 سنوات
‫فقط لأنك لم تتمكني من نسيانه؟

459
00:29:25,430 --> 00:29:27,665
‫حصل شيء بينكما، صحيح؟

460
00:29:29,067 --> 00:29:32,403
‫لماذا تطوّع ليكون "المنظّم" إذاً؟

461
00:29:34,305 --> 00:29:35,840
‫انتظري قليلاً بعد.

462
00:29:38,576 --> 00:29:39,744
‫سأحرص...

463
00:29:41,246 --> 00:29:43,081
‫أن يعود إليك.

464
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
‫أتمنى أن أعود إلى الحياة،

465
00:29:52,924 --> 00:29:55,560
‫لأتمكن من رؤيتك مرةً أخرى.

466
00:29:59,664 --> 00:30:02,033
‫عندها سأحرص ألا تشعري بالوحدة مرةً أخرى.

467
00:30:16,381 --> 00:30:17,816
‫إنه يفعل هذا منذ مدة.

468
00:30:27,859 --> 00:30:32,163
‫هذا يجعل مظهري كـ"منظّم" يبدو سيئاً.

469
00:30:43,041 --> 00:30:45,009
‫أريد كوب موكا كبير

470
00:30:45,610 --> 00:30:47,245
‫مع الكثير من الكريما المخفوقة.

471
00:30:48,079 --> 00:30:49,547
‫ثمنه 5 آلاف و300 وون.

472
00:30:55,253 --> 00:30:57,856
‫عذراً، عليك دفع ثمنه أولاً.

473
00:30:59,858 --> 00:31:00,859
‫أعرف ذلك.

474
00:31:10,802 --> 00:31:12,270
‫لحظة من فضلك.

475
00:31:17,542 --> 00:31:19,777
‫لا، هذا خاطئ.

476
00:31:24,048 --> 00:31:26,951
‫ألا يجب أن تكون مثيرة هكذا على الأقل
‫لتكون حبيبتي؟

477
00:31:30,054 --> 00:31:33,524
‫في الحقيقة، إنهما ليسا من النمط
‫الذي أحبه أيضاً.

478
00:31:35,860 --> 00:31:37,829
‫نعم، ماذا عن تلك؟

479
00:31:39,397 --> 00:31:40,632
‫ربما لا.

480
00:31:50,441 --> 00:31:52,577
‫هل كنت أحبها حقاً؟

481
00:31:56,147 --> 00:31:59,050
‫لا يمكنني تخيّل ذلك.

482
00:32:34,085 --> 00:32:35,620
‫هذا كوب الموكا الخاص بك.

483
00:33:15,727 --> 00:33:16,961
‫لم تتعرّف عليّ.

484
00:33:20,264 --> 00:33:22,300
‫ربما كانت جزءاً من حياتي بالفعل.

485
00:33:26,137 --> 00:33:29,440
‫بقي أمامك 15 يوماً، 4 ساعات و29 دقيقة.

486
00:33:42,854 --> 00:33:43,821
‫رسالتي.

487
00:33:45,189 --> 00:33:46,190
‫أين هي؟

488
00:33:50,928 --> 00:33:52,096
‫لا بد أنها سقطت مني.

489
00:33:52,797 --> 00:33:55,099
‫لا.

490
00:33:57,101 --> 00:33:58,369
‫أين أوقعتها؟

491
00:34:00,238 --> 00:34:01,305
‫"مشفى (مينساينغ)، غرفة 507"

492
00:34:03,908 --> 00:34:06,110
‫ماذا لو أوصلها أحد ما إلى أبي؟

493
00:34:07,245 --> 00:34:08,646
‫ألن أموت مباشرةً

494
00:34:09,647 --> 00:34:11,082
‫إذا كشفت عن نفسي؟

495
00:34:16,721 --> 00:34:20,425
‫وجد أحد هذه الرسالة وتركها في قسم التمريض.

496
00:34:20,958 --> 00:34:22,994
‫ما هذه؟

497
00:34:26,931 --> 00:34:29,333
‫أبي، هذه أنا "جي هيون".

498
00:34:29,600 --> 00:34:31,569
‫هذه الرسالة من "جي هيون".

499
00:34:32,036 --> 00:34:33,037
‫"جي هيون"؟

500
00:34:34,472 --> 00:34:35,606
‫ابنتنا "جي هيون"؟

501
00:34:52,123 --> 00:34:53,124
‫إنها حارة جداً.

502
00:35:02,066 --> 00:35:04,869
‫أخبرتك ألّا تكشفي عن نفسك نهائياً.

503
00:35:06,137 --> 00:35:07,205
‫آنسة "شين جي هيون".

504
00:35:08,272 --> 00:35:09,240
‫هل...

505
00:35:10,308 --> 00:35:12,143
‫هذه نهايتي؟

506
00:35:13,811 --> 00:35:14,879
‫هل سأموت الآن؟

507
00:35:14,946 --> 00:35:16,147
‫أيتها الروح العابرة "شين جي هيون".

508
00:35:17,081 --> 00:35:20,551
‫انتهت أيامك الـ49 قبل أوانها.

509
00:35:22,487 --> 00:35:24,956
‫تعالي معي إلى المصعد يا "شين جي هيون".

510
00:35:28,126 --> 00:35:29,193
‫لا.

511
00:35:54,318 --> 00:35:57,655
‫ربما تكون هنا تشاهدك ونحن نتكلم الآن.

512
00:35:58,556 --> 00:36:00,024
‫لكن إذا فارقت الحياة،

513
00:36:00,091 --> 00:36:02,827
‫عندها سيقبل والدي أخيراً بإجراء العملية.

514
00:36:18,309 --> 00:36:19,243
‫"جي هيون"...

515
00:36:20,278 --> 00:36:21,646
‫هل أنت حقاً...

516
00:36:23,314 --> 00:36:25,082
‫من فعلت ذلك؟

517
00:36:47,838 --> 00:36:50,208
‫"استيقاظ امرأة أمريكية من الغيبوبة
‫بعد 20 سنة"

518
00:36:55,479 --> 00:36:57,081
‫عندما جئت في ذلك اليوم

519
00:36:57,148 --> 00:36:59,450
‫قلت إن فتاة تُدعى "بارك جيونغ ايون"
‫غادرت قبل دخولي بقليل، صحيح؟

520
00:37:00,184 --> 00:37:01,919
‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟
‫- نعم.

521
00:37:02,753 --> 00:37:05,957
‫لكني لم أرها عندما دخلت.

522
00:37:06,023 --> 00:37:07,325
‫كيف يمكن ذلك؟

523
00:37:07,959 --> 00:37:09,327
‫ربما اختبأت في مكان ما.

524
00:37:09,393 --> 00:37:13,531
‫ما الذي تكلمت عنه مع والدة "جي هيون"؟

525
00:37:13,598 --> 00:37:16,901
‫لا أعرف، لكن يبدو أنها كانت مقرّبة جداً
‫من "جي هيون".

526
00:37:16,968 --> 00:37:19,503
‫حتى إنها كانت تعرف أن والدة "جي هيون"
‫لا تحب حساء عظام البقر.

527
00:37:41,192 --> 00:37:42,727
‫اختبأت لتتجنبني.

528
00:37:43,060 --> 00:37:45,596
‫تعرف مكان كل شيء في غرفة "جي هيون".

529
00:37:45,930 --> 00:37:47,632
‫حتى الطعام التي لا تحبه والدة "جي هيون".

530
00:37:47,865 --> 00:37:49,700
‫ولديها أيضاً خط يدها ذاته.

531
00:37:55,606 --> 00:37:56,674
‫لماذا أشعر...

532
00:37:58,376 --> 00:37:59,910
‫أنها "جي هيون"؟

533
00:38:19,330 --> 00:38:22,667
‫لماذا تتصفّحين ألبوم الصور أمامها؟
‫هذا يجلب الحظ السيئ.

534
00:38:25,403 --> 00:38:27,672
‫عزيزي...

535
00:38:29,373 --> 00:38:30,341
‫لأكون صريحة معك...

536
00:38:31,242 --> 00:38:34,412
‫أنا ممتنّة أن "جي هيون"
‫ما زالت تتنفس هكذا.

537
00:38:37,882 --> 00:38:39,483
‫أتمنى أن تبقى معنا إلى الأبد

538
00:38:39,550 --> 00:38:42,386
‫حتى لو بقيت بهذه الحالة.

539
00:38:43,287 --> 00:38:44,221
‫حسناً.

540
00:38:45,956 --> 00:38:47,024
‫سنفعل ذلك.

541
00:38:50,027 --> 00:38:51,495
‫لا يمكنني أن أعدك ببقائي معك،

542
00:38:52,930 --> 00:38:55,099
‫لكنني سأحرص على بقائها معك لفترة طويلة.

543
00:38:56,067 --> 00:38:58,569
‫لكن عليك الوفاء بوعدك.

544
00:38:58,636 --> 00:39:00,504
‫ماذا تقصد؟

545
00:39:00,571 --> 00:39:01,572
‫ابنتنا "جي هيون"...

546
00:39:03,474 --> 00:39:06,577
‫مهما طالت فترة بقائها بهذه الحالة،
‫سواء كانت 5 سنوات أو 10 سنوات،

547
00:39:07,111 --> 00:39:09,814
‫عليك حمايتها حتى النهاية.

548
00:39:13,784 --> 00:39:17,555
‫سأجري العملية، لن أخيّب أمل "جي هيون".

549
00:39:23,227 --> 00:39:24,228
‫عزيزي.

550
00:39:28,899 --> 00:39:30,801
‫هذا رائع، نعم.

551
00:39:31,435 --> 00:39:34,038
‫شكراً على إعلامي بذلك يا سيدتي.

552
00:39:34,972 --> 00:39:37,074
‫هل قرّر السيد "شين" إجراء العملية؟

553
00:39:38,275 --> 00:39:39,276
‫نعم.

554
00:39:39,677 --> 00:39:42,813
‫هذا رائع، من الأفضل أن نخبر "جي هيون"
‫في الحال.

555
00:39:45,783 --> 00:39:47,251
‫لكن ماذا يجب أن نفعل بهذه؟

556
00:39:47,485 --> 00:39:49,620
‫ستخاف كثيراً إذا اكتشفت أنها مفقودة.

557
00:39:49,687 --> 00:39:51,088
‫أخبرها أن تحضر إلى هنا بسرعة وحسب.

558
00:39:51,155 --> 00:39:52,022
‫نعم.

559
00:39:56,327 --> 00:39:57,395
‫"جيونغ ايون".

560
00:39:57,461 --> 00:39:59,697
‫هل تلقيتم أي رسالة؟

561
00:39:59,764 --> 00:40:00,798
‫رسالة؟

562
00:40:04,135 --> 00:40:06,370
‫هل ذهب السيد "شين" إلى مكان ما؟

563
00:40:06,437 --> 00:40:07,938
‫ذهب للتكلم مع الطبيب "تشو".

564
00:40:08,539 --> 00:40:10,040
‫قرّر إجراء العملية.

565
00:40:11,208 --> 00:40:12,309
‫حقاً؟

566
00:40:13,344 --> 00:40:15,045
‫هل قرّر ذلك حقاً؟

567
00:40:17,081 --> 00:40:18,382
‫هذا رائع.

568
00:40:19,350 --> 00:40:20,818
‫كم هذا مريح.

569
00:40:22,253 --> 00:40:25,389
‫ما الذي غيّر رأيه؟

570
00:40:25,456 --> 00:40:27,258
‫هل تعرفين صديق "جي هيون"؟

571
00:40:28,092 --> 00:40:31,228
‫مالك المطعم الذي تعملين فيه؟
‫هذا كله بفضله.

572
00:40:32,229 --> 00:40:34,298
‫مديري؟ "هان كانغ"؟

573
00:40:34,365 --> 00:40:37,668
‫جاء إلى هنا عدة مرات
‫لإقناع والد "جي هيون".

574
00:40:38,102 --> 00:40:41,305
‫يعرف كيفية التأثير بالناس.

575
00:40:41,372 --> 00:40:45,142
‫"هان كانغ" هو من أقنع والد "جي هيون"؟

576
00:40:45,209 --> 00:40:49,480
‫أظن أنه معجب بها.

577
00:40:51,482 --> 00:40:53,050
‫وهناك المزيد.

578
00:40:53,417 --> 00:40:56,187
‫انظري إلى تلك الزهور، إنها زهور وردية.

579
00:40:56,554 --> 00:40:59,757
‫دائماً يحضر زهور جديدة حتى لا تذبل.

580
00:41:01,125 --> 00:41:02,426
‫هذه الزهور...

581
00:41:04,795 --> 00:41:06,030
‫أجيبي على المكالمة.

582
00:41:07,064 --> 00:41:08,866
‫أجيبي بسرعة.

583
00:41:09,834 --> 00:41:10,901
‫أجيبي على المكالمة.

584
00:41:10,968 --> 00:41:11,802
‫"هان كانغ"

585
00:41:12,269 --> 00:41:13,871
‫أجيبي بسرعة.

586
00:41:15,105 --> 00:41:16,207
‫ألو.

587
00:41:16,273 --> 00:41:18,476
‫حصل أمر طارئ في المطعم، تعالي في الحال.

588
00:41:29,119 --> 00:41:32,690
‫شكراً.

589
00:41:33,357 --> 00:41:34,892
‫شكراً.

590
00:41:36,894 --> 00:41:38,496
‫شكراً.

591
00:41:39,330 --> 00:41:40,464
‫شكراً.

592
00:41:49,907 --> 00:41:51,208
‫هل أخبرت "بارك جيونغ ايون"

593
00:41:51,809 --> 00:41:53,744
‫بأمر العملية منذ قليل؟

594
00:41:53,811 --> 00:41:58,349
‫نعم، فرحت كثيراً لدرجة
‫أني شعرت بالامتنان لها.

595
00:42:13,597 --> 00:42:14,498
‫"جي هيون"...

596
00:42:16,300 --> 00:42:17,668
‫ماذا حصل؟

597
00:42:19,403 --> 00:42:20,771
‫أنت هنا.

598
00:42:22,239 --> 00:42:25,242
‫لكن لماذا أشعر بوجودك في "سونغ آي كيونغ"؟

599
00:42:57,341 --> 00:42:58,342
‫ماذا حصل؟

600
00:42:58,409 --> 00:43:00,344
‫اذهبي وبدّلي ملابسك أولاً.

601
00:43:00,411 --> 00:43:02,212
‫ماذا؟ حسناً.

602
00:43:18,963 --> 00:43:20,564
‫ليس لدي وقت لهذا.

603
00:43:21,966 --> 00:43:25,436
‫يجب أن أحرص على عدم وصول الرسالة
‫إلى المشفى.

604
00:43:40,384 --> 00:43:41,518
‫هاتفي المحمول.

605
00:44:28,499 --> 00:44:30,134
‫لماذا كان يفتّش حقيبتي؟

606
00:44:38,475 --> 00:44:39,476
‫هذه...

607
00:44:39,543 --> 00:44:40,611
‫"مشفى (مينساينغ)، غرفة 507"

608
00:44:43,013 --> 00:44:44,581
‫لا بد أن "كانغ" قرأها.

609
00:44:53,457 --> 00:44:55,959
‫ماذا تقصد أنها لم تخرج؟ أنا رأيتها تخرج.

610
00:44:56,026 --> 00:44:57,428
‫لم تخرج على الإطلاق.

611
00:45:00,464 --> 00:45:01,465
‫هذا...

612
00:45:02,599 --> 00:45:03,634
‫آنسة "سونغ".

613
00:45:12,876 --> 00:45:15,212
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟
‫أظن أن أحدهم اكتشف أمري.

614
00:45:16,580 --> 00:45:20,784
‫أظن أن "هان كانغ" قرأ رسالتي.

615
00:45:21,051 --> 00:45:22,920
‫لا، قرأها بالتأكيد.

616
00:45:23,787 --> 00:45:24,955
‫كانت تلك الرسالة

617
00:45:25,389 --> 00:45:29,093
‫موجّهة إلى والدي في حال توفيت قبل أواني،

618
00:45:29,259 --> 00:45:31,462
‫أو فشلت في العودة إلى الحياة بعد 49 يوماً.

619
00:45:31,829 --> 00:45:35,165
‫تحذّره الرسالة من الوثوق بـ"مين هو"،
‫كنت أحملها معي.

620
00:45:35,799 --> 00:45:38,469
‫أظن أن "هان كانغ" قرأها.

621
00:45:40,270 --> 00:45:41,839
‫قلادتك سليمة.

622
00:45:45,175 --> 00:45:47,578
‫لماذا هذا جيد؟ لماذا لم تنكسر؟

623
00:45:47,845 --> 00:45:49,847
‫سينتهي أمري إن أخبرت أحداً
‫أنني "شين جي هيون".

624
00:45:49,913 --> 00:45:53,317
‫ربما اكتشف ذلك قبل قراءته للرسالة.

625
00:45:54,418 --> 00:45:55,319
‫ماذا؟

626
00:45:55,686 --> 00:45:57,654
‫هذا سبب عدم انكسار القلادة.

627
00:45:59,957 --> 00:46:02,593
‫إذا اكتشف الآخرون الأمر قبل التلميح لهم،

628
00:46:02,659 --> 00:46:04,194
‫فهذا ليس ذنبك.

629
00:46:04,795 --> 00:46:06,296
‫هل هذا ممكن؟

630
00:46:06,563 --> 00:46:07,831
‫هل بإمكانهم ذلك؟

631
00:46:07,898 --> 00:46:11,401
‫وفقاً لمؤتمر الأرواح العابرة،
‫هذا يحدث لـ11 بالمئة من المسافرين.

632
00:46:12,336 --> 00:46:14,037
‫اكتشاف شخص مقرّب ذلك.

633
00:46:14,571 --> 00:46:17,407
‫لن يتم سحبي بعيداً إذاً؟

634
00:46:18,208 --> 00:46:20,778
‫لكن ما زال لا يمكنك التكلم في هذا
‫مع "هان كانغ".

635
00:46:20,844 --> 00:46:24,381
‫لا يمكنك الكشف عن نفسك
‫قبل انتهاء الـ49 يوماً.

636
00:46:24,448 --> 00:46:25,482
‫مفهوم.

637
00:46:26,850 --> 00:46:30,487
‫لكن إن كان يعرف بكل شيء مسبقاً،
‫لماذا لم يقل شيئاً؟

638
00:46:30,788 --> 00:46:32,623
‫اذهبي إن انتهيت.

639
00:46:34,191 --> 00:46:35,726
‫هل عادت ذكرياتك مع "سونغ آي كيونغ"؟

640
00:46:35,793 --> 00:46:38,862
‫لن أتذكر شيئاً قبل انتهاء فترة خدمتي.

641
00:46:39,563 --> 00:46:41,598
‫لماذا تثيرين المتاعب؟

642
00:46:41,665 --> 00:46:44,201
‫لماذا كان عليك فعل شيء عديم الجدوى
‫يصيبني بالاضطراب بهذا الشكل؟

643
00:46:44,268 --> 00:46:45,702
‫هل أصبتك بالاضطراب؟

644
00:46:47,371 --> 00:46:50,707
‫لكن ألم تقل إنك لا تعرف شيئاً
‫عن مشاعر البشر؟

645
00:46:50,774 --> 00:46:52,943
‫بدأت أقترب من الإحساس بها الآن.

646
00:46:53,010 --> 00:46:55,579
‫لأنني أقترب من نهاية خدمتي.

647
00:46:55,646 --> 00:46:58,382
‫يجب أن تبذل جهداً أكبر لتذكّرها
‫بأسرع وقت ممكن.

648
00:46:58,448 --> 00:47:00,784
‫ربما لا تشعر بالراحة بالقرب منها

649
00:47:00,851 --> 00:47:02,820
‫لأن قلبك يتألم بسببها.

650
00:47:04,288 --> 00:47:05,422
‫هذا لا يهمني.

651
00:47:17,367 --> 00:47:19,469
‫هل أنت "جي هيون"؟

652
00:47:19,970 --> 00:47:20,871
‫أنت "جي هيون".

653
00:47:20,938 --> 00:47:22,506
‫ظهرت في حلمي

654
00:47:22,573 --> 00:47:25,576
‫وأخبرتني أنك "شين جي هيون" وطلبت مساعدتي.

655
00:47:25,809 --> 00:47:27,344
‫أنا أسير أثناء نومي أحياناً.

656
00:47:27,411 --> 00:47:29,580
‫ما المشكلة في الإعجاب بشخص مخطوب؟

657
00:47:29,646 --> 00:47:31,014
‫إنها صديقة "جي هيون" بالفعل.

658
00:47:31,081 --> 00:47:33,217
‫عادة تأكلين كثيراً،
‫لكنك لم تتناولي شيئاً بعد.

659
00:47:33,283 --> 00:47:35,052
‫لهذا السبب فقدت وعيك.

660
00:47:36,253 --> 00:47:37,154
‫"هان كانغ"...

661
00:47:37,988 --> 00:47:40,090
‫كنت تعرف بهذا وتتظاهر بعكس ذلك.

662
00:47:41,992 --> 00:47:44,528
‫ليست حبيبة، إنها مجرد فتاة تعجبني.

663
00:47:45,095 --> 00:47:46,630
‫أنت تبهج

664
00:47:46,697 --> 00:47:48,932
‫كل امرأة حولك. هل هذه هواية أم ماذا؟

665
00:47:48,999 --> 00:47:50,767
‫ليس كل فتاة.

666
00:47:52,069 --> 00:47:53,670
‫لم يكن ذلك من أجل "سونغ آي كيونغ" إذاً؟

667
00:47:54,538 --> 00:47:55,706
‫كان ذلك من أجلي؟

668
00:47:56,473 --> 00:47:59,676
‫هل "هان كانغ" معجب بي؟

669
00:48:00,744 --> 00:48:01,979
‫يا إلهي.

670
00:48:08,552 --> 00:48:10,020
‫أظن أنني سأصاب بالجنون.

671
00:48:10,554 --> 00:48:13,257
‫هكذا يشعر الناس
‫الذين لا يستطيعون التعبير إذاً.

672
00:48:16,994 --> 00:48:18,829
‫لا يمكنني سؤالها رغم أنني أعرف كل شيء.

673
00:48:19,630 --> 00:48:20,998
‫لا أستطيع إخبارها أني أعرف أيضاً.

674
00:48:21,865 --> 00:48:23,000
‫أين هي؟

675
00:48:30,874 --> 00:48:33,143
‫ماذا يجري؟ هل حصل شيء ما؟

676
00:48:33,210 --> 00:48:35,379
‫هل يمكنك...

677
00:48:36,079 --> 00:48:38,448
‫هل يمكنك إخباري إن كنت خارجة،
‫أو عندما تكونين في الخارج

678
00:48:38,515 --> 00:48:41,618
‫أو عندما تغادرين لمدة إضافية،
‫هل يمكنك إخباري على الأقل؟

679
00:48:46,356 --> 00:48:48,225
‫دائماً تخرجين بسرعة كالمجانين.

680
00:48:49,259 --> 00:48:50,327
‫هل أنا مخطئ؟

681
00:48:50,394 --> 00:48:52,095
‫لا، أنت محق.

682
00:48:52,896 --> 00:48:55,499
‫خرجت كامرأة مجنونة، أليس كذلك؟

683
00:48:57,567 --> 00:48:59,069
‫ليست هذه الفكرة من هذا.

684
00:49:02,306 --> 00:49:03,473
‫هل كل شيء بخير؟

685
00:49:04,241 --> 00:49:05,309
‫هل أنت بخير؟

686
00:49:06,677 --> 00:49:08,412
‫هذا جيد، لندخل.

687
00:49:09,546 --> 00:49:12,716
‫ماذا عن الحالة الطارئة؟

688
00:49:12,783 --> 00:49:13,750
‫هذا...

689
00:49:15,185 --> 00:49:17,187
‫هل تذكرين صديقتي "جي هيون"؟

690
00:49:18,422 --> 00:49:21,491
‫قرّر والدها إجراء العملية.

691
00:49:21,758 --> 00:49:22,793
‫أعرف ذلك.

692
00:49:22,859 --> 00:49:24,628
‫حقاً؟ كيف؟

693
00:49:24,695 --> 00:49:26,296
‫مررت على المشفى.

694
00:49:28,665 --> 00:49:29,866
‫شكراً لك.

695
00:49:29,933 --> 00:49:31,568
‫على ماذا؟

696
00:49:32,402 --> 00:49:33,937
‫والد "جي هيون"...

697
00:49:35,238 --> 00:49:36,640
‫أنت من أقنعته بهذا.

698
00:49:38,275 --> 00:49:40,177
‫أنا أقول هذا نيابة عن "جي هيون".

699
00:49:44,214 --> 00:49:46,883
‫إنها صديقتي أيضاً، أتعرفين؟

700
00:49:47,451 --> 00:49:50,721
‫إنها محظوظة بالفعل.

701
00:49:51,355 --> 00:49:53,690
‫لديها شخصان يدّعيان أنهما صديقاها.

702
00:49:57,527 --> 00:49:58,462
‫أيها المدير.

703
00:50:00,864 --> 00:50:02,132
‫ذهبت إلى هناك كما طلبت.

704
00:50:04,935 --> 00:50:06,069
‫أيها الأحمق.

705
00:50:06,136 --> 00:50:07,771
‫كم مرة عليّ إخبارك بهذا؟

706
00:50:09,439 --> 00:50:10,640
‫انتبه لما تقوله.

707
00:50:12,909 --> 00:50:14,044
‫عودي إلى الداخل.

708
00:50:19,916 --> 00:50:22,019
‫ما الذي يحاولون كتمانه؟

709
00:50:23,754 --> 00:50:26,123
‫من؟ كيف يبدو هذا الشخص؟

710
00:50:28,859 --> 00:50:31,461
‫على أي حال، شكراً على إخباري بهذا.

711
00:50:32,362 --> 00:50:33,830
‫حسناً، اعتن بنفسك.

712
00:50:37,234 --> 00:50:39,770
‫أحدهم كان يتحرى عن صفقة
‫شراء مشروع "هايمي دو".

713
00:50:42,372 --> 00:50:44,041
‫هذا عنوان "سونغ آي كيونغ".

714
00:50:46,910 --> 00:50:47,911
‫أحسنت.

715
00:50:50,781 --> 00:50:51,782
‫هذا من أجلك.

716
00:50:56,319 --> 00:50:57,954
‫- شكراً.
‫- اذهب إلى "هايمي دو".

717
00:50:58,021 --> 00:51:00,023
‫تكلم مع السيد "تشوي" والسيد "لي"
‫من المكتب العقاري.

718
00:51:00,090 --> 00:51:01,091
‫حسناً.

719
00:51:07,297 --> 00:51:09,032
‫"هان كانغ"

720
00:51:22,345 --> 00:51:24,147
‫أتوقف عن ماذا؟ ما الذي تعرفه؟

721
00:51:24,214 --> 00:51:26,817
‫أعرف ماذا تفعل بشركة السيد "شين".

722
00:51:27,451 --> 00:51:28,718
‫أريدك أن تتوقف.

723
00:51:30,387 --> 00:51:32,055
‫سأكون دقيقاً بما أقصده.

724
00:51:32,322 --> 00:51:34,357
‫حتى لو فشلت عملية السيد "شين"

725
00:51:34,591 --> 00:51:36,793
‫يجب أن ترفض وصيّته.

726
00:51:37,227 --> 00:51:40,630
‫أوقف كل ما هو متعلق بمشروع "هايمي دو"
‫وما فعلته خلال عملك لدى "شينغا".

727
00:51:41,631 --> 00:51:42,899
‫تخلّ عن الأمر.

728
00:51:42,966 --> 00:51:43,867
‫"كانغ"...

729
00:51:44,901 --> 00:51:47,270
‫أنت من يجب عليه التخلّي عن الأمر،
‫لا يمكنك إيقافي.

730
00:51:48,004 --> 00:51:50,240
‫- "مين هو".
‫- لا أعرف كيف اكتشفت الأمر،

731
00:51:50,440 --> 00:51:53,009
‫أو ماذا تعرف، هذا لا يهمني.

732
00:51:53,577 --> 00:51:56,246
‫عليك الوقوف بجانبي
‫مع خروج "جي هيون" من الصورة.

733
00:51:56,313 --> 00:51:57,714
‫أنت حقاً لا تعرفني، أليس كذلك؟

734
00:51:57,781 --> 00:51:59,583
‫حتى لو نجحت عملية السيد "شين"،

735
00:52:00,016 --> 00:52:01,785
‫لن يتمكن من العمل بهذه الحالة.

736
00:52:01,852 --> 00:52:03,420
‫ما زالت ليست شركتك.

737
00:52:03,887 --> 00:52:06,256
‫هذا لا يتعلق بورم الدماغ
‫الذي أصاب السيد "شين".

738
00:52:06,323 --> 00:52:07,824
‫كنت متعاوناً مع "هيوكسان" منذ البداية.

739
00:52:09,326 --> 00:52:10,327
‫كنت أنت إذاً.

740
00:52:11,428 --> 00:52:12,996
‫منذ متى وأنت...

741
00:52:13,063 --> 00:52:15,065
‫لا أصدق أن هذه هي حقيقتك.

742
00:52:15,565 --> 00:52:17,000
‫لماذا فعلت هذا؟

743
00:52:17,334 --> 00:52:19,736
‫هل أساء والدا "جي هيون" معاملتك
‫بأي شكل من الأشكال؟

744
00:52:20,170 --> 00:52:21,438
‫أم أنك طمّاع وحسب؟

745
00:52:21,505 --> 00:52:24,241
‫لم يخطئ أي منهما بحقي على الإطلاق.

746
00:52:24,674 --> 00:52:25,675
‫وهذا لا يتعلق بالمال أيضاً.

747
00:52:25,742 --> 00:52:26,877
‫ما السبب إذاً؟

748
00:52:27,244 --> 00:52:30,881
‫لماذا تفعل هذا بأناس لم يسيئوا معاملتك؟

749
00:52:30,981 --> 00:52:32,516
‫لماذا تحاول أخذ ما هو لهم؟

750
00:52:32,582 --> 00:52:35,819
‫أنا أحاول تغيير حياتي وحسب.

751
00:52:36,086 --> 00:52:37,020
‫ماذا؟

752
00:52:37,621 --> 00:52:40,724
‫السيد "شين" و"جي هيون"
‫كانا غير محظوظين وحسب.

753
00:52:41,525 --> 00:52:43,693
‫كما كنت أنا عندما ولدت.

754
00:52:43,760 --> 00:52:46,296
‫هل تفرّغ غضبك بسبب طفولتك الفقيرة

755
00:52:46,897 --> 00:52:48,365
‫بوجه عائلة "جي هيون" إذاً؟

756
00:52:48,431 --> 00:52:49,466
‫أفرّغ غضبي؟

757
00:52:51,568 --> 00:52:53,703
‫ما الذي يعرفه فتى ثري مثلك؟

758
00:52:54,604 --> 00:52:56,439
‫كان والداك ثريين، ما الذي تعرفه؟

759
00:52:56,506 --> 00:52:57,774
‫لا تلق اللوم على بيئتك.

760
00:52:58,008 --> 00:53:00,177
‫لا يُولد الجميع في عائلة مثالية.

761
00:53:00,377 --> 00:53:03,280
‫هذا الشيء يعود للقدر وليس لنا.

762
00:53:03,346 --> 00:53:05,482
‫إذاً ولادتي بتلك الحالة
‫كانت بسبب الحظ السيئ وحسب؟

763
00:53:06,449 --> 00:53:08,318
‫من السهل عليك قول ذلك.

764
00:53:08,919 --> 00:53:10,754
‫أنت تعيش في الماضي يا "كانغ".

765
00:53:11,321 --> 00:53:14,424
‫ما زلت تحاول علاج جروح طفولتك

766
00:53:14,491 --> 00:53:16,826
‫التي سببتها والدتك.

767
00:53:16,993 --> 00:53:21,064
‫لهذا يمكنك إهدار مهاراتك الرائعة
‫في حانة نبيذ.

768
00:53:21,698 --> 00:53:23,233
‫رغم تعلّقك بماضيك،

769
00:53:23,300 --> 00:53:25,869
‫إلا أن حياتك الراهنة ليست سيئة أيضاً،
‫ولدت ثرياً.

770
00:53:25,936 --> 00:53:27,270
‫لا تقل هذا الهراء.

771
00:53:29,773 --> 00:53:30,674
‫أنصت.

772
00:53:31,675 --> 00:53:34,911
‫عندما بلغت العمر الكافي للتعرف على العالم،

773
00:53:35,345 --> 00:53:37,247
‫كنت أبدأ كل يوم بالتعرّض للضرب.

774
00:53:39,349 --> 00:53:41,084
‫لم أتناول أي طعام رغم بلوغي 4 سنوات.

775
00:53:41,718 --> 00:53:43,820
‫كان ما زال عليّ شرب حليب أمي،

776
00:53:44,421 --> 00:53:48,091
‫كنت أشعر بجوع شديد لدرجة أني عضضت حلمتها،
‫هل اختبرت هذا الجوع من قبل؟

777
00:53:49,492 --> 00:53:51,094
‫انتهى أمرنا في أسوأ الأحياء الفقيرة.

778
00:53:51,595 --> 00:53:53,897
‫عندما كانت أمي تكسب العيش بفعل أي شيء،

779
00:53:53,997 --> 00:53:56,032
‫كان والدي يراهن بكل ما كانت تكسبه.

780
00:53:56,533 --> 00:53:58,468
‫كان يشرب طوال اليوم،

781
00:53:58,535 --> 00:54:02,305
‫ولم يترك لزوجته سوى الديون،
‫وأجبرت على العيش كابن له.

782
00:54:02,639 --> 00:54:03,707
‫هل تعرف هذا الشعور؟

783
00:54:07,677 --> 00:54:10,413
‫مرض والدي ومات عندما كان عمري 13 سنة.

784
00:54:12,315 --> 00:54:14,451
‫كان ذلك أسعد يوم في حياتي.

785
00:54:16,486 --> 00:54:19,222
‫هربت أنا وأمي في الليل، لم ندفن جثته حتى.

786
00:54:19,289 --> 00:54:20,790
‫وبكينا من شدّة فرحنا.

787
00:54:22,993 --> 00:54:25,695
‫قلت لنفسي، "لا أحد سيضربني بعد الآن
‫على الأقل."

788
00:54:29,199 --> 00:54:32,669
‫لكن خمّن ما كان ينتظرني.

789
00:54:34,537 --> 00:54:37,707
‫جوع وذلّ لا متناهيان.

790
00:54:37,874 --> 00:54:39,643
‫حقد وتجاهل ونظرات الناس.

791
00:54:41,044 --> 00:54:42,646
‫تمكنت أمي التي تخرجت من الإعدادية بصعوبة

792
00:54:43,446 --> 00:54:46,483
‫من الانتقال إلى المدينة مع القليل من المال
‫في أربعينياتها.

793
00:54:46,983 --> 00:54:50,887
‫كان عليها إطعام وتربية ابنها ذا الـ13 سنة.
‫هل يمكنك تخيّل هذا؟

794
00:54:53,123 --> 00:54:55,492
‫لسعات البرد شتاءً،

795
00:54:56,026 --> 00:54:58,461
‫والطفح الجلدي صيفاً.

796
00:54:59,362 --> 00:55:01,564
‫تمكنت بهذه الطريقة من تأمين غرفة للنوم،

797
00:55:02,365 --> 00:55:04,067
‫وإطعامي وتربيتي.

798
00:55:05,435 --> 00:55:06,336
‫"مين هو"...

799
00:55:06,403 --> 00:55:08,138
‫سألت مرات لا تعد ولا تحصى.

800
00:55:08,638 --> 00:55:11,207
‫"لماذا كان علينا العيش بهذه الطريقة؟"

801
00:55:11,274 --> 00:55:13,343
‫"ما الخطأ الذي ارتكبناه؟"

802
00:55:15,879 --> 00:55:17,647
‫لم يتمكن أحد من إجابتي على ذلك.

803
00:55:17,714 --> 00:55:19,683
‫عائلة "جي هيون" ليست السبب بما حصل لك.

804
00:55:19,749 --> 00:55:20,850
‫قلت لك من قبل.

805
00:55:21,584 --> 00:55:24,788
‫إنهم غير محظوظين كما كنا نحن من قبل.

806
00:55:24,854 --> 00:55:29,125
‫لكن لماذا تفعل هذا بعائلة بريئة؟

807
00:55:29,592 --> 00:55:32,662
‫والأسوأ أنك سرقت قلب "جي هيون".

808
00:55:33,063 --> 00:55:35,198
‫هل شعرت بالحزن عليها حتى؟

809
00:55:35,765 --> 00:55:37,200
‫لماذا سأشعر بذلك؟

810
00:55:38,234 --> 00:55:39,836
‫على من سألقي اللوم إذاً؟

811
00:55:40,970 --> 00:55:42,205
‫على القدر؟

812
00:55:42,739 --> 00:55:44,941
‫على الرب، على "بوذا"، أو أياً كان.

813
00:55:46,276 --> 00:55:48,078
‫إذا دمروا حياتي،

814
00:55:48,144 --> 00:55:50,380
‫لماذا لا يمكنني فعل ذات الشيء لأناس آخرين؟

815
00:55:51,448 --> 00:55:54,818
‫على الأقل ولدوا وهم محظوظون،
‫ما زال بإمكانهم الاستمتاع بحياتهم.

816
00:55:55,018 --> 00:55:55,952
‫"مين هو"...

817
00:55:56,019 --> 00:55:59,155
‫أنا لا أقاتل "شين إيل سيك"
‫أو "شين جي هيون".

818
00:56:01,391 --> 00:56:03,927
‫أنا أقاتل القدر ذاته الذي دمّر حياتي.

819
00:56:04,794 --> 00:56:07,197
‫القدر ذاته الذي تسبب لي بكل ذلك الذلّ.

820
00:56:07,497 --> 00:56:09,265
‫أردت تغييره بنفسي.

821
00:56:09,866 --> 00:56:12,202
‫لا، هذا خطأ.

822
00:56:13,536 --> 00:56:15,572
‫مهما كانت طفولتك عصيبة،

823
00:56:17,907 --> 00:56:18,908
‫فهذا ليس صحيحاً.

824
00:56:18,975 --> 00:56:20,176
‫لم تكن حياتك مثل حياتي قط.

825
00:56:20,243 --> 00:56:22,612
‫لا تحكم عليّ بمعايير هذا المجتمع.

826
00:56:23,146 --> 00:56:24,013
‫إذاً...

827
00:56:25,548 --> 00:56:26,816
‫لن تتوقف، أليس كذلك؟

828
00:56:26,883 --> 00:56:28,318
‫ليس لدي سبب لفعل ذلك.

829
00:56:28,385 --> 00:56:29,419
‫لدينا مشكلة إذاً.

830
00:56:30,520 --> 00:56:32,255
‫عليّ إيقافك.

831
00:56:34,057 --> 00:56:35,058
‫حاول فعل ذلك.

832
00:56:35,291 --> 00:56:37,527
‫حسناً.

833
00:56:39,195 --> 00:56:40,230
‫ماضيك...

834
00:56:41,531 --> 00:56:42,966
‫ذلك يفطر قلبي...

835
00:56:44,701 --> 00:56:46,669
‫لكنك تؤذي أناساً طيبين.

836
00:56:47,637 --> 00:56:49,339
‫لا يمكنني أن أدعهم يدفعون ثمن ماضيك.

837
00:57:00,049 --> 00:57:01,317
‫انظري يا "سيو يو".

838
00:57:02,519 --> 00:57:03,920
‫يبدو أن "جي هيون" كتبت هذه الرسالة.

839
00:57:04,287 --> 00:57:05,221
‫أليس كذلك؟

840
00:57:05,288 --> 00:57:07,023
‫ما هذه؟ هل كتبت هذه الرسالة؟

841
00:57:08,825 --> 00:57:10,326
‫ما خطبك؟

842
00:57:10,760 --> 00:57:13,196
‫ما خطبك هذه الأيام يا "اين جيونغ"؟

843
00:57:13,430 --> 00:57:14,597
‫هناك شيء ما، أليس كذلك؟

844
00:57:15,665 --> 00:57:16,633
‫"سيو يو"...

845
00:57:17,734 --> 00:57:19,335
‫هل تؤمنين بوجود الأشباح؟

846
00:57:19,402 --> 00:57:22,272
‫لا، هل تؤمنين بوجود الأرواح؟

847
00:57:23,606 --> 00:57:24,908
‫هل تؤمنين بهذه الأمور؟

848
00:57:25,175 --> 00:57:27,510
‫هل تظنين أن بإمكان الأرواح
‫أن تسكن جسد شخص آخر؟

849
00:57:27,577 --> 00:57:29,279
‫هذا هو التقمّص.

850
00:57:29,612 --> 00:57:32,048
‫ألا يُدعى ذلك بالمطاردة؟

851
00:58:00,376 --> 00:58:01,344
‫"اين جيونغ"...

852
00:58:03,179 --> 00:58:04,514
‫ماذا تفعلين هنا؟

853
00:58:04,581 --> 00:58:06,382
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

854
00:58:07,417 --> 00:58:09,385
‫طلبت مني عدم الدخول دون إذن.

855
00:58:11,554 --> 00:58:13,990
‫أنت ترتعشين، هل حصل شيء ما؟

856
00:58:16,192 --> 00:58:17,694
‫"صديقتك التي أسميتها (سونغ آي كيونغ)"

857
00:58:17,760 --> 00:58:20,597
‫{\an8}"عيد ميلاد 18 سنة سعيد يا (اين جيونغ)،
‫صديقتك التي تسمّيها (جي هيون)"

858
00:58:27,704 --> 00:58:28,605
‫"اين جيونغ"...

859
00:58:28,671 --> 00:58:31,441
‫هل فقدت صوابك؟ لماذا تفعلين هذا؟

860
00:58:31,741 --> 00:58:33,409
‫أظن أنني فقدت صوابي أيضاً.

861
00:58:34,277 --> 00:58:37,580
‫لذا أريدك أن تتحقق من هذا الأمر من أجلي.

862
00:58:37,647 --> 00:58:40,617
‫هل تظنين أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون"؟
‫هل هذا معقول؟

863
00:58:40,683 --> 00:58:42,452
‫هذا ما أريدك أن تتحقق منه من أجلي.

864
00:58:43,453 --> 00:58:46,689
‫لا علاقة لهذا بمشاعر الغيرة يا "مين هو".

865
00:58:47,590 --> 00:58:49,959
‫أعرف أن قلبك تغيّر، لكنك تعرفني.

866
00:58:50,527 --> 00:58:52,428
‫تذكر طبيعتي.

867
00:58:52,495 --> 00:58:53,630
‫لكن...

868
00:58:53,696 --> 00:58:57,534
‫تخيّل أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون"
‫وانظر كم هما متشابهتان.

869
00:58:57,834 --> 00:59:00,703
‫فكّر بالأمور التي أخبرتك بها من فضلك.

870
00:59:01,671 --> 00:59:04,374
‫أرجوك تحقق من هذا الأمر من أجلي.

871
00:59:13,716 --> 00:59:14,751
‫آنسة "سونغ".

872
00:59:23,793 --> 00:59:26,663
‫مررت إلى هنا وأنا في طريقي إلى "دايجيون"،
‫مات شخص من معارفي هناك.

873
00:59:27,497 --> 00:59:28,431
‫فهمت.

874
00:59:29,265 --> 00:59:31,301
‫لماذا لا تحضرين إلى جلسات
‫التنويم المغناطيسي؟

875
00:59:32,001 --> 00:59:33,102
‫تنويم مغناطيسي؟

876
00:59:34,571 --> 00:59:35,538
‫ما الخطب؟

877
00:59:37,140 --> 00:59:38,174
‫لا شيء.

878
00:59:39,976 --> 00:59:41,544
‫كنت مريضة.

879
00:59:43,646 --> 00:59:47,183
‫كان من الصعب إقناعك للبدء بها،
‫لماذا توقفت في منتصف العلاج؟

880
00:59:48,551 --> 00:59:51,788
‫كما أن هناك أمور غريبة...

881
00:59:51,854 --> 00:59:52,989
‫يجب أن أذهب.

882
00:59:56,893 --> 00:59:57,827
‫آنسة "سونغ"...

883
01:00:06,703 --> 01:00:08,271
‫لا.

884
01:00:19,682 --> 01:00:21,684
‫كلمة المرور غير صحيحة.

885
01:00:24,988 --> 01:00:26,956
‫كلمة المرور غير صحيحة.

886
01:00:27,857 --> 01:00:29,459
‫هل غيّر كلمة المرور؟

887
01:00:30,627 --> 01:00:32,996
‫ظننت أنني اكتشفت كلمة سر الخزنة أخيراً.

888
01:00:38,301 --> 01:00:39,268
‫"كانغ مين هو"

889
01:00:41,804 --> 01:00:43,139
‫ألو، أنا "سونغ آي كيونغ".

890
01:00:43,539 --> 01:00:46,175
‫أين أنت؟ لنتناول الغداء معاً.

891
01:00:46,542 --> 01:00:47,510
‫الغداء؟

892
01:00:59,055 --> 01:01:03,226
‫تخيّل أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون"
‫وانظر كم هما متشابهتان.

893
01:01:06,029 --> 01:01:07,196
‫ما الذي أفعله؟

894
01:01:18,441 --> 01:01:19,442
‫اركبي.

895
01:01:30,586 --> 01:01:33,256
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء، لننطلق.

896
01:01:42,632 --> 01:01:46,002
‫كنت أظن أننا سنذهب لتناول المعكرونة،
‫لماذا يشتري لي حذاءً؟

897
01:01:46,069 --> 01:01:48,104
‫هذا يبدو جميلاً، ما رأيك؟

898
01:01:48,471 --> 01:01:50,006
‫كلاهما جميلان.

899
01:01:51,140 --> 01:01:52,308
‫سأختار هذا.

900
01:01:53,443 --> 01:01:56,079
‫كيف سأعرف كلمة مرور الباب؟

901
01:01:56,145 --> 01:01:58,047
‫لا حاجة لتوضيبه، سترتديه الآن.

902
01:01:58,848 --> 01:02:00,383
‫لا، سأرتدي الحذاء الذي جئت به.

903
01:02:00,450 --> 01:02:02,985
‫تخلّصي منه، أحضرتك إلى هنا
‫لأن هذا الحذاء شنيع.

904
01:02:03,052 --> 01:02:04,587
‫هذا الحذاء ليس لي.

905
01:02:06,089 --> 01:02:08,024
‫لكنه المفضل لديّ.

906
01:02:14,230 --> 01:02:15,231
‫ما الأمر؟

907
01:02:15,932 --> 01:02:17,200
‫لم يعجبني.

908
01:02:28,144 --> 01:02:30,546
‫ما الخطب يا "مين هو"؟

909
01:02:59,842 --> 01:03:01,210
‫هذا هو الحذاء، أليس كذلك؟

910
01:03:02,545 --> 01:03:03,546
‫يمكنك الانصراف الآن.

911
01:03:26,636 --> 01:03:29,772
‫كانت تجلس فتاة غريبة هنا.

912
01:03:33,509 --> 01:03:34,510
‫"سونغ آي كيونغ"...

913
01:03:35,812 --> 01:03:37,680
‫لماذا كانت تجلس هناك؟

914
01:03:38,815 --> 01:03:39,916
‫لا أعرف.

915
01:03:40,349 --> 01:03:42,652
‫أظن أن "سونغ آي كيونغ" هي "جي هيون".

916
01:03:51,060 --> 01:03:53,596
‫دخلت "سونغ آي كيونغ" إلى المنزل منذ قليل.

917
01:04:32,134 --> 01:04:33,302
‫أهلاً.

918
01:04:37,640 --> 01:04:38,608
‫"سونغ آي كيونغ".

919
01:04:47,717 --> 01:04:49,118
‫نعم يا سيد "كانغ مين هو"؟

920
01:04:49,742 --> 01:04:53,742
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

921
01:04:56,726 --> 01:04:58,060
‫ترجمة "شيرين سمعان"

