﻿1
00:00:29,508 --> 00:00:32,508
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:32,932 --> 00:00:34,034
‫{\an8}مرحباً بك.

3
00:00:38,571 --> 00:00:39,539
‫{\an8}"سونغ آي كيونغ".

4
00:00:44,978 --> 00:00:46,413
‫ماذا يا سيّد "كانغ مين هو"؟

5
00:00:52,719 --> 00:00:53,887
‫ماذا تفعلين هنا؟

6
00:01:03,329 --> 00:01:04,431
‫من أنت؟

7
00:01:06,966 --> 00:01:07,934
‫غادر.

8
00:01:10,336 --> 00:01:11,638
‫انظري إليّ يا "سونغ آي كيونغ".

9
00:01:12,238 --> 00:01:13,306
‫انظري إليّ.

10
00:01:15,442 --> 00:01:17,811
‫مهلاً، هل تعرفينني؟

11
00:01:18,745 --> 00:01:19,846
‫من أنت؟

12
00:01:21,114 --> 00:01:22,182
‫ما الذي يجري هنا؟

13
00:01:27,153 --> 00:01:29,456
‫آنسة "سونغ"، ما المشكلة؟

14
00:01:29,856 --> 00:01:31,724
‫هل تعرف الآنسة "سونغ"؟

15
00:01:31,791 --> 00:01:34,294
‫من أنت؟ ما الذي يجري؟

16
00:01:35,295 --> 00:01:37,063
‫يجب أن أتحدّث مع الآنسة "سونغ".

17
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
‫يبدو أنها لا تريد ذلك.

18
00:01:43,036 --> 00:01:44,304
‫ماذا تريد؟

19
00:01:48,208 --> 00:01:49,175
‫لا شيء.

20
00:01:59,152 --> 00:02:00,253
‫من هي تلك المرأة؟

21
00:02:01,087 --> 00:02:02,122
‫هل هي "شين جي هيون"؟

22
00:02:03,022 --> 00:02:03,990
‫هل هي "سونغ آي كيونغ"؟

23
00:02:12,632 --> 00:02:14,000
‫ما الذي جرى؟

24
00:02:14,367 --> 00:02:15,435
‫من هو ذلك الرجل؟

25
00:02:16,169 --> 00:02:17,403
‫هل تعرفينه؟

26
00:02:23,476 --> 00:02:25,445
‫هل تعرفينه أم لا؟

27
00:02:27,046 --> 00:02:28,448
‫أنا لا أعرفه.

28
00:02:30,083 --> 00:02:31,784
‫لكن حين ناداني باسمي،

29
00:02:33,620 --> 00:02:35,855
‫ناديته باسمه دون أن أدرك.

30
00:02:36,122 --> 00:02:38,658
‫كيف تعرفين اسمه إن كنت لا تعرفينه؟

31
00:02:40,627 --> 00:02:42,462
‫يبدو أنه يعرفك.

32
00:02:42,529 --> 00:02:44,597
‫هل يمكنك أن تتذكري أين قابلته؟

33
00:02:45,732 --> 00:02:47,400
‫رأيته أثناء جلسة التنويم المغناطيسي.

34
00:02:49,068 --> 00:02:50,470
‫انتابني شعور سيئ تجاهه.

35
00:02:51,304 --> 00:02:52,372
‫تحت التنويم المغناطيسي؟

36
00:02:54,140 --> 00:02:57,477
‫آنسة "سونغ"، هل تذكرين رؤيتك لي
‫الليلة الماضية؟

37
00:02:58,878 --> 00:03:02,482
‫هل رأيتك الليلة الماضية؟

38
00:03:02,882 --> 00:03:06,019
‫التقينا أمام منزلك، لكنك لم تعرفيني.

39
00:03:06,452 --> 00:03:09,122
‫لم تكن ملابسك كالمعتاد أيضاً.

40
00:03:10,757 --> 00:03:13,826
‫أظنّ أنك تعانين

41
00:03:13,893 --> 00:03:15,995
‫من اضطراب الهوية التفارقي.

42
00:03:16,696 --> 00:03:18,898
‫بعد صدمة نفسيّة شديدة،

43
00:03:19,065 --> 00:03:20,667
‫يمكن للمرء أن يخلق شخصية أخرى...

44
00:03:20,733 --> 00:03:22,802
‫لديّ شخصيات متعدّدة إذاً؟

45
00:03:22,869 --> 00:03:26,439
‫لا بد من وجود شخصية أخرى داخلك.

46
00:03:27,774 --> 00:03:29,075
‫ليس الأمر كذلك.

47
00:03:29,142 --> 00:03:32,912
‫أظن أن وقع موته كان أقسى مما توقعت.

48
00:03:33,846 --> 00:03:36,849
‫موت شخص مقرّب هو سبب شائع لهذا.

49
00:03:39,485 --> 00:03:41,321
‫ليس الأمر هكذا أيها الدكتور.

50
00:03:44,691 --> 00:03:46,893
‫ثمّة شخص يعيش معي.

51
00:03:48,228 --> 00:03:49,262
‫أنا متأكدة.

52
00:03:57,237 --> 00:03:59,239
‫- هذا غريب.
‫- لا أشعر بالراحة في هذا المكان، فلنذهب.

53
00:03:59,305 --> 00:04:00,273
‫- فلنذهب.
‫- نعم.

54
00:04:02,308 --> 00:04:03,977
‫قلت إنني بخير.

55
00:04:04,043 --> 00:04:06,713
‫إن كان ما تقولينه صحيحاً،
‫فهذا أمر أكثر خطورة.

56
00:04:06,779 --> 00:04:09,782
‫هذا يعني أن هناك من يتلبّسك، ألست خائفة؟

57
00:04:09,849 --> 00:04:12,118
‫قلت إنك شعرت بها وهي تدخل جسدك.

58
00:04:12,518 --> 00:04:13,453
‫شبح...

59
00:04:14,554 --> 00:04:16,055
‫ليس هذا ما شعرت به.

60
00:04:17,557 --> 00:04:18,925
‫لست متأكدة ما الأمر...

61
00:04:20,126 --> 00:04:21,327
‫لكني أشعر بالشفقة،

62
00:04:22,362 --> 00:04:23,463
‫والأسف عليها.

63
00:04:24,330 --> 00:04:25,365
‫وفي نفس الوقت،

64
00:04:26,266 --> 00:04:28,334
‫أشعر أنها قلقة عليّ أيضاً.

65
00:04:29,969 --> 00:04:30,970
‫آنسة "سونغ".

66
00:04:31,537 --> 00:04:33,439
‫إنها المرة الأولى بعد وفاة "آي سو"

67
00:04:34,274 --> 00:04:35,742
‫التي أشعر فيها بهذه الطريقة.

68
00:04:38,177 --> 00:04:39,846
‫الشعور بأن أحداً...

69
00:04:41,080 --> 00:04:42,882
‫يهتمّ لأمري حقاً.

70
00:04:43,416 --> 00:04:46,919
‫هل تقصدين أن شبحاً يواسيك؟

71
00:04:47,353 --> 00:04:48,388
‫أيها الدكتور.

72
00:04:49,822 --> 00:04:53,660
‫كل ما تعرفه هو أن أحداً كنت أحبّه
‫مات في حادث منذ 5 سنوات.

73
00:04:54,560 --> 00:04:58,064
‫منذ 5 سنوات، كنت تخضعين للجلسات
‫دون أن تخبريني بالكثير.

74
00:04:59,432 --> 00:05:00,867
‫حين كان عمري 5 سنوات، وفي شهر فبراير،

75
00:05:02,568 --> 00:05:05,271
‫هجرتني أمي وتركتني أمام محطّة "تشونتشيون".

76
00:05:07,440 --> 00:05:09,175
‫قالت إننا ذاهبتان في رحلة.

77
00:05:10,777 --> 00:05:12,912
‫أخذت حقيبة ظهري المفضلة لديّ

78
00:05:13,513 --> 00:05:15,815
‫وملأتها بأغراضي.

79
00:05:17,283 --> 00:05:20,053
‫اختفت بعد أن قالت إن عليها تغيير
‫حفّاض أخي.

80
00:05:21,421 --> 00:05:22,455
‫ولم تعد مطلقاً بعدها.

81
00:05:24,123 --> 00:05:27,126
‫كنت في الخامسة، ألم تكوني تعرفين اسمك؟

82
00:05:27,827 --> 00:05:29,495
‫كانوا ينادونني بلقبي.

83
00:05:30,463 --> 00:05:31,864
‫لم تكن ستعود أيضاً.

84
00:05:34,400 --> 00:05:36,235
‫في أول يوم لي في الملجأ،

85
00:05:37,136 --> 00:05:38,671
‫كنت أبكي في الزاوية.

86
00:05:40,206 --> 00:05:44,410
‫فجاء أحد الفتيان وعرض عليّ لوح شوكولاتة.

87
00:05:54,354 --> 00:05:56,456
‫ابتداءً من هذه اللحظة،
‫أنت "سونغ آي كيونغ".

88
00:06:05,665 --> 00:06:07,166
‫أُدعى "سونغ آي سو".

89
00:06:07,834 --> 00:06:08,801
‫هُجر "آي سو"...

90
00:06:10,136 --> 00:06:11,838
‫منذ كان رضيعاً.

91
00:06:12,939 --> 00:06:14,974
‫الميتم كان بمثابة منزله.

92
00:06:17,009 --> 00:06:19,245
‫ألم الهجران...

93
00:06:20,346 --> 00:06:21,948
‫ساعدني "آي سو" على نسيانه.

94
00:06:23,549 --> 00:06:26,018
‫كلانا هُجرنا في شباط.

95
00:06:27,086 --> 00:06:28,888
‫لهذا السبب كانت أسماؤنا "آي سو"
‫و"آي كيونغ".

96
00:06:30,022 --> 00:06:31,124
‫كان أخي...

97
00:06:32,191 --> 00:06:33,359
‫أخي الكبير...

98
00:06:34,827 --> 00:06:35,962
‫صديقي...

99
00:06:37,764 --> 00:06:39,799
‫بهذه الطريقة أمضينا 18 سنة معاً.

100
00:06:43,536 --> 00:06:45,071
‫لكن "آي سو" ذاك...

101
00:06:48,307 --> 00:06:49,509
‫تخلّى عني.

102
00:06:50,910 --> 00:06:51,944
‫و...

103
00:06:53,179 --> 00:06:54,614
‫ومات بعد ذلك بـ15 يوماً.

104
00:06:57,350 --> 00:06:59,552
‫لم أكن مستعدة لنسيانه.

105
00:07:00,686 --> 00:07:02,522
‫كان لديّ أشياء أقولها له.

106
00:07:04,624 --> 00:07:06,492
‫ما زال لديّ سؤال لأطرحه عليه،

107
00:07:09,262 --> 00:07:10,663
‫لكن "آي سو" قد رحل.

108
00:07:11,864 --> 00:07:13,199
‫تخلّيت عنك؟

109
00:07:14,267 --> 00:07:15,668
‫حين هجرتني أمي،

110
00:07:17,036 --> 00:07:19,172
‫ساعدني "آي سو" على تخطي الأمر.

111
00:07:21,007 --> 00:07:22,875
‫لكن حين تخلّى عني "آي سو"،

112
00:07:25,445 --> 00:07:27,313
‫فقدت ثقتي بالجميع.

113
00:07:29,649 --> 00:07:30,583
‫لا أحد...

114
00:07:32,285 --> 00:07:34,420
‫يريدني.

115
00:07:37,757 --> 00:07:38,791
‫ما هذا؟

116
00:07:47,166 --> 00:07:48,267
‫أنا أبكي.

117
00:07:48,668 --> 00:07:49,836
‫هذا ليس صحيحاً.

118
00:07:49,902 --> 00:07:51,404
‫وحتى لو كان هذا صحيحاً،

119
00:07:51,637 --> 00:07:53,906
‫لا يمكنك الاعتماد على شبح ليواسيك.

120
00:07:54,774 --> 00:07:55,741
‫مع ذلك...

121
00:07:57,810 --> 00:07:58,811
‫فعلت هذا.

122
00:07:59,278 --> 00:08:02,281
‫ألم تفكري مطلقاً في ترك ذلك المنزل؟

123
00:08:03,549 --> 00:08:05,284
‫كنت خائفة، لكن في نفس الوقت،

124
00:08:06,652 --> 00:08:07,753
‫تلك المرأة...

125
00:08:09,956 --> 00:08:11,491
‫كانت يائسة جداً.

126
00:08:12,692 --> 00:08:14,560
‫أظن أنها صادقة حقاً.

127
00:09:01,841 --> 00:09:02,775
‫آنسة "سونغ".

128
00:09:08,714 --> 00:09:10,816
‫ماذا لو اكتشف ذلك الرجل الأمر؟

129
00:09:13,085 --> 00:09:14,921
‫لا يجب أن يتحدّث مع "آي كيونغ".

130
00:09:15,888 --> 00:09:18,124
‫لماذا توقّفت عن الحضور
‫إلى جلسة التنويم المغناطيسي؟

131
00:09:19,725 --> 00:09:21,627
‫لماذا كانت تتلقى جلسات علاج
‫بالتنويم المغناطيسي؟

132
00:09:26,065 --> 00:09:27,433
‫بسببي؟

133
00:09:32,805 --> 00:09:34,206
‫أنا قلقة جداً.

134
00:09:38,811 --> 00:09:40,546
‫لماذا أشعر بضعف شديد؟

135
00:09:53,192 --> 00:09:56,529
‫طلبت منك أن تغيّر كلمة المرور،
‫لكن لم أتوقّع أنك ستفعل هذا حقاً.

136
00:09:56,829 --> 00:09:58,297
‫لماذا تقفين هنا وحسب؟

137
00:09:59,098 --> 00:10:00,433
‫كيف سار الأمر؟

138
00:10:00,833 --> 00:10:02,335
‫إنها ليست "سونغ آي كيونغ"، صحيح؟

139
00:10:03,436 --> 00:10:04,437
‫هل هي "جي هيون"؟

140
00:10:05,571 --> 00:10:07,673
‫- لا.
‫- لا؟

141
00:10:07,740 --> 00:10:09,842
‫بالطبع لا، لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.

142
00:10:09,909 --> 00:10:13,346
‫كيف تأكدّت من الأمر؟
‫هل حاولت مقارنتها بـ"جي هيون"؟

143
00:10:13,512 --> 00:10:15,314
‫الطريقة التي تأكل بها، خط يدها وعاداتها؟

144
00:10:15,381 --> 00:10:17,083
‫هل حاولت زيارتها في منزلها؟

145
00:10:17,149 --> 00:10:20,353
‫قلت لا، إنها ليست هي، لذا غادري.

146
00:10:20,786 --> 00:10:21,787
‫"مين هو"...

147
00:10:21,988 --> 00:10:24,023
‫مستحيل أن تكون "سونغ آي كيونغ"
‫هي نفسها "شين جي هيون".

148
00:10:24,256 --> 00:10:26,058
‫كانت هذه فكرة غبية منذ البداية.

149
00:10:27,426 --> 00:10:28,961
‫أخبرني كيف تأكدّت من الأمر.

150
00:10:29,028 --> 00:10:30,696
‫عمليّة السيد "شين" غداً.

151
00:10:30,763 --> 00:10:32,365
‫عليّ نيل قسط من النوم قبل أن أغادر.

152
00:10:47,346 --> 00:10:49,115
‫حين أعود إلى هنا في المرة القادمة،

153
00:10:49,749 --> 00:10:55,087
‫لا أريد رؤية صورة خطبتك من "شين جي هيون".

154
00:11:07,900 --> 00:11:09,969
‫لا يمكن أن تكوني "سونغ آي كيونغ".

155
00:11:11,671 --> 00:11:12,805
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.

156
00:11:14,273 --> 00:11:15,307
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً.

157
00:11:16,409 --> 00:11:17,743
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً!

158
00:11:24,283 --> 00:11:28,821
‫لديك 13 يوماً و4 ساعات و29 دقيقة.

159
00:11:48,107 --> 00:11:50,743
‫ألم تذهبي إلى جلسة العلاج اليوم؟

160
00:11:52,144 --> 00:11:53,245
‫هذا يدعو للراحة.

161
00:11:56,115 --> 00:11:57,316
‫ما الخطب؟

162
00:11:58,317 --> 00:11:59,985
‫هل أخبرك بشيء؟

163
00:12:01,721 --> 00:12:02,788
‫اسمعي.

164
00:12:03,789 --> 00:12:06,225
‫أبي سيجري عمليّة اليوم.

165
00:12:07,326 --> 00:12:09,295
‫هل يمكنك النوم باكراً؟

166
00:12:23,476 --> 00:12:24,744
‫حمداً للرّب.

167
00:12:25,978 --> 00:12:27,480
‫شكراً لك.

168
00:12:28,247 --> 00:12:29,415
‫شكراً لك.

169
00:12:35,187 --> 00:12:37,056
‫"أنت، ما الذي تفعله هنا؟"

170
00:12:37,256 --> 00:12:38,424
‫أليس الأمر واضحاً؟

171
00:12:38,491 --> 00:12:40,760
‫في الواقع، لست في طريقي إلى المطعم.

172
00:12:40,826 --> 00:12:42,428
‫ولا أنا.

173
00:12:42,928 --> 00:12:45,331
‫عمليّة والد "جي هيون" اليوم.

174
00:12:45,397 --> 00:12:47,867
‫لا أريد الذهاب وحدي، فلنذهب معاً.

175
00:12:47,933 --> 00:12:49,034
‫هل أنت ذاهب إلى المشفى؟

176
00:12:49,101 --> 00:12:50,836
‫فلنسرع إلى المشفى أولاً.

177
00:12:50,903 --> 00:12:53,038
‫بتلك الطريقة يمكننا رؤيته
‫قبل أن تصل الحشود.

178
00:12:54,473 --> 00:12:57,643
‫أنت تبالغين في بعض الأحيان.

179
00:12:57,810 --> 00:13:00,212
‫مثل انفجارك بالبكاء في أماكن
‫وأوقات غير مناسبة.

180
00:13:00,279 --> 00:13:02,982
‫قد يبدو الأمر غير منطقي بالنسبة للناس.

181
00:13:03,048 --> 00:13:05,785
‫"من تظن نفسها؟ إنها ليست ابنته حتى."

182
00:13:05,851 --> 00:13:07,386
‫أنت تجلبين على نفسك الكلام السيئ.

183
00:13:07,887 --> 00:13:09,622
‫ماذا لو انفجرت "اين جيونغ" غضباً

184
00:13:09,688 --> 00:13:12,658
‫وأخبرت الجميع أنك تواعدين خطيب "جي هيون"؟

185
00:13:13,159 --> 00:13:16,729
‫لذا عليك التحدث معه عند عدم وجود أحد.

186
00:13:17,296 --> 00:13:19,265
‫لست أواعد "كانغ مين هو".

187
00:13:19,331 --> 00:13:22,668
‫أعرف أنك تتظاهرين بهذا، لكني أتمنى
‫أن تتوقفي عن هذا بأسرع وقت.

188
00:13:26,205 --> 00:13:27,873
‫"مركز الطوارئ الطبّي"

189
00:13:28,541 --> 00:13:32,511
‫شكراً لتذكّرك تاريخ العمليّة وقدومك
‫إلى هنا لرؤيتنا.

190
00:13:32,778 --> 00:13:33,913
‫لا شكر على واجب.

191
00:13:37,249 --> 00:13:39,218
‫حظاً موفقاً في العملية يا سيد "شين".

192
00:13:40,886 --> 00:13:44,990
‫من الجيد رؤية أن "جي هيون" لديها
‫كل أولئك الأصدقاء المخلصين.

193
00:13:45,057 --> 00:13:46,692
‫ورثت هذا عنك.

194
00:13:46,759 --> 00:13:49,295
‫أنت تحبّ الناس وتثق بهم دائماً.

195
00:13:50,629 --> 00:13:52,031
‫حين تستيقظ "جي هيون"،

196
00:13:52,731 --> 00:13:54,233
‫تعالي وزورينا دائماً.

197
00:13:55,734 --> 00:13:57,770
‫سآتي إلى هنا دائماً كي أراك.

198
00:13:58,137 --> 00:14:01,106
‫واعتني بأمها أيضاً.

199
00:14:08,447 --> 00:14:09,481
‫أبي...

200
00:14:15,821 --> 00:14:16,755
‫المعذرة.

201
00:14:18,290 --> 00:14:20,392
‫هل يمكنني أن أعانقك؟

202
00:14:33,138 --> 00:14:34,440
‫أراك لاحقاً.

203
00:14:56,095 --> 00:14:59,231
‫حسناً، توقفي، سيكون بخير.

204
00:14:59,298 --> 00:15:01,233
‫لماذا تبكين؟

205
00:15:01,767 --> 00:15:03,402
‫هل أنت خائفة من أن والدك قد يموت؟

206
00:15:04,670 --> 00:15:05,604
‫أعني...

207
00:15:06,005 --> 00:15:09,008
‫كفّي عن البكاء وكأن والد "جي هيون"
‫سيموت قريباً.

208
00:15:13,879 --> 00:15:17,516
‫لا يجب أن تبكي هنا، فلنخرج، اتفقنا؟

209
00:15:21,687 --> 00:15:24,056
‫سأكون هنا خلال العملية.

210
00:15:24,123 --> 00:15:25,257
‫اذهبي وانتظري في مطعمي.

211
00:15:26,659 --> 00:15:28,761
‫ستستغرق العملية من 6 إلى 7 ساعات.

212
00:15:28,827 --> 00:15:30,496
‫سأتصل بك حين تنتهي.

213
00:15:43,609 --> 00:15:46,078
‫حسناً، هذا مزعج.

214
00:15:46,779 --> 00:15:48,447
‫ماذا تفعل مع حبيبتي؟

215
00:15:52,484 --> 00:15:54,420
‫كان عليك أن تخبريني إن كنت قادمة إلى هنا.

216
00:15:54,486 --> 00:15:56,455
‫على الأرجح لم تكن تتوقع حضورك إلى هنا.

217
00:15:56,522 --> 00:15:58,791
‫إن لم يكن عليّ أن أكون هنا
‫فالأمر ذاته ينطبق عليها.

218
00:16:01,927 --> 00:16:05,197
‫هل ستعودين إلى "هيفن"؟ فلنذهب، سأقلّك.

219
00:16:05,731 --> 00:16:07,866
‫هل تريد فعل هذا في يوم كهذا؟

220
00:16:07,933 --> 00:16:10,336
‫لماذا أحضرتها إلى هنا في يوم كهذا؟

221
00:16:19,878 --> 00:16:21,213
‫خذني إلى المطعم.

222
00:16:41,467 --> 00:16:42,568
‫هذا جنون.

223
00:16:43,769 --> 00:16:45,804
‫ما الذي تحاول اكتشافه؟

224
00:16:46,005 --> 00:16:47,806
‫إلى متى ستستمرّ في فعل هذا؟

225
00:16:51,577 --> 00:16:53,612
‫ماذا فعلت بعد العمل الليلة الفائتة؟

226
00:16:54,580 --> 00:16:55,714
‫لماذا تسأل؟

227
00:16:56,682 --> 00:16:57,883
‫ألم تواعدي أحداً مطلقاً؟

228
00:16:58,817 --> 00:17:00,519
‫ظننت أننا في علاقة.

229
00:17:01,720 --> 00:17:03,222
‫ذهبت إلى النوم باكراً، كنت متعبة.

230
00:17:03,288 --> 00:17:05,224
‫نسيت أمر العملية ونمت.

231
00:17:05,691 --> 00:17:07,326
‫لماذا بكيت في المشفى إذاً؟

232
00:17:07,393 --> 00:17:08,927
‫كان وداعاً أخيراً.

233
00:17:09,828 --> 00:17:12,097
‫ألم تشعري بالسوء حين رأيت "جي هيون"؟

234
00:17:12,164 --> 00:17:15,567
‫نعم، لكن ما زال عليّ فعل ما عليّ فعله.

235
00:17:16,702 --> 00:17:18,804
‫هذا ما هم عليه الناس أمثالنا، صحيح؟

236
00:17:28,347 --> 00:17:31,050
‫قلت سأخبرك لاحقاً.

237
00:17:31,116 --> 00:17:32,951
‫لا يمكنني الانتظار أكثر.

238
00:17:33,018 --> 00:17:34,853
‫طلبت مني أن أفكر بمشاعر صادقة،

239
00:17:34,920 --> 00:17:37,790
‫لكنك لا تتحدّث معي بصدق الآن.

240
00:17:37,856 --> 00:17:38,924
‫ألا تثقين بي حقاً؟

241
00:17:38,991 --> 00:17:41,860
‫أنت تصعّب الأمور عليّ.

242
00:17:42,361 --> 00:17:45,064
‫أنت دائماً تناقش شيئاً مع "كانغ"
‫بشكل سريّ.

243
00:17:45,130 --> 00:17:46,732
‫وأحياناً تغادر وحسب،

244
00:17:46,799 --> 00:17:48,867
‫دون أن تخبرني بالسبب مطلقاً.

245
00:17:48,934 --> 00:17:49,935
‫كفى!

246
00:17:50,903 --> 00:17:52,971
‫اليوم يصادف الذكرى السنوية لموت أم "كانغ".

247
00:17:53,338 --> 00:17:54,173
‫حقاً؟

248
00:17:54,239 --> 00:17:56,775
‫هل صرخت في وجهي لتوك؟

249
00:17:56,842 --> 00:17:59,344
‫هذا هو اليوم الوحيد الذي لا أستطيع فيه
‫تحمّل هذا التصرف منك.

250
00:17:59,745 --> 00:18:01,547
‫تعرفين كم ندين لأمّ "كانغ".

251
00:18:02,548 --> 00:18:05,784
‫أعلم، أنا ممتنة لها من كل قلبي.

252
00:18:05,851 --> 00:18:07,252
‫إبقاء هذا الامتنان في قلبك ليس كافياً.

253
00:18:07,319 --> 00:18:11,190
‫طلبت منا في وصيّتها عدم إقامة شعائر
‫أو طقوس.

254
00:18:11,256 --> 00:18:13,092
‫لكن ما تزال هناك أشياء علينا فعلها.

255
00:18:15,227 --> 00:18:17,062
‫"هاي وون"، انتظرني.

256
00:18:17,129 --> 00:18:19,231
‫لا يمكنك الذهاب معه، حتى "جون هوي"
‫لم يحضر اليوم.

257
00:18:19,298 --> 00:18:20,499
‫ابقي هنا واعملي.

258
00:18:28,507 --> 00:18:29,975
‫أمك تُوفيت في مثل هذا اليوم.

259
00:18:30,876 --> 00:18:31,810
‫"هان كانغ"...

260
00:18:32,845 --> 00:18:34,813
‫مع هذا اخترت أن تقف إلى جانب والدي.

261
00:18:38,817 --> 00:18:41,420
‫أنا أعتمد عليك، سأذهب الآن.

262
00:18:42,221 --> 00:18:43,522
‫سأكون بانتظارك.

263
00:18:45,190 --> 00:18:48,060
‫عملي كان أسهل بكثير بفضلك.

264
00:18:50,929 --> 00:18:51,964
‫و"سيو يو"...

265
00:18:53,132 --> 00:18:54,967
‫لا تقل لي شيئاً الآن.

266
00:18:56,168 --> 00:18:57,636
‫أخبريني بعد العملية.

267
00:19:00,105 --> 00:19:01,673
‫لا شيء أقوله لك.

268
00:19:02,841 --> 00:19:06,178
‫جيد، تحدثنا كثيراً الليلة الفائتة
‫لدرجة أني سئمت من الأمر.

269
00:19:08,280 --> 00:19:09,982
‫وأنت أيها السّفاح.

270
00:19:12,317 --> 00:19:13,252
‫نعم يا سيد "شين".

271
00:19:13,785 --> 00:19:14,686
‫شكراً لك.

272
00:19:16,955 --> 00:19:19,024
‫سأكون بانتظارك هنا.

273
00:19:21,393 --> 00:19:22,294
‫"جي هيون".

274
00:19:24,062 --> 00:19:24,997
‫أبوك...

275
00:19:26,598 --> 00:19:27,933
‫سيفعل ما تتمنينه.

276
00:19:46,151 --> 00:19:47,553
‫"غرفة العمليات"

277
00:20:24,990 --> 00:20:27,726
‫لا يمكنني تحمّل هذا، سيكون على ما يُرام،
‫صحيح؟

278
00:20:29,661 --> 00:20:31,063
‫أرجو المعذرة، لديّ عمل أقوم به.

279
00:20:33,966 --> 00:20:35,634
‫أنا أيضاً سأعود حالاً.

280
00:20:41,540 --> 00:20:44,209
‫"اين جيونغ"، دعينا نبقى هنا، اتفقنا؟

281
00:20:44,276 --> 00:20:46,945
‫لديّ ما أفعله أيضاً، سأعود لاحقاً.

282
00:20:54,820 --> 00:20:57,956
‫اسمع يا "كانغ" من يمكن أن يكون
‫بهذه الأهمية في هذه المشفى

283
00:20:58,023 --> 00:21:00,626
‫لدرجة أن يزوّدك المدير التنفيذي
‫لشركة "نيو وورلد" بمعلومات في القاعة؟

284
00:21:01,393 --> 00:21:03,161
‫أنا آسف.

285
00:21:03,228 --> 00:21:06,298
‫أكاد أكون متأكداً أن صفقة "هايمي دو"
‫هي عبارة عن عقد مزدوج.

286
00:21:06,999 --> 00:21:09,167
‫مقارنة مع محتويات العقد
‫الذي وقعه السيد "شين"،

287
00:21:09,234 --> 00:21:12,638
‫قفز السعر كثيراً حين اشترته شركة "إتش إم".

288
00:21:13,505 --> 00:21:15,474
‫وبشأن شركة "جونسي" تلك و"بارك سيونغ جاي"،

289
00:21:15,540 --> 00:21:17,309
‫وقّع عقداً مزدوجاً تحت اسم مزيّف.

290
00:21:17,576 --> 00:21:20,479
‫على الأرجح اختلس الفرق وضمّه
‫إلى أرباحه الخاصة.

291
00:21:21,680 --> 00:21:23,015
‫هل يمكننا الحصول على دليل؟

292
00:21:23,081 --> 00:21:24,950
‫إما أن نجد البائع وراء العقد المزدوج،

293
00:21:25,017 --> 00:21:27,653
‫أو نتتبع تدفق النقود، وكلا الخيارين
‫لن يكونا سهلين.

294
00:21:27,719 --> 00:21:29,655
‫لهذا السبب أطلب مساعدتك.

295
00:21:29,721 --> 00:21:33,191
‫نحتاج إلى العقد الأصلي
‫أو أي اتفاق مكتوب مع "هيوكسان".

296
00:21:33,425 --> 00:21:34,526
‫لكن كيف سنجدهما؟

297
00:21:41,900 --> 00:21:42,834
‫"جون هوي".

298
00:21:43,635 --> 00:21:46,905
‫مؤخراً كنت تقوم بعمل إضافي يتعلق
‫بمهمات يكلّفك بها السيد "كانغ".

299
00:21:47,572 --> 00:21:49,174
‫- ماذا؟
‫- من أجل رسوم جامعتك،

300
00:21:49,241 --> 00:21:52,344
‫أوقفت دراستك وبدأت العمل
‫عند السيد "كانغ"، صحيح؟

301
00:21:52,978 --> 00:21:55,414
‫هل يدفع لك ما يكفي لتغطية كل هذا؟

302
00:21:55,480 --> 00:21:56,982
‫لست متأكداً أني أفهمك.

303
00:21:57,049 --> 00:21:59,885
‫كنت تدرس إدارة الأعمال بصفتك طالب شرف
‫في جامعة "ساغو"، صحيح؟

304
00:22:01,286 --> 00:22:04,356
‫ما رأيك بالانضمام إلينا في "إتش إم"
‫للتطوير بعد التخرّج؟

305
00:22:04,690 --> 00:22:05,957
‫"إتش إم" للتطوير؟

306
00:22:06,258 --> 00:22:08,860
‫إن نجحت في اختبار تمهيدي بالطبع.

307
00:22:09,695 --> 00:22:11,129
‫ساعدني وحسب.

308
00:22:48,033 --> 00:22:49,434
‫أنت متعاونة جداً.

309
00:22:51,803 --> 00:22:53,038
‫ماذا تعني؟

310
00:22:53,105 --> 00:22:54,573
‫يا لكما من زوجين مثاليين.

311
00:22:55,741 --> 00:22:57,309
‫غير مهم من يراقب.

312
00:22:58,176 --> 00:23:00,312
‫سواء كانت صديقة "جي هيون" الحميمة
‫أم خطيبها،

313
00:23:01,380 --> 00:23:03,081
‫على الأقل أحدكما يلعب دوره دائماً.

314
00:23:05,951 --> 00:23:07,419
‫بما أنك تعرف بشأن علاقتنا.

315
00:23:09,421 --> 00:23:11,356
‫لماذا لم تخبر والديّ "جي هيون"؟

316
00:23:11,423 --> 00:23:13,625
‫إنهما بالكاد متماسكان في الداخل.

317
00:23:14,292 --> 00:23:15,527
‫كيف يمكنني إخبارهما بهذا؟

318
00:23:42,587 --> 00:23:43,488
‫اسمعي أيتها الآنسة.

319
00:23:44,222 --> 00:23:45,557
‫تلك الدمعة...

320
00:23:46,625 --> 00:23:48,827
‫كيف حصلت عليها؟

321
00:23:54,199 --> 00:23:56,668
‫قد تلقيت دمعة بالفعل.

322
00:23:56,968 --> 00:24:00,071
‫هل أنت روح عابرة بمهلة 49 يوماً؟

323
00:24:00,939 --> 00:24:03,575
‫ظننت أني الوحيدة في "سول".

324
00:24:03,642 --> 00:24:04,576
‫ماذا؟

325
00:24:04,943 --> 00:24:07,712
‫أنا من "دايجيون".

326
00:24:08,346 --> 00:24:12,784
‫جئت إلى هنا بعد أن سمعت أن صديقي
‫في هذه المشفى.

327
00:24:13,218 --> 00:24:14,453
‫لكن ذلك الغبي...

328
00:24:15,654 --> 00:24:17,289
‫مات من ساعة فقط.

329
00:24:18,557 --> 00:24:20,592
‫- رباه...
‫- إن كان سيموت على كل حال،

330
00:24:22,260 --> 00:24:23,628
‫كان بإمكانه على الأقل...

331
00:24:24,596 --> 00:24:25,997
‫أن يذرف دمعة من أجلي.

332
00:24:33,905 --> 00:24:35,640
‫هل غداً هو يومك الأخير؟

333
00:24:36,041 --> 00:24:38,977
‫ومع ذلك لم تحصل على أيّ دمعة؟

334
00:24:39,044 --> 00:24:41,213
‫كنت رئيس شركة.

335
00:24:42,380 --> 00:24:44,115
‫عملت في موقع للبناء

336
00:24:45,584 --> 00:24:48,887
‫لكني كنت أخصّص وقتاً لكل أصدقائي
‫كلما استطعت.

337
00:24:49,554 --> 00:24:50,589
‫"(لي سيونغ بوك).

338
00:24:51,022 --> 00:24:54,292
‫أُدعى (لي سيونغ بوك)،
‫هل تعرفون (لي سيونغ بوك)؟"

339
00:24:55,227 --> 00:24:56,895
‫لا تثقي بالناس.

340
00:24:57,462 --> 00:24:58,864
‫جميعهم حثالة.

341
00:24:59,564 --> 00:25:03,034
‫هل آذيت وجهك أثناء العمل؟

342
00:25:03,101 --> 00:25:05,337
‫هل تقصدين هذا الوغد؟

343
00:25:12,644 --> 00:25:15,480
‫أضرب هذا الوغد كلما استطعت.

344
00:25:16,414 --> 00:25:19,918
‫هذا هو الرجل الذي تسبب لي بالغيبوبة.

345
00:25:20,685 --> 00:25:24,890
‫قفز عليّ من الخلف، وضربني بحجر كهذا.

346
00:25:24,956 --> 00:25:26,458
‫على رسلك يا سيدي.

347
00:25:29,961 --> 00:25:33,431
‫على الأقل لديك دمعة.

348
00:25:34,733 --> 00:25:36,067
‫لا بد وأنها أعطتك أملاً، صحيح؟

349
00:25:38,737 --> 00:25:40,105
‫كم يوماً بقي لديك؟

350
00:25:41,306 --> 00:25:43,208
‫13 يوماً.

351
00:25:43,675 --> 00:25:44,643
‫هذا يعني...

352
00:25:45,710 --> 00:25:47,546
‫أنك بدأت تتعبين

353
00:25:48,146 --> 00:25:49,481
‫وتفقدين عزيمتك الآن.

354
00:25:50,115 --> 00:25:52,984
‫من المفترض أنك بدأت تشعرين
‫بأعراض الروح الآن.

355
00:25:53,485 --> 00:25:55,453
‫هذه تُدعى أعراض الروح؟

356
00:25:55,520 --> 00:25:58,456
‫ترك جسد المضيف يصبح أكثر صعوبة الآن،

357
00:25:59,324 --> 00:26:02,360
‫وتشعرين أنك ضعيفة وأنت بشكل روح.

358
00:26:03,261 --> 00:26:05,130
‫لن تزيد الأمور إلا سوءاً.

359
00:26:08,400 --> 00:26:10,535
‫لو بقي لديّ 13 يوماً،

360
00:26:12,304 --> 00:26:14,940
‫لقلت: "شكراً" لزوجتي،

361
00:26:15,974 --> 00:26:18,043
‫ولكنت أرسلت لها باقة ورد أو شيء
‫من هذا القبيل.

362
00:26:18,510 --> 00:26:21,112
‫ولكنت نظرت إلى وجه أمي للمرة الأخيرة.

363
00:26:23,481 --> 00:26:24,783
‫ولكنت تركت لأولادي

364
00:26:25,884 --> 00:26:27,786
‫رسالة.

365
00:26:28,353 --> 00:26:30,755
‫لم يفت الأوان بعد.

366
00:26:30,822 --> 00:26:32,357
‫حتى لو أخذت قطار "كوريا" السريع،

367
00:26:33,325 --> 00:26:35,927
‫سيبقى لي ساعتان فقط.

368
00:26:37,295 --> 00:26:38,964
‫هل سأكون قادراً حقاً على رؤية وجوههم؟

369
00:26:40,832 --> 00:26:42,801
‫سيفوتني القطار.

370
00:26:48,540 --> 00:26:50,475
‫نظّف نفسك قبل أن تذهب لرؤيتهم.

371
00:26:51,109 --> 00:26:52,143
‫شكراً لك.

372
00:26:53,044 --> 00:26:55,647
‫أعرف كم من الصعب كسب عيشك
‫وأنت في جسد شخص آخر.

373
00:26:57,916 --> 00:26:59,351
‫فكرة الـ49 يوماً برمتها...

374
00:27:01,252 --> 00:27:02,587
‫قاسية جداً.

375
00:27:04,356 --> 00:27:05,657
‫وداعاً.

376
00:27:18,703 --> 00:27:21,940
‫المعذرة، هل تعرف المرأة
‫التي كنت تتحدث معها للتو؟

377
00:27:22,307 --> 00:27:23,174
‫كيف تعرفها؟

378
00:27:23,241 --> 00:27:26,311
‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟

379
00:27:26,745 --> 00:27:29,848
‫إن كنت بحاجة للنقود يمكنني
‫إعطاؤك مبلغاً كبيراً.

380
00:27:31,916 --> 00:27:33,585
‫كم تستطيعين إعطائي؟

381
00:27:33,652 --> 00:27:35,253
‫قدر ما أستطيع.

382
00:27:35,854 --> 00:27:39,324
‫هذا إن أخبرتني من هي تلك المرأة حقيقة.

383
00:27:43,628 --> 00:27:44,996
‫هل يمكنك أن تنقذيني أولاً؟

384
00:27:45,997 --> 00:27:48,600
‫إن فعلت ذلك، سأعطيك

385
00:27:48,667 --> 00:27:50,568
‫مبناي المؤلف من 7 طوابق في "دايجيون".

386
00:27:50,869 --> 00:27:52,671
‫سأعطيك المبنى بأكمله.

387
00:28:07,886 --> 00:28:09,654
‫"مشفى (مينساينغ)"

388
00:28:12,457 --> 00:28:15,560
‫عملية إزالة الورم كانت ناجحة.

389
00:28:19,297 --> 00:28:21,199
‫هل سيكون بخير الآن؟

390
00:28:21,266 --> 00:28:24,436
‫لا يمكننا التأكد حالياً.

391
00:28:24,536 --> 00:28:27,138
‫علينا أن نراقبه طوال الليل
‫في وحدة العناية المركزة.

392
00:28:28,940 --> 00:28:31,976
‫حالما يستعيد وعيه،
‫يمكننا أن نشعر بالارتياح.

393
00:28:33,078 --> 00:28:34,746
‫نحن نعتمد عليك يا دكتور.

394
00:28:45,890 --> 00:28:49,160
‫حالما يستيقظ سيكون بخير إذاً؟

395
00:28:50,495 --> 00:28:52,163
‫أُزيل الورم بنجاح.

396
00:28:53,231 --> 00:28:54,199
‫شكراً للرب.

397
00:28:54,432 --> 00:28:55,800
‫لم تأكلي بعد، صحيح؟

398
00:28:56,034 --> 00:28:58,803
‫فلنذهب لناكل في مكان ما،
‫وبعدها نراه في المشفى.

399
00:28:59,871 --> 00:29:02,073
‫لا، علينا أن نذهب.

400
00:29:02,974 --> 00:29:05,076
‫اليوم يصادف الذكرى السنوية لوفاة
‫أمك، صحيح؟

401
00:29:07,445 --> 00:29:09,547
‫نحن لا نقوم بأي شعائر من أجلها.

402
00:29:10,415 --> 00:29:11,583
‫يمكنني الاهتمام بهذا لاحقاً.

403
00:29:22,761 --> 00:29:23,795
‫اشربي يا أمي.

404
00:29:25,163 --> 00:29:27,565
‫اشربي كأس النبيذ الذي كنت تحبينه.

405
00:29:43,148 --> 00:29:45,583
‫هل أخبرتك يوماً كم كانت عزيمة أمي قوية؟

406
00:29:46,618 --> 00:29:48,219
‫لم تترك لي صورة واحدة.

407
00:29:49,154 --> 00:29:50,255
‫فقط هذا البيانو.

408
00:29:53,792 --> 00:29:54,926
‫كانت دائماً...

409
00:29:56,594 --> 00:29:59,230
‫تعزف على هذا البيانو حين تثمل.

410
00:30:14,779 --> 00:30:16,080
‫حين كنت صغيراً،

411
00:30:16,447 --> 00:30:19,284
‫كان أبي يسافر إلى "أمريكا" كثيراً
‫بسبب عمله.

412
00:30:20,718 --> 00:30:24,055
‫في أحد الأيام فتحت أمي حانة نبيذ هنا.

413
00:30:25,456 --> 00:30:27,091
‫كانت تشرب في بعض الأحيان مع رجال آخرين.

414
00:30:29,861 --> 00:30:31,062
‫ولأني كنت شاباً صغيراً،

415
00:30:31,796 --> 00:30:35,033
‫ظننت أنها امرأة سهلة،
‫تبيع ابتساماتها ونبيذها.

416
00:30:36,935 --> 00:30:39,003
‫كان والدي يدعمنا بالمال جيّداً.

417
00:30:40,371 --> 00:30:43,608
‫لم أتمكن من معرفة سبب فعلها لذلك.

418
00:30:44,943 --> 00:30:46,544
‫لم أكن أعلم أنها كانت وحيدة.

419
00:30:48,046 --> 00:30:51,316
‫لم أكن أعرف معنى الوحدة أصلاً
‫في ذلك الوقت.

420
00:31:00,325 --> 00:31:01,793
‫وبعدها تطلّقا.

421
00:31:02,927 --> 00:31:04,863
‫كنت متأكداً أن هذا بسببها.

422
00:31:05,496 --> 00:31:09,601
‫ظننت أنها كانت تخون أبي مع بعض الرجال
‫الذين كانت تقابلهم هنا.

423
00:31:12,470 --> 00:31:14,739
‫بعد الطلاق، فقدت الاتصال مع والدي.

424
00:31:15,340 --> 00:31:17,208
‫فظننت أن هذا بسببها أيضاً.

425
00:31:19,711 --> 00:31:21,112
‫لكن هذه المرأة التي هي أمي

426
00:31:21,579 --> 00:31:24,782
‫قرّرت أخذي معها إلى "جينان"
‫لأنها أرادت أن ترتاح الآن.

427
00:31:26,651 --> 00:31:28,519
‫قالت إنها بحاجة إلى ابنها.

428
00:31:30,588 --> 00:31:31,556
‫فظننت أن هذا مضحك.

429
00:31:32,156 --> 00:31:34,025
‫لم تكن تملك الحقّ في المطالبة بوجودي.

430
00:31:36,494 --> 00:31:39,597
‫في "جينان" سبّبت كل أنواع المشاكل.

431
00:31:40,899 --> 00:31:42,533
‫وكنت أترك المنزل بشكل متكرر.

432
00:31:44,535 --> 00:31:46,604
‫لم أنظر إلى عينيها ولا مرة.

433
00:31:48,406 --> 00:31:51,075
‫لم أكلمها بطريقة حسنة مطلقاً.

434
00:31:52,410 --> 00:31:54,279
‫وبينما كان وجهها يزداد قتامة،

435
00:31:55,280 --> 00:31:57,048
‫ظننت أن السبب هو أشعّة الشمس القوية.

436
00:32:00,451 --> 00:32:01,819
‫كانت في آخر مرحلة من سرطان البنكرياس.

437
00:32:02,887 --> 00:32:04,489
‫يقولون إن الألم لا يُحتمل.

438
00:32:07,659 --> 00:32:09,627
‫لم أكن أعلم أنها تحتضر من الداخل.

439
00:32:11,195 --> 00:32:12,196
‫ظننت وحسب...

440
00:32:14,732 --> 00:32:16,367
‫أن السبب هو الشمس المحرقة.

441
00:32:18,303 --> 00:32:19,337
‫وحتى عندها...

442
00:32:20,905 --> 00:32:22,707
‫لم تخبرني بأي شيء.

443
00:32:23,408 --> 00:32:24,943
‫بعد أن أرسلتني إلى "أمريكا"،

444
00:32:27,445 --> 00:32:28,513
‫ماتت وحيدة.

445
00:32:31,049 --> 00:32:32,583
‫في "أمريكا"، عرفت الحقيقة.

446
00:32:34,652 --> 00:32:38,356
‫هناك، كان عندي أخ غير شقيق،
‫تجاوز العاشرة من العمر.

447
00:32:41,459 --> 00:32:42,927
‫يا لها من أم قاسية، صحيح؟

448
00:32:43,628 --> 00:32:46,130
‫هل كان عليها أن تجعلني الشخص السيئ؟

449
00:32:50,768 --> 00:32:52,870
‫تعرف أن هذا ليس ما قصدته.

450
00:32:55,840 --> 00:32:58,142
‫الانطباع الأخير الذي أخذته أمي عني

451
00:32:58,943 --> 00:33:01,379
‫هو أني فتى ضال يصرخ في وجهها دائماً.

452
00:33:01,946 --> 00:33:05,883
‫أراهن أنها ندمت على إنجابي،
‫لا بد أن هذا ما فكرت به.

453
00:33:06,651 --> 00:33:08,386
‫هذا ليس صحيحاً يا "كانغ".

454
00:33:09,754 --> 00:33:11,422
‫تركت لك هذا البيانو.

455
00:33:12,223 --> 00:33:14,859
‫أرادت على الأرجح ترك كل شيء تحبه لك.

456
00:33:16,094 --> 00:33:19,998
‫كلما كانت وحيدة ومتعبة،
‫كان هذا البيانو يواسيها.

457
00:33:20,531 --> 00:33:25,670
‫هذا البيانو يحوي أنفاسها،
‫إنه والدتك نفسها.

458
00:33:26,771 --> 00:33:28,506
‫لماذا لم تترك لي أي صور؟

459
00:33:28,673 --> 00:33:30,074
‫صور...

460
00:33:30,742 --> 00:33:33,011
‫لأنك ستفعل تماماً ما تفعله الآن.

461
00:33:33,678 --> 00:33:37,348
‫لو كانت صورها معك لشعرت بالذنب إلى الأبد.

462
00:33:39,617 --> 00:33:40,752
‫هذا منطقي.

463
00:33:40,818 --> 00:33:43,221
‫ليس منطقياً فقط، إنه السبب الحقيقي.

464
00:33:48,860 --> 00:33:49,927
‫هذا الكلام يواسيني.

465
00:34:28,232 --> 00:34:31,502
‫الآنسة "سونغ" بنفسها قالت إنها ممسوسة؟

466
00:34:31,569 --> 00:34:35,740
‫قالت إنها شعرت أن امرأة أخرى تدخل جسدها.

467
00:34:36,040 --> 00:34:38,342
‫امرأة أخرى؟

468
00:35:11,442 --> 00:35:13,711
‫ما رأيك أن نتحدث ونحن نأكل؟

469
00:35:16,647 --> 00:35:18,783
‫إذاً دعني أطرح عليك سؤالاً.

470
00:35:18,916 --> 00:35:19,884
‫تفضلي.

471
00:35:19,951 --> 00:35:22,720
‫قلت إنك تدين بالكثير لـ"شين جي هيون"،
‫صحيح؟

472
00:35:22,787 --> 00:35:23,821
‫ما هي تلك الأشياء الكثيرة؟

473
00:35:23,888 --> 00:35:25,957
‫ألم تقولي إنك كنت مقرّبة منها كثيراً؟

474
00:35:26,224 --> 00:35:27,391
‫ألم تخبرك؟

475
00:35:27,992 --> 00:35:29,227
‫لم تفعل.

476
00:35:29,460 --> 00:35:32,230
‫لم يبد أنها ظنّت أنك تدين لها بأيّ شيء.

477
00:35:32,864 --> 00:35:35,133
‫حاولت أن أسافر إلى أبي دون أن أخبر أمي.

478
00:35:35,199 --> 00:35:37,401
‫سرقت بعضاً من مالها
‫كي أشتري تذكرة الطائرة.

479
00:35:37,935 --> 00:35:39,737
‫كان موعد رحلة طيراني بعد أسبوع.

480
00:35:40,004 --> 00:35:42,640
‫عندها جرّتني إلى "جينان".

481
00:35:42,707 --> 00:35:45,143
‫تذكرة طائرة؟ إلى "أمريكا"؟

482
00:35:45,209 --> 00:35:47,044
‫لكن بعد انتقالي بـ3 أيام،

483
00:35:47,111 --> 00:35:48,746
‫لويت كاحلي بفضل "جي هيون".

484
00:35:49,514 --> 00:35:50,548
‫مهلاً أيها الفتى الجديد.

485
00:35:51,382 --> 00:35:53,818
‫هل يمكنك مساعدتي في إحضار درّاجتي؟

486
00:35:58,956 --> 00:36:02,527
‫فاتتني الرحلة لأن فتاةً متسلّطة
‫قرّرت الدخول إلى حياتي.

487
00:36:02,593 --> 00:36:04,162
‫كنت أشعر بالانزعاج لدرجة أني

488
00:36:04,295 --> 00:36:06,564
‫كنت أحدّق بها وأزعجها كلما رأيتها.

489
00:36:07,798 --> 00:36:10,635
‫لكنها كانت بسيطة جداً ومتفائلة،

490
00:36:10,701 --> 00:36:12,036
‫كلّ ما كانت تفعله كان مضحكاً.

491
00:36:12,803 --> 00:36:14,372
‫إغاظتها كان أمراً ممتعاً.

492
00:36:15,373 --> 00:36:18,376
‫هل لهذا السبب كنت لئيماً جداً معي؟

493
00:36:19,343 --> 00:36:22,380
‫بفضلها فقدت اهتمامي بترك "جينان".

494
00:36:23,080 --> 00:36:26,284
‫لكن في أحد الأيام، غشّتني
‫باستخدام خدعة سحرية.

495
00:36:26,350 --> 00:36:27,952
‫أجبرتني على أكل حساء أعشاب البحر.

496
00:36:28,252 --> 00:36:30,454
‫من الأفضل ألّا أرى أيّ قطرة باقية.

497
00:36:31,422 --> 00:36:33,658
‫كنت غاضباً جداً في ذلك اليوم.

498
00:36:33,724 --> 00:36:35,226
‫لكني كنت ممتناً جداً.

499
00:36:36,861 --> 00:36:39,697
‫رميت ذلك الحساء على الأرض،
‫لكني شعرت بالسوء حيال هذا.

500
00:36:40,264 --> 00:36:43,601
‫تكبّدت أمي عناء جلبه من المنزل
‫لأن ذلك اليوم كان عيد ميلادي.

501
00:36:44,001 --> 00:36:45,236
‫لولا "جي هيون"،

502
00:36:45,303 --> 00:36:48,639
‫لما تذوّقت حساء أعشاب البحر الذي أعدّته
‫أمي لآخر مرة من أجل عيد ميلادي.

503
00:36:48,706 --> 00:36:51,008
‫ولكنت أصبحت ابناً أسوأ.

504
00:36:51,876 --> 00:36:54,045
‫هل هذا كلّ ما تدين به لها؟

505
00:36:54,378 --> 00:36:56,214
‫كانت "شين جي هيون" لتضحك على الأرجح.

506
00:36:56,414 --> 00:37:00,351
‫لكن أكبر دين أدين لها به
‫هو المغادرة دون أن أعتذر لها.

507
00:37:01,118 --> 00:37:04,322
‫خلال مهرجان تفتّح أزهار الكرز،
‫أحدثت جلبة من أجل أمر تافه.

508
00:37:05,323 --> 00:37:08,359
‫كنت أكره الكذب وتضليل الآخرين
‫بسبب تأثير أمي.

509
00:37:08,726 --> 00:37:10,528
‫كرهت الأمر بشدّة في ذلك الوقت.

510
00:37:10,795 --> 00:37:13,164
‫اذهب، غادر!

511
00:37:21,973 --> 00:37:23,474
‫هلّا أعطيت هذه لها؟

512
00:37:26,010 --> 00:37:27,411
‫أنت صديقتها، صحيح؟

513
00:37:28,446 --> 00:37:30,681
‫أريدك أن تعطي هذه لها لاحقاً.

514
00:37:45,896 --> 00:37:47,999
‫حتى إنني أضفت بلح البحر الذي تفضله.

515
00:37:48,232 --> 00:37:49,567
‫كله من أجلي.

516
00:37:49,634 --> 00:37:51,335
‫- لا.
‫- سأغادر.

517
00:37:54,038 --> 00:37:56,240
‫"كانغ".

518
00:37:56,841 --> 00:37:58,542
‫"كانغ".

519
00:38:04,982 --> 00:38:06,384
‫أعطيه لي يا سيدتي.

520
00:38:08,219 --> 00:38:09,487
‫سأحرص على أن يأكله.

521
00:38:13,991 --> 00:38:15,159
‫مرحباً.

522
00:38:15,426 --> 00:38:18,129
‫أُدعى "شين جي هيون"، أنا صديقة "كانغ".

523
00:38:20,931 --> 00:38:24,468
‫هل شرب "كانغ" الحساء حقاً؟

524
00:38:24,702 --> 00:38:26,370
‫حتى القطرة الأخيرة.

525
00:38:27,505 --> 00:38:29,206
‫ربما خدعته ليفعل هذا.

526
00:38:29,607 --> 00:38:30,875
‫لكنها ليست خدعة سيئة.

527
00:38:31,709 --> 00:38:34,011
‫جعلته يتنازل، هذا مثير للإعجاب.

528
00:38:35,846 --> 00:38:37,848
‫ما هذا يا سيدتي؟

529
00:38:37,915 --> 00:38:41,452
‫اشتراه والدي لي كهدية حين ذهبت
‫إلى الجامعة.

530
00:38:42,253 --> 00:38:43,888
‫ليس لديّ ابنة في الحقيقة.

531
00:38:44,655 --> 00:38:47,491
‫كنت أحتفظ به من أجل أول حبيبة لـ"كانغ".

532
00:38:48,259 --> 00:38:50,094
‫لكني لست حبيبته.

533
00:38:50,161 --> 00:38:52,663
‫عنيت صديقته التي هي فتاة.

534
00:38:52,997 --> 00:38:54,231
‫أنت صديقته، صحيح؟

535
00:38:54,298 --> 00:38:56,100
‫ليس بعد.

536
00:38:56,167 --> 00:38:58,135
‫ألم تقولي إنك كذلك؟

537
00:38:59,070 --> 00:39:01,005
‫"كانغ" لا يحبني كثيراً.

538
00:39:01,072 --> 00:39:03,240
‫إنه ليس بهذا السوء في الحقيقة.

539
00:39:04,141 --> 00:39:05,543
‫إنه نقيّ أكثر من اللازم.

540
00:39:06,444 --> 00:39:09,947
‫إنه يتصرّف كشخص سيئ لأنه غاضب مني.

541
00:39:11,215 --> 00:39:14,185
‫مع ذلك، ما كان عليه أن يتصرّف
‫بهذه الطريقة مع أمه.

542
00:39:14,819 --> 00:39:19,523
‫- "شين جي هيون"، صحيح؟
‫- نعم.

543
00:39:19,623 --> 00:39:20,524
‫ألست جائعة؟

544
00:39:21,192 --> 00:39:22,493
‫هل تحبين الخبز المحمّص؟

545
00:39:22,993 --> 00:39:24,862
‫أحب كلّ أنواع الطعام.

546
00:39:32,737 --> 00:39:35,573
‫لماذا تحدّقين فيه بهذه الطريقة؟
‫إنه ليس لك حتى.

547
00:39:36,240 --> 00:39:39,410
‫أمك أعطتني هذا.

548
00:39:42,246 --> 00:39:44,081
‫تكاد الساعة أن تصبح 11 مساءً،
‫علينا أن نسرع.

549
00:39:53,557 --> 00:39:56,160
‫لماذا كنت تقف خارج مطعم "كانغ"؟

550
00:39:56,460 --> 00:39:58,496
‫قلت إنها "سونغ آي كيونغ" وليست "جي هيون".

551
00:39:59,196 --> 00:40:01,399
‫لماذا تركتها هناك مع "كانغ"؟

552
00:40:01,465 --> 00:40:03,634
‫هذا لأنك تشكّ بالأمر أيضاً.

553
00:40:04,101 --> 00:40:06,003
‫إن كانت حقاً "جي هيون"،

554
00:40:06,070 --> 00:40:08,205
‫وتعرف كل شيء عنّا مسبقاً،

555
00:40:08,272 --> 00:40:10,808
‫علينا على الأقل أن نعرف
‫لماذا لم تخبر أحداً.

556
00:40:14,912 --> 00:40:16,013
‫هل...

557
00:40:17,548 --> 00:40:19,683
‫تتمنّى حقاً ألّا تكون "جي هيون"؟

558
00:40:20,951 --> 00:40:22,486
‫ألهذا السبب لا تبحث في هذا الأمر؟

559
00:40:23,888 --> 00:40:25,623
‫لأنك لا تستطيع السماح لها
‫أن تكون "جي هيون"، صحيح؟

560
00:40:26,857 --> 00:40:29,960
‫إن كانت "جي هيون" حقاً تحتلّ
‫جسد "سونغ آي كيونغ"،

561
00:40:30,661 --> 00:40:32,897
‫هذا يعني أنك مغرم حقاً بـ"جي هيون".

562
00:40:32,963 --> 00:40:35,433
‫"جي هيون" ليست قادرة
‫على التظاهر بحبها لشخص.

563
00:40:36,767 --> 00:40:38,502
‫ألهذا السبب لا يمكن أن تكون "جي هيون"؟

564
00:40:39,537 --> 00:40:41,806
‫وهل هذا يعني أن "سونغ آي كيونغ"
‫أحبتك فعلاً؟

565
00:40:43,774 --> 00:40:46,377
‫سأبحث في الأمر أكثر، لذا غادري وحسب.

566
00:40:46,911 --> 00:40:47,878
‫لا.

567
00:40:48,712 --> 00:40:51,048
‫"سونغ آي كيونغ" لم تحبك مطلقاً.

568
00:40:51,849 --> 00:40:53,851
‫ولا "جي هيون".

569
00:40:55,119 --> 00:40:57,154
‫كانت تعتقد وحسب أنها تحبك.

570
00:40:58,222 --> 00:41:01,759
‫لأنها اعتقدت أنك تحبها، لأنك كنت قدرها.

571
00:41:02,593 --> 00:41:04,762
‫لم تكن تحبك حينها،

572
00:41:05,529 --> 00:41:07,598
‫لماذا تظن أنها ستحبك الآن؟

573
00:41:07,665 --> 00:41:09,233
‫قلت إنها ليست "جي هيون".

574
00:41:11,869 --> 00:41:13,471
‫لهذا السبب تماماً لا يمكن أن تكون هي.

575
00:41:14,171 --> 00:41:16,841
‫إنها ليست "جي هيون" التي أعرفها،
‫لذا لا يمكن أن تكون هي.

576
00:41:32,590 --> 00:41:34,058
‫أراك لاحقاً.

577
00:41:56,914 --> 00:41:58,182
‫تبدو على ما يُرام.

578
00:41:59,683 --> 00:42:01,485
‫ربما لم تلاحظ أي شيء بعد.

579
00:42:26,443 --> 00:42:27,511
‫أبي...

580
00:42:28,445 --> 00:42:30,147
‫ماذا تفعل؟

581
00:42:30,614 --> 00:42:32,283
‫عليك أن تعود إلينا.

582
00:43:03,814 --> 00:43:04,982
‫أبي.

583
00:43:06,250 --> 00:43:07,751
‫عُد إلى هنا بسرعة.

584
00:43:09,019 --> 00:43:10,588
‫لماذا لا تعود إلينا؟

585
00:43:11,922 --> 00:43:13,657
‫أين أنت؟ ماذا تفعل؟

586
00:43:27,037 --> 00:43:28,005
‫"جي هيون".

587
00:43:29,073 --> 00:43:29,974
‫"جي هيون".

588
00:43:30,941 --> 00:43:31,842
‫"جي هيون".

589
00:43:32,309 --> 00:43:33,310
‫"جي هيون".

590
00:43:34,078 --> 00:43:35,012
‫"جي هيون".

591
00:43:35,746 --> 00:43:37,948
‫"جي هيون".

592
00:43:54,531 --> 00:43:55,532
‫أبي.

593
00:43:56,834 --> 00:43:57,901
‫أبي.

594
00:43:59,903 --> 00:44:01,639
‫قد استيقظ.

595
00:44:02,373 --> 00:44:04,274
‫استيقظ أبي.

596
00:44:05,809 --> 00:44:07,478
‫شكراً لك يا أبي.

597
00:44:08,045 --> 00:44:09,413
‫شكراً لك يا أبي.

598
00:44:11,782 --> 00:44:13,350
‫أنا أحبك يا أبي.

599
00:44:15,886 --> 00:44:17,287
‫أنا أحبك يا أبي.

600
00:44:34,972 --> 00:44:37,274
‫ماذا تفعلين أيتها الروح العابرة
‫"شين جي هيون"؟

601
00:44:38,642 --> 00:44:41,011
‫الحافلة توقفت عن السير لذا سأسير
‫إلى المنزل.

602
00:44:47,317 --> 00:44:48,652
‫أبي...

603
00:44:49,853 --> 00:44:50,821
‫قد نجا.

604
00:44:50,888 --> 00:44:54,024
‫أخبرتك أن حياة المرء
‫وموته تتعدى جهود البشر.

605
00:44:54,091 --> 00:44:55,025
‫ماذا؟

606
00:44:55,826 --> 00:44:59,063
‫هل كنت تعلم أن أبي لن يموت في العملية؟

607
00:44:59,129 --> 00:45:00,431
‫وكيف لي أن أعرف هذا؟

608
00:45:00,497 --> 00:45:02,066
‫أنت لئيم حقاً.

609
00:45:02,299 --> 00:45:05,436
‫قلقت جداً من أنه لن يجري العملية بسببي.

610
00:45:05,803 --> 00:45:08,072
‫هل تعلم كم من الوقت والطاقة صرفت
‫في التفكير على هذا الأمر؟

611
00:45:08,639 --> 00:45:10,007
‫كان بإمكانك أن تلمّح لي.

612
00:45:10,074 --> 00:45:11,842
‫أنا أيضاً لم أكن أعلم.

613
00:45:11,909 --> 00:45:14,645
‫استطعت التنبؤ بقدره

614
00:45:17,247 --> 00:45:19,483
‫فقط لأن الجدول الذي حمّلته البارحة

615
00:45:19,550 --> 00:45:22,019
‫لم يكن يحوي اسمه.

616
00:45:22,152 --> 00:45:23,887
‫- جدولك أنت؟
‫- هذا صحيح.

617
00:45:23,954 --> 00:45:27,191
‫أنا أعمل وفقاً لجدول الموت
‫الذي أحمّله كل 10 أيام.

618
00:45:27,257 --> 00:45:29,259
‫بكلمات أخرى، أنا أقل المنظّمين
‫الموجودين هنا درجة.

619
00:45:29,326 --> 00:45:30,294
‫هذا صحيح.

620
00:45:30,994 --> 00:45:32,863
‫حين التقيت بك لأول مرة،

621
00:45:33,497 --> 00:45:36,800
‫أخبرتني أن الجميع يولدون
‫بدورة حياة محدّدة سابقاً.

622
00:45:36,867 --> 00:45:39,870
‫اركبي، جئت لأقلك لأن الحافلات توقفت
‫عن السير.

623
00:45:42,740 --> 00:45:44,508
‫إنها إحدى الطرق التي تجعلني أستمتع بعملي.

624
00:45:45,142 --> 00:45:47,377
‫اتباع موضة هذا العالم.

625
00:45:52,149 --> 00:45:54,918
‫من يحدّد دورة حياة كل شخص إذاً؟

626
00:45:55,919 --> 00:45:57,788
‫أنت تحدّدين حياتك.

627
00:45:58,756 --> 00:46:02,459
‫الطريقة التي عشت بها حياتك السابقة
‫ستقرر دورة حياتك هنا.

628
00:46:03,360 --> 00:46:06,263
‫والطريقة التي تعيشين بها هنا
‫ستقرر دورة حياتك التالية.

629
00:46:06,864 --> 00:46:08,365
‫هذا ما أخبروني به على الأقل.

630
00:46:08,899 --> 00:46:10,400
‫هذا هو الأمر إذاً.

631
00:46:10,968 --> 00:46:12,035
‫ماذا عنك إذاً؟

632
00:46:13,003 --> 00:46:15,272
‫أظن أني كنت مريعاً في حياتي السابقة.

633
00:46:16,006 --> 00:46:16,907
‫هل أنت راضية؟

634
00:46:17,808 --> 00:46:20,344
‫آسفة لذكري هذا الأمر ثانية.

635
00:46:21,411 --> 00:46:25,549
‫آمل أن تكون حياتك القادمة طويلة وسعيدة.

636
00:46:26,383 --> 00:46:28,152
‫لا أظن أن هذا سيحدث.

637
00:46:28,685 --> 00:46:29,586
‫لم لا؟

638
00:46:30,454 --> 00:46:32,089
‫أظن أني لم أتصرّف بطريقة جيدة هنا أيضاً.

639
00:46:32,790 --> 00:46:35,359
‫ماذا تعني؟ من أخبرك بهذا؟

640
00:46:37,861 --> 00:46:39,062
‫أحدهم أخبرني.

641
00:46:47,171 --> 00:46:48,105
‫اسمعي.

642
00:46:49,373 --> 00:46:50,808
‫نجا أبي.

643
00:46:51,942 --> 00:46:55,312
‫لن أُجبر نفسي على رؤية "مين هو" ثانية.

644
00:46:56,346 --> 00:46:58,549
‫"كانغ" قرأ رسالتي.

645
00:46:59,049 --> 00:47:01,718
‫سيخبر والدي حين يستيقظ على الأرجح.

646
00:47:02,920 --> 00:47:04,254
‫لذا حين أستيقظ،

647
00:47:04,521 --> 00:47:07,157
‫لن أضطر للزواج من "مين هو" بعد الآن.

648
00:47:11,295 --> 00:47:13,096
‫لم يتبق لي سوى 12 يوماً.

649
00:47:15,566 --> 00:47:16,967
‫الدمعتان الباقيتان...

650
00:47:17,668 --> 00:47:19,937
‫لست متأكدة إن كنت قادرة على الحصول عليهما،

651
00:47:23,874 --> 00:47:27,411
‫لكن مع ذلك سأفعل ما بوسعي لمساعدتك.

652
00:47:28,145 --> 00:47:30,948
‫إن لم أرد الجميل لك بطريقة ما،

653
00:47:33,050 --> 00:47:34,484
‫حين تنتهي أيامي الـ12،

654
00:47:35,352 --> 00:47:37,387
‫أنا متأكدة أني سأندم على هذا،
‫مثل ذلك الرجل الآخر.

655
00:47:43,861 --> 00:47:47,831
‫والدك سيكون على ما يُرام، لذا لا تقلقي
‫بشأنه يا "جي هيون".

656
00:47:48,398 --> 00:47:51,335
‫هذا صحيح، حان دورك الآن.

657
00:47:53,003 --> 00:47:56,106
‫اذهبي واستريحي أيضاً يا "سيو يو".

658
00:47:56,173 --> 00:47:57,241
‫شكراً لك على بقائك.

659
00:47:57,374 --> 00:47:58,242
‫حسناً.

660
00:48:14,291 --> 00:48:15,959
‫ما خطبها هذه الأيام؟

661
00:48:19,363 --> 00:48:20,731
‫"سيد (كانغ)"

662
00:48:31,742 --> 00:48:32,976
‫ردّي على المكالمة هنا.

663
00:48:34,611 --> 00:48:37,114
‫إنها من "كانغ مين هو"، لماذا تدخلين
‫إلى غرفتك؟

664
00:48:39,116 --> 00:48:40,517
‫قلت ردّي على المكالمة هنا.

665
00:48:44,821 --> 00:48:46,924
‫هل رأيت حبيب "اين جيونغ"؟

666
00:48:47,457 --> 00:48:50,127
‫نحن معاً منذ 5 سنوات.

667
00:48:51,828 --> 00:48:52,796
‫أنتما...

668
00:48:54,932 --> 00:48:56,533
‫الرجل الذي تواعدينه...

669
00:48:57,968 --> 00:48:59,036
‫هل هو "مين هو"؟

670
00:49:01,238 --> 00:49:02,239
‫"سيو يو"...

671
00:49:02,306 --> 00:49:05,976
‫أيتها الخائنة الحقيرة، لست من البشر حتى.

672
00:49:06,043 --> 00:49:08,946
‫كيف استطعت فعل هذا بـ"جي هيون"؟

673
00:49:09,313 --> 00:49:11,581
‫أيتها الخائنة، أيتها الحثالة.

674
00:49:12,015 --> 00:49:15,085
‫ألا تذكرين حتى كيف أعالتك؟

675
00:49:17,487 --> 00:49:19,089
‫هي الفتاة التي مكّنتك

676
00:49:19,323 --> 00:49:21,191
‫من البقاء في "سول" من أجل جامعتك.

677
00:49:21,725 --> 00:49:24,995
‫جعلتك تقيمين معها كي تنهي جامعتك
‫وتحصلي على عمل.

678
00:49:25,562 --> 00:49:28,065
‫والآن أنت خائفة بعد أن طعنتها في ظهرها؟

679
00:49:28,732 --> 00:49:30,901
‫هل لهذا السبب كنت ترينها كشبح؟

680
00:49:31,835 --> 00:49:34,371
‫لو كنت "جي هيون"،

681
00:49:34,571 --> 00:49:36,506
‫لما كنت قادرة على السكوت عن الأمر أيضاً.

682
00:49:41,712 --> 00:49:42,879
‫هذا عظيم.

683
00:49:43,947 --> 00:49:45,415
‫علمت أنه سينجو.

684
00:49:46,516 --> 00:49:47,951
‫نعم، حسناً.

685
00:49:51,254 --> 00:49:52,656
‫عليّ أن أُعلم "جي هيون".

686
00:49:53,924 --> 00:49:55,092
‫أنت يا "هان كانغ".

687
00:50:02,499 --> 00:50:04,034
‫كنت على وشك الاتصال بك.

688
00:50:04,101 --> 00:50:06,036
‫والد "جي هيون"...

689
00:50:06,103 --> 00:50:07,304
‫أعرف هذا مسبقاً.

690
00:50:08,105 --> 00:50:09,139
‫تعرفين؟

691
00:50:17,147 --> 00:50:21,318
‫أرجوك، طلبت منك أن تجلس.

692
00:50:22,285 --> 00:50:23,420
‫آنسة "سونغ".

693
00:50:24,187 --> 00:50:27,157
‫مهلاً، إياك أن تناديني بهذه الطريقة؟

694
00:50:27,290 --> 00:50:29,893
‫أخبرتك من قبل يا "هان كانغ".

695
00:50:29,960 --> 00:50:32,129
‫"سونغ آي كيونغ" تكبرك بسنة.

696
00:50:32,195 --> 00:50:35,165
‫في "كوريا" يجب أن تحترم من هم أكبر منك.

697
00:50:35,232 --> 00:50:38,268
‫لا يجب أن تستخدم اسمي بهذه الطريقة السيئة.

698
00:50:39,069 --> 00:50:43,173
‫هل تعرفين حقاً أن والد "جي هيون" أفاق؟

699
00:50:43,240 --> 00:50:44,775
‫وهل هناك سبب آخر لأظهر لك امتناني

700
00:50:44,841 --> 00:50:47,177
‫ولأعدّ لك فطورك المفضّل؟

701
00:50:49,746 --> 00:50:51,782
‫- ما هذا؟
‫- إفطار قديم ولذيذ.

702
00:50:51,982 --> 00:50:54,317
‫خبز محمّص بالسكر مع حليب الفراولة.

703
00:50:54,618 --> 00:50:57,054
‫سمعت أن بعض الرجال يحبون هذا النوع
‫من المكافآت.

704
00:50:57,120 --> 00:50:58,422
‫هذا للأطفال...

705
00:50:59,189 --> 00:51:00,590
‫كان هذا الطبق المفضّل لدي.

706
00:51:01,792 --> 00:51:05,195
‫هل قالت لك "جي هيون" يوماً أنها قابلت أمي؟

707
00:51:09,266 --> 00:51:11,168
‫أظن أنها قالت شيئاً كهذا.

708
00:51:12,636 --> 00:51:14,371
‫إنها مليئة بالمفاجآت، صحيح؟

709
00:51:15,205 --> 00:51:17,174
‫إن أعجبك يمكنني أن أعدّه لك ثانية.

710
00:51:17,240 --> 00:51:18,909
‫أنا مشغولة اليوم لذا سأغادر فوراً.

711
00:51:19,743 --> 00:51:21,845
‫هل أنت سعيدة لأن والدك بقي على قيد الحياة؟

712
00:51:23,080 --> 00:51:24,714
‫تعني، والد "جي هيون".

713
00:51:26,950 --> 00:51:29,119
‫لماذا كان عليها أن تصحّح لي معلوماتي؟

714
00:51:32,989 --> 00:51:36,159
‫إنها تعمل في مقهى في الليل،
‫وفي "هيفن" خلال النهار.

715
00:51:36,226 --> 00:51:37,727
‫بالكاد يتوفر لها وقت للنوم.

716
00:51:38,295 --> 00:51:41,531
‫حسناً، ما من حاجة لمراقبة
‫"سونغ آي كيونغ" بعد الآن.

717
00:51:42,132 --> 00:51:43,066
‫حسناً.

718
00:51:49,506 --> 00:51:51,308
‫"المدير (جيونغ)"

719
00:51:55,312 --> 00:51:56,680
‫لم أرك من مدة يا سيد "جيونغ".

720
00:51:57,948 --> 00:52:00,951
‫حان الوقت بالنسبة إلينا كي نبدأ.

721
00:52:15,031 --> 00:52:16,233
‫فقدان ذاكرة؟

722
00:52:17,067 --> 00:52:19,336
‫عانيت من صدمة نفسية كبيرة،

723
00:52:19,402 --> 00:52:22,405
‫وفقدت أجزاء محددة من ذاكرتي.

724
00:52:23,006 --> 00:52:25,108
‫لهذا السبب لم تعرفيني.

725
00:52:25,175 --> 00:52:28,812
‫أنا هنا لمعرفة عدة أشياء عن نفسي.

726
00:52:29,479 --> 00:52:30,981
‫هل كنا صديقتان مقربتان؟

727
00:52:31,148 --> 00:52:34,284
‫كنت ودودة مع الجميع.

728
00:52:34,351 --> 00:52:36,286
‫لكن لم يكن هناك أحد مقرّب منك.

729
00:52:36,920 --> 00:52:38,388
‫حالما كانت تنتهي مناوبتك،

730
00:52:38,889 --> 00:52:41,358
‫كنت تخرجين مع "آي سو".

731
00:52:41,958 --> 00:52:44,027
‫هل تعرفين "سونغ آي سو"؟

732
00:52:44,094 --> 00:52:47,063
‫الجميع هنا يعرفون عن علاقتكما.

733
00:52:47,564 --> 00:52:50,066
‫هل كان يعمل هنا أيضاً؟

734
00:52:50,133 --> 00:52:52,135
‫بدأتما العمل هنا في نفس الوقت،

735
00:52:52,202 --> 00:52:54,437
‫لكنه ترك العمل بعد حوالي 6 أشهر.

736
00:52:54,504 --> 00:52:55,672
‫أراد أن يصبح مغنياً.

737
00:52:58,608 --> 00:52:59,743
‫فهمت.

738
00:53:00,343 --> 00:53:04,548
‫بعد أن افترقت عنه، بدا وكأنك فقدت شغفك
‫بالحياة.

739
00:53:05,015 --> 00:53:07,551
‫حين تُوفي، سقطت فاقدةً الوعي.

740
00:53:08,285 --> 00:53:11,154
‫استقلت بعدها مباشرة ولم تعودي مطلقاً.

741
00:53:13,156 --> 00:53:14,457
‫هذا فظيع...

742
00:53:14,858 --> 00:53:17,260
‫كنت أنا من نظفت مكتبك.

743
00:53:17,494 --> 00:53:20,030
‫أظن أننا ما زلنا نحتفظ بأغراضك
‫في مكان ما في المستودع.

744
00:53:20,397 --> 00:53:22,465
‫هل يمكنني استعادتها؟

745
00:53:28,305 --> 00:53:33,143
‫أي نوع من الصدمات الرهيبة يمكن أن تتسبب
‫بزهد المرء في الدنيا؟

746
00:53:38,949 --> 00:53:40,617
‫لديك مكالمة من "شين اين جيونغ".

747
00:53:41,585 --> 00:53:42,686
‫إنها "شين اين جيونغ".

748
00:53:43,520 --> 00:53:44,888
‫قلت إنها "شين اين جيونغ".

749
00:53:54,030 --> 00:53:55,498
‫ضربتني "سيو يو".

750
00:53:56,399 --> 00:53:59,202
‫عرفت بشأن علاقتنا أنا و"مين هو".

751
00:54:00,270 --> 00:54:01,638
‫هذا تصرف نموذجي من "سيو يو".

752
00:54:02,772 --> 00:54:05,442
‫جميع المقربين مني عرفوا بالأمر.

753
00:54:05,942 --> 00:54:08,511
‫من الجيد أن ليس عليّ أن أقلق
‫بشأن هذا بعد الآن.

754
00:54:09,145 --> 00:54:11,748
‫جيد؟ تبدين تعيسة في الواقع.

755
00:54:12,482 --> 00:54:15,785
‫انتهى أمرك أنت و"مين هو"،
‫للأسف تلقيت ضرباً دون فائدة.

756
00:54:16,853 --> 00:54:18,488
‫لم ينتهي أمرنا.

757
00:54:19,289 --> 00:54:21,891
‫إلّا إن تزوجت به.

758
00:54:23,293 --> 00:54:25,595
‫هل ستتزوجينه؟

759
00:54:28,865 --> 00:54:29,933
‫آخر مرة تحدثنا فيها،

760
00:54:30,900 --> 00:54:34,504
‫أردت أن تعرفي لماذا فعلت هذا بـ"جي هيون".

761
00:54:35,605 --> 00:54:37,440
‫أنا هنا لأخبرك السبب.

762
00:54:38,308 --> 00:54:39,309
‫لماذا تفعلين هذا فجأة؟

763
00:54:39,376 --> 00:54:42,612
‫خلال سنواتي الجامعية، أقمت
‫في منزل "جي هيون".

764
00:54:43,947 --> 00:54:46,549
‫تسبب والدي بحادث بينما كان يقود دون رخصة،

765
00:54:47,384 --> 00:54:49,953
‫لذا لم أتمكن من دفع تكاليف
‫ارتياد الجامعة في "سول".

766
00:54:50,620 --> 00:54:54,424
‫كنت غاضبة لدرجة أني جئت
‫إلى منزل "جي هيون" وأخبرتها بذلك.

767
00:54:55,258 --> 00:54:58,161
‫وبعدها ودون أن تسألني،

768
00:54:58,928 --> 00:55:00,397
‫وفي منتصف العشاء،

769
00:55:00,463 --> 00:55:03,667
‫طلبت من والديها أن يسمحا لي بالعيش معها.

770
00:55:04,734 --> 00:55:08,038
‫كنت ممتنة لدرجة أني كدت أبكي.

771
00:55:10,140 --> 00:55:12,475
‫أخبرتك "جي هيون" بهذا، صحيح؟

772
00:55:13,576 --> 00:55:15,478
‫كنت أذكى فتاة في المدرسة.

773
00:55:15,612 --> 00:55:18,648
‫قالت إنك اضطررت لترك الجامعة
‫في "سول" بسبب المال

774
00:55:18,715 --> 00:55:20,183
‫وهذا آلمها كثيراً.

775
00:55:21,184 --> 00:55:22,519
‫كانت روحها طيبة.

776
00:55:24,354 --> 00:55:25,355
‫ثمّة المزيد.

777
00:55:26,189 --> 00:55:28,158
‫خلال أول عطلة ربيع لنا،

778
00:55:28,591 --> 00:55:31,795
‫كنت أعمل بدوام جزئي في المخبز
‫الذي تديره "سيو يو" الآن.

779
00:55:32,829 --> 00:55:35,165
‫كنا نحضّر لحدث ترويجي خارجي،

780
00:55:35,865 --> 00:55:38,068
‫لكني مرضت جداً.

781
00:55:38,768 --> 00:55:42,038
‫طلبت من "جي هيون" أن تخبر مديري
‫أن ليس باستطاعتي الذهاب إلى العمل.

782
00:55:42,872 --> 00:55:47,143
‫لكن كونها صديقة طيبة،
‫حلّت مكاني في المناوبة.

783
00:55:48,178 --> 00:55:50,013
‫فوّتت عليها درس البيانو

784
00:55:50,613 --> 00:55:52,382
‫الذي يكلّفها 250 ألف وون في الساعة.

785
00:55:53,850 --> 00:55:56,720
‫ربما خشيت أن تخسري عملك.

786
00:55:56,786 --> 00:56:00,156
‫لكن لا بد أن الأمر كان صادماً بالنسبة
‫لأم "جي هيون".

787
00:56:00,857 --> 00:56:04,327
‫غابت عن درس كلفته 500 ألف وون كي تعمل
‫في مناوبة أجرتها 30 ألف وون.

788
00:56:06,062 --> 00:56:07,964
‫حين غضبت والدتها منها،

789
00:56:08,131 --> 00:56:10,533
‫كان يمكنها أن تطلب السماح.

790
00:56:11,368 --> 00:56:13,703
‫لكن صديقتها كان غالية عليها جداً.

791
00:56:14,104 --> 00:56:16,239
‫فردّت عليها وقالت إنها فعلت الأمر الصحيح.

792
00:56:16,940 --> 00:56:18,775
‫لم تكن لتدع "اين جيونغ" تفقد عملها.

793
00:56:19,943 --> 00:56:21,611
‫لهذا السبب لم يكن لدى أمها خيار سوى

794
00:56:22,479 --> 00:56:25,148
‫أنت تتصل بي دون علمها.

795
00:56:25,749 --> 00:56:27,817
‫لكن ما كان بإمكانها أن تعرف هذا.

796
00:56:29,085 --> 00:56:30,353
‫كانت فتاة نقية جداً.

797
00:56:32,455 --> 00:56:34,891
‫كنا في بعض الأحيان نذهب في مواعيد جماعية.

798
00:56:34,958 --> 00:56:37,560
‫كانت دائماً تخبر الناس
‫أني صديقتها المفضّلة،

799
00:56:37,627 --> 00:56:39,896
‫وأني أعيش في بيتها.

800
00:56:40,663 --> 00:56:43,133
‫حين جاء حبيبي إلى المنزل كي يقلّني،

801
00:56:43,366 --> 00:56:45,502
‫تبعتنا قائلة إنها تشعر بالملل.

802
00:56:46,403 --> 00:56:48,304
‫لم تطلب إذني بالطبع.

803
00:56:49,305 --> 00:56:53,042
‫وسرعان ما بدأ بالاتصال بـ"جي هيون"
‫وبسبب هذا انفصلنا.

804
00:56:53,610 --> 00:56:55,278
‫لكن "جين هيون" لم تعرف ذلك.

805
00:56:56,346 --> 00:56:57,981
‫لم تكن تشكّ بأيّ أحد.

806
00:56:59,416 --> 00:57:00,383
‫لماذا...

807
00:57:01,151 --> 00:57:02,886
‫تخبرينني بهذا الآن؟

808
00:57:02,952 --> 00:57:05,855
‫حين حصلت على ملابس جديدة، جاءت
‫إلى غرفتي وهي ترتديها.

809
00:57:06,589 --> 00:57:09,225
‫"كيف أبدو؟"، "إنها جميلة."

810
00:57:09,392 --> 00:57:10,927
‫"هل تريدينها؟

811
00:57:11,261 --> 00:57:14,197
‫أرجوك يا (اين جيونغ)،
‫يمكنني شراء ملابس أخرى.

812
00:57:14,664 --> 00:57:17,600
‫يمكنني أن أعطيها لك، لن أشعر بالأسف عليها.

813
00:57:19,002 --> 00:57:20,403
‫تعرفين أني لست جشعة."

814
00:57:21,971 --> 00:57:23,540
‫لكن هذا ما كانت تشعر به تماماً.

815
00:57:24,574 --> 00:57:28,812
‫هل جرح هذا مشاعرك؟

816
00:57:28,945 --> 00:57:29,913
‫شعرت...

817
00:57:30,580 --> 00:57:32,248
‫بالبؤس بسببها.

818
00:57:35,218 --> 00:57:36,853
‫تصرفاتها الطيبة العمياء

819
00:57:37,654 --> 00:57:39,522
‫جعلتني أشعر بالبؤس.

820
00:57:40,590 --> 00:57:42,025
‫لم أكن أحتاج إليها،

821
00:57:42,659 --> 00:57:45,028
‫لكنها كانت تستمر في العطاء.

822
00:57:45,562 --> 00:57:47,730
‫لم تفكر بالأمر من وجهة نظري أنا.

823
00:57:48,131 --> 00:57:49,999
‫طيبتها تجاهلت مشاعري.

824
00:57:51,434 --> 00:57:52,936
‫تألّقها أزعجني.

825
00:57:55,338 --> 00:57:57,307
‫في أحد الأيام بدأت بالتساؤل.

826
00:57:58,107 --> 00:58:02,912
‫إن كان عليها العمل ليلاً ونهاراً والحصول
‫على منحة دراسية في نفس الوقت كما فعلت أنا،

827
00:58:03,079 --> 00:58:04,981
‫هل ستكون قادرة على الابتسام؟

828
00:58:05,281 --> 00:58:08,918
‫لو لم يكن لديها والداً غنياً،

829
00:58:09,052 --> 00:58:11,754
‫هل كانت ستدخل إلى جامعتها بعلاماتها تلك؟

830
00:58:12,922 --> 00:58:15,558
‫لو كان لديها والداً مثل والدي،

831
00:58:15,992 --> 00:58:17,961
‫هل كانت ستظل الفتاة الطيّبة النقية

832
00:58:18,461 --> 00:58:20,597
‫التي تحب التيوكبوكي؟

833
00:58:21,731 --> 00:58:24,567
‫تساءلت إن كانت ستظل بنفس شخصيتها
‫دون وجود ثروتها.

834
00:58:25,068 --> 00:58:26,236
‫إن أصبح والدها الغني

835
00:58:26,302 --> 00:58:29,339
‫عديم القوة كوالدي،
‫كيف كانت ستتصرف؟ أردت أن أعلم هذا.

836
00:58:31,808 --> 00:58:34,911
‫"يجب أن ترتديا فستان زفافي،

837
00:58:35,778 --> 00:58:37,881
‫ستضطران لأن تستأجرا واحداً على كل حال."

838
00:58:38,882 --> 00:58:42,151
‫كانت "جي هيون" نفسها من خلقت
‫اختلافاً في مستوياتنا.

839
00:58:43,419 --> 00:58:45,522
‫ومع ذلك هي تنكر هذا، هذا هو الجزء المضحك.

840
00:58:47,490 --> 00:58:51,528
‫لهذا السبب كنت أول من طلب من "مين هو"

841
00:58:53,830 --> 00:58:54,964
‫أن يُنزل "جي هيون"

842
00:58:56,132 --> 00:58:58,868
‫إلى نفس المستوى الذي كنت فيه.

843
00:59:01,905 --> 00:59:04,574
‫هذا مستحيل، "اين جيونغ" هي...

844
00:59:06,442 --> 00:59:08,144
‫"جي هيون" قالت هذا بنفسها، صحيح؟

845
00:59:08,478 --> 00:59:10,346
‫يمكنها إعطائي أي شيء.

846
00:59:11,948 --> 00:59:13,850
‫لماذا لا تعطيني شركة والدها إذاً؟

847
00:59:14,617 --> 00:59:16,586
‫لماذا لا تعطيني خطيبها؟

848
00:59:22,292 --> 00:59:24,160
‫إن رأيتها لاحقاً،

849
00:59:25,161 --> 00:59:27,130
‫أخبريها ما قلته لك.

850
00:59:30,099 --> 00:59:31,067
‫مع ذلك...

851
00:59:33,236 --> 00:59:35,171
‫حبها لك

852
00:59:35,972 --> 00:59:37,273
‫كان حقيقياً.

853
00:59:39,175 --> 00:59:40,143
‫أنا أيضاً.

854
00:59:41,411 --> 00:59:42,979
‫حبي لـ"جي هيون"

855
00:59:44,581 --> 00:59:45,748
‫كان حقيقياً.

856
01:00:35,431 --> 01:00:37,333
‫مع ذلك هذا لا يعطيها الحق.

857
01:00:38,801 --> 01:00:40,937
‫لا يمكنها الدّوس عليّ بهذه الطريقة.

858
01:01:17,807 --> 01:01:18,708
‫ما هذا؟

859
01:01:19,709 --> 01:01:21,577
‫هذا الرجل كان لعوباً.

860
01:01:21,711 --> 01:01:23,112
‫حتى حين كان على علاقة مع "آي كيونغ"...

861
01:01:27,583 --> 01:01:31,320
‫هذا "المنظّم" الحزين كان يستمع
‫إلى الموسيقى.

862
01:01:31,954 --> 01:01:33,189
‫اتصلي بي لاحقاً.

863
01:01:46,269 --> 01:01:49,072
‫أنت يا "سونغ آي سو"، كيف تجرؤ؟

864
01:01:53,276 --> 01:01:55,478
‫انفصلت عنها لأنك خنتها.

865
01:01:55,912 --> 01:01:57,647
‫ما خطب الناس؟

866
01:01:57,814 --> 01:01:59,882
‫لماذا يخونون بعضهم جميعاً؟

867
01:02:00,083 --> 01:02:02,285
‫كيف يمكنك طعن أحد في ظهره بتلك الطريقة؟

868
01:02:02,351 --> 01:02:03,853
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

869
01:02:06,556 --> 01:02:07,557
‫انظر.

870
01:02:10,159 --> 01:02:11,694
‫من هم هؤلاء الناس؟

871
01:02:17,900 --> 01:02:19,435
‫هل هذا أنا؟

872
01:02:23,439 --> 01:02:24,674
‫كنت محقاً.

873
01:02:25,241 --> 01:02:28,578
‫لا أظن أن أمنيتك اليائسة
‫كانت تخصّ "سونغ آي كيونغ".

874
01:02:28,945 --> 01:02:30,246
‫أظن أنها كانت تخصّها.

875
01:02:30,780 --> 01:02:31,714
‫ماذا؟

876
01:02:34,717 --> 01:02:36,786
‫- لا، هذا خطأ.
‫- ما الخطأ في هذا؟

877
01:02:36,853 --> 01:02:38,588
‫من الواضح أن هذا أنت مع امرأة أخرى.

878
01:02:38,855 --> 01:02:41,824
‫تخلّيت عن "آي كيونغ" بسببها.

879
01:02:43,059 --> 01:02:45,561
‫بالحكم على الطريقة التي تعيش
‫فيها "آي كيونغ" حتى هذا اليوم،

880
01:02:46,028 --> 01:02:49,599
‫ربما كنت مع هذه المرأة حتى حين مت.

881
01:02:49,665 --> 01:02:51,701
‫- لا.
‫- كيف؟

882
01:02:51,768 --> 01:02:53,136
‫الدليل معي هنا.

883
01:02:53,336 --> 01:02:55,671
‫إضافة إلى أنك أخبرتني
‫أنك لا تستطيع تذكر شيء.

884
01:02:55,738 --> 01:02:58,474
‫حتى دون ذكرياتي،
‫أستطيع أن أعرف أن هذا خاطئ.

885
01:02:59,909 --> 01:03:02,445
‫لماذا تنكر الأمر؟ انظر إلى هذه.

886
01:03:02,545 --> 01:03:03,613
‫هل ما زال جوابك لا؟

887
01:03:03,679 --> 01:03:05,581
‫أنا وهذه المرأة؟ مستحيل.

888
01:03:05,648 --> 01:03:07,450
‫قلت إنها لا تعني لي شيئاً.

889
01:03:08,885 --> 01:03:10,686
‫فقط لأنك لم تقل شيئاً،

890
01:03:11,087 --> 01:03:13,322
‫لا يعني أن شيئاً لم يحدث.

891
01:03:22,665 --> 01:03:24,567
‫فقط لأنك لم تقل شيئاً،

892
01:03:25,735 --> 01:03:27,670
‫لا يعني أن شيئاً لم يحدث.

893
01:03:28,738 --> 01:03:32,074
‫أقول لك إن هذا غير صحيح يا "آي كيونغ".

894
01:03:32,141 --> 01:03:33,643
‫هذا ليس صحيحاً يا "سونغ آي كيونغ".

895
01:03:34,043 --> 01:03:35,711
‫لماذا لا تستطيعين أن تصدقيني؟

896
01:03:45,755 --> 01:03:46,689
‫"آي كيونغ"...

897
01:03:53,896 --> 01:03:54,831
‫"آي كيونغ".

898
01:04:04,941 --> 01:04:05,908
‫أنت...

899
01:04:07,944 --> 01:04:08,978
‫"سونغ آي كيونغ".

900
01:04:09,602 --> 01:04:13,602
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

901
01:04:35,238 --> 01:04:37,240
‫ترجمة "شيرين سمعان"

