﻿1
00:00:23,870 --> 00:00:26,870
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:27,394 --> 00:00:28,395
‫{\an8}"محطة (سول)"

3
00:00:34,434 --> 00:00:35,435
‫{\an8}"جي هيون".

4
00:00:36,136 --> 00:00:37,103
‫{\an8}"جي هيون".

5
00:00:39,873 --> 00:00:41,408
‫{\an8}أين أنت؟

6
00:00:57,223 --> 00:00:58,191
‫ألو.

7
00:00:58,892 --> 00:01:01,561
‫أريد أن أعرف وجهة إحدى سيارات الأجرة.

8
00:01:24,184 --> 00:01:26,186
‫هل تعرفين أصلاً إلى أين تتجه؟

9
00:01:28,988 --> 00:01:29,989
‫إلى محطة "سول" من فضلك.

10
00:01:30,657 --> 00:01:31,658
‫محطة "سول".

11
00:01:34,727 --> 00:01:37,230
‫زوجتي مصابة بمرض في مراحله الأخيرة،
‫وقد غادرت لتموت وحدها.

12
00:01:37,297 --> 00:01:38,965
‫لهذا السبب تركت هاتفها أيضاً.

13
00:01:39,299 --> 00:01:41,835
‫إن قفزت خارج السيارة وهي تعرف أني ألاحقها،

14
00:01:41,901 --> 00:01:43,503
‫هل ستتحمل المسؤولية؟

15
00:01:43,670 --> 00:01:46,973
‫هذه مسألة حياة أو موت، ساعدني رجاءً.

16
00:02:08,695 --> 00:02:10,363
‫"محطة (سول)"

17
00:02:10,430 --> 00:02:11,931
‫"من (سول) إلى (بوسان)"

18
00:02:31,351 --> 00:02:32,252
‫هنا.

19
00:02:32,819 --> 00:02:36,289
‫هذه هي المساعدة الوحيدة
‫التي يسمحون لي بتقديمها لك.

20
00:02:36,723 --> 00:02:37,657
‫شكراً لك.

21
00:02:39,325 --> 00:02:40,226
‫مهلاً.

22
00:02:40,827 --> 00:02:43,663
‫أرجوك أعيدي "آي كيونغ".

23
00:03:52,966 --> 00:03:53,967
‫آنسة "سونغ آي كيونغ".

24
00:03:55,935 --> 00:03:58,304
‫آسف لأني أخفتك، لكني في وضع حرج.

25
00:03:58,838 --> 00:04:00,306
‫لا بد لي أن أطرح عليك سؤالاً.

26
00:04:05,645 --> 00:04:07,013
‫أُدعى "هان كانغ".

27
00:04:08,114 --> 00:04:09,082
‫كيف...

28
00:04:09,148 --> 00:04:11,918
‫رأيتك تأخذين سيارة أجرة من أمام المنزل.

29
00:04:13,419 --> 00:04:15,421
‫هناك شخص عليّ إيجاده.

30
00:04:15,488 --> 00:04:16,756
‫أنا بحاجة إليك...

31
00:04:18,091 --> 00:04:20,059
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،

32
00:04:20,827 --> 00:04:23,096
‫أنا بحاجة إليك كي أجدها.

33
00:04:24,163 --> 00:04:25,031
‫أعلم.

34
00:04:25,698 --> 00:04:26,566
‫ماذا؟

35
00:04:26,633 --> 00:04:29,769
‫أعرف ما الذي تتكلم عنه ومن التي تبحث عنها.

36
00:04:29,836 --> 00:04:31,671
‫حقاً؟ كيف؟

37
00:04:31,804 --> 00:04:34,841
‫إنها ليست هنا، لم تأت معي.

38
00:04:35,275 --> 00:04:36,376
‫أين هي إذاً؟

39
00:04:38,044 --> 00:04:38,945
‫لا أعرف.

40
00:04:40,313 --> 00:04:42,181
‫رحلت بسببها.

41
00:04:44,550 --> 00:04:48,688
‫لا، "جي هيون" لا تستطيع العودة
‫إلى الحياة بدونك يا آنسة "سونغ".

42
00:04:48,955 --> 00:04:51,457
‫لا أستطيع إيجادها،
‫وهي لا تستطيع أن تأتي إليّ.

43
00:04:51,524 --> 00:04:52,492
‫تعلمين هذا.

44
00:04:53,192 --> 00:04:54,661
‫يا لك من رجل غريب.

45
00:04:55,194 --> 00:04:57,530
‫لم عليّ أن أدع شبحاً يستحوذ على جسدي؟

46
00:05:02,468 --> 00:05:03,703
‫أنا آسفة.

47
00:05:04,671 --> 00:05:06,306
‫آسفة لأني أخرجت غضبي عليك.

48
00:05:07,607 --> 00:05:08,474
‫أردت...

49
00:05:10,343 --> 00:05:12,445
‫كنت متشوقة لأن أعيش.

50
00:05:22,388 --> 00:05:23,489
‫10 أيام أخرى وحسب.

51
00:05:24,857 --> 00:05:27,226
‫دعيني أبقى لـ10 أيام أخرى فقط.

52
00:05:29,028 --> 00:05:30,797
‫إن لم تساعديني،

53
00:05:32,932 --> 00:05:35,001
‫لا يمكنني فعل شيء.

54
00:05:37,103 --> 00:05:39,906
‫سأموت وحسب.

55
00:05:46,446 --> 00:05:47,380
‫ما الأمر؟

56
00:05:48,281 --> 00:05:50,350
‫هل "جي هيون" هنا؟

57
00:05:52,318 --> 00:05:54,187
‫هل هي هنا؟

58
00:05:54,620 --> 00:05:56,022
‫بعد 10 أيام،

59
00:05:56,989 --> 00:05:58,558
‫قد أموت.

60
00:05:59,792 --> 00:06:01,194
‫لكن أعطيني 10 أيام وحسب...

61
00:06:01,928 --> 00:06:03,529
‫أرجوك أعطيني 10 أيام فقط...

62
00:06:05,064 --> 00:06:07,734
‫فلربما ما زلت أملك فرصة.

63
00:06:16,909 --> 00:06:18,778
‫إن لم تريدي ذلك، فأعطيني يوماً واحداً فقط.

64
00:06:20,012 --> 00:06:23,483
‫دعيني أرى والديّ للمرة الأخيرة.

65
00:06:25,017 --> 00:06:26,185
‫ودعيني أقول

66
00:06:27,153 --> 00:06:32,492
‫كلمات الوداع الأخيرة
‫لهذا الصديق، أتوسل إليك.

67
00:06:44,437 --> 00:06:47,440
‫حتى إن لديها مُعجب وسيم جداً.

68
00:06:47,807 --> 00:06:49,175
‫لماذا كانت تعيش بهذه الطريقة؟

69
00:06:49,242 --> 00:06:50,176
‫مُعجب؟

70
00:06:51,344 --> 00:06:55,148
‫بعد أن غادرت، جاء رجل للبحث عنها
‫وأحدث جلبة.

71
00:06:56,883 --> 00:06:57,984
‫لكن ألم يقابلها؟

72
00:06:58,050 --> 00:07:00,553
‫كانت قد غادرت إلى الأبد.

73
00:07:01,521 --> 00:07:03,689
‫متى ستنتقل إلى هنا إذاً؟

74
00:07:04,457 --> 00:07:06,793
‫سأنظف هذا المكان بنفسي، يمكنك أن تغادري.

75
00:07:07,093 --> 00:07:08,327
‫حسناً.

76
00:07:21,541 --> 00:07:23,776
‫إذاً يمكنك رؤيتها

77
00:07:24,143 --> 00:07:25,912
‫وسماع صوتها؟

78
00:07:27,346 --> 00:07:29,882
‫لم يكن الوضع دائماً على هذا النحو.

79
00:07:30,616 --> 00:07:32,852
‫لكن اليوم، إنه كذلك.

80
00:07:33,820 --> 00:07:35,121
‫لا بد وأنك شعرت بالخوف.

81
00:07:35,288 --> 00:07:36,222
‫لا.

82
00:07:37,023 --> 00:07:40,993
‫ذكريات ومشاعر صديقتك
‫لا تزال قابعة في داخلي.

83
00:07:43,329 --> 00:07:46,032
‫الوضع الذي هي فيه، والتجارب التي مرت بها.

84
00:07:46,833 --> 00:07:48,401
‫أعرفها إلى درجة معينة.

85
00:07:48,734 --> 00:07:51,537
‫هل تعنين أن "جي هيون" تشارك ذكرياتها معك؟

86
00:07:52,705 --> 00:07:53,940
‫ليس جميعها.

87
00:07:57,543 --> 00:07:59,312
‫إن علم "مين هو" أنك لم تذهبي إلى "بوسان"،

88
00:07:59,378 --> 00:08:01,080
‫قد يلاحقك ثانية.

89
00:08:01,848 --> 00:08:03,516
‫هل أنت متأكدة أن بإمكانك العودة بأمان؟

90
00:08:03,716 --> 00:08:05,117
‫حتى أنه ألغى عقد إيجار غرفتك.

91
00:08:05,952 --> 00:08:09,088
‫دع صديقتك تخبرك بالتفاصيل لاحقاً.

92
00:08:09,155 --> 00:08:10,556
‫كيف حال "جي هيون" الآن؟

93
00:08:11,190 --> 00:08:12,325
‫هل تحسنت؟

94
00:08:12,792 --> 00:08:14,727
‫أخبريه أني على ما يُرام.

95
00:08:15,428 --> 00:08:18,130
‫تقول إنها بخير.

96
00:08:26,038 --> 00:08:28,441
‫تهانينا على عودتك بسلام.

97
00:08:28,875 --> 00:08:32,245
‫العلاقة بيني وبين "آي كيونغ"
‫كُشفت أمام "كانغ".

98
00:08:32,478 --> 00:08:33,813
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟

99
00:08:33,880 --> 00:08:35,481
‫تصرفي كما كنت تفعلين من قبل.

100
00:08:36,849 --> 00:08:40,052
‫يبدو أنه يعرف ماذا يفعل.

101
00:08:40,520 --> 00:08:41,787
‫لكن "آي كيونغ"...

102
00:08:42,622 --> 00:08:45,892
‫تستطيع رؤيتي وسماعي الآن.

103
00:08:46,192 --> 00:08:47,693
‫هذا أمر نادر لكنه ممكن.

104
00:08:47,994 --> 00:08:49,929
‫بعض الأرواح يكون التواصل
‫معها أسهل من غيرها.

105
00:08:51,430 --> 00:08:54,200
‫إنها نقية جداً.

106
00:08:57,870 --> 00:08:59,906
‫لا تتجولي في ضوء النهار بعد الآن.

107
00:09:00,106 --> 00:09:01,807
‫لا يمكنك الآن تحمل التعرض
‫لأشعة الشمس كثيراً.

108
00:09:04,210 --> 00:09:05,745
‫سنتحدث بالمزيد لاحقاً.

109
00:09:06,479 --> 00:09:07,847
‫أشعر بتوتر شديد لوجودي هنا.

110
00:09:21,060 --> 00:09:23,896
‫آنسة "جي هيون"، صحيح؟

111
00:09:24,363 --> 00:09:26,832
‫ناديني "جي هيون" فقط من فضلك.

112
00:09:29,001 --> 00:09:30,303
‫أولاً، أنا آسفة.

113
00:09:31,704 --> 00:09:33,172
‫أنا سببت الحادث لك.

114
00:09:35,107 --> 00:09:36,876
‫أنا من كانت تريد أن تموت.

115
00:09:38,644 --> 00:09:40,012
‫كنت متهورة جداً.

116
00:09:40,346 --> 00:09:42,014
‫لم يكن هذا خطؤك كلياً.

117
00:09:43,149 --> 00:09:45,051
‫كنت أنحني إلى الأسفل لألتقط هاتفي.

118
00:09:46,085 --> 00:09:47,920
‫لو أني لم أفكّ حزام الأمان،

119
00:09:49,221 --> 00:09:50,957
‫ما كان هذا ليحدث.

120
00:09:51,791 --> 00:09:54,961
‫ألهذا السبب جئت إليّ؟

121
00:09:55,194 --> 00:09:56,662
‫أبداً.

122
00:09:57,997 --> 00:10:00,766
‫لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل لأنها سرية،

123
00:10:02,268 --> 00:10:04,370
‫لكني أُرسلت إليك.

124
00:10:07,540 --> 00:10:10,676
‫قلت إن لديك 10 أيام، صحيح؟

125
00:10:12,044 --> 00:10:12,912
‫نعم.

126
00:10:15,114 --> 00:10:16,682
‫كطريقة لأسدد ديني لك،

127
00:10:17,950 --> 00:10:19,485
‫ومن أجلك فقط، سأسمح لك

128
00:10:20,419 --> 00:10:21,854
‫باستخدام هذه العشرة أيام.

129
00:10:23,422 --> 00:10:26,292
‫فقط من أجلي؟

130
00:10:32,598 --> 00:10:34,367
‫ما الذي يؤخرهما إلى هذه الدرجة؟

131
00:11:06,065 --> 00:11:07,400
‫آسفة لجعلك تنتظر.

132
00:11:08,968 --> 00:11:10,169
‫سُررت جداً برؤيتك.

133
00:11:10,770 --> 00:11:11,637
‫وأنا أيضاً.

134
00:11:11,704 --> 00:11:13,272
‫كفي عن التكلم معي بتكلف يا "سونغ".

135
00:11:13,706 --> 00:11:15,374
‫اتفقنا على التكلم مع بعضنا
‫كأصدقاء، أتذكرين؟

136
00:11:16,342 --> 00:11:18,577
‫لا، سوف...

137
00:11:19,445 --> 00:11:21,914
‫قد أرتكب خطأ إن تصرفت بودّ أكثر من اللازم.

138
00:11:22,214 --> 00:11:24,183
‫حسناً، فلنتصرف كما تشائين.

139
00:11:24,684 --> 00:11:27,286
‫لكن أولاً، دعينا نتصافح.

140
00:11:38,764 --> 00:11:39,699
‫شكراً لك.

141
00:11:45,471 --> 00:11:46,505
‫ما هي خطتك إذاً؟

142
00:11:47,139 --> 00:11:50,376
‫هناك أمر عليّ فعله في المنزل اليوم،
‫سأكون في المطعم غداً.

143
00:11:51,510 --> 00:11:52,611
‫هل ستظلين هنا؟

144
00:11:53,813 --> 00:11:54,980
‫نعم.

145
00:11:55,047 --> 00:11:57,950
‫حسناً، لا بد وأنك متعبة اليوم.

146
00:11:58,184 --> 00:12:00,386
‫سأتحدث مع المالكة كي أحل هذه المشكلة.

147
00:12:00,453 --> 00:12:01,320
‫اذهبي وارتاحي.

148
00:12:01,787 --> 00:12:04,056
‫لا، ما من حاجة لأن تفعل هذا.

149
00:12:04,290 --> 00:12:06,058
‫يمكنني حلها بنفسي، يجب أن تذهب الآن.

150
00:12:06,325 --> 00:12:07,460
‫كيف ستحلينها؟

151
00:12:08,027 --> 00:12:09,061
‫اذهب الآن وحسب.

152
00:12:10,796 --> 00:12:11,797
‫ادخلي أولاً.

153
00:12:11,864 --> 00:12:13,666
‫أريد رؤيتك وأنت تغادر أولاً.

154
00:12:14,800 --> 00:12:17,203
‫عديني أن تتصلي بي غداً صباحاً.

155
00:12:17,503 --> 00:12:18,804
‫سآتي وأقلك.

156
00:12:34,153 --> 00:12:35,988
‫شكراً لك يا "كانغ".

157
00:13:00,212 --> 00:13:01,147
‫أنت هنا.

158
00:13:01,480 --> 00:13:02,915
‫في الواقع، "آي كيونغ"...

159
00:13:02,982 --> 00:13:03,949
‫أعلم.

160
00:13:04,650 --> 00:13:05,618
‫حقاً؟

161
00:13:05,885 --> 00:13:09,088
‫هل يمكنني أن أفعل كما تقول؟

162
00:13:09,488 --> 00:13:11,223
‫من الواضح أن الأمر يتوقف على المضيف.

163
00:13:12,291 --> 00:13:15,261
‫يا له من نظام حماية مضيفين سيئ!

164
00:13:15,628 --> 00:13:18,764
‫صحيح، أنت تقف في صف المضيف.

165
00:13:20,266 --> 00:13:21,901
‫كف عن إضافة الأشياء دون أن تسألني.

166
00:13:21,967 --> 00:13:24,103
‫لا، هذا ليس صحيحاً كلياً.

167
00:13:24,937 --> 00:13:28,073
‫أريدك أن تكملي رحلتك بنجاح

168
00:13:28,140 --> 00:13:31,443
‫كي أتمكن من إنهاء مدتي بنجاح
‫والحصول على أمنيتي.

169
00:13:32,044 --> 00:13:33,779
‫الأمر ليس بسبب "آي كيونغ" فقط.

170
00:13:34,947 --> 00:13:38,484
‫أعدت "آي كيونغ" سالمة، لذا شكراً لك.

171
00:13:38,918 --> 00:13:42,688
‫صحيح، سواءً عشت أم مت لن تهتم للأمر
‫على الأرجح.

172
00:13:42,755 --> 00:13:45,858
‫في الواقع، لا علاقة لي بالأمر،
‫لكني ما زلت مهتماً.

173
00:13:46,926 --> 00:13:49,128
‫أظن أن الصداقة تبقى حتى بعد الممات.

174
00:13:49,495 --> 00:13:53,165
‫إذاً هل يمكنني فعل ما اقترحته "آي كيونغ"؟

175
00:13:53,799 --> 00:13:57,136
‫إن كنت تريدين إظهار امتنانك، اشتري
‫لها الجزء السفلي من مثلث لحم الخاصرة.

176
00:13:57,203 --> 00:13:59,738
‫لا يمكنني أن أصرف أكثر من 50 ألف وون.

177
00:13:59,805 --> 00:14:02,641
‫ليس لديها توابل في المنزل
‫لذا عليّ شراء كل هذه.

178
00:14:04,076 --> 00:14:05,911
‫هل أنت طفل؟ أعدها.

179
00:14:05,978 --> 00:14:06,846
‫لا.

180
00:14:10,316 --> 00:14:11,851
‫فلنمتع أنفسنا اليوم، اتفقنا؟

181
00:14:12,751 --> 00:14:14,753
‫ماذا تفعل؟ هذه أنا، "شين جي هيون".

182
00:14:15,421 --> 00:14:17,089
‫صحيح، لكن بحق.

183
00:14:18,290 --> 00:14:23,128
‫أظن أن رئيستي تستغلني
‫لتختبر حدود صبر "المنظّم".

184
00:14:24,763 --> 00:14:25,631
‫بالمناسبة،

185
00:14:26,866 --> 00:14:28,667
‫"شين جي هيون"، أنت...

186
00:14:29,435 --> 00:14:32,404
‫قطعاً تواعدين "هان كانغ" الآن؟

187
00:14:33,973 --> 00:14:36,308
‫من الأفضل ألا تتصرفي بحميمية
‫باستخدام جسد "آي كيونغ".

188
00:14:37,176 --> 00:14:39,345
‫الإمساك بالأيدي هو الحد الأقصى.

189
00:14:40,779 --> 00:14:43,749
‫ما خطب تلك النظرة؟ هل تريدين أن تتصرفي
‫بطريقة حميمية معه؟

190
00:14:44,316 --> 00:14:46,452
‫طالما أن "آي كيونغ" موافقة،
‫فلا بأس بالأمر، صحيح؟

191
00:14:48,888 --> 00:14:49,922
‫حقاً؟

192
00:15:28,294 --> 00:15:29,995
‫بما أني أمضي وقتي معك،

193
00:15:30,062 --> 00:15:32,798
‫أكثر ما أريده لك هو أن تأكلي جيداً.

194
00:15:33,599 --> 00:15:35,801
‫آسفة، لكني تخلصت من النودلز سريعة التحضير.

195
00:15:36,769 --> 00:15:38,270
‫شكراً جزيلاً لك على ما فعلته اليوم.

196
00:16:30,823 --> 00:16:32,691
‫جربي السبانخ أيضاً.

197
00:16:52,678 --> 00:16:54,346
‫آسفة لأن الحساء مالح قليلاً.

198
00:16:55,080 --> 00:16:56,081
‫لا عليك.

199
00:16:56,815 --> 00:16:58,584
‫هيا، كلي جيداً.

200
00:16:59,218 --> 00:17:01,687
‫كنت أعوّد معدتك على أكل الطعام.

201
00:17:06,058 --> 00:17:09,528
‫"سونغ آي سو" علمني طبخ
‫هذه الأطباق الجانبية.

202
00:17:11,730 --> 00:17:12,898
‫لا تتفاجئي رجاءً.

203
00:17:13,198 --> 00:17:15,100
‫سبق وذكرت "آي سو" من قبل أيضاً.

204
00:17:16,735 --> 00:17:17,603
‫كيف...

205
00:17:19,204 --> 00:17:20,239
‫تعرفين "آي سو"؟

206
00:17:21,640 --> 00:17:25,811
‫إنه ينتظر منذ 5 سنوات ليراك ثانية.

207
00:17:26,879 --> 00:17:27,880
‫ما الذي...

208
00:17:29,348 --> 00:17:31,083
‫"آي سو" مات من 5 سنوات.

209
00:17:31,450 --> 00:17:34,086
‫قد لا تفهمين هذا لأنك حية.

210
00:17:34,486 --> 00:17:36,321
‫لكن تماماً كما ترينني أنا أمامك،

211
00:17:37,122 --> 00:17:39,992
‫يمكن أن تحدث أشياء غريبة
‫في عالم وراء عالمنا.

212
00:17:43,162 --> 00:17:45,697
‫كنت تتظاهرين بأكل السبانخ،

213
00:17:46,498 --> 00:17:48,567
‫لكن كان ذلك فقط لجعل "آي سو" يأكله أيضاً.

214
00:17:49,902 --> 00:17:53,338
‫كنت تحبين السجق، لكنها كانت غالية الثمن
‫بالنسبة لك.

215
00:17:54,940 --> 00:17:56,975
‫لهذا السبب كان يتظاهر أنه يحبها.

216
00:18:20,532 --> 00:18:23,502
‫1، 2، 3، 4.

217
00:18:53,432 --> 00:18:54,433
‫حسناً.

218
00:18:57,870 --> 00:19:01,073
‫حصّلنا مصاريفنا ورسوم تعليمينا بأنفسنا

219
00:19:01,440 --> 00:19:02,608
‫حين كنا في الجامعة.

220
00:19:11,817 --> 00:19:12,751
‫"آي سو"...

221
00:19:13,619 --> 00:19:15,320
‫كان يعمل ليدفع رسوم تعليمي أيضاً.

222
00:19:16,188 --> 00:19:17,756
‫بالكاد كان ينام.

223
00:19:21,527 --> 00:19:23,929
‫لكن مع ذلك كان يعدّ غدائنا.

224
00:19:33,438 --> 00:19:34,606
‫مفاجأة.

225
00:19:34,840 --> 00:19:37,276
‫عليك التوقف عن فعل هذا يا "آي سو".

226
00:19:37,342 --> 00:19:39,077
‫أخبرتك أن بإمكاني إعداد غدائنا.

227
00:19:39,711 --> 00:19:42,514
‫أعلم أن النُزل الذي تعيشين فيه
‫يعج بالأشخاص السيئين.

228
00:19:42,581 --> 00:19:44,016
‫لن أدعك تطبخين هناك أبداً.

229
00:19:44,082 --> 00:19:46,218
‫يمكنك استخدام ذلك الوقت
‫لتنال قسطاً من النوم.

230
00:19:46,285 --> 00:19:49,354
‫يمكنني النوم قدر ما أشاء بعد أن أموت.

231
00:19:49,421 --> 00:19:50,956
‫إذاً توقف عن العمل في ذلك النادي.

232
00:19:51,256 --> 00:19:53,659
‫سأحصل على منحة ابتداءً من الفصل القادم.

233
00:19:53,725 --> 00:19:57,129
‫لن أستقيل حتى نحصل على غرفتنا الخاصة.

234
00:19:57,196 --> 00:19:59,831
‫البقشيش وافر، لن أجد مكاناً يضاهيه.

235
00:19:59,932 --> 00:20:03,335
‫كما أني أحصل على دروس مجانية
‫في العزف على الغيتار من الشبان في الفرقة.

236
00:20:04,403 --> 00:20:07,105
‫ماذا لو مرضت فجأة؟

237
00:20:07,172 --> 00:20:08,707
‫لن يحدث هذا.

238
00:20:08,774 --> 00:20:11,877
‫أنا "آي سو"، هل تذكرين؟

239
00:20:21,153 --> 00:20:22,087
‫لذيذ جداً.

240
00:20:25,824 --> 00:20:26,925
‫هل قابلت...

241
00:20:28,126 --> 00:20:29,127
‫"آي سو" حقاً؟

242
00:20:32,531 --> 00:20:34,233
‫تلك الصورة التي رأيتها،

243
00:20:35,968 --> 00:20:37,769
‫أُخذت دون علمه.

244
00:20:42,107 --> 00:20:44,810
‫لم توافقي على عمله في الموسيقى، لكن...

245
00:20:49,448 --> 00:20:50,315
‫اسمعي.

246
00:20:51,183 --> 00:20:53,418
‫هذا كل ما أستطيع قوله لك.

247
00:20:54,953 --> 00:20:57,556
‫يمكنك سماع الباقي حين تلتقين به لاحقاً.

248
00:20:59,625 --> 00:21:00,892
‫هل يمكنني حقاً...

249
00:21:02,494 --> 00:21:03,729
‫أن أقابله؟

250
00:21:04,596 --> 00:21:06,465
‫لست متأكدة من التاريخ بالضبط،

251
00:21:07,399 --> 00:21:08,734
‫لكن لن يطول الأمر.

252
00:21:10,035 --> 00:21:11,503
‫حتى ذلك الوقت،

253
00:21:12,237 --> 00:21:14,439
‫لا يستطيع أن يُظهر نفسه أمامك.

254
00:21:16,708 --> 00:21:19,611
‫انتظري مدة أطول قليلاً وحسب.

255
00:22:40,492 --> 00:22:41,993
‫ماذا تعنين أنها لم تغادر أبداً؟

256
00:22:42,594 --> 00:22:44,496
‫هذا مستحيل، تأكدت من الأمر بنفسي.

257
00:22:44,563 --> 00:22:47,466
‫حتى أنني رأيت "كانغ" أمام منزلها.

258
00:22:48,367 --> 00:22:49,267
‫ماذا؟

259
00:22:49,835 --> 00:22:53,004
‫إذاً عدت أدراجك بعد أن كنت مغادرة؟

260
00:22:53,572 --> 00:22:55,540
‫لم أتوقع منها أن تتبعني حتى ذلك الحد.

261
00:22:55,741 --> 00:22:58,944
‫لهذا السبب كان عليّ أن أعود.

262
00:22:59,010 --> 00:23:01,980
‫هل أنت متأكدة من أن الروح لم تتبعك؟

263
00:23:02,514 --> 00:23:04,049
‫حرصت ألا يكون باستطاعتها ذلك.

264
00:23:05,083 --> 00:23:07,719
‫كنت أشعر بالأسف على رحيلك،

265
00:23:08,086 --> 00:23:11,623
‫وأنا مسرور لاستطاعتك القيام
‫بعملك القديم ثانية.

266
00:23:26,037 --> 00:23:27,973
‫هل يمكنني التحدث مع الآنسة "سونغ" من فضلك؟

267
00:23:33,445 --> 00:23:35,981
‫مرّي على العيادة حين تنتهين.

268
00:23:36,948 --> 00:23:37,949
‫وداعاً.

269
00:23:47,359 --> 00:23:48,593
‫ما الذي جرى؟

270
00:23:48,660 --> 00:23:50,562
‫عدت بعد أن تخلصت منها.

271
00:23:50,896 --> 00:23:52,798
‫تبعتني حتى القطار.

272
00:23:52,964 --> 00:23:54,032
‫حتى القطار؟

273
00:23:55,333 --> 00:23:57,669
‫هل يمكنها فعل هذا دون أن تستعير جسدك؟

274
00:24:00,605 --> 00:24:02,274
‫هل يمكنك رؤية هذه الروح؟

275
00:24:02,674 --> 00:24:05,243
‫لا يمكنني رؤيتها تماماً،
‫لكني أستطيع الشعور بها.

276
00:24:05,310 --> 00:24:08,513
‫قلت إنك أضعتها، كيف أثق بك؟

277
00:24:08,580 --> 00:24:10,549
‫سأعمل خلال النهار ابتداءً من يوم غد.

278
00:24:10,882 --> 00:24:12,284
‫تعال وتأكد بنفسك في الليل.

279
00:24:12,384 --> 00:24:13,785
‫أين ستعملين خلال النهار؟

280
00:24:13,852 --> 00:24:15,854
‫- في "هيفن".
‫- في مطعم "كانغ"؟

281
00:24:16,555 --> 00:24:19,291
‫هل طلب منك العمل هناك؟

282
00:24:19,357 --> 00:24:22,260
‫سيظن أنني أعمل هناك بصفتي "شين جي هيون".

283
00:24:22,327 --> 00:24:24,896
‫- آنسة "سونغ"...
‫- بسبب أني كنت أنام خلال النهار،

284
00:24:25,330 --> 00:24:26,898
‫كانت قادرة على استخدام جسدي.

285
00:24:27,666 --> 00:24:29,234
‫أنا فزعة من العمل في الليل الآن.

286
00:24:29,301 --> 00:24:31,236
‫إذاً هل ستلعبين دور "شين جي هيون"؟

287
00:24:31,303 --> 00:24:33,271
‫اسمه "هان كانغ"، صحيح؟

288
00:24:33,805 --> 00:24:37,709
‫لا يمكنه أن يتأكد من أن "شين جي هيون"
‫داخل جسدي.

289
00:24:37,976 --> 00:24:41,012
‫فمن غير المسموح لها أن تكشف عن نفسها.

290
00:24:43,381 --> 00:24:44,316
‫"شين جي هيون".

291
00:24:45,283 --> 00:24:46,551
‫هل تظنين أني غبي؟

292
00:24:47,652 --> 00:24:51,056
‫هل ظننت أن باستطاعتك خداعي
‫بالتحدث كما تفعل "سونغ"؟

293
00:24:51,223 --> 00:24:54,659
‫هل تظن حقاً أني "شين جي هيون"؟

294
00:24:56,728 --> 00:25:00,632
‫كنا نتشارك نفس الجسد، أملك الكثير
‫من ذكرياتها.

295
00:25:00,699 --> 00:25:03,468
‫مع ذلك، هذا غير منطقي.

296
00:25:03,835 --> 00:25:05,737
‫لماذا ستعملين في "هيفن" من بين كل الأماكن؟

297
00:25:06,037 --> 00:25:07,339
‫هل تتوقعين مني أن أصدقك؟

298
00:25:07,405 --> 00:25:09,241
‫لم عليّ أن أجعلك تصدقني؟

299
00:25:10,075 --> 00:25:12,344
‫هي استخدمت جسدي دون إذن.

300
00:25:13,478 --> 00:25:15,814
‫ليس لديك فكرة عن المشاكل التي سببتها لي.

301
00:25:16,815 --> 00:25:18,483
‫أحتاج إلى مكان أعمل فيه فوراً.

302
00:25:19,451 --> 00:25:21,186
‫ما المشكلة إن لعبت دورها؟

303
00:25:21,453 --> 00:25:23,555
‫يمكنك أن تعملي في المكان
‫الذي جهزته من أجلك.

304
00:25:23,989 --> 00:25:26,324
‫من أنت لتخبرني أين عليّ أن أذهب؟

305
00:25:26,591 --> 00:25:29,728
‫لم أرحل لأني كنت خائفة منك.

306
00:25:30,896 --> 00:25:32,898
‫رحلت لأني كنت خائفة من "شين جي هيون".

307
00:25:33,131 --> 00:25:34,933
‫كنت خائفة منها؟

308
00:25:35,300 --> 00:25:36,601
‫قالت إن الحادث الذي وقع لها...

309
00:25:37,836 --> 00:25:39,004
‫كان بسببي.

310
00:25:39,638 --> 00:25:41,239
‫لامتني عليه.

311
00:25:42,173 --> 00:25:43,241
‫شعرت بالفزع.

312
00:25:44,776 --> 00:25:46,678
‫وبعدها ظهرت أنت وهددتني.

313
00:25:48,413 --> 00:25:49,581
‫لهذا السبب رحلت،

314
00:25:50,315 --> 00:25:52,284
‫لكن انتهى بها المطاف إلى اللحاق بي.

315
00:25:53,351 --> 00:25:55,654
‫حتى إنها رأت المذكرة
‫مع العنوان التي أعطيتني إياها.

316
00:25:56,488 --> 00:25:58,490
‫لهذا السبب عدت بعد أن ضيعتها.

317
00:26:00,325 --> 00:26:03,061
‫إن كنت تشك بالأمر، تحقق من الأمر بنفسك.

318
00:26:04,129 --> 00:26:06,131
‫إن كنت تريد البحث عنها، افعل ذلك بنفسك.

319
00:26:07,098 --> 00:26:08,233
‫أريد استعادة غرفتي.

320
00:26:08,867 --> 00:26:10,302
‫وأيضاً لا تأتي

321
00:26:11,236 --> 00:26:12,904
‫وتهددني كي أرحل ثانية.

322
00:26:15,874 --> 00:26:17,676
‫إذاً "جي هيون" كانت تتظاهر بأنها أنت.

323
00:26:18,543 --> 00:26:19,511
‫ماذا تعني؟

324
00:26:23,815 --> 00:26:25,116
‫أنتما متشابهتان جداً.

325
00:26:26,785 --> 00:26:27,786
‫هاتان العينان.

326
00:26:28,920 --> 00:26:29,955
‫كانتا عيناك.

327
00:26:34,793 --> 00:26:37,696
‫الحيرة ستقتلني.

328
00:26:38,730 --> 00:26:40,298
‫لم أطلب منها هذا.

329
00:26:40,832 --> 00:26:42,133
‫هي من اقترحت هذا.

330
00:26:42,434 --> 00:26:43,635
‫بالطبع هي فعلت هذا.

331
00:26:44,035 --> 00:26:46,438
‫ما كانت "شين جي هيون" لتفكر بهذا.

332
00:26:47,672 --> 00:26:49,441
‫قالت إنها الطريقة الوحيدة كي أتقبل الأمر.

333
00:26:51,242 --> 00:26:52,844
‫خُدع "مين هو" بالأمر حقاً.

334
00:26:54,546 --> 00:26:57,816
‫نحن محظوظون أن "سونغ آي كيونغ" الحقيقية
‫تساعدنا.

335
00:26:57,983 --> 00:26:59,384
‫لكني ما زلت أشعر بالتوتر.

336
00:26:59,451 --> 00:27:02,220
‫لا نعرف ماذا يمكن أن يفعل "مين هو"
‫إن اكتشف الأمر.

337
00:27:02,387 --> 00:27:05,924
‫آمل أن يتعافى السيد "شين" قريباً
‫كي نخبره عن "مين هو".

338
00:27:08,059 --> 00:27:09,394
‫من يمكن أن يكون في هذه الساعة؟

339
00:27:12,564 --> 00:27:13,531
‫ألو.

340
00:27:14,399 --> 00:27:15,433
‫نعم يا أبي.

341
00:27:16,267 --> 00:27:18,703
‫هل تحريت عن شركة "جيه سي" للاستشارات؟

342
00:27:20,739 --> 00:27:23,174
‫حسناً، سأتفقد بريدي الإلكتروني.

343
00:27:23,808 --> 00:27:24,743
‫شكراً لك.

344
00:27:28,113 --> 00:27:30,382
‫ما الأمر؟

345
00:27:33,385 --> 00:27:35,654
‫قال لي شكراً.

346
00:27:36,988 --> 00:27:38,857
‫بالطبع، فهو يشعر بالذنب.

347
00:27:39,591 --> 00:27:41,593
‫إنه ممتن لأنك طلبت منه شيئاً.

348
00:27:43,428 --> 00:27:46,131
‫يقول إن "جيه سي" للاستشارات
‫ليست شركة حقيقية.

349
00:27:46,197 --> 00:27:47,032
‫ماذا؟

350
00:27:49,234 --> 00:27:51,036
‫"(اوه) من الصفوف المتقدمة"

351
00:27:52,904 --> 00:27:54,973
‫نعم؟ ما الأمر في هذه الساعة؟

352
00:27:56,374 --> 00:27:57,575
‫إفلاس "شينغا"؟

353
00:27:58,643 --> 00:28:02,714
‫لم كل هذه السندات الإذنية على حين غرة؟

354
00:28:03,348 --> 00:28:05,183
‫تولينا أمر سندات هذا اليوم،

355
00:28:05,250 --> 00:28:08,186
‫لكن سندات الغد وبعد غد ستكون
‫مبالغها كبيرة.

356
00:28:08,253 --> 00:28:09,587
‫لا توجد طريقة لنسدد قيمتها.

357
00:28:09,654 --> 00:28:11,856
‫ما الذي يفعله السيد "كانغ"؟

358
00:28:11,923 --> 00:28:14,726
‫يحاول تأمين المزيد من السيولة،
‫لكنه لم يتصل بعد.

359
00:28:38,183 --> 00:28:39,217
‫ختمها القانوني؟

360
00:28:40,085 --> 00:28:42,554
‫لماذا كانت تحتاج إليه؟

361
00:28:42,687 --> 00:28:44,656
‫كي تبيع أرضها.

362
00:28:45,156 --> 00:28:48,927
‫تلك النقود كانت مخصصة
‫لشراء موقع "هايمي دو".

363
00:28:58,603 --> 00:29:02,373
‫لديك 9 أيام و4 ساعات و29 دقيقة.

364
00:29:13,818 --> 00:29:15,887
‫- "سونغ آي كيونغ".
‫- "كانغ"؟

365
00:29:16,588 --> 00:29:19,357
‫لا، هواء الغرفة فاسد.

366
00:29:20,692 --> 00:29:21,826
‫لحظة واحدة.

367
00:29:37,208 --> 00:29:40,111
‫آسف لتطفلي، لكن لديّ أمر طارئ أخبرك به.

368
00:29:40,512 --> 00:29:41,613
‫ما الأمر؟

369
00:29:41,679 --> 00:29:43,581
‫لا تتفاجئي رجاءً.

370
00:29:48,820 --> 00:29:52,557
‫أظن أن "جي هيون" طلبت منك الاحتفاظ
‫بهذا الختم في مكان آمن من أجلها.

371
00:29:52,624 --> 00:29:53,591
‫صحيح؟

372
00:29:55,393 --> 00:29:58,930
‫شركة والدها تحتاج إليه بشكل مستعجل الآن.

373
00:29:59,931 --> 00:30:01,366
‫أحتاج إلى مساعدتك.

374
00:30:04,169 --> 00:30:05,136
‫هل ستفلس؟

375
00:30:08,606 --> 00:30:09,507
‫أبي...

376
00:30:11,910 --> 00:30:14,012
‫بمساعدتك، يمكنني إيقاف الأمر.

377
00:30:14,546 --> 00:30:15,680
‫ماذا تريد...

378
00:30:16,614 --> 00:30:17,849
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

379
00:30:19,217 --> 00:30:21,419
‫لا يمكنني إخبار والد "جي هيون" بشأن هذا.

380
00:30:22,520 --> 00:30:25,256
‫ذهبت وسألت في كل مكان،

381
00:30:26,758 --> 00:30:29,427
‫لكني لم أستطع تأمين عُشر المبلغ حتى.

382
00:30:31,162 --> 00:30:34,732
‫لهذا السبب أنا هنا، ثمة طريقة
‫لمنع الإفلاس.

383
00:30:35,800 --> 00:30:37,235
‫طريقة لمنع الإفلاس؟

384
00:30:40,405 --> 00:30:42,006
‫في يوم حادث "جي هيون"،

385
00:30:43,408 --> 00:30:45,610
‫طلبت مني الاحتفاظ بهذا الختم في مكان آمن.

386
00:30:46,044 --> 00:30:47,278
‫ماذا تعنين؟

387
00:30:48,513 --> 00:30:50,982
‫لماذا تركت هذا معك؟

388
00:30:51,049 --> 00:30:53,017
‫باستخدام أرضها يمكنك أخذ قرض كاف

389
00:30:53,284 --> 00:30:54,719
‫لمنع الإفلاس.

390
00:30:55,119 --> 00:30:58,389
‫لكن لا يمكنك إخبار "مين هو"
‫أو أي أحد في الشركة.

391
00:30:58,456 --> 00:31:00,258
‫ماذا تعني؟

392
00:31:01,059 --> 00:31:04,028
‫"شهادة طبعة ختم، وكالة قانونية"

393
00:31:05,163 --> 00:31:08,499
‫حقيقة أننا أخذنا قرضاً
‫بضمانة أرض "جي هيون"

394
00:31:08,800 --> 00:31:10,368
‫يجب أن تبقى مخفية عن الجميع.

395
00:31:11,135 --> 00:31:12,270
‫فهمت.

396
00:31:12,337 --> 00:31:16,040
‫نحن بحاجة ماسّة إلى المال
‫بحلول يوم بعد غد، اتفقنا؟

397
00:31:16,107 --> 00:31:18,843
‫إن أكملنا الوثائق اليوم،
‫لن تكون هناك مشكلة.

398
00:31:22,714 --> 00:31:25,516
‫"تم تأكيد إفلاس شركة (شينغا)،
‫مشروع (هايمي دو) في خطر"

399
00:31:29,153 --> 00:31:30,655
‫"إفلاس شركة (شينغا)"

400
00:31:50,241 --> 00:31:51,276
‫"(شينغا) للصناعة"

401
00:32:00,652 --> 00:32:01,753
‫ماذا عنك يا "جون هوي"؟

402
00:32:04,589 --> 00:32:05,590
‫المشكلة هي...

403
00:32:26,611 --> 00:32:28,279
‫راقبتها لمدة 3 أيام.

404
00:32:28,346 --> 00:32:31,616
‫تذهب إلى العمل في "هيفن" في الصباح
‫وتبقى في المنزل بعد أن تعود.

405
00:32:31,683 --> 00:32:32,984
‫إذاً كانت محقة.

406
00:32:33,051 --> 00:32:34,652
‫إن لم يكن هناك المزيد لأفعله اليوم،

407
00:32:34,719 --> 00:32:36,554
‫سأذهب لمساعدة "اين جيونغ" في حزم أغراضها.

408
00:32:37,055 --> 00:32:39,524
‫ستخلي مكتبها اليوم، صحيح؟ أرجوك افعل هذا.

409
00:32:43,561 --> 00:32:44,495
‫نعم يا سيد "جيونغ".

410
00:32:46,764 --> 00:32:49,200
‫سوّت الشركة السندات الإذنية؟ ماذا تعني؟

411
00:32:49,267 --> 00:32:50,501
‫هذا مستحيل.

412
00:32:50,969 --> 00:32:52,870
‫نحن نتحدث عن مبلغ يُقارب 4 مليارات وون.

413
00:32:52,937 --> 00:32:54,605
‫هل لدى أم "جي هيون" هذا القدر من المال؟

414
00:32:54,672 --> 00:32:56,174
‫لا بد وأنها اقترضت المبلغ من مكان ما.

415
00:32:57,141 --> 00:32:59,143
‫ليس لديها مثل هؤلاء المعارف.

416
00:33:00,345 --> 00:33:01,846
‫هذه أخبار رائعة يا سيدتي.

417
00:33:03,548 --> 00:33:04,582
‫لم أفعل شيئاً.

418
00:33:05,083 --> 00:33:07,719
‫سأزور السيد "شين" قريباً وأطلعه
‫على كل ما اكتشفته حتى الآن.

419
00:33:08,386 --> 00:33:09,754
‫حسناً، اعتني بنفسك رجاءً.

420
00:33:09,887 --> 00:33:11,222
‫كيف سار الأمر؟

421
00:33:11,889 --> 00:33:13,191
‫سددوا قيمة كل السندات.

422
00:33:21,833 --> 00:33:24,235
‫من الأفضل ألا تتصرفي بحميمية
‫باستخدام جسد "آي كيونغ".

423
00:33:34,379 --> 00:33:35,646
‫فعلتها.

424
00:33:36,714 --> 00:33:37,682
‫شكراً لك.

425
00:33:42,153 --> 00:33:44,355
‫حسناً يا "سونغ آي كيونغ".

426
00:33:45,156 --> 00:33:46,791
‫ماذا ستفعلين من أجلي بالمقابل؟

427
00:33:47,291 --> 00:33:50,428
‫أنت ممتنة لكن لا تستطيعين عناقي.

428
00:33:50,995 --> 00:33:54,165
‫فهمت هذا الجزء،
‫ماذا يمكنك أن تفعلي من أجلي إذاً؟

429
00:33:54,432 --> 00:33:55,800
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة فجأة؟

430
00:33:55,900 --> 00:33:58,369
‫أليس من المفترض أنك الشخص الأكبر هنا؟

431
00:33:58,436 --> 00:34:00,471
‫ليس وكأنني أريد أن أكون أكبر سناً.

432
00:34:02,306 --> 00:34:04,275
‫أنت تشعرني أنك الأكبر سناً هنا.

433
00:34:06,444 --> 00:34:08,479
‫يمكنها أن تتحدث لكنها لا تستطيع إخبارك.

434
00:34:09,814 --> 00:34:11,082
‫يمكنها أن ترى،

435
00:34:11,682 --> 00:34:13,151
‫لكنها لا تستطيع أن تقول إنها فعلت.

436
00:34:15,219 --> 00:34:16,621
‫هذه هي "سونغ آي كيونغ".

437
00:34:17,288 --> 00:34:18,723
‫ماذا تريدني أن أفعل إذاً؟

438
00:34:24,195 --> 00:34:25,263
‫أنا آسفة.

439
00:34:25,329 --> 00:34:26,197
‫لا...

440
00:34:26,998 --> 00:34:27,965
‫توقفي.

441
00:34:32,270 --> 00:34:33,304
‫فهمت.

442
00:34:34,072 --> 00:34:36,707
‫فهمت كل شيء ورأيت كل شيء.

443
00:34:38,109 --> 00:34:39,177
‫يمكنك التوقف الآن.

444
00:35:10,908 --> 00:35:12,910
‫كنت في المقهى منذ أيام.

445
00:35:14,879 --> 00:35:16,013
‫ادخلي.

446
00:35:34,565 --> 00:35:35,533
‫هيا، ابحثي حولك.

447
00:35:36,501 --> 00:35:38,669
‫أنت هنا للبحث عن "شين جي هيون"، صحيح؟

448
00:35:38,736 --> 00:35:40,304
‫ماذا تريدين منا؟

449
00:35:40,838 --> 00:35:42,840
‫هذه ليست طريقة مناسبة للتحدث
‫مع امرأة غريبة.

450
00:35:42,907 --> 00:35:45,376
‫أعرف أنك أخذت القرض
‫باستخدام أرض "شين جي هيون".

451
00:35:47,345 --> 00:35:48,246
‫كنت محقة.

452
00:35:49,347 --> 00:35:51,149
‫الختم كان معك طوال الوقت.

453
00:35:52,383 --> 00:35:56,621
‫لماذا يتألم الجميع من أمر إن كنت "جي هيون"
‫أم "آي كيونغ"؟

454
00:35:56,954 --> 00:35:58,122
‫هل أنت مذنبة إلى هذه الدرجة؟

455
00:35:58,923 --> 00:36:00,958
‫تعرفين أي نوع من الرجال هو "كانغ مين هو".

456
00:36:01,859 --> 00:36:03,127
‫فزت بهذه الجولة،

457
00:36:04,028 --> 00:36:05,263
‫لكن هذه ليست النهاية.

458
00:36:08,399 --> 00:36:09,667
‫ما الذي تريدينه؟

459
00:36:10,501 --> 00:36:12,436
‫ماذا لو كنت "شين جي هيون"؟

460
00:36:12,937 --> 00:36:14,605
‫أو ماذا لو كنت "سونغ آي كيونغ"؟

461
00:36:14,672 --> 00:36:16,774
‫سبق وعرفت كل شيء، لماذا لا تخبرينني؟

462
00:36:17,508 --> 00:36:18,943
‫هل تنتقمين منا؟

463
00:36:19,977 --> 00:36:22,847
‫أوقفي هذا وأخبريني ماذا تريدين.

464
00:36:22,914 --> 00:36:24,148
‫لو كنت حقاً "شين جي هيون"،

465
00:36:24,882 --> 00:36:27,218
‫لتربصت بك إلى الأبد.

466
00:36:28,586 --> 00:36:31,422
‫ماذا يجعلك تعتقدين أن بإمكانها الاستحواذ
‫على جسد "سونغ آي كيونغ" وحسب؟

467
00:36:31,856 --> 00:36:34,492
‫ربما يمكنها الاستحواذ على أجساد أشخاص
‫آخرين، ربما هي ليست بحاجة إلى جسد حتى،

468
00:36:35,359 --> 00:36:37,094
‫يمكنها أن تتجول كروح،

469
00:36:39,263 --> 00:36:41,098
‫إن عادت "شين جي هيون" يوماً،

470
00:36:42,166 --> 00:36:43,401
‫سيكون السبب على الأرجح...

471
00:36:44,001 --> 00:36:45,770
‫هو أنت

472
00:36:51,642 --> 00:36:52,543
‫إذاً...

473
00:36:53,444 --> 00:36:55,346
‫بينما كنت في غرفة العناية المركزة،

474
00:36:55,446 --> 00:36:58,482
‫عادت الشركة من شفير الإفلاس؟

475
00:36:59,116 --> 00:37:02,520
‫كل شيء سار على ما يُرام،
‫ما من حاجة لتقلق بعد الآن.

476
00:37:03,754 --> 00:37:06,824
‫بالنسبة للشركة المساهمة العائدة
‫إلى شركة "إتش إم"،

477
00:37:06,891 --> 00:37:09,360
‫كيف لشركة "جيه سي" للاستشارات
‫علاقة بالأمر؟

478
00:37:09,427 --> 00:37:10,828
‫شريك عمل تربطني به علاقة طويلة الأمد،

479
00:37:11,229 --> 00:37:14,465
‫والذي عمل مدير فرع في شركة أوراق مالية
‫عرّفني عليها.

480
00:37:14,532 --> 00:37:16,534
‫هل يمكنني أن أسألك عن اسمه؟

481
00:37:17,301 --> 00:37:18,669
‫لماذا تريد معرفة هذا؟

482
00:37:20,705 --> 00:37:23,274
‫جعلت "جين يونغ" يقبع عند بيتها
‫ويراقبها لمدة 3 أيام.

483
00:37:23,808 --> 00:37:25,977
‫لا أحد دخل إلى ذلك المكان
‫سوى "سونغ آي كيونغ".

484
00:37:26,043 --> 00:37:28,779
‫ربما تسيطر "جي هيون" كلياً
‫على جسد "سونغ آي كيونغ" الآن.

485
00:37:29,981 --> 00:37:31,616
‫شعرت أنها "جي هيون" حقاً.

486
00:37:32,283 --> 00:37:34,685
‫هل تظنين أن ليس بإمكاني التفريق بينهما؟

487
00:37:34,752 --> 00:37:35,720
‫سبق وفشلت من قبل.

488
00:37:38,155 --> 00:37:40,358
‫لم تعرف أنها "جي هيون" وخُدعت بالأمر.

489
00:37:43,094 --> 00:37:44,595
‫التي أحببتها لم تكن "جي هيون".

490
00:37:44,662 --> 00:37:46,564
‫لست ألومك،

491
00:37:47,732 --> 00:37:49,133
‫لكني أشعر بالفزع.

492
00:37:50,201 --> 00:37:51,902
‫لا يمكننا رؤية "جي هيون"،

493
00:37:53,337 --> 00:37:56,240
‫لكنها تراقبنا، ألا يفزعك هذا الأمر؟

494
00:37:56,307 --> 00:37:57,842
‫لكن ماذا بإمكانها أن تفعل؟

495
00:37:57,908 --> 00:38:00,011
‫وجدت الختم قبلنا،

496
00:38:00,077 --> 00:38:01,545
‫وأنقذت "شينغا" من الإفلاس.

497
00:38:02,280 --> 00:38:05,516
‫لا بد أن لديها خططاً أكثر مما يمكننا
‫أن نتوقع.

498
00:38:06,117 --> 00:38:07,118
‫ماذا تعنين؟

499
00:38:10,388 --> 00:38:12,290
‫النقود التي استُخدمت لتسديد قيمة السندات

500
00:38:13,691 --> 00:38:15,259
‫تم اقتراضها باستخدام أرض "جي هيون".

501
00:38:16,527 --> 00:38:18,129
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

502
00:38:29,774 --> 00:38:30,675
‫"سيو يو".

503
00:38:33,878 --> 00:38:36,781
‫أغراضنا في الخارج.

504
00:38:37,348 --> 00:38:38,516
‫ما الذي يجري؟

505
00:38:40,584 --> 00:38:42,286
‫ليست أغراضنا، بل أغراضي فقط.

506
00:38:43,621 --> 00:38:45,956
‫لم ألمس أي شيء اشتريته حتى.

507
00:38:46,090 --> 00:38:47,358
‫ماذا تعنين؟

508
00:38:47,425 --> 00:38:50,094
‫سأهرب لأني خائفة منك.

509
00:38:50,928 --> 00:38:54,265
‫أنت كنت وراء إفلاس "شينغا".

510
00:38:55,733 --> 00:38:57,501
‫من هذه اللحظة فصاعداً، تنتهي علاقتنا.

511
00:39:01,639 --> 00:39:03,140
‫أعلم أن ما فعلته كان خاطئاً.

512
00:39:04,075 --> 00:39:05,142
‫حقاً؟

513
00:39:05,209 --> 00:39:07,845
‫ليس وكأني لم أندم على هذا مطلقاً،
‫فعلت ذلك كثيراً من المرات.

514
00:39:07,912 --> 00:39:11,982
‫هذا مؤسف، الندم دائماً يأتي متأخراً.

515
00:39:14,185 --> 00:39:15,753
‫لم أتمكن من إيقافه.

516
00:39:17,988 --> 00:39:19,056
‫أنا...

517
00:39:20,458 --> 00:39:21,859
‫كذبت عليه أولاً.

518
00:39:23,561 --> 00:39:25,830
‫حين كانت الحياة في "سول" تقودني
‫نحو الهاوية،

519
00:39:27,031 --> 00:39:28,332
‫قابلت "مين هو".

520
00:39:29,834 --> 00:39:31,335
‫وقعت في حبه من النظرة الأولى.

521
00:39:32,737 --> 00:39:34,271
‫أحببته كثيراً،

522
00:39:35,473 --> 00:39:37,675
‫لم أرد أن أبدو بائسة أمامه.

523
00:39:39,810 --> 00:39:41,178
‫فأخبرته أن والدي هو...

524
00:39:43,114 --> 00:39:44,582
‫"شين إيل سيك".

525
00:39:49,653 --> 00:39:50,821
‫"شين اين جيونغ".

526
00:39:50,888 --> 00:39:52,690
‫حين اجتمع غضبي على "جي هيون"

527
00:39:53,557 --> 00:39:55,192
‫مع تلك الكذبة،

528
00:39:56,727 --> 00:39:58,629
‫دفعني لأفعل شيئاً لا رجوع عنه.

529
00:40:00,564 --> 00:40:01,999
‫أنت تحبين "كانغ".

530
00:40:03,100 --> 00:40:04,568
‫لا بد وأنك تفهمين مشاعري.

531
00:40:05,936 --> 00:40:07,838
‫مهما كان الحب الذي أكنّه للشخص عظيماً،

532
00:40:08,672 --> 00:40:11,242
‫ما كنت لأخون صديقتي فقط لأكون معه.

533
00:40:11,308 --> 00:40:13,310
‫لم يعد لدينا سوى بعضنا يا "سيو يو".

534
00:40:14,311 --> 00:40:16,380
‫لا أستطيع إيقاف "مين هو" الآن،

535
00:40:17,214 --> 00:40:18,516
‫لكن بالنسبة لوالديّ "جي هيون"،

536
00:40:19,250 --> 00:40:20,718
‫لن أجعلهما بائسين كثيراً.

537
00:40:22,520 --> 00:40:23,988
‫لن تجعلينهما بائسين كثيراً؟

538
00:40:24,054 --> 00:40:25,356
‫ألا يمكنك أن تفهمي ماذا أعني؟

539
00:40:26,590 --> 00:40:28,325
‫لا أملك خياراً آخر الآن.

540
00:40:30,060 --> 00:40:33,097
‫انتقلي للعيش عند "مين هو"
‫الذي لم يترك لك خياراً آخر إذاً.

541
00:40:33,464 --> 00:40:35,499
‫لماذا تنتحبين دون الانتقال إلى منزله؟

542
00:40:51,081 --> 00:40:52,349
‫"اين جيونغ" محقة.

543
00:40:53,651 --> 00:40:55,553
‫الأمر لم ينته بعد.

544
00:40:58,789 --> 00:41:00,458
‫لا يمكنني أن أغادر بهذه البساطة.

545
00:41:02,793 --> 00:41:04,094
‫قلت إنك تريدين أن تعيشي.

546
00:41:05,396 --> 00:41:07,665
‫لكن كل ما تفعلينه هو القلق على شركة والدك.

547
00:41:07,731 --> 00:41:10,234
‫هذا لأن كل شيء غلطتي.

548
00:41:11,068 --> 00:41:13,671
‫لو كنت أكثر مراعاة لمشاعر "اين جيونغ"،

549
00:41:15,573 --> 00:41:17,608
‫لو كنت أكثر فطنة،

550
00:41:18,876 --> 00:41:20,978
‫لو كنت قادرة على اكتشاف أكاذيب "مين هو"،

551
00:41:23,214 --> 00:41:25,683
‫لم يكن كل هذا ليحدث لوالديّ.

552
00:41:26,016 --> 00:41:26,951
‫والدان...

553
00:41:28,185 --> 00:41:30,454
‫لا بد أن هذا ما يعنيه أن يكون لديك عائلة.

554
00:41:32,823 --> 00:41:34,425
‫حتى حين تواجهين الموت،

555
00:41:36,227 --> 00:41:38,662
‫لا تفكرين بنفسك فقط.

556
00:41:40,297 --> 00:41:41,332
‫أنا آسفة.

557
00:41:43,133 --> 00:41:44,301
‫السيد "هان كانغ".

558
00:41:46,170 --> 00:41:47,638
‫ألا تفكرين به؟

559
00:41:49,106 --> 00:41:50,608
‫إنه رجل عظيم.

560
00:41:51,442 --> 00:41:52,343
‫أنتما الاثنان...

561
00:41:53,511 --> 00:41:55,112
‫يبدو أنكما تحبان بعضكما.

562
00:41:57,581 --> 00:41:58,549
‫لو كنت مكانك،

563
00:42:00,050 --> 00:42:02,253
‫لو عرفت كم من الوقت بقي لنا

564
00:42:03,821 --> 00:42:05,789
‫لكنت نظرت إلى وجهه أكثر،

565
00:42:07,691 --> 00:42:08,792
‫ولأحببته أكثر،

566
00:42:10,427 --> 00:42:11,529
‫ولتصرفت بمزيد من اللطف معه،

567
00:42:13,531 --> 00:42:14,532
‫ولكنت ببساطة...

568
00:42:16,800 --> 00:42:18,002
‫فعلت المزيد من أجله.

569
00:42:20,271 --> 00:42:22,373
‫هذا سيجعلني أتوق للعيش أكثر

570
00:42:24,074 --> 00:42:25,342
‫وسيجعلني أكثر حزناً حتى.

571
00:42:27,144 --> 00:42:28,512
‫هذا ما يخيفني.

572
00:42:30,281 --> 00:42:32,116
‫لا أمل لي في العودة إلى الحياة.

573
00:42:34,718 --> 00:42:36,954
‫سأؤذي "كانغ" أكثر.

574
00:42:44,495 --> 00:42:47,031
‫غادرت منزل "اين جيونغ" إذاً؟
‫أين تقيمين الآن؟

575
00:42:47,097 --> 00:42:49,066
‫أعيش مع إحدى زميلاتي في العمل الآن.

576
00:42:49,767 --> 00:42:51,602
‫تركت كل أغراضي مع شركة لنقل الأثاث.

577
00:42:51,669 --> 00:42:52,770
‫ألا تشعرين بالضيق؟

578
00:42:52,836 --> 00:42:54,238
‫هذا غير مهم الآن.

579
00:42:54,939 --> 00:42:57,174
‫لا أطيق العيش في نفس المكان معها.

580
00:42:57,241 --> 00:43:00,044
‫"جي هيون" محظوظة حقاً لوجود صديقة مثلك.

581
00:43:01,145 --> 00:43:04,114
‫آمل أن تستيقظ قريباً، على الأقل من أجلك.

582
00:43:05,516 --> 00:43:08,819
‫أنت بالفعل تحبها كثيراً، أليس كذلك؟

583
00:43:12,122 --> 00:43:13,057
‫ماذا لو...

584
00:43:14,224 --> 00:43:16,160
‫كما قال الطبيب،

585
00:43:17,261 --> 00:43:19,229
‫لم تستيقظ "جي هيون" أبداً؟

586
00:43:21,932 --> 00:43:24,668
‫كم سيستغرقك الأمر لتحب امرأة أخرى؟

587
00:43:25,836 --> 00:43:28,138
‫ماذا تقصدين؟

588
00:43:28,439 --> 00:43:31,408
‫ماذا لو كانت هناك امرأة أخرى تحبك؟

589
00:43:33,377 --> 00:43:35,479
‫إلى متى ستنتظر؟

590
00:43:43,554 --> 00:43:46,624
‫عيد ميلاد "سونغ آي كيونغ"
‫في 8 نوفمبر، 1984.

591
00:44:09,179 --> 00:44:13,917
‫إنها غير متاحة، إنها كذلك حقاً.

592
00:44:14,618 --> 00:44:16,120
‫ربما حدث شيء معها.

593
00:44:16,387 --> 00:44:17,788
‫من الأفضل لي أن أتفقد منزلها.

594
00:44:18,222 --> 00:44:19,056
‫مهلاً.

595
00:44:19,790 --> 00:44:22,393
‫لماذا لا تحاول استخدام نظام تحديد المكان؟

596
00:44:26,930 --> 00:44:29,533
‫هل يعمل حين يكون هاتفها مغلقاً؟

597
00:44:32,036 --> 00:44:34,638
‫موقع الهاتف ذو الرقم 0104914949،

598
00:44:34,705 --> 00:44:37,341
‫في شقة استوديو "بارادايس"، الوحدة 703.

599
00:44:37,408 --> 00:44:39,243
‫الشخص الذي يعيش هناك

600
00:44:39,309 --> 00:44:42,312
‫هو "كانغ مين هو".

601
00:44:46,950 --> 00:44:50,587
‫استخدم تاريخاً خاصاً يرتبط بشخص
‫كي لا تنسى كلمة المرور.

602
00:44:50,788 --> 00:44:52,089
‫سألتك عن تاريخ عيد ميلاد أمك.

603
00:44:52,156 --> 00:44:53,457
‫ما تاريخ ميلادها؟

604
00:44:53,691 --> 00:44:54,625
‫10 يناير.

605
00:44:58,662 --> 00:45:00,731
‫5، 2،

606
00:45:01,732 --> 00:45:05,803
‫0، 1، 1، 0.

607
00:45:17,514 --> 00:45:18,882
‫لم هي خالية؟

608
00:45:20,484 --> 00:45:22,986
‫رأيته يُخرج الوثائق من هذه الخزنة.

609
00:45:35,332 --> 00:45:36,266
‫"شين جي هيون".

610
00:45:37,301 --> 00:45:38,869
‫خدعتني ببراعة حتى الآن.

611
00:45:39,903 --> 00:45:41,872
‫هل ما زلت تظن أني "شين جي هيون"؟

612
00:45:41,972 --> 00:45:44,074
‫كيف تستطيع "سونغ آي كيونغ" أن تدخل بيتي؟

613
00:45:44,141 --> 00:45:45,375
‫لم ستكون في غرفتي؟

614
00:45:45,909 --> 00:45:49,279
‫أخبرتك، ما زلت أحتفظ
‫بذكريات "شين جي هيون".

615
00:45:50,447 --> 00:45:53,283
‫كنت أشعر بالفضول
‫وواصلت التفكير بهذا المكان.

616
00:45:54,485 --> 00:45:56,620
‫دعيني أخبرك سبب كونك "شين جي هيون".

617
00:45:57,187 --> 00:45:58,355
‫أنا "سونغ آي كيونغ".

618
00:45:58,422 --> 00:46:00,824
‫"شين جي هيون" ما كانت لتحب "كانغ مين هو".

619
00:46:01,725 --> 00:46:03,026
‫مع ذلك أظهرت اهتماماً بي.

620
00:46:03,894 --> 00:46:04,862
‫هذا ليس كل شيء.

621
00:46:05,796 --> 00:46:07,297
‫عملت مدبرةً لمنزلي.

622
00:46:07,998 --> 00:46:09,700
‫حتى إنك اقتحمت المنزل مستخدمة مفتاحي.

623
00:46:10,667 --> 00:46:11,735
‫لم قد تفعلين ذلك؟

624
00:46:12,803 --> 00:46:16,774
‫توقعت أني لن ألاحظ هذه الأشياء،
‫فاقتحمت بيتي ثانية.

625
00:46:22,946 --> 00:46:24,848
‫هذا يثبت أنك "شين جي هيون".

626
00:46:45,736 --> 00:46:47,237
‫"جي هيون" ساذجة جداً.

627
00:46:47,871 --> 00:46:51,775
‫لا تستطيع رؤية الأمور إلا
‫من خلال وجهة نظرها هي.

628
00:46:52,309 --> 00:46:54,011
‫وأنت أحببتها.

629
00:46:54,144 --> 00:46:56,180
‫لم تكن "شين جي هيون" من أحببتها.

630
00:46:56,713 --> 00:46:59,049
‫هل كنت أنا إذاً؟

631
00:47:01,285 --> 00:47:02,286
‫كفي عن التلاعب بي.

632
00:47:02,352 --> 00:47:04,521
‫إن أحببتها حين كانت
‫في جسد "سونغ آي كيونغ"،

633
00:47:04,721 --> 00:47:06,123
‫فهذا يعني أنك أحببت "شين جي هيون".

634
00:47:07,024 --> 00:47:07,925
‫لكنك...

635
00:47:08,458 --> 00:47:11,228
‫لا تستطيع أن تعرف إن كنت أنا
‫المرأة التي أحببتها أم لا.

636
00:47:11,295 --> 00:47:12,396
‫هذا يصيبني بالجنون أيضاً.

637
00:47:14,031 --> 00:47:17,167
‫أشعر أني سأجن لأني لا أعرف من أحببت.

638
00:47:19,570 --> 00:47:20,504
‫"آي كيونغ".

639
00:47:26,343 --> 00:47:27,578
‫مهما حاولت،

640
00:47:28,812 --> 00:47:30,380
‫ستسقط شركة "شينغا" للصناعة.

641
00:47:30,447 --> 00:47:32,249
‫سيكون مشروع "هايمي دو" لي.

642
00:47:34,685 --> 00:47:36,220
‫على الأقل سأحصل على هذين الأمرين،

643
00:47:37,254 --> 00:47:38,755
‫ثمناً لجنوني.

644
00:47:39,656 --> 00:47:41,158
‫ما زلت تحبها كما أرى.

645
00:47:45,829 --> 00:47:46,763
‫ادخلا.

646
00:47:56,073 --> 00:47:57,274
‫من هما هذان الرجلان؟

647
00:48:00,777 --> 00:48:02,079
‫هل هذه هي؟

648
00:48:38,515 --> 00:48:39,917
‫هذا غريب.

649
00:48:42,019 --> 00:48:43,887
‫لا أحس بوجود أرواح أخرى فيها.

650
00:48:44,321 --> 00:48:45,255
‫ماذا تعني؟

651
00:48:45,522 --> 00:48:46,590
‫لا توجد روح أخرى.

652
00:48:47,658 --> 00:48:48,759
‫هذه المرأة...

653
00:48:49,626 --> 00:48:51,895
‫ليست ممسوسة حالياً.

654
00:48:54,031 --> 00:48:56,533
‫هذا مستحيل، حاول ثانية من فضلك.

655
00:49:02,205 --> 00:49:03,840
‫دعني أفتش منزلك.

656
00:49:36,373 --> 00:49:37,541
‫ها هي.

657
00:49:52,823 --> 00:49:53,857
‫آنسة "سونغ".

658
00:49:56,827 --> 00:49:57,794
‫"كانغ مين هو".

659
00:50:01,631 --> 00:50:02,666
‫آنسة "سونغ".

660
00:50:03,400 --> 00:50:04,434
‫ابقي صامتة.

661
00:50:08,839 --> 00:50:09,840
‫الشرطة.

662
00:50:15,345 --> 00:50:17,381
‫تلقيت بلاغاً عن احتجاز غير قانوني.

663
00:50:17,814 --> 00:50:19,149
‫يجب أن أفتش المكان.

664
00:50:21,952 --> 00:50:22,986
‫إنه شرطي حقاً.

665
00:50:29,426 --> 00:50:32,295
‫أعلم أنك هنا يا "مين هو"، افتح الباب.

666
00:50:38,502 --> 00:50:40,137
‫ما الأمر أيها الضابط...

667
00:50:45,876 --> 00:50:48,378
‫لا تغضب مني، هي من اقتحمت المكان.

668
00:50:50,380 --> 00:50:51,681
‫تركت شيئاً هنا.

669
00:51:07,798 --> 00:51:09,466
‫لم يكن هناك رجل شرطة في الخارج.

670
00:51:10,333 --> 00:51:11,234
‫ماذا؟

671
00:51:19,876 --> 00:51:22,612
‫ماذا كنت تفعلين يا "سونغ"؟
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً.

672
00:51:23,146 --> 00:51:25,115
‫انتبه إلى كلامك يا رجل.

673
00:51:25,182 --> 00:51:26,850
‫لماذا أنت غاضب من "آي كيونغ"؟

674
00:51:26,917 --> 00:51:29,352
‫لماذا كنت في منزل "مين هو"؟ ما السبب؟

675
00:51:30,253 --> 00:51:31,421
‫إنها أنا، "سونغ آي كيونغ".

676
00:51:33,023 --> 00:51:35,258
‫الجميع يعرفون أنك "سونغ آي كيونغ".

677
00:51:35,325 --> 00:51:36,359
‫أنا آسفة.

678
00:51:37,060 --> 00:51:38,595
‫صديقتك بجانبي.

679
00:51:40,430 --> 00:51:41,398
‫رباه...

680
00:51:44,835 --> 00:51:47,471
‫ما زال الوقت نهاراً،
‫لماذا الآنسة "سونغ"...

681
00:51:48,238 --> 00:51:50,340
‫لم أعرف أن باستطاعتكما التجول معاً
‫بهذه الطريقة.

682
00:51:51,541 --> 00:51:53,110
‫كانت تلك فكرتي.

683
00:51:53,743 --> 00:51:56,480
‫كان عليك أن تخبريني أولاً.

684
00:51:56,546 --> 00:51:58,014
‫وهل يبدو أن لديها متسعاً من الوقت؟

685
00:51:58,949 --> 00:52:00,517
‫لماذا كنت هناك؟

686
00:52:00,584 --> 00:52:03,687
‫أظن أنه كانت هناك وثائق في خزنته.

687
00:52:04,054 --> 00:52:05,122
‫خزنته؟

688
00:52:05,188 --> 00:52:08,225
‫شكراً لأنك أخبرته بذلك بدلاً عني.

689
00:52:09,759 --> 00:52:10,694
‫هذا هو الأمر إذاً.

690
00:52:11,761 --> 00:52:14,798
‫هذا سبب مقابلتك لـ"مين هو" طوال هذا الوقت.

691
00:52:15,499 --> 00:52:17,801
‫آسفة لعدم تمكني من إخبارك.

692
00:52:18,902 --> 00:52:21,805
‫اقتحمت منزله وانتهى بك المطاف
‫بأن يُمسك بك؟

693
00:52:34,284 --> 00:52:35,185
‫"مين هو".

694
00:52:38,155 --> 00:52:39,156
‫ما الذي حدث؟

695
00:52:39,623 --> 00:52:42,592
‫أخبرني "جين يونغ" أن "جي هيون"
‫لم تكن في جسد "آي كيونغ".

696
00:52:43,126 --> 00:52:44,027
‫حقاً؟

697
00:52:46,563 --> 00:52:47,931
‫إنها تتلاعب بي.

698
00:52:48,231 --> 00:52:49,266
‫ماذا تعني؟

699
00:52:52,602 --> 00:52:54,571
‫"سونغ آي كيونغ" و"شين جي هيون" متشابهتان.

700
00:52:56,206 --> 00:52:57,140
‫من هي...

701
00:52:58,909 --> 00:53:00,110
‫تلك التي أحببتها؟

702
00:53:07,684 --> 00:53:12,255
‫يبدو أن كثيراً من الأحداث جرت
‫في الشركة مؤخراً.

703
00:53:13,390 --> 00:53:14,424
‫سمعت بالأمر إذاً.

704
00:53:14,491 --> 00:53:15,992
‫ليس فقط الإفلاس.

705
00:53:17,160 --> 00:53:18,628
‫لدينا منتجات فيها عيوب.

706
00:53:19,462 --> 00:53:21,598
‫واستبدال معدات مصنع "جينان"،

707
00:53:22,332 --> 00:53:23,700
‫أعطيتك أوامر واضحة بشأنها.

708
00:53:24,668 --> 00:53:27,470
‫والأموال التي كان من المفترض
‫بنا استخدامها لتسديد قرض "هايمي دو"؟

709
00:53:27,537 --> 00:53:28,572
‫لم تصلنا.

710
00:53:28,638 --> 00:53:31,908
‫هذا يعني أنك تحسنت بما يكفي
‫للنظر في هذه المسائل.

711
00:53:32,142 --> 00:53:33,043
‫"مين هو".

712
00:53:35,512 --> 00:53:37,480
‫تنتابني أفكار غريبة.

713
00:53:37,547 --> 00:53:38,882
‫إنها ليست غريبة أبداً.

714
00:53:40,083 --> 00:53:43,053
‫شكوكك في محلها يا سيد "شين".

715
00:53:44,120 --> 00:53:45,088
‫ماذا؟

716
00:53:45,155 --> 00:53:46,389
‫لكنك تأخرت كثيراً.

717
00:53:49,960 --> 00:53:51,861
‫قلت إنك لم تجد الختم.

718
00:53:53,096 --> 00:53:55,899
‫هم استخدموا تلك الأرض الآن لإيقاف الإفلاس.

719
00:53:57,367 --> 00:53:59,369
‫أنت من أجلت الخطة.

720
00:54:02,372 --> 00:54:03,440
‫ماذا الآن؟

721
00:54:04,207 --> 00:54:06,443
‫وُجد الختم بالصدفة.

722
00:54:06,576 --> 00:54:07,677
‫سيد "كانغ".

723
00:54:08,945 --> 00:54:11,715
‫تتحدث بلهجة بليغة، لكنك...

724
00:54:12,749 --> 00:54:15,318
‫لم تقدم شيئاً حقيقياً، هل تعلم هذا؟

725
00:54:16,286 --> 00:54:17,354
‫كان بيننا اتفاق.

726
00:54:18,021 --> 00:54:20,090
‫كان من المفترض أن نستولي على "شينغا".

727
00:54:20,156 --> 00:54:21,491
‫تغير الترتيب قليلاً.

728
00:54:22,092 --> 00:54:25,362
‫بعد أن أحصل على "هايمي دو"،
‫تحصل أنت على "شينغا".

729
00:54:25,428 --> 00:54:28,632
‫إن كنت تخطط لخيانتنا بعد أن تستولي
‫على "هايمي دو"،

730
00:54:29,799 --> 00:54:31,501
‫لن يكون موتك جميلاً.

731
00:54:32,636 --> 00:54:33,603
‫لا تهددني.

732
00:54:34,638 --> 00:54:36,039
‫لست شخصاً يموت بهذه الطريقة.

733
00:54:38,742 --> 00:54:39,809
‫لأنني لن أدع...

734
00:54:40,977 --> 00:54:42,579
‫"شينغا" تقف على قدميها الآن.

735
00:55:14,311 --> 00:55:15,211
‫فلنذهب.

736
00:55:29,492 --> 00:55:30,794
‫مرحباً بك يا "آي كيونغ".

737
00:55:31,394 --> 00:55:34,864
‫غيرت ملاءات وأغطية السرير.

738
00:55:34,931 --> 00:55:36,099
‫اعتبري نفسك في منزلك.

739
00:55:36,700 --> 00:55:37,867
‫شكراً لك.

740
00:55:38,101 --> 00:55:40,970
‫ضع أغراضها في غرفتها وانزلا لتناول العشاء.

741
00:55:41,404 --> 00:55:43,606
‫شكراً، فلنذهب.

742
00:56:07,464 --> 00:56:09,366
‫هل "جي هيون" هنا؟

743
00:56:11,368 --> 00:56:13,069
‫إنها في طريقها إلى هنا.

744
00:56:20,610 --> 00:56:21,578
‫"آي كيونغ".

745
00:56:22,345 --> 00:56:23,813
‫أنا في الغرفة الآن.

746
00:56:24,547 --> 00:56:25,715
‫إنها هنا.

747
00:56:26,649 --> 00:56:27,751
‫إنها على الأريكة.

748
00:56:38,428 --> 00:56:40,497
‫هل أنت بخير يا "شين جي هيون"؟

749
00:56:40,797 --> 00:56:42,732
‫آسفة لوقوعي في المشاكل ثانية.

750
00:56:43,299 --> 00:56:45,535
‫تقول إنها آسفة لجعلك تقلق عليها اليوم.

751
00:56:46,469 --> 00:56:48,772
‫إن كنت تخططين لفعل شيء كهذا،

752
00:56:49,139 --> 00:56:51,007
‫كان عليك إخباري عبر الآنسة "سونغ".

753
00:56:51,074 --> 00:56:53,309
‫هي لم تخبرني بهذا الأمر أيضاً.

754
00:56:58,148 --> 00:57:01,217
‫آسف، أحضرتك إلى هنا بسبب "جي هيون".

755
00:57:01,418 --> 00:57:02,986
‫أرجوك انضمي إلينا على العشاء أولاً.

756
00:57:03,420 --> 00:57:04,754
‫لا بأس.

757
00:57:04,821 --> 00:57:07,524
‫انزلي رجاءً، سنكون بانتظارك.

758
00:57:14,898 --> 00:57:15,865
‫هل أنت بخير؟

759
00:57:16,766 --> 00:57:19,469
‫كيف صعدت إلى هنا؟ لم أرك.

760
00:57:19,869 --> 00:57:21,905
‫عندي ملاك حارس.

761
00:57:22,672 --> 00:57:25,442
‫أنا "حاصد أرواح"، هل نسيت؟

762
00:57:27,076 --> 00:57:29,379
‫أعني أنا "المنظّم".

763
00:57:29,446 --> 00:57:32,449
‫عليك الذهاب للأكل.

764
00:57:34,918 --> 00:57:36,920
‫الباستا هنا ممتازة.

765
00:57:37,320 --> 00:57:38,521
‫وكذلك البيتزا.

766
00:57:39,556 --> 00:57:41,057
‫كلي عنا نحن الاثنتان.

767
00:58:12,355 --> 00:58:16,125
‫عرف "مين هو" كل شيء،
‫لذا كان عليّ إحضارك إلى هنا.

768
00:58:16,793 --> 00:58:18,661
‫أتمنى أن تتصرفي وكأنك في منزلك.

769
00:58:19,696 --> 00:58:21,197
‫أشعر أن المكان مألوف بطريقة ما.

770
00:58:21,764 --> 00:58:24,567
‫لم أحظ بفرصة مناسبة لأشكرك
‫بطريقة لائقة بعد.

771
00:58:26,903 --> 00:58:29,873
‫شكراً جزيلاً لك على إعطاء "جي هيون" فرصة.

772
00:58:30,974 --> 00:58:32,008
‫شكراً جزيلاً لك.

773
00:58:33,743 --> 00:58:35,445
‫رأيت كم كانت يائسة.

774
00:58:36,779 --> 00:58:38,548
‫تمنيت الموت بشدة.

775
00:58:40,016 --> 00:58:41,951
‫لكن هذه الحياة التي تمنيت التخلص منها

776
00:58:43,520 --> 00:58:46,089
‫كانت أمنية شخص آخر.

777
00:58:47,924 --> 00:58:51,794
‫مع ذلك، أنت تفعلين الكثير من أجلها،
‫أعلم أن الأمر لا بد أن يكون صعباً.

778
00:58:53,763 --> 00:58:57,267
‫لا شيء يقارن بما أدين لها به.

779
00:58:58,635 --> 00:58:59,569
‫هل تدينين لها؟

780
00:59:02,705 --> 00:59:04,674
‫لا بأس، انسي الأمر.

781
00:59:05,241 --> 00:59:07,143
‫ما من حاجة لتخبريني بأي شيء.

782
00:59:12,148 --> 00:59:15,051
‫شكراً لك على إنقاذنا حين كنا
‫في بيت "مين هو".

783
00:59:15,285 --> 00:59:16,719
‫لم أكن أحاول إنقاذك.

784
00:59:18,288 --> 00:59:20,523
‫عرفت أن هذا كان من أجل "آي كيونغ"،

785
00:59:21,424 --> 00:59:23,593
‫لكنك أنقذتني أيضاً.

786
00:59:24,727 --> 00:59:25,828
‫شكراً لك.

787
00:59:25,895 --> 00:59:26,996
‫إن كنت كذلك حقاً،

788
00:59:29,132 --> 00:59:31,501
‫لا تدعيني أرى وجه "آي كيونغ".

789
00:59:32,001 --> 00:59:35,004
‫هل عُوقبت ثانية؟

790
00:59:35,071 --> 00:59:38,675
‫حين تعرّض روح عابرة ذات مهلة 49 يوم
‫مضيفاً، أستطيع التدخل.

791
00:59:38,741 --> 00:59:40,376
‫كنت أتبع تلك القاعدة،

792
00:59:40,510 --> 00:59:43,479
‫"المنظّم" يتصرف فقط
‫ضمن صلاحياته القانونية.

793
00:59:44,480 --> 00:59:47,650
‫يكفيني أني استعدت ذاكرتي، بدأت أفقد صبري.

794
00:59:48,885 --> 00:59:49,986
‫لا يمكنني المجازفة بعقوبة أخرى.

795
00:59:51,588 --> 00:59:52,555
‫بالمناسبة،

796
00:59:54,624 --> 00:59:57,260
‫هل سأزداد ضعفاً على هذا النحو؟

797
00:59:59,529 --> 01:00:01,464
‫الأمر يتعدى وقت النهار.

798
01:00:01,798 --> 01:00:03,533
‫أنت تقتربين من نهاية مهلة الـ49 يوماً.

799
01:00:04,400 --> 01:00:05,602
‫سيزداد الأمر سوءاً.

800
01:00:26,389 --> 01:00:28,091
‫أنا متوتر جداً لدرجة أنه لا يمكنني النوم.

801
01:00:45,108 --> 01:00:46,643
‫هل تعانين من مشاكل في النوم؟

802
01:00:48,277 --> 01:00:51,414
‫آسفة لأني أفسدت جدول نومك.

803
01:00:52,415 --> 01:00:53,449
‫لا، ليس هذا هو الأمر.

804
01:00:53,883 --> 01:00:56,119
‫كنت أنام جيداً مؤخراً بفضلك.

805
01:00:57,654 --> 01:01:00,723
‫أحتاج بعض الهواء النقي، هلا انضممت إليّ؟

806
01:01:03,192 --> 01:01:05,762
‫آسفة لأنني ضعيفة جداً.

807
01:01:06,829 --> 01:01:09,232
‫لا تتجولي بعيداً من فضلك، هذا خطير.

808
01:01:57,013 --> 01:01:58,881
‫بعد هذا اليوم، سيتبقى لها 6 أيام.

809
01:01:59,982 --> 01:02:01,651
‫الوقت يمضي بسرعة.

810
01:02:02,518 --> 01:02:03,953
‫لا شيء ينجح.

811
01:02:15,565 --> 01:02:16,599
‫هل من خطب ما؟

812
01:02:17,967 --> 01:02:20,303
‫"جي هيون" تريدك أن تدخل
‫وتنال قسطاً من الراحة.

813
01:02:23,106 --> 01:02:24,040
‫حقاً؟

814
01:02:24,741 --> 01:02:27,210
‫الإقامة معك في منزلك

815
01:02:27,944 --> 01:02:29,412
‫تجعلها تشعر بالراحة.

816
01:02:30,546 --> 01:02:33,282
‫لا أفعل هذا بسببها، بل بسبب "مين هو".

817
01:02:34,050 --> 01:02:36,419
‫أغلق الأبواب، وسيكون الأمر
‫على ما يُرام تبعاً لقولها.

818
01:02:37,420 --> 01:02:39,255
‫هل هي نائمة؟

819
01:02:39,956 --> 01:02:41,157
‫هل يمكنها أن تنام؟

820
01:02:42,391 --> 01:02:43,760
‫أنا أحسدها.

821
01:02:44,761 --> 01:02:45,762
‫ماذا؟

822
01:02:45,828 --> 01:02:48,698
‫لكن حاول ألا تتعلق بها كثيراً.

823
01:02:49,232 --> 01:02:50,266
‫لم يتبق لها...

824
01:02:51,234 --> 01:02:52,735
‫الكثير من الأيام.

825
01:02:54,704 --> 01:02:55,838
‫ماذا تعنين؟

826
01:02:57,240 --> 01:02:58,708
‫مررت بهذا من قبل.

827
01:02:59,709 --> 01:03:01,544
‫كلما زادت ثقتك ومحبتك لشخص،

828
01:03:02,745 --> 01:03:05,982
‫كلما أصبح الوضع أصعب حين يغادر.

829
01:03:07,884 --> 01:03:08,918
‫آنسة "سونغ".

830
01:03:09,152 --> 01:03:11,154
‫لماذا تتحدثين وكأن "جي هيون" ستموت؟

831
01:03:11,587 --> 01:03:12,722
‫هي نفسها...

832
01:03:13,990 --> 01:03:15,691
‫لا تظن أنها ستعيش.

833
01:03:15,758 --> 01:03:16,859
‫هذا ليس صحيحاً.

834
01:03:16,993 --> 01:03:19,662
‫يقولون إن الرب خلق العالم في 7 أيام.

835
01:03:19,729 --> 01:03:20,897
‫لماذا عليها أن تفقد الأمل إذاً؟

836
01:03:21,798 --> 01:03:24,901
‫إن واصلت فعل هذا،
‫ستصعّب الأمور عليها أكثر.

837
01:03:26,135 --> 01:03:28,271
‫ليس مقدر لكما أن تكونا معاً في هذه الحياة.

838
01:03:28,604 --> 01:03:29,672
‫لذا كف عن الآمال الكاذبة.

839
01:03:29,739 --> 01:03:32,642
‫آنسة "سونغ"، أنا ممتن لك،

840
01:03:32,708 --> 01:03:34,410
‫لكنك تغضبينني، فلنوقف هذا الحديث.

841
01:03:34,777 --> 01:03:35,711
‫عودي إلى الداخل رجاءً.

842
01:03:35,778 --> 01:03:36,946
‫أعني، بالنسبة لكما...

843
01:03:37,013 --> 01:03:38,214
‫قلت لا أريد سماعه.

844
01:03:40,683 --> 01:03:43,920
‫لن أستسلم حتى تموت.

845
01:03:44,287 --> 01:03:46,622
‫لا، لن أستسلم.

846
01:03:53,396 --> 01:03:54,397
‫أرجوك.

847
01:03:55,364 --> 01:03:56,732
‫لا تقولي هذه الأشياء

848
01:03:57,667 --> 01:03:58,968
‫لـ"جي هيون".

849
01:03:59,592 --> 01:04:03,592
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

850
01:04:31,033 --> 01:04:33,035
‫ترجمة "شيرين سمعان"

