﻿1
00:00:21,968 --> 00:00:24,968
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:25,492 --> 00:00:26,459
‫حسناً.

3
00:00:27,260 --> 00:00:28,294
‫{\an8}حان وقت الوداع.

4
00:00:31,865 --> 00:00:33,333
‫{\an8}استدع المصعد...

5
00:00:34,167 --> 00:00:35,268
‫{\an8}قبل أن أغيّر رأيي.

6
00:01:12,305 --> 00:01:13,273
‫هذه...

7
00:01:15,208 --> 00:01:17,610
‫هل هذه 3 دمعات؟

8
00:01:20,747 --> 00:01:22,682
‫انظري، حصلت على 3 دمعات.

9
00:01:23,850 --> 00:01:24,884
‫أعلم.

10
00:01:26,586 --> 00:01:27,587
‫إنها كذلك، صحيح؟

11
00:01:28,822 --> 00:01:31,558
‫"شين جي هيون"، أظن أنك أحسنت عملاً
‫في هذه الحياة.

12
00:01:32,692 --> 00:01:35,962
‫هذه حالة نادرة جداً.

13
00:01:36,663 --> 00:01:38,031
‫ما الذي جرى؟

14
00:01:38,965 --> 00:01:41,034
‫ليس لديّ أحد يبكي عليّ.

15
00:01:42,001 --> 00:01:43,303
‫أقول الحقيقة.

16
00:01:43,369 --> 00:01:46,706
‫أخبرتك أن قلوب البشر تتغير.

17
00:01:46,773 --> 00:01:48,007
‫لا شيء يدوم إلى الأبد.

18
00:01:50,643 --> 00:01:51,544
‫إذاً...

19
00:01:52,378 --> 00:01:54,047
‫هل أستطيع العودة الآن؟

20
00:01:54,514 --> 00:01:56,449
‫أنت تتشوقين لتعرفي من هم، صحيح؟

21
00:01:56,516 --> 00:01:57,450
‫لا تخبرني.

22
00:01:59,486 --> 00:02:00,753
‫لا أريد أن أعرف.

23
00:02:01,654 --> 00:02:03,256
‫حقاً؟

24
00:02:03,323 --> 00:02:04,557
‫إن عرفت...

25
00:02:06,359 --> 00:02:08,361
‫قد ينتهي بي المطاف
‫إلى حب هؤلاء الثلاثة فقط.

26
00:02:09,128 --> 00:02:10,763
‫أنت أكثر حكمة مما ظننت.

27
00:02:11,531 --> 00:02:12,465
‫حسناً.

28
00:02:12,899 --> 00:02:13,800
‫الآن...

29
00:02:14,734 --> 00:02:16,803
‫- اذهبي.
‫- أما بالنسبة لوداعنا...

30
00:03:18,531 --> 00:03:19,499
‫"مي اوك".

31
00:03:20,166 --> 00:03:21,401
‫ما الأمر؟

32
00:03:22,335 --> 00:03:24,871
‫ما الذي حدث؟

33
00:03:27,941 --> 00:03:28,975
‫"جي هيون"!

34
00:03:30,176 --> 00:03:32,378
‫انظري إلى ابنتنا "جي هيون".

35
00:03:33,546 --> 00:03:36,182
‫فتحت عينيها.

36
00:03:40,386 --> 00:03:41,354
‫"جي هيون".

37
00:03:42,689 --> 00:03:44,190
‫- يا ابنتي.
‫- "جي هيون".

38
00:03:44,824 --> 00:03:45,959
‫"جي هيون".

39
00:03:46,025 --> 00:03:48,361
‫- اتصلي بالدكتور "تشو"، بسرعة.
‫- "جي هيون".

40
00:03:49,362 --> 00:03:50,663
‫- "جي هيون".
‫- "جي هيون".

41
00:03:59,239 --> 00:04:00,673
‫"جي هيون".

42
00:04:00,740 --> 00:04:01,841
‫"جي هيون".

43
00:04:02,875 --> 00:04:03,876
‫"جي هيون".

44
00:04:05,245 --> 00:04:06,212
‫هذا أنا، والدك.

45
00:04:06,813 --> 00:04:07,747
‫"جي هيون".

46
00:04:12,619 --> 00:04:13,720
‫آنسة "سونغ".

47
00:04:16,122 --> 00:04:17,223
‫ادخل من فضلك.

48
00:04:23,496 --> 00:04:25,231
‫لماذا لم تنزلي لتأكلي؟

49
00:04:25,598 --> 00:04:26,833
‫سأغادر الآن.

50
00:04:27,467 --> 00:04:30,036
‫هل ستغادرين يا آنسة "سونغ"؟ إلى أين؟

51
00:04:30,703 --> 00:04:32,805
‫لم يعد لديّ سبب للبقاء هنا.

52
00:04:40,613 --> 00:04:43,516
‫ماذا تقصدين
‫بقولك إن ليس لديك سبباً للبقاء؟

53
00:04:47,287 --> 00:04:48,187
‫مهلاً لحظة.

54
00:04:49,289 --> 00:04:50,990
‫هذه ليست "سونغ آي كيونغ" التي أعرفها.

55
00:04:58,131 --> 00:05:00,700
‫مرحباً يا "هاي وون"، "جي هيون" بخير، صحيح؟

56
00:05:00,767 --> 00:05:02,902
‫ماذا علينا أن نفعل يا "كانغ"؟

57
00:05:03,369 --> 00:05:05,305
‫أظن أننا أخطأنا بالتاريخ؟

58
00:05:05,571 --> 00:05:06,472
‫ماذا تعني؟

59
00:05:06,539 --> 00:05:09,309
‫الآنسة "سونغ آي كيونغ" الحقيقية
‫حزمت حقائبها وعادت إلى منزلها.

60
00:05:09,609 --> 00:05:11,678
‫قائلة إن ليس لديها سبباً يدعوها للبقاء
‫هنا بعد الآن.

61
00:05:20,086 --> 00:05:21,187
‫ماذا تقصد؟

62
00:05:22,522 --> 00:05:24,190
‫لا سبب يدعوها للبقاء بعد الآن؟

63
00:05:26,059 --> 00:05:28,227
‫إذاً "جي هيون"...

64
00:05:30,063 --> 00:05:31,164
‫ماتت؟

65
00:05:32,732 --> 00:05:34,801
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟

66
00:05:37,704 --> 00:05:38,638
‫"جي هيون".

67
00:05:39,405 --> 00:05:40,707
‫هل تذكرين أمك؟

68
00:05:42,041 --> 00:05:42,942
‫بالطبع.

69
00:05:48,381 --> 00:05:49,782
‫أبي...

70
00:05:50,717 --> 00:05:51,617
‫نعم.

71
00:05:53,720 --> 00:05:54,687
‫هذا أنا، أبوك.

72
00:05:58,157 --> 00:05:59,359
‫"سيو يو"...

73
00:05:59,926 --> 00:06:00,960
‫"جي هيون"...

74
00:06:04,731 --> 00:06:05,665
‫لا.

75
00:06:07,567 --> 00:06:08,468
‫مستحيل.

76
00:06:09,369 --> 00:06:10,269
‫مستحيل.

77
00:06:14,374 --> 00:06:16,275
‫"أم (جي هيون)"

78
00:06:19,746 --> 00:06:22,348
‫- نعم سيدتي.
‫- "كانغ"، قد عدت.

79
00:06:22,815 --> 00:06:24,851
‫"جي هيون" استفاقت.

80
00:06:25,785 --> 00:06:26,753
‫استفاقت؟

81
00:06:49,308 --> 00:06:50,877
‫اشتقت إليك.

82
00:06:52,412 --> 00:06:53,813
‫هل أنت بخير؟

83
00:07:20,440 --> 00:07:21,407
‫"جي هيون".

84
00:07:21,874 --> 00:07:23,476
‫إنهم يجرون بعض الفحوصات.

85
00:07:24,243 --> 00:07:25,144
‫فهمت.

86
00:07:25,678 --> 00:07:27,880
‫تهانينا.

87
00:07:27,947 --> 00:07:29,348
‫ولك أيضاً.

88
00:07:30,483 --> 00:07:33,686
‫صحيح، قال أبي إنه سيستثمر في "شينغا".

89
00:07:37,657 --> 00:07:39,158
‫حقاً؟

90
00:07:39,225 --> 00:07:41,227
‫سيرسل محاميه إلى هنا غداً.

91
00:07:42,061 --> 00:07:44,831
‫سيرسل المال بعد إعداد العقد.

92
00:07:45,298 --> 00:07:46,299
‫هذا الدين...

93
00:07:47,733 --> 00:07:49,035
‫كيف سأرد الجميل لك؟

94
00:07:50,169 --> 00:07:52,738
‫درس خطط مشروع "هايمي دو" وتقدّمه الحالي.

95
00:07:52,805 --> 00:07:54,707
‫وراجع كل شيء قبل أن يقرر.

96
00:08:00,213 --> 00:08:01,848
‫أنهوا الفحوصات.

97
00:08:02,315 --> 00:08:04,350
‫الدكتور "تشو" يريد رؤيتك يا سيد "شين".

98
00:08:06,385 --> 00:08:07,320
‫حسناً.

99
00:08:08,354 --> 00:08:10,656
‫مستوى الأكسجين في دمها جيد.

100
00:08:10,957 --> 00:08:13,860
‫موجات دماغها طبيعية جداً.

101
00:08:15,461 --> 00:08:16,762
‫هل رأيت؟

102
00:08:17,430 --> 00:08:20,600
‫ما الذي كنت تقوله حول حالتها الميؤوس منها؟
‫انظر إليها الآن.

103
00:08:20,666 --> 00:08:23,569
‫من الناحية الطبية، كان هذا مستحيلاً.

104
00:08:24,504 --> 00:08:28,007
‫هذه معجزة تتخطى العلوم الطبية.

105
00:08:28,074 --> 00:08:29,876
‫من يهتم؟ إنها على قيد الحياة.

106
00:08:31,511 --> 00:08:32,945
‫هل تعاني من أيّ مشاكل؟

107
00:08:33,012 --> 00:08:36,315
‫عضلاتها ومفاصلها ما زالت متيبسة.

108
00:08:36,582 --> 00:08:38,417
‫لن تكون قادرة على الحركة حالياً.

109
00:08:41,721 --> 00:08:44,056
‫سأذهب لرؤيتها.

110
00:08:52,932 --> 00:08:56,102
‫لا أصدق أني عشت 47 يوماً
‫دون أن أحظى بمتعة الأكل.

111
00:08:56,936 --> 00:08:58,037
‫هذا لذيذ جداً.

112
00:08:58,104 --> 00:08:59,572
‫كلي ببطء.

113
00:08:59,639 --> 00:09:01,774
‫أمامك الكثير من الأيام لتأكلي.

114
00:09:02,275 --> 00:09:04,544
‫حتى تذمرك جميل.

115
00:09:06,078 --> 00:09:06,946
‫أمي.

116
00:09:08,014 --> 00:09:09,282
‫ما رأيك بعناق آخر؟

117
00:09:10,082 --> 00:09:10,983
‫رباه...

118
00:09:11,951 --> 00:09:13,819
‫يا ابنتي العزيزة.

119
00:09:14,554 --> 00:09:16,689
‫من الرائع عودتك إلينا.

120
00:09:16,756 --> 00:09:19,692
‫أمي ألطف مخلوق في العالم.

121
00:09:20,560 --> 00:09:22,895
‫مهلاً، ماذا عني؟ عانقيني أيضاً.

122
00:09:23,829 --> 00:09:25,264
‫حسناً يا "سيو يو".

123
00:09:28,401 --> 00:09:29,435
‫شكراً لك.

124
00:09:29,802 --> 00:09:32,004
‫لم أفعل شيئاً حتى.

125
00:09:35,374 --> 00:09:37,009
‫شكراً لكونك صديقتي.

126
00:09:38,311 --> 00:09:40,279
‫كلامك سخيف إلا أنني أحببته.

127
00:09:41,247 --> 00:09:43,783
‫لكني أكثر امتناناً.

128
00:09:44,150 --> 00:09:45,284
‫شكراً جزيلاً لك.

129
00:09:59,565 --> 00:10:00,466
‫"هان كانغ".

130
00:10:01,033 --> 00:10:02,134
‫لم أرك من مدة طويلة.

131
00:10:03,402 --> 00:10:04,737
‫ماذا تفعل هنا؟

132
00:10:05,271 --> 00:10:06,672
‫هل أنت هنا من أجلي؟

133
00:10:08,307 --> 00:10:09,208
‫ماذا؟

134
00:10:10,776 --> 00:10:11,677
‫نعم.

135
00:10:11,944 --> 00:10:14,213
‫بينما كنت فاقدة الوعي، "كانغ"...

136
00:10:14,313 --> 00:10:15,881
‫أين "اين جيونغ" و"مين هو"؟

137
00:10:17,249 --> 00:10:19,885
‫حتى "كانغ" هنا، أين هما؟

138
00:10:22,521 --> 00:10:27,259
‫"مين هو" ذهب في رحلة عمل إلى "أوروبا"
‫من أجل مشروع "هايمي دو".

139
00:10:27,593 --> 00:10:28,628
‫أما بالنسبة لـ"اين جيونغ"،

140
00:10:29,161 --> 00:10:30,997
‫فلم أتصل بها بعد.

141
00:10:32,565 --> 00:10:34,734
‫"كانغ"، "سيو يو"،

142
00:10:35,001 --> 00:10:37,003
‫هل يمكنني رؤيتكما أنتما الاثنان
‫في الخارج للحظة؟

143
00:10:38,571 --> 00:10:41,140
‫ما الأمر يا أمي؟ قولي ما عندك هنا.

144
00:10:42,041 --> 00:10:45,311
‫استفاقت لتوها، إن عرفت
‫بشأن "اين جيونغ" و"مين هو"،

145
00:10:45,378 --> 00:10:47,913
‫قد لا تتمكن من تحمل الأمر.

146
00:10:48,014 --> 00:10:50,149
‫لا يجب التفوه بكلمة عما حدث للشركة أيضاً.

147
00:10:50,216 --> 00:10:51,617
‫وعمليته.

148
00:10:53,619 --> 00:10:56,856
‫علينا أن نخفي الأمر عنها حتى تُشفى.

149
00:10:56,922 --> 00:11:00,192
‫إذاً هي تتذكر كل شيء حتى يوم الحادث؟

150
00:11:00,559 --> 00:11:02,228
‫بالطبع هي كذلك.

151
00:11:03,763 --> 00:11:05,297
‫هذا ما يقلقني.

152
00:11:05,498 --> 00:11:08,768
‫كانت تمر بأسعد أوقاتها،
‫في الأسبوع الأخير قبل زفافها.

153
00:11:09,402 --> 00:11:11,070
‫- فهمت.
‫- "كانغ".

154
00:11:11,537 --> 00:11:13,372
‫أعلم أنك فعلت الكثير لأجلنا.

155
00:11:13,439 --> 00:11:16,142
‫بعد أن تتعافى، سنخبرها بكل شيء.

156
00:11:16,208 --> 00:11:17,877
‫هذا ليس مهماً.

157
00:11:18,611 --> 00:11:21,280
‫قد ترتاب "جي هيون" في الأمر.

158
00:11:21,814 --> 00:11:23,549
‫حسناً، فلنعد إلى الداخل.

159
00:11:34,627 --> 00:11:37,897
‫هل مكتبنا الجديد جاهز يا سيد "جيونغ"؟

160
00:11:39,732 --> 00:11:42,268
‫خلال يومين، سأؤكد نقل أسهم "هايمي دو".

161
00:11:42,468 --> 00:11:43,669
‫عندها سأستقيل.

162
00:12:01,787 --> 00:12:03,622
‫هل ستذهب إلى المشفى لرؤية خطيبتك؟

163
00:12:04,423 --> 00:12:06,992
‫ألم تسمع بعد؟ قد استفاقت.

164
00:12:08,294 --> 00:12:09,295
‫ما الذي...

165
00:12:10,663 --> 00:12:13,466
‫شخص ذو قلب قاس مثلك يمكن أن يتفاجأ
‫في بعض الأحيان إذاً.

166
00:12:18,537 --> 00:12:19,638
‫ماذا يقصدان؟

167
00:12:20,706 --> 00:12:21,607
‫"جي هيون"...

168
00:12:22,575 --> 00:12:23,776
‫استفاقت؟

169
00:12:41,060 --> 00:12:41,927
‫أنا آسف.

170
00:12:42,661 --> 00:12:43,896
‫ظننت ألا أحد هنا.

171
00:12:43,963 --> 00:12:45,197
‫قد رحلت.

172
00:12:46,098 --> 00:12:47,666
‫لن تعود إليّ ثانية.

173
00:12:48,067 --> 00:12:49,168
‫إن كنت لا تصدقني،

174
00:12:49,535 --> 00:12:51,437
‫اذهب إلى المشفى وانظر بنفسك.

175
00:12:51,904 --> 00:12:52,838
‫أعلم.

176
00:12:53,572 --> 00:12:56,308
‫إن كنت تعلم، لماذا جئت إلى هنا؟

177
00:13:08,721 --> 00:13:10,656
‫لن أبقى في هذه الغرفة طويلاً.

178
00:13:10,723 --> 00:13:12,291
‫يجب أن تستعيد مبلغ التأمين خاصتك.

179
00:13:13,459 --> 00:13:15,194
‫ما زلت أحتاج إلى المفتاح لعدة أيام.

180
00:13:15,361 --> 00:13:17,897
‫حصلت على هذه الغرفة كي أطردك منها،
‫لذا لست بحاجة إليها.

181
00:13:18,531 --> 00:13:19,799
‫سبق ودفعت التأمين.

182
00:13:20,266 --> 00:13:22,401
‫لهذا السبب وقعت العقد باسمك.

183
00:13:23,469 --> 00:13:24,603
‫أعطني المفتاح.

184
00:13:28,974 --> 00:13:30,009
‫ماذا الآن؟

185
00:13:30,075 --> 00:13:33,145
‫أنا لست "شين جي هيون"،
‫لا تخلط بيني وبينها.

186
00:13:33,212 --> 00:13:36,048
‫لم يكن في نيتي مضايقتك أبداً.

187
00:13:36,649 --> 00:13:37,817
‫عليك أن تغادر الآن.

188
00:13:50,930 --> 00:13:52,498
‫بينما كنت ممددة هنا،

189
00:13:52,565 --> 00:13:54,867
‫بقيتما إلى جانبي طوال الوقت؟

190
00:13:54,934 --> 00:13:56,235
‫بالطبع.

191
00:13:56,302 --> 00:13:59,171
‫أنا بقيت هنا لفترة أطول.

192
00:13:59,738 --> 00:14:02,908
‫- يا للروعة، أنا حقاً محظوظة.
‫- بالطبع.

193
00:14:02,975 --> 00:14:05,311
‫"شين جي هيون"، أيتها الفتاة المحظوظة.

194
00:14:09,415 --> 00:14:10,416
‫لكن "هان كانغ".

195
00:14:10,916 --> 00:14:12,685
‫لماذا لا زلت هنا؟

196
00:14:13,586 --> 00:14:15,521
‫اسمعي، بينما كنت ممددة هنا،

197
00:14:15,588 --> 00:14:18,657
‫اعتنى بك جيداً، حتى إنه كان يغير الزهور.

198
00:14:18,724 --> 00:14:21,360
‫هذا صحيح، كان قلقاً عليك حقاً.

199
00:14:21,427 --> 00:14:23,095
‫حتى إنه اعتنى بنا.

200
00:14:23,562 --> 00:14:24,496
‫حقاً؟

201
00:14:27,066 --> 00:14:28,601
‫إذاً كنت وفياً حقاً.

202
00:14:29,568 --> 00:14:30,569
‫شكراً لك.

203
00:14:31,737 --> 00:14:35,040
‫لكنهم يقولون إنه حين يتغير الإنسان فجأة،
‫فهذا يعني أنه سيموت.

204
00:14:35,541 --> 00:14:36,842
‫هذا ليس من طبعك.

205
00:14:37,443 --> 00:14:38,444
‫يمكنك الذهاب الآن.

206
00:14:41,647 --> 00:14:42,581
‫حسناً.

207
00:14:44,783 --> 00:14:45,718
‫لا...

208
00:14:52,191 --> 00:14:53,325
‫هل رأيتها؟

209
00:14:54,660 --> 00:14:57,229
‫"جي هيون" لم تتعرف عليّ.

210
00:14:58,330 --> 00:15:02,301
‫لا، لم تتذكر شيئاً عني
‫في الـ49 يوماً الماضية.

211
00:15:03,836 --> 00:15:06,705
‫فقدت كل ذكرياتها التي تكوّنت
‫في تلك الـ49 يوماً.

212
00:15:07,072 --> 00:15:08,007
‫حقاً؟

213
00:15:08,908 --> 00:15:11,210
‫يقولون إن الأمور المتعلقة بتلك الـ49 يوماً
‫هي أسرار سماوية.

214
00:15:11,911 --> 00:15:13,078
‫لا بد أن هذا هو السبب.

215
00:15:19,485 --> 00:15:20,953
‫لا أعرف ماذا أقول يا "كانغ".

216
00:15:21,654 --> 00:15:23,355
‫بدأت حباً غير متبادل ثانية.

217
00:15:25,557 --> 00:15:27,626
‫لكن هذا مؤلم حقاً.

218
00:15:28,394 --> 00:15:30,095
‫بالطبع إنه مؤلم.

219
00:15:31,397 --> 00:15:33,165
‫لا، لا يجب أن أشعر بهذا.

220
00:15:33,232 --> 00:15:34,400
‫فقد نجحت في العودة.

221
00:15:35,668 --> 00:15:36,735
‫هذا ما يهم.

222
00:15:56,689 --> 00:15:57,723
‫مهلاً.

223
00:15:57,856 --> 00:15:59,158
‫لمدة 48 يوماً فقط.

224
00:15:59,391 --> 00:16:01,393
‫48 يوماً فقط، من فضلك؟

225
00:16:01,894 --> 00:16:04,797
‫أيامي معدودة.

226
00:16:07,700 --> 00:16:09,435
‫رأيت صديقتي في الفندق.

227
00:16:09,935 --> 00:16:11,303
‫كما رأيت خطيبي.

228
00:16:12,604 --> 00:16:15,774
‫بدوت حزينة جداً، عانقتك لأبهجك قليلاً.

229
00:16:16,208 --> 00:16:17,276
‫عناق مواساة.

230
00:16:22,047 --> 00:16:23,582
‫تركت لك هذا البيانو.

231
00:16:24,116 --> 00:16:26,618
‫أرادت على الأرجح ترك كل شيء تحبه لك.

232
00:16:27,619 --> 00:16:31,156
‫كلما كانت وحيدة ومتعبة،
‫كان هذا البيانو يواسيها.

233
00:16:33,058 --> 00:16:34,159
‫أخبري "جي هيون" من فضلك،

234
00:16:34,827 --> 00:16:37,963
‫أنه حين تستيقظ، عليها أن تخبرني بكل شيء

235
00:16:40,265 --> 00:16:41,867
‫تريد أن تقوله الآن.

236
00:16:43,469 --> 00:16:45,104
‫أخبريها ألا تغادر دون أن تودعني،

237
00:16:46,005 --> 00:16:47,806
‫وألا تتركني كما فعلت أمي.

238
00:16:55,614 --> 00:16:57,449
‫كيف استطعت نسيان كل شيء؟

239
00:17:04,390 --> 00:17:05,290
‫"آي سو"...

240
00:17:07,026 --> 00:17:08,327
‫متى ستأتي؟

241
00:17:10,963 --> 00:17:12,131
‫أسرع.

242
00:17:33,852 --> 00:17:36,755
‫لم أتمكن من الاتصال بك قبل أن آتي
‫لأنه ليس لديك هاتف.

243
00:17:38,023 --> 00:17:40,192
‫جئت إلى هنا لأخبرك أن "جي هيون" استفاقت.

244
00:17:41,326 --> 00:17:42,261
‫ماذا؟

245
00:17:42,561 --> 00:17:44,630
‫استعادت وعيها في المشفى.

246
00:17:46,131 --> 00:17:47,166
‫هذه أخبار جيدة.

247
00:17:47,800 --> 00:17:49,168
‫هذا رائع حقاً.

248
00:17:49,468 --> 00:17:50,702
‫نعم، لكن...

249
00:17:51,804 --> 00:17:54,706
‫لكن ذاكرتها المتعلقة بالـ49 يوماً الماضية
‫قد اختفت.

250
00:17:55,407 --> 00:17:57,242
‫قد لا تتعرف عليك أيضاً.

251
00:17:58,377 --> 00:17:59,344
‫حقاً؟

252
00:18:00,879 --> 00:18:03,649
‫لهذا السبب جئت إلى هنا لأشكرك.

253
00:18:05,384 --> 00:18:07,953
‫شكراً جزيلاً لك على مساعدتها.

254
00:18:09,188 --> 00:18:10,556
‫شكراً لك على كل شيء.

255
00:18:11,490 --> 00:18:12,491
‫لا شكر على واجب.

256
00:18:12,925 --> 00:18:16,595
‫بالمناسبة، تركت عملك بسبب "جي هيون".

257
00:18:17,229 --> 00:18:19,698
‫ما رأيك في العمل في مطعمي؟

258
00:18:20,165 --> 00:18:21,834
‫لا تقلق بشأني.

259
00:18:21,900 --> 00:18:23,302
‫العمل يلائم اختصاصك أيضاً...

260
00:18:23,368 --> 00:18:24,269
‫أنا...

261
00:18:24,970 --> 00:18:26,572
‫بانتظار أحدهم.

262
00:18:28,474 --> 00:18:29,508
‫لحظة واحدة من فضلك.

263
00:18:52,631 --> 00:18:55,400
‫طلبت مني "جي هيون" أن أعطيك هذه.

264
00:18:56,835 --> 00:18:58,637
‫هذا تذكار من أمك.

265
00:19:09,648 --> 00:19:10,549
‫هذا...

266
00:19:11,717 --> 00:19:13,051
‫كان لأمي؟

267
00:19:14,553 --> 00:19:16,688
‫- كيف...
‫- لم تخبرني.

268
00:19:17,689 --> 00:19:18,924
‫يمكنك أن تسألها بنفسك.

269
00:19:19,658 --> 00:19:22,161
‫وأيضاً، طلبت أن أشكرك.

270
00:19:23,562 --> 00:19:25,531
‫فهي تشعر بالأسف لأنها تلقّت الكثير
‫ولم تُعد شيئاً.

271
00:19:26,565 --> 00:19:27,933
‫بدونك،

272
00:19:28,433 --> 00:19:30,702
‫ما كانت لتنجو خلال هذه الـ49 يوماً.

273
00:19:31,069 --> 00:19:32,571
‫أرادت مني أن أخبرك بهذا.

274
00:19:38,510 --> 00:19:39,511
‫ماذا تقصد؟

275
00:19:40,179 --> 00:19:42,214
‫كيف أمّنوا ما يكفي من المال ليعيدوه
‫إلى "جيه سي"؟

276
00:19:42,314 --> 00:19:43,515
‫لماذا تسألني؟

277
00:19:44,149 --> 00:19:45,817
‫أنت مدير قسم التخطيط.

278
00:19:47,186 --> 00:19:48,620
‫إنه مستعد للتسديد.

279
00:19:48,787 --> 00:19:51,490
‫يريد مقابلتي في مكتبه غداً مع عقد الشراكة.

280
00:19:53,825 --> 00:19:54,826
‫هذا مستحيل.

281
00:19:55,627 --> 00:19:57,062
‫هذا بأكمله خطؤك.

282
00:19:57,329 --> 00:19:59,431
‫لولا طمعك في وصيته،

283
00:20:00,566 --> 00:20:03,268
‫لو لم تهددنا وتؤجل إعلان الإفلاس،

284
00:20:03,735 --> 00:20:05,637
‫لما حدث هذا أيها الوغد.

285
00:20:08,640 --> 00:20:09,608
‫ماذا الآن؟

286
00:20:10,042 --> 00:20:11,643
‫كيف ستتحمل المسؤولية؟

287
00:20:12,711 --> 00:20:14,513
‫دعني أولاً أكتشف ما الذي حدث.

288
00:20:15,247 --> 00:20:16,281
‫وبعدها فلنتحدث.

289
00:20:17,716 --> 00:20:21,253
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به
‫لا يُجيب، اترك...

290
00:20:24,256 --> 00:20:25,157
‫"مين هو"،

291
00:20:25,924 --> 00:20:27,392
‫فلنخرج ونأكل معاً.

292
00:20:36,935 --> 00:20:37,970
‫ما الأمر؟

293
00:20:38,036 --> 00:20:40,839
‫"جون هوي"، هل أخبرك رئيسك شيئاً؟

294
00:20:41,139 --> 00:20:42,808
‫أيّ شيء يتعلق بتمويل "شينغا"؟

295
00:20:42,874 --> 00:20:47,112
‫بشأن هذا؟ سافر إلى "أمريكا"
‫وأمّن بعض الاستثمارات.

296
00:20:47,179 --> 00:20:48,080
‫ماذا؟

297
00:20:48,680 --> 00:20:50,349
‫لماذا لم تخبرني إذاً؟

298
00:20:50,782 --> 00:20:52,784
‫ولم قد أفعل هذا؟

299
00:20:53,151 --> 00:20:56,555
‫لست من النوع الذي يبيع نفسه من أجل المال.

300
00:20:56,888 --> 00:21:00,459
‫هل هذا يعني أن الأمور التي كنت تبلغني
‫إياها عن "كانغ" كانت مزيفة؟

301
00:21:00,525 --> 00:21:03,695
‫لا يهمني إن كانت "إتش إم" أو غيرها.

302
00:21:03,762 --> 00:21:05,731
‫يمكنني الدخول إلى أيّ شركة بطريقة نزيهة.

303
00:21:16,275 --> 00:21:17,776
‫نعم، معك "كانغ مين هو".

304
00:21:17,943 --> 00:21:20,145
‫معك مكتب المدعي العام للمنطقة المركزية.

305
00:21:20,445 --> 00:21:23,382
‫تلقينا مذكّرة بشأنك.

306
00:21:23,849 --> 00:21:24,816
‫مذكّرة؟

307
00:21:24,883 --> 00:21:26,585
‫علينا التحرّي عن بعض الأمور.

308
00:21:26,718 --> 00:21:29,488
‫تعال إلى المكتب غداً في الساعة 10 صباحاً.

309
00:23:02,347 --> 00:23:03,315
‫"تشا جين يونغ"...

310
00:23:04,383 --> 00:23:05,684
‫هل تضحك عليّ أنت أيضاً؟

311
00:23:07,419 --> 00:23:09,654
‫الشرب هو كل ما يمكنك فعله الآن، صحيح؟

312
00:23:10,021 --> 00:23:13,024
‫هذا يومي الأخير، فلنحسن التصرف.

313
00:23:14,659 --> 00:23:17,929
‫من الصعب رؤيتك وأنت تسقط بهذه الطريقة.

314
00:23:21,266 --> 00:23:22,934
‫ليس لديك المزيد لتكسبه

315
00:23:23,735 --> 00:23:25,570
‫ببقائك معي، هذا هو السبب.

316
00:23:26,004 --> 00:23:28,840
‫لست معتاداً على رؤية "كانغ مين هو" يسقط.

317
00:23:30,375 --> 00:23:33,345
‫منذ الثانوية، كنت شخصاً مميزاً.

318
00:23:33,812 --> 00:23:37,249
‫كنت كذلك، لكني أعرف كيف أبدو الآن.

319
00:23:38,750 --> 00:23:39,718
‫أعرف كل شيء.

320
00:23:42,621 --> 00:23:43,522
‫مع ذلك...

321
00:23:45,390 --> 00:23:46,858
‫لن أسقط بهذه الطريقة.

322
00:23:56,001 --> 00:23:57,269
‫كيف فتحت الباب؟

323
00:23:57,369 --> 00:23:58,770
‫طلبت هذا من "جين يونغ".

324
00:23:59,504 --> 00:24:00,505
‫لم أنت هنا؟

325
00:24:03,308 --> 00:24:05,110
‫هل يمكنك ألا تريني وجهك؟

326
00:24:06,178 --> 00:24:08,079
‫كفي عن القدوم إليّ.

327
00:24:10,348 --> 00:24:13,018
‫جئت لأودعك قبل أن أرحل عن "سول".

328
00:24:17,689 --> 00:24:19,658
‫سأقيم في "جينان" لبعض الوقت.

329
00:24:21,193 --> 00:24:22,761
‫أعلمني في أيّ وقت تحتاج إليّ فيه.

330
00:24:26,531 --> 00:24:27,499
‫"مين هو".

331
00:24:30,569 --> 00:24:31,503
‫أنا آسفة.

332
00:24:32,771 --> 00:24:33,738
‫أنت ترغمينني...

333
00:24:35,474 --> 00:24:37,809
‫على عدم قول كلمة آسف لك.

334
00:24:50,522 --> 00:24:53,625
‫"اين جيونغ" مريضة جداً.

335
00:24:53,692 --> 00:24:55,727
‫لا يمكنها التحرك أبداً.

336
00:24:55,861 --> 00:24:58,230
‫ستنهض فوراً إن سمعت أني استفقت.

337
00:24:58,296 --> 00:25:00,465
‫إنها لا تُجيب على هاتفها أيضاً.

338
00:25:00,532 --> 00:25:02,367
‫حاولي الذهاب إلى منزلها إذاً.

339
00:25:07,138 --> 00:25:08,139
‫مرحباً "يا "جي هيون".

340
00:25:09,975 --> 00:25:11,142
‫مرحباً بعودتك.

341
00:25:13,378 --> 00:25:16,615
‫سأمرّ عليك كل يوم،
‫من الأفضل لك أن تعتادي على هذا.

342
00:25:18,083 --> 00:25:20,619
‫- "جي هيون" تستطيع أكل بعض الكعك، صحيح؟
‫- نعم...

343
00:25:20,986 --> 00:25:22,988
‫أريد أكل هذه مع "اين جيونغ" حين تأتي.

344
00:25:26,591 --> 00:25:29,594
‫"جي هيون"، صديقتك "جيونغ ايون"...

345
00:25:29,861 --> 00:25:32,931
‫أعني، "سونغ آي كيونغ"، هل تتذكرينها؟

346
00:25:34,266 --> 00:25:37,002
‫نعم أعرفها من أحد النوادي.

347
00:25:37,068 --> 00:25:40,372
‫هل تذكرين أنك تركت ختمك القانوني
‫في عهدتها؟

348
00:25:41,706 --> 00:25:43,008
‫لا أذكر هذا.

349
00:25:43,608 --> 00:25:44,910
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

350
00:25:44,976 --> 00:25:47,279
‫لا شيء.

351
00:25:47,712 --> 00:25:49,014
‫حان وقت علاجك الفيزيائي.

352
00:25:49,080 --> 00:25:50,282
‫دعيني آخذها.

353
00:25:51,149 --> 00:25:52,083
‫أنت؟ لماذا؟

354
00:25:52,150 --> 00:25:53,318
‫سأعود حالاً.

355
00:25:53,385 --> 00:25:54,219
‫حسناً.

356
00:25:54,886 --> 00:25:57,389
‫تمسكي وابدئي بقدمك اليسرى، بقوة أكبر.

357
00:25:57,455 --> 00:26:00,191
‫القدم اليمنى، بقوة أكبر قليلاً،
‫انحني إلى الأمام أكثر.

358
00:26:00,258 --> 00:26:02,494
‫تمسّكي جيداً وشدّي معدتك.

359
00:26:06,865 --> 00:26:08,099
‫ابذلي مزيداً من القوة.

360
00:26:37,662 --> 00:26:38,763
‫ما الذي حلّ به؟

361
00:26:50,241 --> 00:26:51,476
‫النسيم عليل، أليس كذلك؟

362
00:26:52,377 --> 00:26:53,778
‫إلى أيّ مدى سنبتعد؟

363
00:26:54,846 --> 00:26:55,747
‫"هان كانغ".

364
00:26:56,281 --> 00:26:57,716
‫لماذا تفعل هذا؟

365
00:26:58,249 --> 00:26:59,651
‫ألا تحبين هذا؟

366
00:27:01,152 --> 00:27:02,487
‫ليس أني لا أحبه،

367
00:27:03,288 --> 00:27:04,556
‫لكني أشعر بعدم الراحة.

368
00:27:08,727 --> 00:27:09,928
‫ما الذي لا يريحك؟

369
00:27:15,166 --> 00:27:16,868
‫كيف هو شعورك بعد أن عدت إلى الحياة؟

370
00:27:17,402 --> 00:27:18,336
‫هل هو شعور جيد؟

371
00:27:20,572 --> 00:27:21,506
‫نعم.

372
00:27:22,607 --> 00:27:23,642
‫جيد جداً.

373
00:27:25,276 --> 00:27:26,478
‫أشعر بذات الشعور.

374
00:27:27,479 --> 00:27:28,713
‫لأنك نجحت في العودة.

375
00:27:33,118 --> 00:27:35,854
‫"شين جي هيون"، ماذا فعلت
‫في الأيام الـ47 الماضية؟

376
00:27:36,688 --> 00:27:37,822
‫هل نمت وحسب؟

377
00:27:38,556 --> 00:27:40,825
‫ألم تراودك أيّ أحلام؟

378
00:27:42,160 --> 00:27:44,963
‫وحتى لو راودتني، لم عليّ أن أخبرك بها؟

379
00:27:46,665 --> 00:27:49,501
‫ألم أظهر في أحلامك مطلقاً؟

380
00:27:50,669 --> 00:27:51,936
‫ولماذا قد تظهر فيها؟

381
00:27:54,305 --> 00:27:56,841
‫أريد أن أعود، أريد أن أستريح.

382
00:27:58,276 --> 00:28:00,879
‫نعم يا سيدتي، كما تشائين.

383
00:28:28,707 --> 00:28:29,708
‫"جي هيون"...

384
00:28:31,943 --> 00:28:33,244
‫استفاقت؟

385
00:28:33,378 --> 00:28:35,346
‫أنت لم ترغبي بهذا مطلقاً على الأرجح،

386
00:28:36,281 --> 00:28:38,550
‫لكنها تبحث عنك الآن.

387
00:28:39,684 --> 00:28:42,220
‫إنها تحدث جلبة كي تراك.

388
00:28:42,287 --> 00:28:43,755
‫اذهبي لرؤيتها مع أمها.

389
00:28:44,656 --> 00:28:45,924
‫تريدين مني أن أذهب إليها؟

390
00:28:45,990 --> 00:28:48,960
‫إنها لا تعرف شيئاً عنك، ولا عن "مين هو"
‫ولا عن الشركة.

391
00:28:49,327 --> 00:28:51,162
‫أخبريها أني خارج البلاد.

392
00:28:51,229 --> 00:28:53,231
‫أنا لا أطلب منك أن تتوسلي كي تسامحك.

393
00:28:53,698 --> 00:28:56,534
‫تحدثي إليها كما اعتدت دائماً،
‫لبعض الوقت فقط.

394
00:28:56,634 --> 00:28:57,836
‫هل هذا صعب؟

395
00:28:59,370 --> 00:29:00,405
‫لا يمكنني الذهاب.

396
00:29:01,473 --> 00:29:03,274
‫- لن أذهب.
‫- لم لا؟

397
00:29:03,374 --> 00:29:06,244
‫خدعتها كلياً لمدة سنتين
‫وكنت بارعة في تمثيلك.

398
00:29:06,678 --> 00:29:08,213
‫افعلي ما كنت تفعلينه حينها.

399
00:29:08,580 --> 00:29:10,582
‫- سيدتي.
‫- إياك أن تناديني هكذا.

400
00:29:11,282 --> 00:29:15,487
‫"اين جيونغ"، إن بقيت ذرة ضمير فيك، اذهبي.

401
00:29:15,854 --> 00:29:19,057
‫اذهبي وتكلمي معها كما كنت تفعلين
‫قبل الحادث.

402
00:29:19,924 --> 00:29:20,859
‫فلنذهب.

403
00:29:21,192 --> 00:29:23,828
‫أنا آسفة يا سيدتي.

404
00:29:24,662 --> 00:29:26,297
‫هذا كله خطئي.

405
00:29:27,098 --> 00:29:29,400
‫لكن أرجوك لا تُرغميني على رؤيتها.

406
00:29:30,268 --> 00:29:31,369
‫أرجوك.

407
00:29:32,203 --> 00:29:33,772
‫لا يمكنني مواجهتها.

408
00:29:40,345 --> 00:29:41,246
‫"هان كانغ".

409
00:29:41,913 --> 00:29:44,315
‫هل حقاً ستغيب عن عملك وتأتي
‫إلى هنا كل يوم؟

410
00:29:44,382 --> 00:29:47,552
‫نعم، سآتي إلى هنا كل يوم
‫وأمضي اليوم بطوله هنا.

411
00:29:48,186 --> 00:29:51,689
‫آمل أن تأخذ المشروع المعماري
‫على محمل الجد.

412
00:29:57,195 --> 00:29:58,797
‫أنت رسمت هذه، صحيح؟

413
00:30:00,431 --> 00:30:01,666
‫أحببتها كثيراً.

414
00:30:04,169 --> 00:30:06,871
‫لديك موهبة لا يمتلكها أحد.

415
00:30:06,938 --> 00:30:08,173
‫لماذا تضيعها؟

416
00:30:08,740 --> 00:30:10,074
‫ليس لديّ شخص أريها له،

417
00:30:10,542 --> 00:30:12,243
‫أو أتشاركها معه.

418
00:30:13,812 --> 00:30:16,548
‫إن عملت جاهداً على ذلك المشروع،
‫هل ستنظرين إليه معي؟

419
00:30:18,750 --> 00:30:20,385
‫ما خطبه؟

420
00:30:23,087 --> 00:30:25,023
‫"جي هيون"، جاءت "اين جيونغ".

421
00:30:45,476 --> 00:30:47,779
‫هل يمكننا أنا و"اين جيونغ" التحدث
‫على انفراد؟

422
00:30:47,979 --> 00:30:48,913
‫أنتما الاثنتان وحسب؟

423
00:30:49,681 --> 00:30:52,784
‫"كانغ"، هلا أعددت لأمي فنجاناً من القهوة؟

424
00:30:54,519 --> 00:30:56,020
‫فلنذهب يا سيدتي.

425
00:30:56,087 --> 00:30:56,988
‫حسناً.

426
00:31:07,098 --> 00:31:08,099
‫"جي هيون".

427
00:31:08,833 --> 00:31:09,868
‫"شين اين جيونغ".

428
00:31:11,903 --> 00:31:13,037
‫نمت...

429
00:31:14,005 --> 00:31:15,673
‫لمدة طويلة.

430
00:31:17,408 --> 00:31:19,344
‫وراودني هذا الحلم.

431
00:31:22,046 --> 00:31:23,381
‫في يوم خطبتي،

432
00:31:24,349 --> 00:31:26,050
‫كسرت كعب حذائي، هل تذكرين هذا؟

433
00:31:29,554 --> 00:31:30,922
‫في تلك اللحظة أعطيتني حذاءك.

434
00:31:31,422 --> 00:31:34,158
‫رأيت هذا في حلمي باستمرار.

435
00:31:35,994 --> 00:31:37,128
‫في ذلك اليوم،

436
00:31:38,496 --> 00:31:41,466
‫لم تفكري حتى قبل أن تعطيني حذاءك.

437
00:31:41,532 --> 00:31:42,734
‫جريت حافية القدمين وحسب.

438
00:31:48,239 --> 00:31:49,374
‫في تلك اللحظة،

439
00:31:50,642 --> 00:31:52,543
‫خلعت حذاءك من أجلي.

440
00:31:56,481 --> 00:31:57,415
‫ما الذي...

441
00:32:00,285 --> 00:32:01,486
‫تقصدينه؟

442
00:32:05,623 --> 00:32:06,624
‫الأحذية...

443
00:32:07,425 --> 00:32:09,260
‫هي كبرياء المرأة.

444
00:32:10,728 --> 00:32:12,530
‫لكن في تلك اللحظة، رميت...

445
00:32:14,165 --> 00:32:16,167
‫كبرياءك من أجلي.

446
00:32:18,736 --> 00:32:20,838
‫نسيت أمر الحفلة،

447
00:32:22,974 --> 00:32:24,742
‫وفكرت فيّ أولاً.

448
00:32:30,081 --> 00:32:31,049
‫تصرفت بتلك الطريقة...

449
00:32:33,918 --> 00:32:35,453
‫لأني كنت صديقتك.

450
00:32:39,424 --> 00:32:40,358
‫"جي هيون"...

451
00:32:41,192 --> 00:32:42,293
‫بدأت أشعر بالنعاس.

452
00:32:44,462 --> 00:32:45,363
‫يمكنك أن تغادري الآن.

453
00:33:53,197 --> 00:33:56,067
‫لا يزال لديّ أسبوع بسبب العقوبة.

454
00:33:57,101 --> 00:33:59,637
‫تلك الجدة القاسية.

455
00:33:59,704 --> 00:34:00,605
‫أيها الفتى.

456
00:34:02,540 --> 00:34:03,508
‫أيها الفتى.

457
00:34:06,778 --> 00:34:07,745
‫أيها الفتى.

458
00:34:17,422 --> 00:34:18,356
‫ما الأمر؟

459
00:34:18,856 --> 00:34:21,692
‫لم أخرق أيّ قاعدة، لماذا استدعيتني؟

460
00:34:21,759 --> 00:34:22,693
‫لا ترفع صوتك.

461
00:34:23,694 --> 00:34:26,230
‫ربما ستغادر قريباً، لكني ما زلت رئيستك.

462
00:34:26,297 --> 00:34:27,532
‫أنا منزعج وحسب.

463
00:34:27,732 --> 00:34:30,201
‫المشاعر الإنسانية تعود
‫حين تقترب نهاية المدة، هل تذكرين؟

464
00:34:31,102 --> 00:34:32,503
‫إذاً عادت ذاكرتك،

465
00:34:32,870 --> 00:34:35,773
‫لكنك لا تستطيع التكلم معها،
‫لا بد أن هذا محبط.

466
00:34:36,674 --> 00:34:37,608
‫توقفي رجاءً.

467
00:34:38,509 --> 00:34:39,710
‫التوتر يقتلني.

468
00:34:39,811 --> 00:34:41,245
‫أنت ميت أصلاً.

469
00:34:42,113 --> 00:34:45,216
‫إن كنت ستموت، افعل هذا
‫بعد أن تقابل "آي كيونغ" غداً.

470
00:34:47,952 --> 00:34:48,886
‫ماذا؟

471
00:34:49,087 --> 00:34:51,489
‫كان من المفترض أن يكون اليوم
‫هو يومك الأخير.

472
00:34:52,790 --> 00:34:56,627
‫لكن لا يزال لديّ أسبوع إضافي
‫بسبب تلك العقوبة.

473
00:34:56,694 --> 00:34:58,896
‫قلت أسبوع إضافي من الخدمة،

474
00:34:59,564 --> 00:35:02,166
‫لكني لم أؤجل مطلقاً لقاءك بـ"آي كيونغ".

475
00:35:03,534 --> 00:35:06,637
‫أنت محقة، لماذا لم أتحقق من هذا؟

476
00:35:09,841 --> 00:35:10,775
‫إذاً...

477
00:35:12,410 --> 00:35:14,812
‫ستتسنى لي مقابلة "آي كيونغ" غداً؟

478
00:35:25,256 --> 00:35:26,557
‫"عيد ميلاد سعيد لإكمالك الـ21 سنة"

479
00:35:26,624 --> 00:35:28,059
‫"ستظلين دائماً حبيبتي (آي كيونغ)"

480
00:35:46,444 --> 00:35:50,748
‫"دعوة من (سونغ آي سو)"

481
00:38:28,973 --> 00:38:29,974
‫"سونغ آي كيونغ"

482
00:38:32,643 --> 00:38:33,611
‫لم أرك منذ مدة طويلة.

483
00:38:38,582 --> 00:38:39,850
‫لم تتغيري أبداً.

484
00:38:42,953 --> 00:38:43,921
‫"آي سو"...

485
00:39:12,416 --> 00:39:13,551
‫هذا أنت بالفعل.

486
00:39:47,218 --> 00:39:50,187
‫كيف يكون هذا ممكناً؟

487
00:39:51,455 --> 00:39:53,357
‫كيف يكون هذا...

488
00:39:56,293 --> 00:39:58,896
‫ما الذي أخرك؟

489
00:39:59,463 --> 00:40:01,365
‫ما الذي أخرك؟

490
00:40:04,869 --> 00:40:06,270
‫الآن هي اللحظة المناسبة،

491
00:40:10,174 --> 00:40:12,209
‫لم أكن قادراً على المجيء من قبل.

492
00:40:38,235 --> 00:40:39,203
‫فلنذهب.

493
00:40:41,105 --> 00:40:42,540
‫علينا أن نذهب إلى مكان معين أولاً.

494
00:40:44,175 --> 00:40:45,109
‫إلى أين؟

495
00:40:45,576 --> 00:40:46,577
‫اليوم...

496
00:40:48,179 --> 00:40:49,413
‫افعلي ما أطلبه منك فقط رجاءً.

497
00:41:31,055 --> 00:41:32,056
‫في ذلك الوقت...

498
00:41:34,925 --> 00:41:36,260
‫أظن أني كنت أشعر بالحماس.

499
00:41:37,461 --> 00:41:38,696
‫أعزف الموسيقى...

500
00:41:38,762 --> 00:41:40,464
‫{\an8}"خطر: حوادث مميتة تحدث"

501
00:41:40,531 --> 00:41:41,999
‫وأجرب عالماً جديداً...

502
00:41:43,767 --> 00:41:44,969
‫جعلني هذا أنظر إلى الماضي...

503
00:41:46,804 --> 00:41:48,205
‫إلى كم كانت حياتي خانقة.

504
00:41:48,806 --> 00:41:51,208
‫لا بد أنك تحملت الكثير
‫لكونك الوصيّ عليّ أيضاً.

505
00:41:53,043 --> 00:41:54,378
‫كنت لا تزال شاباً.

506
00:41:56,280 --> 00:41:57,515
‫وأنت كنت كذلك.

507
00:42:00,150 --> 00:42:02,186
‫الصدع بيننا أصبح كبيراً جداً.

508
00:42:04,188 --> 00:42:06,423
‫ظننت أن الكلمات وحدها
‫لا تستطيع حل المشكلة.

509
00:42:08,993 --> 00:42:10,227
‫لذا، بغبائي الشبابي،

510
00:42:14,532 --> 00:42:16,834
‫قررت أن أريك بوضوح كيف كنت أشعر.

511
00:42:20,538 --> 00:42:23,040
‫تسكعت فعلاً مع فتيات أخريات
‫حين كنت في الفرقة.

512
00:42:27,011 --> 00:42:28,946
‫لكنك كنت دائماً مأواي.

513
00:42:30,447 --> 00:42:31,415
‫لهذا السبب...

514
00:42:32,583 --> 00:42:34,318
‫ابتعت خاتماً كي أتقدم لك.

515
00:43:03,480 --> 00:43:04,481
‫يدك.

516
00:43:29,773 --> 00:43:32,076
‫حسناً، المكان التالي.

517
00:43:40,551 --> 00:43:41,552
‫لماذا جئنا إلى هنا؟

518
00:43:42,386 --> 00:43:45,489
‫لم نذهب مطلقاً إلى الملاهي معاً.

519
00:43:46,256 --> 00:43:47,458
‫لأنه لم يكن معنا نقود.

520
00:43:47,791 --> 00:43:50,661
‫مع ذلك، في هذه الساعة؟

521
00:43:50,728 --> 00:43:54,164
‫وعدتك أني سآتي بك إلى هنا في عيد ميلادك
‫في تلك السنة.

522
00:43:55,065 --> 00:43:56,266
‫هذا كان وعدي لك.

523
00:44:31,869 --> 00:44:33,537
‫1، 2، 3.

524
00:44:39,476 --> 00:44:40,377
‫صورة جميلة.

525
00:45:04,601 --> 00:45:05,969
‫إلى أين سنتجه تالياً؟

526
00:45:06,904 --> 00:45:09,540
‫ما زلت فضولية وتسألين الكثير من الأسئلة.

527
00:45:10,574 --> 00:45:11,809
‫تلك هي حبيبتي "سونغ آي كيونغ".

528
00:45:14,645 --> 00:45:17,114
‫لا تسأليني ولا تصرخي.

529
00:45:17,748 --> 00:45:19,083
‫اتبعيني وحسب.

530
00:45:25,055 --> 00:45:26,990
‫هذا منزلي.

531
00:45:27,057 --> 00:45:28,325
‫اذهبي وأحضري بعض البقالة.

532
00:45:29,326 --> 00:45:30,594
‫اشتقت إلى طبخك.

533
00:45:31,528 --> 00:45:32,896
‫هل تريدني أن أذهب وحدي؟

534
00:45:33,564 --> 00:45:35,432
‫لن أذهب دون وداع هذه المرة.

535
00:45:36,767 --> 00:45:38,435
‫ماذا ستفعل بمفردك؟

536
00:45:38,669 --> 00:45:40,204
‫يجب أن أهتم بشيء.

537
00:45:40,571 --> 00:45:41,972
‫سأنتهي قبل أن تعودي.

538
00:46:01,959 --> 00:46:03,961
‫هل انتقلت المرأة التي كانت تعيش هنا؟

539
00:46:06,196 --> 00:46:07,397
‫لا، لم تفعل.

540
00:46:08,098 --> 00:46:09,800
‫أنا أضع الورق على الجدران وحسب.

541
00:46:09,867 --> 00:46:11,635
‫أين "آي كيونغ" إذاً؟ أعني،

542
00:46:12,236 --> 00:46:13,270
‫المستأجرة؟

543
00:46:13,337 --> 00:46:14,805
‫ذهبت لقضاء حاجة.

544
00:46:18,108 --> 00:46:19,209
‫المعذرة.

545
00:46:19,610 --> 00:46:21,178
‫ألم نلتق من قبل؟

546
00:46:21,245 --> 00:46:23,914
‫لا مزيد من الأسئلة، أنا أعمل.

547
00:46:26,216 --> 00:46:28,352
‫لا تبحث عنها لا اليوم ولا غداً.

548
00:46:30,287 --> 00:46:31,789
‫تعال بعد عدة أيام.

549
00:46:31,855 --> 00:46:35,959
‫أخبرها أن "نوه غيونغ بين" جاء لزيارتها.

550
00:46:36,026 --> 00:46:38,695
‫إن غادرت الآن، قد أفعل هذا.

551
00:46:39,096 --> 00:46:41,265
‫أما إن بقيت، فلن أفعل.

552
00:46:51,108 --> 00:46:53,443
‫على الأقل ذوقه جيد في النساء.

553
00:46:55,579 --> 00:46:56,513
‫إذاً هو طبيب؟

554
00:46:57,648 --> 00:46:58,849
‫مع ذلك،

555
00:46:59,716 --> 00:47:00,851
‫أنت أرمل.

556
00:47:01,952 --> 00:47:04,221
‫لا تستحق حبيبتي "آي كيونغ".

557
00:47:20,904 --> 00:47:21,939
‫"آي سو".

558
00:47:26,543 --> 00:47:27,544
‫"آي سو".

559
00:47:29,246 --> 00:47:30,180
‫"سونغ آي سو".

560
00:47:33,016 --> 00:47:34,051
‫أنا هنا.

561
00:47:35,853 --> 00:47:38,355
‫غطّاني الغبار بينما كنت أضع الورق
‫على جدران الغرفة.

562
00:47:42,125 --> 00:47:43,694
‫أنت فعلت هذا؟

563
00:47:44,228 --> 00:47:47,331
‫اعتدت على فعل هذا حين كنت أعمل بدوام جزئي،
‫أصبحت خبيراً.

564
00:47:47,397 --> 00:47:48,432
‫لم أقصد هذا.

565
00:47:49,266 --> 00:47:51,134
‫لماذا غيرت الغرفة على هذا النحو؟

566
00:47:52,002 --> 00:47:53,537
‫سأذهب معك على كل الأحوال.

567
00:47:53,604 --> 00:47:56,840
‫ربما سأبقى هنا ليوم واحد فقط، لكن
‫مع ذلك أريد البقاء في غرفة نظيفة.

568
00:47:58,809 --> 00:48:00,811
‫غرفتك كانت في وضع مزر.

569
00:48:00,878 --> 00:48:02,980
‫اعتدت أن تكوني نظيفة ومجتهدة في الماضي.

570
00:48:05,449 --> 00:48:06,416
‫أما بالنسبة للباقي...

571
00:48:07,651 --> 00:48:09,019
‫زينيه كما تريدين.

572
00:49:22,960 --> 00:49:24,127
‫هل أيقظتك؟

573
00:49:24,928 --> 00:49:26,029
‫استيقظت الآن.

574
00:49:26,930 --> 00:49:27,898
‫إذاً...

575
00:49:30,534 --> 00:49:31,568
‫لنتمشّ قليلاً.

576
00:49:44,581 --> 00:49:45,449
‫ما الأمر؟

577
00:49:45,749 --> 00:49:46,917
‫الأمر لا يُصدق.

578
00:49:47,718 --> 00:49:49,720
‫البارحة فقط، ظننت أني أحلم.

579
00:49:50,654 --> 00:49:53,090
‫لكنك بقيت معي، طوال الليل وطوال الصباح.

580
00:49:53,690 --> 00:49:55,459
‫حتى تحت كل أشعة الشمس هذه،

581
00:49:56,026 --> 00:49:58,195
‫ما زال بإمكاني رؤيتك ولمسك.

582
00:50:01,932 --> 00:50:03,333
‫لكني ما زلت ميتاً.

583
00:50:06,436 --> 00:50:08,839
‫انتظرت 5 سنوات كي أقابلك.

584
00:50:13,477 --> 00:50:14,444
‫كنت سأعطيك...

585
00:50:17,781 --> 00:50:19,116
‫هذا الخاتم،

586
00:50:21,685 --> 00:50:22,886
‫وكنت سأقول: "أحبك،

587
00:50:23,620 --> 00:50:26,223
‫لم أدع امرأة أخرى تسكن قلبي مطلقاً.

588
00:50:27,357 --> 00:50:28,425
‫فلنتزوج."

589
00:50:31,661 --> 00:50:33,030
‫أردت قول هذه الكلمات.

590
00:50:37,834 --> 00:50:38,769
‫لكن...

591
00:50:42,839 --> 00:50:43,840
‫ليس بعد الآن.

592
00:50:46,510 --> 00:50:48,378
‫لديّ شيء آخر لأقوله الآن.

593
00:50:54,918 --> 00:50:56,586
‫أحببتك حتى ذلك الوقت.

594
00:51:02,259 --> 00:51:04,294
‫لكن بدءاً من هذه اللحظة، لم أعد أحبك.

595
00:51:06,930 --> 00:51:09,666
‫لا أريد أن أتركك مليئة بالندوب.

596
00:51:10,434 --> 00:51:14,171
‫أريدك أن تنسي أمري وتعيشي حياتك بسعادة.

597
00:51:15,072 --> 00:51:16,840
‫لهذا السبب انتظرت 5 سنوات.

598
00:51:18,241 --> 00:51:19,176
‫لا.

599
00:51:19,843 --> 00:51:20,911
‫لا تقل هذا يا "آي سو".

600
00:51:21,912 --> 00:51:23,146
‫سأغادر معك.

601
00:51:23,880 --> 00:51:25,015
‫لا يمكننا أن نذهب معاً.

602
00:51:26,249 --> 00:51:28,885
‫حتى لو اخترت الموت فقط كي تتبعيني،

603
00:51:31,354 --> 00:51:32,622
‫ستكون هذه نهايتنا.

604
00:51:34,991 --> 00:51:36,359
‫هذا ما يعنيه الموت.

605
00:51:37,561 --> 00:51:38,528
‫العيش في هذا العالم...

606
00:51:39,996 --> 00:51:41,498
‫صعب عليّ بمفردي.

607
00:51:42,466 --> 00:51:43,834
‫لن أنجو.

608
00:51:44,868 --> 00:51:46,136
‫عليك أن تتحملي من أجلي.

609
00:51:48,705 --> 00:51:49,940
‫عليّ أن أنساك.

610
00:51:51,708 --> 00:51:53,910
‫وإلا لن أكون سعيداً في حياتي التالية.

611
00:51:55,412 --> 00:51:56,580
‫إن كنت تعيسة...

612
00:52:00,417 --> 00:52:01,852
‫أنا أيضاً سأكون تعيساً.

613
00:52:03,153 --> 00:52:04,221
‫لن أنعم بالسلام.

614
00:52:07,157 --> 00:52:08,325
‫سأولد كإنسان فاسد،

615
00:52:09,493 --> 00:52:11,228
‫وأناني.

616
00:52:13,263 --> 00:52:14,831
‫لن يحبني أحد.

617
00:52:16,199 --> 00:52:17,501
‫ولن أحب أحداً.

618
00:52:19,970 --> 00:52:21,404
‫سأعيش حياة تعيسة.

619
00:52:25,709 --> 00:52:26,743
‫تخلصي من هذا الخاتم.

620
00:52:27,744 --> 00:52:29,346
‫- لا.
‫- افعلي هذا.

621
00:52:30,247 --> 00:52:31,748
‫لم يعد يحمل أيّ معنى.

622
00:52:32,782 --> 00:52:34,818
‫أعطيته لك كي نحل سوء التفاهم بيننا.

623
00:52:35,819 --> 00:52:37,320
‫هذا كان الهدف الوحيد منه.

624
00:52:41,525 --> 00:52:43,527
‫لا، لا تفعل رجاءً.

625
00:52:54,137 --> 00:52:56,773
‫تعرفين كم كنت غالية عليّ.

626
00:52:58,275 --> 00:52:59,776
‫لم أهجرك.

627
00:53:01,311 --> 00:53:02,512
‫بالنسبة لي...

628
00:53:04,714 --> 00:53:06,716
‫كنت أهمّ إنسانة في العالم.

629
00:53:07,584 --> 00:53:09,019
‫كنت تعنين لي الكثير.

630
00:53:10,554 --> 00:53:11,555
‫لهذا السبب...

631
00:53:12,656 --> 00:53:14,257
‫ستكونين بنفس الأهمية...

632
00:53:16,293 --> 00:53:18,261
‫لأشخاص آخرين أيضاً.

633
00:53:23,233 --> 00:53:25,335
‫عديني أنك ستعيشين بسعادة من أجلي.

634
00:53:26,503 --> 00:53:28,838
‫دعيني أغادر هذه الحياة دون ندم،

635
00:53:30,407 --> 00:53:31,541
‫كي أستطيع في حياتي التالية،

636
00:53:33,843 --> 00:53:35,212
‫البدء من جديد.

637
00:53:39,916 --> 00:53:40,817
‫"آي كيونغ"...

638
00:53:46,189 --> 00:53:47,557
‫عيشي بسعادة من أجلي.

639
00:54:14,184 --> 00:54:15,719
‫لأني التقيت بك...

640
00:54:18,688 --> 00:54:19,689
‫شعرت بالامتنان...

641
00:54:22,692 --> 00:54:23,660
‫والسعادة.

642
00:54:30,967 --> 00:54:31,935
‫لا أملك...

643
00:54:33,737 --> 00:54:35,105
‫سوى الاعتذار لك.

644
00:54:37,440 --> 00:54:38,975
‫لم أفعل سوى الأخذ منك.

645
00:54:41,011 --> 00:54:42,912
‫لم أردّ لك شيئاً بالمقابل مطلقاً.

646
00:54:45,749 --> 00:54:47,517
‫افعلي هذا إذاً مع شخص يحبك.

647
00:54:49,619 --> 00:54:50,687
‫بدلاً مني،

648
00:54:53,223 --> 00:54:54,524
‫ردّي المعروف له.

649
00:57:12,462 --> 00:57:13,396
‫أمي.

650
00:57:14,764 --> 00:57:16,966
‫كنت سأعود إليك كرجل ناجح.

651
00:57:19,903 --> 00:57:20,970
‫أنا آسف.

652
00:57:23,973 --> 00:57:24,941
‫سيد "كانغ مين هو".

653
00:57:29,813 --> 00:57:32,282
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاختلاس
‫وسوء التصرف المهني.

654
00:57:32,449 --> 00:57:34,751
‫رهن الاعتقال؟ ظننت أنها مجرد مذكّرة.

655
00:57:37,320 --> 00:57:38,288
‫خذوه.

656
00:57:38,488 --> 00:57:39,456
‫لحظة.

657
00:57:40,356 --> 00:57:41,925
‫دعوني أتحدث إلى أمي وحسب.

658
00:57:42,792 --> 00:57:44,060
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.

659
00:57:45,295 --> 00:57:46,262
‫أمي.

660
00:57:46,830 --> 00:57:49,999
‫هل خبأت الوثائق التي أحضرها "جين يونغ" لك؟

661
00:57:51,468 --> 00:57:52,402
‫من أنت؟

662
00:57:53,503 --> 00:57:57,574
‫احتفظي بها حتى أعود، لا تعطيها لأيّ أحد.

663
00:57:58,842 --> 00:57:59,809
‫انظري إليّ.

664
00:58:00,510 --> 00:58:03,880
‫لا تعطيها لأحد غيري، اتفقنا؟

665
00:58:14,257 --> 00:58:15,358
‫"مين هو".

666
00:58:17,193 --> 00:58:19,195
‫يا صغيري العزيز.

667
00:58:19,629 --> 00:58:25,401
‫هل عدت إلى "كوريا" بعد أن أنهيت
‫ماجستير إدارة الأعمال أو شيء كهذا؟

668
00:58:25,869 --> 00:58:28,771
‫كان عليك أن تخبرني أنك ستأتي.

669
00:58:28,838 --> 00:58:34,010
‫قد أكون مريضة، لكن مع ذلك كان
‫باستطاعتي الذهاب إلى المطار.

670
00:58:34,511 --> 00:58:35,512
‫أمي.

671
00:58:35,912 --> 00:58:39,816
‫هل وصلتك كل النقود التي أرسلتها إليك؟

672
00:58:39,916 --> 00:58:42,685
‫أعلم أنها لم تكن كافية.

673
00:58:43,753 --> 00:58:44,721
‫بالعكس.

674
00:58:44,988 --> 00:58:49,459
‫أنت دائماً تخاف على أمك.

675
00:58:49,926 --> 00:58:52,462
‫وتكذب ثانية كالعادة.

676
00:58:55,365 --> 00:58:56,332
‫إذاً...

677
00:58:57,133 --> 00:58:58,935
‫الآن بعد أن حصلت
‫على ماجستير إدارة الأعمال،

678
00:58:59,502 --> 00:59:02,872
‫هل أصبحت دكتوراً؟

679
00:59:03,606 --> 00:59:04,574
‫لطالما علمت...

680
00:59:05,742 --> 00:59:08,811
‫أنك ستصبح شخصاً عظيماً.

681
00:59:10,480 --> 00:59:12,615
‫لم تقع في المشاكل مطلقاً.

682
00:59:13,416 --> 00:59:18,321
‫وكنت دائماً الأول على صفك،
‫لا أحد غيرك استطاع فعل هذا.

683
00:59:18,388 --> 00:59:20,356
‫أمي...

684
00:59:22,191 --> 00:59:25,828
‫علمت أنك مختلف عن والدك.

685
00:59:27,564 --> 00:59:29,399
‫أنا فخورة بك يا بني.

686
00:59:31,067 --> 00:59:32,969
‫شكراً لك يا بني.

687
01:00:25,555 --> 01:00:27,924
‫اعتُقل "مين هو"...

688
01:00:29,459 --> 01:00:30,693
‫في المشفى الذي توجد فيه أمه.

689
01:00:39,535 --> 01:00:41,371
‫تبعاً لما قاله المتهم الآخر "جيونغ تشان"،

690
01:00:41,437 --> 01:00:44,040
‫تآمرت مع "اين جيونغ"، سكرتيرة الرئيس.

691
01:00:44,841 --> 01:00:45,775
‫هذا ليس صحيحاً.

692
01:00:45,842 --> 01:00:48,177
‫"شين اين جيونغ"، زودتك بكل المعلومات
‫عن "شينغا".

693
01:00:48,778 --> 01:00:49,679
‫هل هذا صحيح؟

694
01:00:50,947 --> 01:00:51,948
‫هذا ليس صحيحاً.

695
01:00:58,855 --> 01:01:00,456
‫عليك أن تتحملي من أجلي.

696
01:01:02,091 --> 01:01:03,326
‫عليّ أن أنساك.

697
01:01:03,660 --> 01:01:05,862
‫وإلا لن أكون سعيداً في حياتي التالية.

698
01:01:40,430 --> 01:01:41,330
‫"آي كيونغ".

699
01:01:42,899 --> 01:01:44,500
‫عيشي بسعادة من أجلي.

700
01:01:47,370 --> 01:01:48,705
‫أتمنى لو أستطيع.

701
01:01:53,710 --> 01:01:55,311
‫كلما أصبحت الأمور صعبة،

702
01:01:57,880 --> 01:02:00,383
‫تذكري كم كنت أتوق للعيش.

703
01:02:02,018 --> 01:02:03,553
‫حافظي على رأسك مرفوعاً وعيشي جيداً.

704
01:02:19,168 --> 01:02:20,970
‫"شين جي هيون"

705
01:02:26,809 --> 01:02:29,812
‫لكن ذاكرتها المتعلقة بالـ49 يوماً الماضية
‫قد اختفت.

706
01:02:30,113 --> 01:02:31,914
‫قد لا تتعرف عليك أيضاً.

707
01:02:49,966 --> 01:02:50,933
‫مهلاً...

708
01:03:04,213 --> 01:03:05,515
‫"آي كيونغ"...

709
01:03:06,983 --> 01:03:08,050
‫"جي هيون"...

710
01:03:08,885 --> 01:03:11,120
‫هل جئت إلى هنا لرؤيتي؟

711
01:03:12,321 --> 01:03:13,289
‫هل...

712
01:03:13,990 --> 01:03:15,124
‫تتذكرينني؟

713
01:03:15,625 --> 01:03:16,592
‫"آي كيونغ".

714
01:03:33,176 --> 01:03:34,410
‫إذاً أنت تتذكرينني،

715
01:03:35,244 --> 01:03:36,846
‫لكنك لا تتذكرين "هان كانغ"؟

716
01:03:43,719 --> 01:03:45,454
‫هل تتذكرينه أيضاً؟

717
01:03:47,557 --> 01:03:51,060
‫لماذا تتصرفين وكأنك لا تتذكرينه إذاً؟

718
01:03:53,729 --> 01:03:54,897
‫السبب هو...

719
01:03:56,566 --> 01:03:59,869
‫أنني سأموت قريباً.

720
01:04:00,493 --> 01:04:04,493
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

721
01:04:13,015 --> 01:04:15,017
‫ترجمة "شيرين سمعان"

