﻿1
00:00:23,636 --> 00:00:26,636
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

2
00:00:27,160 --> 00:00:28,661
‫{\an8}أنت تذكرينني إذاً،

3
00:00:29,162 --> 00:00:30,964
‫{\an8}لكنك لا تذكرين "هان كانغ"؟

4
00:00:34,968 --> 00:00:36,669
‫{\an8}هل تذكرينه هو أيضاً؟

5
00:00:38,238 --> 00:00:41,608
‫{\an8}لماذا تدّعين عكس ذلك؟

6
00:00:43,777 --> 00:00:44,911
‫{\an8}هذا لأنني...

7
00:00:46,646 --> 00:00:49,916
‫{\an8}لأنني سأموت قريباً.

8
00:01:12,872 --> 00:01:15,241
‫أنت "المنظّم"، صحيح؟

9
00:01:15,308 --> 00:01:16,643
‫حسناً، هذا مخيب للآمال.

10
00:01:17,010 --> 00:01:18,445
‫هل نسيت أمري بهذه السرعة؟

11
00:01:18,511 --> 00:01:19,879
‫الأمر ليس هكذا.

12
00:01:20,613 --> 00:01:22,082
‫لماذا أستطيع رؤيتك؟

13
00:01:23,349 --> 00:01:26,186
‫ظننت أن الأموات فقط يستطيعون رؤيتك.

14
00:01:32,992 --> 00:01:34,027
‫أستطيع التذكر.

15
00:01:36,096 --> 00:01:36,996
‫لماذا...

16
00:01:37,730 --> 00:01:39,732
‫ما زالت لديّ ذكريات من الـ49 يوماً؟

17
00:01:40,033 --> 00:01:41,901
‫هذه...

18
00:01:43,303 --> 00:01:44,938
‫هديتك الأخيرة وهي قاسية.

19
00:01:46,439 --> 00:01:47,774
‫يمكنك رفضها إن أردت.

20
00:01:48,808 --> 00:01:51,678
‫ماذا تقصد؟

21
00:01:58,451 --> 00:01:59,419
‫هل...

22
00:02:02,455 --> 00:02:03,523
‫أنا على وشك الموت؟

23
00:02:04,190 --> 00:02:05,992
‫تلقيت جدولي الأخير.

24
00:02:07,994 --> 00:02:10,730
‫الروح الأخير التي سأوجهها...

25
00:02:11,998 --> 00:02:13,433
‫هي أنت يا "شين جي هيون".

26
00:02:17,670 --> 00:02:19,472
‫تاريخ موتك المحدد...

27
00:02:20,573 --> 00:02:22,408
‫بعد 6 أيام من الآن.

28
00:02:23,843 --> 00:02:25,512
‫- ماذا؟
‫- على أي حال،

29
00:02:26,079 --> 00:02:28,915
‫أمضيت 49 يوماً كروح عابرة بسبب حادث.

30
00:02:29,582 --> 00:02:31,284
‫كما أنك حصلت على 3 دموع.

31
00:02:32,352 --> 00:02:33,353
‫لهذا السبب

32
00:02:34,220 --> 00:02:37,490
‫سُمح لك بالاحتفاظ بذكرياتك
‫خلال الـ49 يوماً.

33
00:02:41,194 --> 00:02:42,128
‫هذا قرار رئيسي.

34
00:02:43,229 --> 00:02:44,831
‫إذاً، أنت تسألني...

35
00:02:47,367 --> 00:02:50,103
‫إن كنت أريد الاحتفاظ بذكرياتي
‫خلال الـ49 يوماً؟

36
00:02:52,238 --> 00:02:53,573
‫هل هذا هو الأمر؟

37
00:02:53,740 --> 00:02:54,974
‫إن أردت رفض ذلك،

38
00:02:56,309 --> 00:02:57,944
‫في اليوم السادس،

39
00:02:59,145 --> 00:03:00,947
‫سترينني للمرة الأولى.

40
00:03:03,116 --> 00:03:04,250
‫إذاً، هذا يعني...

41
00:03:08,188 --> 00:03:09,756
‫أنني سأموت بعد 5 أيام؟

42
00:03:10,023 --> 00:03:12,225
‫هذا عمرك المحدد مسبقاً...

43
00:03:15,528 --> 00:03:17,163
‫والذي تم تحديده عند ولادتك.

44
00:03:22,468 --> 00:03:23,469
‫هيا، اغضبي.

45
00:03:25,338 --> 00:03:26,506
‫أعلم أنك غاضبة.

46
00:03:27,240 --> 00:03:28,641
‫على من؟

47
00:03:33,613 --> 00:03:35,048
‫ممن يجب أن أغضب؟

48
00:03:36,349 --> 00:03:37,650
‫مهما غضبت،

49
00:03:38,451 --> 00:03:39,886
‫مهما كان هذا ظالماً،

50
00:03:40,386 --> 00:03:41,988
‫مهما شعرت بالإحباط...

51
00:03:45,625 --> 00:03:47,493
‫أعلم أنني لا أستطيع فعل شيء.

52
00:03:49,896 --> 00:03:51,631
‫مهما توسلت...

53
00:04:02,842 --> 00:04:03,843
‫أنت محقة.

54
00:04:05,211 --> 00:04:07,180
‫هذا الأمر خارج سيطرة البشر.

55
00:04:09,582 --> 00:04:11,150
‫هكذا الحياة والموت.

56
00:04:15,121 --> 00:04:18,625
‫لذا قبلت بالذكريات.

57
00:04:18,992 --> 00:04:20,460
‫لا أفهم.

58
00:04:21,060 --> 00:04:23,896
‫ماذا تقصدين بالـ49 يوماً
‫والحياة المحددة مسبقاً؟

59
00:04:24,130 --> 00:04:26,733
‫من أخبرك بكل هذا؟

60
00:04:28,668 --> 00:04:31,938
‫شخص مهمته إدارة هذه الأمور.

61
00:04:32,772 --> 00:04:34,440
‫بعض الأمور لا يمكن فهمها.

62
00:04:35,642 --> 00:04:36,542
‫إذاً...

63
00:04:37,677 --> 00:04:38,978
‫هل حقاً...

64
00:04:39,045 --> 00:04:42,115
‫سأغادر قريباً، سأموت.

65
00:04:43,516 --> 00:04:44,651
‫هذا خاطئ.

66
00:04:46,319 --> 00:04:48,821
‫تمكنت أخيراً من استعادة حياتك
‫بعد كل ذلك العناء.

67
00:04:50,923 --> 00:04:52,225
‫هذا قاس جداً.

68
00:04:55,061 --> 00:04:57,764
‫لو أنه لم يتم اختياري لأكون
‫روحاً عابرة لمدة 49 يوماً،

69
00:04:58,865 --> 00:05:01,934
‫لكانت شركة والدي بيد "مين هو" الآن.

70
00:05:02,402 --> 00:05:03,369
‫أما بالنسبة لي،

71
00:05:03,870 --> 00:05:06,506
‫فصدمة خيانة صديقتي وخطيبي لي

72
00:05:07,707 --> 00:05:09,309
‫كانت ستصيبني بالجنون.

73
00:05:11,844 --> 00:05:13,880
‫تلك الصدمة كانت ستفوق قدرة احتمالي.

74
00:05:15,181 --> 00:05:19,352
‫ربما كان مقدراً لي إنهاء حياتي.

75
00:05:22,355 --> 00:05:24,490
‫لكن لأنني اخترت استخدام الـ49 يوماً،

76
00:05:27,527 --> 00:05:30,029
‫أُتيحت لي فرصة أن يحبني شخص مثل "كانغ".

77
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
‫استطعت الشعور بالحب،

78
00:05:36,436 --> 00:05:38,671
‫تمكنت من حماية شركة والدي،

79
00:05:42,375 --> 00:05:46,646
‫وحظيت بفرصة استعراض حياتي حتى الآن.

80
00:05:48,047 --> 00:05:50,616
‫ربما سار كل شيء على ما يرام بالنسبة لي.

81
00:05:52,218 --> 00:05:54,220
‫لو أنني توفيت دون معرفة شيء،

82
00:05:57,056 --> 00:05:59,759
‫كنت حظيت بحياة زائفة.

83
00:06:01,427 --> 00:06:03,763
‫لماذا ادعاء عدم تذكر أي شيء إذاً؟

84
00:06:05,031 --> 00:06:06,499
‫سأموت على أي حال.

85
00:06:08,000 --> 00:06:10,403
‫أريد أن يصدق الآخرون أنني عشت حياة سعيدة.

86
00:06:13,005 --> 00:06:14,107
‫طفولية...

87
00:06:14,841 --> 00:06:18,277
‫بسيطة وسعيدة، هكذا أريد أن يتذكرني الجميع.

88
00:06:20,780 --> 00:06:23,683
‫بهذا الشكل، أريد أن أغادر
‫دون أن يلاحظ أحد.

89
00:06:27,453 --> 00:06:28,421
‫لكن أنت...

90
00:06:34,794 --> 00:06:37,463
‫أخيراً تمكنت من لقائك هكذا.

91
00:06:38,564 --> 00:06:40,867
‫لم أستطع تجاهلك.

92
00:06:47,073 --> 00:06:48,408
‫ماذا عن "هان كانغ"؟

93
00:06:51,177 --> 00:06:53,212
‫فعل لك الكثير.

94
00:06:53,846 --> 00:06:55,248
‫إنه يحبك.

95
00:06:56,048 --> 00:06:57,417
‫ربما والداك لا يعرفان،

96
00:06:58,284 --> 00:07:00,353
‫لكنه يذكر الـ49 يوماً.

97
00:07:01,988 --> 00:07:03,356
‫طلب منك...

98
00:07:04,323 --> 00:07:06,392
‫الاعتراف له بإعجابك بعد استيقاظك.

99
00:07:07,360 --> 00:07:08,428
‫تلك الليلة...

100
00:07:10,163 --> 00:07:12,365
‫طلب منك عدم الرحيل دون وداع.

101
00:07:14,333 --> 00:07:16,135
‫هذا لم يعد مهماً.

102
00:07:18,271 --> 00:07:19,539
‫أنا سأرحل.

103
00:07:21,240 --> 00:07:22,575
‫و"كانغ" سيبقى.

104
00:07:25,445 --> 00:07:27,713
‫"شعرت نحوك بالإعجاب، أحببتك."

105
00:07:29,649 --> 00:07:31,918
‫هذا كله لن يساعده على الإطلاق.

106
00:07:33,386 --> 00:07:34,921
‫سيشعره بالمزيد من الحزن.

107
00:07:36,022 --> 00:07:37,557
‫سيؤلمه أكثر.

108
00:07:38,090 --> 00:07:39,959
‫هذا صعب عليك أيضاً.

109
00:07:41,327 --> 00:07:43,029
‫تعلّمت درساً من رؤيتك.

110
00:07:43,796 --> 00:07:44,964
‫من يبقون على قيد الحياة...

111
00:07:46,599 --> 00:07:48,401
‫عليهم عيش حياتهم.

112
00:07:50,770 --> 00:07:51,838
‫لذا...

113
00:07:52,972 --> 00:07:55,107
‫لا تخبري "كانغ" أي شيء.

114
00:07:57,009 --> 00:07:58,077
‫أريد...

115
00:07:59,579 --> 00:08:01,247
‫البقاء كصديقة له وحسب.

116
00:08:14,527 --> 00:08:17,396
‫لم أتوقع أن تقبل برؤيتي.

117
00:08:19,165 --> 00:08:21,067
‫أردت رؤيتك وأنت تتفاخر.

118
00:08:21,834 --> 00:08:25,304
‫قلت إنك ستوقفني، وفعلت ذلك.

119
00:08:25,872 --> 00:08:27,773
‫- هل أنت فخور بنفسك؟
‫- لست فخوراً.

120
00:08:30,142 --> 00:08:31,344
‫لكني أشعر بتحسن كبير.

121
00:08:31,777 --> 00:08:34,113
‫من الجيد معرفة أنك ستقف
‫عند هذا الحد من الدناءة.

122
00:08:34,180 --> 00:08:35,515
‫أنا محطم.

123
00:08:36,515 --> 00:08:38,851
‫"كانغ مين هو" الذي تعرفه
‫تغيّر منذ زمن طويل.

124
00:08:38,918 --> 00:08:39,886
‫لا.

125
00:08:40,786 --> 00:08:42,088
‫ستعود لطبيعتك.

126
00:08:43,256 --> 00:08:45,124
‫عندما يصدر حكمك،

127
00:08:45,758 --> 00:08:47,960
‫عليك تقبّله، وقضاء عقوبتك ثم العودة لنا.

128
00:08:49,195 --> 00:08:50,496
‫عد لنا كـ"مين هو"

129
00:08:51,397 --> 00:08:52,665
‫الذي كنت أعتبره مثلي الأعلى.

130
00:08:55,902 --> 00:08:57,136
‫كنت تعتبرني مثلاً أعلى؟

131
00:08:58,938 --> 00:09:00,740
‫لم أكن قادراً على تجاوز جروح الماضي.

132
00:09:01,707 --> 00:09:04,110
‫كنت مغموراً بالأسى ولم أستطع فعل شيء.

133
00:09:06,712 --> 00:09:10,283
‫رغم سهولة حياتي، لكنك كنت مختلفاً.

134
00:09:11,551 --> 00:09:12,385
‫أنت...

135
00:09:12,718 --> 00:09:14,120
‫تجاوزت...

136
00:09:15,187 --> 00:09:17,089
‫الظروف القاسية بنفسك.

137
00:09:19,692 --> 00:09:21,494
‫هل تعرف لماذا كنت تروق لي؟

138
00:09:21,561 --> 00:09:23,129
‫هل كنت أروق لك حقاً؟

139
00:09:23,296 --> 00:09:25,331
‫كنت تروق لي لأنك كنت مجروحاً.

140
00:09:26,666 --> 00:09:28,167
‫تأذيت من قبل والديك.

141
00:09:28,768 --> 00:09:30,469
‫تألمت طوال حياتك.

142
00:09:32,505 --> 00:09:33,839
‫كنت صادقاً جداً،

143
00:09:34,707 --> 00:09:37,310
‫لم تفكر حتى بالاهتمام بجروحك.

144
00:09:37,977 --> 00:09:39,512
‫أعجبني ذلك النقاء الذي كنت تتصف به.

145
00:09:40,746 --> 00:09:42,214
‫كانت صفة لا أملكها.

146
00:09:44,216 --> 00:09:47,453
‫"جي هيون" بصحة وعافية.

147
00:09:49,221 --> 00:09:50,790
‫لم تعرف بأمرك بعد،

148
00:09:51,090 --> 00:09:52,291
‫لكن حتى لو اكتشفت الأمر،

149
00:09:53,259 --> 00:09:55,328
‫سأساعدها على تجاوز ذلك.

150
00:09:55,394 --> 00:09:56,996
‫توقف عن الكلام رجاءً.

151
00:10:02,635 --> 00:10:05,071
‫كنت أرغب بتناول وجبتنا المعتادة، هذا كثير.

152
00:10:05,137 --> 00:10:06,739
‫أعدّت مدبرة المنزل كل هذا.

153
00:10:06,806 --> 00:10:09,475
‫الوجبة الوحيدة التي أعدّتها أمك
‫هي الديونجانغ جيغاي.

154
00:10:09,542 --> 00:10:12,511
‫لا عجب أن مذاقها لذيذ جداً.

155
00:10:14,046 --> 00:10:15,114
‫إنها الأشهى.

156
00:10:15,781 --> 00:10:18,751
‫لا تتناولي الحساء فقط، إنه مالح، تفضلي.

157
00:10:24,824 --> 00:10:26,158
‫من أجلك يا أبي.

158
00:10:27,994 --> 00:10:29,261
‫أليس والدك هو الأفضل.

159
00:10:30,896 --> 00:10:32,431
‫وهذه من أجلك يا أمي.

160
00:10:35,101 --> 00:10:37,436
‫كأننا نحلم.

161
00:10:37,837 --> 00:10:42,675
‫صلّيت كي نحظى نحن الثلاثة بفرصة
‫تناول العشاء هكذا مجدداً.

162
00:10:42,808 --> 00:10:45,711
‫أحلامك دائماً أكبر من أحلامي.

163
00:10:45,778 --> 00:10:49,849
‫كنت أتمنى أن أرى وجهها المبتسم فقط.

164
00:10:52,118 --> 00:10:55,721
‫تمكنت من تحقيق أمنيتيكما إذاً.

165
00:10:56,622 --> 00:10:58,157
‫هكذا هي "شين جي هيون".

166
00:11:58,684 --> 00:11:59,719
‫"آي كيونغ".

167
00:12:10,062 --> 00:12:11,430
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

168
00:12:11,497 --> 00:12:13,999
‫لا بد أنك انتظرتني هنا يومياً.

169
00:12:15,134 --> 00:12:16,969
‫ولم ألقي عليك التحية حتى.

170
00:12:17,903 --> 00:12:21,173
‫بالطبع، لم يكن بإمكانك رؤيتي حتى.

171
00:12:23,342 --> 00:12:24,276
‫هيا بنا.

172
00:12:37,022 --> 00:12:38,991
‫إنها أشهى بكثير من التي أعدّها.

173
00:12:50,236 --> 00:12:53,806
‫أتمنى لو بإمكاني البقاء معك على الأقل.

174
00:12:55,141 --> 00:12:57,076
‫هذا ليس وقتاً ملائماً للقلق بشأني.

175
00:12:57,143 --> 00:13:00,012
‫أنا أضمن لك يا "آي كيونغ"

176
00:13:00,479 --> 00:13:03,449
‫أنك قريباً جداً ستصبحين محاطة بأناس طيبين.

177
00:13:08,320 --> 00:13:10,589
‫"كانغ".

178
00:13:12,391 --> 00:13:13,592
‫"جي هيون" هنا.

179
00:13:14,393 --> 00:13:15,494
‫"جي هيون"؟

180
00:13:32,411 --> 00:13:33,479
‫"شين جي هيون"...

181
00:13:34,713 --> 00:13:37,416
‫يجب أن تكوني في المشفى،
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

182
00:13:41,253 --> 00:13:42,855
‫هربت.

183
00:13:42,988 --> 00:13:44,490
‫أريد الذهاب إلى مكان ما برفقتك.

184
00:13:46,058 --> 00:13:46,959
‫إلى أين؟

185
00:13:48,260 --> 00:13:52,031
‫لم يسبق أن خرجت مع حبيبي في نزهة من قبل.

186
00:13:53,799 --> 00:13:55,935
‫منذ متى أصبحت حبيبك؟

187
00:13:57,536 --> 00:13:58,938
‫هذا ليس ما قصدته.

188
00:13:59,405 --> 00:14:01,774
‫أنت تتكلمين بذكاء.

189
00:14:02,074 --> 00:14:04,777
‫اسمعي، إن كنت معجبة بي، اعترفي بذلك وحسب.

190
00:14:06,645 --> 00:14:08,848
‫نسيت مشغل الموسيقى الخاص بي.

191
00:14:09,215 --> 00:14:11,217
‫- هل تملك واحداً؟
‫- لماذا تسألين؟

192
00:14:11,283 --> 00:14:13,652
‫إنه ضروري من أجل النزهة.

193
00:14:13,719 --> 00:14:15,988
‫أعرتك حصيرتي، أعرتك مشغل الموسيقى،

194
00:14:16,055 --> 00:14:18,290
‫كما أنني أعيرك سيارتي، ماذا بعد؟

195
00:14:19,291 --> 00:14:20,226
‫أنت.

196
00:14:21,527 --> 00:14:22,494
‫ماذا؟

197
00:14:23,929 --> 00:14:26,799
‫"هان كانغ"، دعني أستعيرك ليوم واحد.

198
00:14:27,466 --> 00:14:28,667
‫كحبيب لي.

199
00:14:36,842 --> 00:14:37,843
‫هل أعتبر هذا رفضاً؟

200
00:14:38,244 --> 00:14:39,278
‫بهذه الحالة...

201
00:14:41,447 --> 00:14:43,015
‫دعيني أستعيرك غداً.

202
00:14:43,716 --> 00:14:44,884
‫كحبيبة لي.

203
00:14:49,555 --> 00:14:52,892
‫ها هي كرات أرز "جي هيون" المعدة منزلياً.

204
00:14:53,626 --> 00:14:54,660
‫أنت أعددتها؟

205
00:14:55,594 --> 00:14:58,130
‫اعتنيت بوالديّ عندما كنت في غيبوبة.

206
00:14:58,330 --> 00:14:59,999
‫هذه طريقتي بالتعبير عن امتناني لك.

207
00:15:04,203 --> 00:15:05,237
‫هل أعجبتك؟

208
00:15:05,304 --> 00:15:06,572
‫ما قصة هذه النكهة؟

209
00:15:07,973 --> 00:15:09,742
‫على الأقل أحسنت اختيار السبانخ.

210
00:15:10,643 --> 00:15:12,878
‫- هل مذاقها سيئ؟
‫- هل كنت سأستمر بتناولها لو كانت كذلك؟

211
00:15:20,319 --> 00:15:23,188
‫هذه كرات الأرز الخاصة
‫بـ"شين جي هيون" إذاً.

212
00:15:28,060 --> 00:15:29,194
‫مهلاً.

213
00:15:30,029 --> 00:15:31,230
‫توقف عن ذلك.

214
00:15:48,314 --> 00:15:51,550
‫من هذا الشاب الوسيم؟

215
00:15:57,623 --> 00:15:58,891
‫ومن هذه الفتاة؟

216
00:15:58,958 --> 00:16:00,025
‫ظريفة جداً، صحيح؟

217
00:16:00,092 --> 00:16:01,260
‫قبيحة جداً.

218
00:16:02,027 --> 00:16:04,697
‫انظري لفمها الممتلئ بكرات الأرز.

219
00:16:05,497 --> 00:16:06,999
‫أعطني هذا.

220
00:16:07,666 --> 00:16:08,901
‫أعطني إياه.

221
00:16:09,668 --> 00:16:11,870
‫صوّرتني دون إذن،

222
00:16:11,937 --> 00:16:13,706
‫والآن تلعب بها.

223
00:16:17,977 --> 00:16:19,178
‫هذه...

224
00:16:20,012 --> 00:16:21,580
‫هل كانت بحوزتك؟

225
00:16:25,918 --> 00:16:28,053
‫في الواقع،

226
00:16:28,854 --> 00:16:30,622
‫والدتك قدمتها لي.

227
00:16:33,192 --> 00:16:36,528
‫أستطيع إخبارك الآن لأني
‫لم أعد أظن أنك تكرهني.

228
00:16:37,663 --> 00:16:38,697
‫في الواقع...

229
00:16:39,932 --> 00:16:41,467
‫كنت مقرّبة جداً من والدتك.

230
00:16:42,134 --> 00:16:43,502
‫لم تكن تعلم ذلك، صحيح؟

231
00:16:44,103 --> 00:16:45,904
‫كنت مقرّبة من والدتي؟

232
00:16:54,046 --> 00:16:56,715
‫أنت تأكلين بشهية، هذا يسعدني.

233
00:16:58,183 --> 00:17:00,085
‫"كانغ" لا يقبل بتناولها حتى.

234
00:17:00,152 --> 00:17:01,854
‫لماذا تطبخينها كل يوم؟

235
00:17:02,321 --> 00:17:04,423
‫لم أقدم له ما يكفي في الماضي.

236
00:17:05,791 --> 00:17:07,393
‫أتمنى أن يأكل القليل منها.

237
00:17:10,329 --> 00:17:12,731
‫لماذا لا يحبّك؟

238
00:17:13,932 --> 00:17:17,503
‫كان هناك شيء عليه معرفته،
‫لكنني أبقيته سراً.

239
00:17:18,103 --> 00:17:19,071
‫لماذا؟

240
00:17:19,304 --> 00:17:20,806
‫عندما تحبين شخصاً جداً،

241
00:17:21,040 --> 00:17:24,109
‫هناك أمور تعجزين عن قولها
‫حتى لو أدى ذلك لكرهه لك.

242
00:17:24,743 --> 00:17:27,780
‫لأن ذلك سيخفف من أذيته.

243
00:17:30,282 --> 00:17:32,451
‫أظن أن هذا ما يحصل عندما تحبين شخصاً ما
‫لهذه الدرجة.

244
00:17:33,018 --> 00:17:35,454
‫لا تختلقين الأعذار، حتى لو أساء فهمك.

245
00:17:36,889 --> 00:17:38,991
‫تفضلين أن يلومك،

246
00:17:39,291 --> 00:17:41,560
‫بدلاً من تعرضه للأذى.

247
00:17:44,530 --> 00:17:46,298
‫يقولون إن كنت حقاً تحب شخصاً ما،

248
00:17:47,032 --> 00:17:49,501
‫من الأفضل أن يتم إساءة فهمك.

249
00:17:50,002 --> 00:17:53,238
‫هذا يسبب القليل من الألم لذلك الشخص.

250
00:17:54,406 --> 00:17:56,775
‫هذا ما تفعله عندما تحب شخصاً بصدق.

251
00:17:57,810 --> 00:17:59,945
‫كنت تنقلين رسالة أمي لي.

252
00:18:06,251 --> 00:18:07,619
‫أظن أني فهمت الآن.

253
00:18:08,120 --> 00:18:10,722
‫كلمات ومشاعر والدتك.

254
00:18:13,192 --> 00:18:14,126
‫هذا صحيح.

255
00:18:14,793 --> 00:18:16,261
‫إخفاء مشاعرك...

256
00:18:17,629 --> 00:18:19,731
‫أصعب بكثير من عدم معرفة نوايا الطرف الآخر.

257
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
‫إخفاء مشاعرك

258
00:18:30,943 --> 00:18:34,813
‫أصعب بكثير من عدم معرفة نوايا الطرف الآخر.

259
00:18:37,683 --> 00:18:40,652
‫لماذا زرتها أثناء عدم وجودي؟

260
00:18:41,653 --> 00:18:44,656
‫كنت خارج المنزل دائماً
‫لذا فكرت أنني يجب أن أصبح صديقتها.

261
00:18:56,034 --> 00:18:57,169
‫لماذا نحن هنا؟

262
00:18:59,571 --> 00:19:02,608
‫إن رميت عملة نقدية هنا وتمنيت أمنية،

263
00:19:03,008 --> 00:19:04,042
‫ستتحقق.

264
00:19:05,310 --> 00:19:06,211
‫حقاً؟

265
00:19:06,745 --> 00:19:09,014
‫هذا رائع، لديّ أمنية.

266
00:19:12,217 --> 00:19:13,085
‫تفضلي.

267
00:19:35,807 --> 00:19:36,942
‫طلبت مني "جي هيون"

268
00:19:37,743 --> 00:19:39,711
‫ألا أخبرك بهذا.

269
00:19:41,880 --> 00:19:44,216
‫لكنها كانت وحيدة طوال هذا الوقت.

270
00:19:44,816 --> 00:19:45,918
‫والآن...

271
00:19:47,753 --> 00:19:51,190
‫إنها تعاني بمفردها من جديد من أجل
‫الذين سيستمرون بالحياة.

272
00:19:54,159 --> 00:19:56,528
‫يجب أن ندعها ترحل بالطريقة التي تريدها.

273
00:19:58,263 --> 00:19:59,498
‫أعرف أن هذا صعب، لكن...

274
00:20:01,500 --> 00:20:03,702
‫ظننت أن عليك معرفة هذا.

275
00:20:05,938 --> 00:20:06,838
‫أظن...

276
00:20:07,973 --> 00:20:09,274
‫أني أفهم...

277
00:20:10,442 --> 00:20:11,643
‫مشاعرها.

278
00:20:14,413 --> 00:20:16,014
‫أكثر ما تمنيت...

279
00:20:18,350 --> 00:20:19,952
‫هو بقاء "جي هيون" على قيد الحياة.

280
00:20:22,020 --> 00:20:23,322
‫هل هذا ممكن؟

281
00:20:24,656 --> 00:20:26,425
‫حتى لو لم أتمكن من رؤيتها مجدداً،

282
00:20:27,492 --> 00:20:28,727
‫أريدها أن تبقى حية.

283
00:20:48,647 --> 00:20:51,783
‫رجاءً اسمح لـ"جي هيون" بالبقاء حية بقربي.

284
00:20:53,852 --> 00:20:56,421
‫رجاءً ساعد "كانغ" على نسياني.

285
00:21:03,328 --> 00:21:04,296
‫لنفتح أعيننا.

286
00:21:06,131 --> 00:21:07,065
‫حسناً.

287
00:21:24,916 --> 00:21:26,084
‫أبليت حسناً.

288
00:21:27,586 --> 00:21:28,987
‫أبليت حسناً يا "هان كانغ".

289
00:21:30,856 --> 00:21:32,324
‫لكن لماذا أشعر بالقلق الشديد؟

290
00:21:35,060 --> 00:21:36,662
‫كان هذا منعشاً.

291
00:21:36,795 --> 00:21:40,232
‫هل استحممت؟ لا بد أنك متعبة.

292
00:21:40,299 --> 00:21:41,633
‫لست متعبة على الإطلاق.

293
00:21:42,301 --> 00:21:44,636
‫قضيت وقتاً ممتعاً اليوم، كنت سعيدة جداً.

294
00:21:45,837 --> 00:21:47,606
‫ماذا فعلت؟ مع من كنت؟

295
00:21:47,673 --> 00:21:50,142
‫ما الذي أسعدك لهذه الدرجة؟

296
00:21:50,542 --> 00:21:52,177
‫أتيت مبكراً.

297
00:21:54,313 --> 00:21:57,949
‫أستطيع إخبارك بسبب سعادتي، من أجلك فقط.

298
00:21:58,350 --> 00:21:59,551
‫من أجلي فقط؟

299
00:22:00,986 --> 00:22:03,789
‫كنت سعيدة جداً لأنني وُلدت كابنتك.

300
00:22:04,790 --> 00:22:07,159
‫مذهل، هل هذا صحيح؟

301
00:22:08,026 --> 00:22:10,429
‫هل ستشعرانني أنني دخيلة مجدداً؟

302
00:22:10,495 --> 00:22:12,197
‫- مستحيل.
‫- هيا.

303
00:22:14,232 --> 00:22:15,701
‫أمي.

304
00:22:17,035 --> 00:22:20,005
‫كنت سعيدة جداً لأنني وُلدت كابنتك.

305
00:22:20,672 --> 00:22:21,973
‫حقاً؟

306
00:22:23,141 --> 00:22:25,610
‫قضيت حياة سعيدة جداً.

307
00:22:34,486 --> 00:22:36,455
‫ما الخطب يا "جي هيون"؟

308
00:22:40,792 --> 00:22:42,160
‫- "جي هيون"!
‫- "جي هيون"!

309
00:22:42,961 --> 00:22:44,563
‫"جي هيون".

310
00:22:44,629 --> 00:22:46,965
‫- لا، ما خطبها؟
‫- "جي هيون".

311
00:22:47,032 --> 00:22:48,066
‫"جي هيون"!

312
00:22:48,700 --> 00:22:51,737
‫- يا إلهي.
‫- اتصلي بالطبيب "تشو".

313
00:23:24,870 --> 00:23:26,805
‫كنت تنتظرني حقاً.

314
00:23:33,545 --> 00:23:34,513
‫أنت...

315
00:23:36,047 --> 00:23:36,982
‫أبليت...

316
00:23:37,949 --> 00:23:39,651
‫حسناً جداً.

317
00:23:41,386 --> 00:23:42,487
‫"جي هيون".

318
00:23:43,188 --> 00:23:44,656
‫"جي هيون".

319
00:23:45,924 --> 00:23:47,893
‫"جي هيون"!

320
00:23:48,960 --> 00:23:50,195
‫"جي هيون"...

321
00:23:54,833 --> 00:23:55,867
‫لنذهب بسرعة.

322
00:23:57,436 --> 00:23:58,437
‫اتبعيني.

323
00:24:04,276 --> 00:24:05,277
‫"جي هيون"...

324
00:26:37,529 --> 00:26:39,197
‫تسببت صدمة الحادث

325
00:26:39,998 --> 00:26:42,767
‫بتمزق شريانها الأبهر.

326
00:26:44,769 --> 00:26:45,904
‫كان موتاً مفاجئاً.

327
00:26:47,172 --> 00:26:50,442
‫كيف استطاعت تركنا هكذا؟

328
00:26:50,575 --> 00:26:52,644
‫الشريان الأبهر التالف

329
00:26:53,678 --> 00:26:54,980
‫يشبه القنبلة الموقوتة.

330
00:26:55,914 --> 00:26:57,682
‫يمكن أن يتمزق بشكل مفاجئ في أي لحظة.

331
00:27:42,894 --> 00:27:43,862
‫ألو.

332
00:27:56,741 --> 00:27:57,709
‫هذه مكالمة لك.

333
00:28:02,414 --> 00:28:03,314
‫ماذا؟

334
00:28:04,382 --> 00:28:05,417
‫"مين هو"...

335
00:28:07,819 --> 00:28:08,887
‫"جي هيون"...

336
00:28:11,022 --> 00:28:12,157
‫فارقت الحياة.

337
00:28:15,126 --> 00:28:16,094
‫ماذا؟

338
00:29:32,170 --> 00:29:35,740
‫"الراحلة (شين جي هيون)"

339
00:30:10,108 --> 00:30:11,276
‫كيف خطر ببالها...

340
00:30:12,443 --> 00:30:15,880
‫ترتيب غرفتها هكذا؟ كأنها كانت تعلم بموتها.

341
00:30:16,514 --> 00:30:17,816
‫عندما كانت هنا...

342
00:30:19,751 --> 00:30:21,386
‫لا بد أنها عملت على تنظيفها طوال الليل.

343
00:30:22,053 --> 00:30:23,388
‫يوم وفاتها...

344
00:30:25,089 --> 00:30:27,859
‫بماذا همست لك؟

345
00:30:28,526 --> 00:30:30,161
‫قالت إنها سعيدة...

346
00:30:30,862 --> 00:30:32,463
‫لأنها وُلدت كابنتي.

347
00:30:33,698 --> 00:30:34,732
‫ماذا عنك؟

348
00:30:37,035 --> 00:30:39,637
‫قالت إنها سعيدة لأنها وُلدت كابنتي.

349
00:30:45,210 --> 00:30:46,911
‫ربما أرادت وداعنا.

350
00:30:49,347 --> 00:30:50,348
‫لهذا السبب...

351
00:30:51,216 --> 00:30:52,650
‫استيقظت.

352
00:31:03,795 --> 00:31:05,096
‫"هان كانغ".

353
00:31:31,289 --> 00:31:32,190
‫ما هذا؟

354
00:31:33,091 --> 00:31:35,860
‫هل يمكنني ترك هذا هنا لمدة؟

355
00:31:53,611 --> 00:31:55,013
‫"إلى مديري، (هان كانغ)"

356
00:32:05,823 --> 00:32:07,392
‫أنا "سونغ آي كيونغ".

357
00:32:08,626 --> 00:32:10,895
‫رجاءً أعدها لي.

358
00:32:12,497 --> 00:32:14,365
‫إنها غالية جداً على قلبي.

359
00:32:15,700 --> 00:32:18,770
‫أنا بحاجة أصدقاء.

360
00:32:20,138 --> 00:32:21,673
‫أتمنى أن يصبح "هان كانغ" صديقي المقرب

361
00:32:22,040 --> 00:32:25,176
‫عندما لا أجد أحداً أعتمد عليه.

362
00:32:26,477 --> 00:32:29,847
‫رجاءً كن صديقي كما كنت
‫صديقاً لـ"شين جي هيون".

363
00:32:42,593 --> 00:32:44,395
‫لم أكن أعرف أني ما زلت أملك هذه.

364
00:32:45,263 --> 00:32:47,365
‫تركتها في مكان عملي منذ 5 سنوات.

365
00:32:50,802 --> 00:32:52,537
‫تعرفين كم كانت "جي هيون" فضولية.

366
00:32:57,875 --> 00:32:58,943
‫يا إلهي...

367
00:33:01,713 --> 00:33:02,981
‫كانت هذه لـ"آي سو".

368
00:33:03,481 --> 00:33:04,649
‫من "آي سو"؟

369
00:33:06,417 --> 00:33:08,152
‫تركت خلفي فوضى عارمة،

370
00:33:09,153 --> 00:33:10,755
‫و"جي هيون" نظفتها من أجلي.

371
00:33:12,423 --> 00:33:14,258
‫لكني لم أستطع فعل ذلك لـ"آي سو".

372
00:33:26,337 --> 00:33:30,074
‫ظننت أنهم دمروا هذا المكان،
‫توقعت أن يكون زائلاً.

373
00:33:31,142 --> 00:33:32,377
‫هل يمكنك إيجاده؟

374
00:34:02,140 --> 00:34:04,642
‫"سونغ آي سو"

375
00:34:31,469 --> 00:34:32,470
‫لماذا...

376
00:34:34,072 --> 00:34:35,773
‫رميتها منذ زمن طويل.

377
00:34:36,140 --> 00:34:37,175
‫ما هذه؟

378
00:34:39,477 --> 00:34:42,013
‫كانت معي عندما تم التخلي عني
‫في "تشونتشيون".

379
00:34:42,680 --> 00:34:44,649
‫رميتها عندما غادرت الميتم.

380
00:34:55,293 --> 00:34:56,828
‫لكنه أعادها.

381
00:35:27,892 --> 00:35:28,759
‫مرحباً.

382
00:35:28,826 --> 00:35:30,661
‫أرغب بفتح حساب.

383
00:35:30,895 --> 00:35:32,163
‫أعطني بطاقتك الطلابية.

384
00:35:32,263 --> 00:35:33,965
‫لماذا تفتح حساباً باسمي؟

385
00:35:34,031 --> 00:35:36,167
‫لم أحضر بطاقتي اليوم.

386
00:35:36,234 --> 00:35:37,268
‫لكننا بحاجة بطاقة من أجل هذا.

387
00:35:46,410 --> 00:35:48,246
‫"سونغ آي كيونغ"

388
00:36:00,758 --> 00:36:02,727
‫"آي كيونغ"، هذا أنا "آي سو".

389
00:36:04,028 --> 00:36:06,197
‫وعدتك أنني سأبني "إوولاي" لك.

390
00:36:07,365 --> 00:36:09,333
‫فتحت حساباً مصرفياً لأوفي بوعدي.

391
00:36:10,434 --> 00:36:12,036
‫ابتداءً من هذا اليوم، شيئاً فشيئاً،

392
00:36:12,937 --> 00:36:14,438
‫ستكبر أحلامنا.

393
00:36:16,007 --> 00:36:17,308
‫مهما كانت الظروف صعبة،

394
00:36:17,975 --> 00:36:20,611
‫سنتجاوزها معاً.

395
00:36:21,846 --> 00:36:23,080
‫دعيني أخبرك بسر.

396
00:36:24,148 --> 00:36:27,451
‫الحقيقة أن "آي كيونغ" هي الوصي
‫على "آي سو".

397
00:36:29,620 --> 00:36:31,622
‫لأنك أعطيتني سبباً أعيش من أجله.

398
00:36:33,724 --> 00:36:35,026
‫في هذا العالم بأسره...

399
00:36:36,727 --> 00:36:39,063
‫أنت الوحيدة التي تحتاجني.

400
00:37:06,457 --> 00:37:07,358
‫صحيح.

401
00:37:08,092 --> 00:37:09,160
‫إذاً...

402
00:37:12,263 --> 00:37:13,631
‫ابتهجي، أيمكنك ذلك؟

403
00:37:14,699 --> 00:37:15,833
‫توقفي عن البكاء.

404
00:37:30,581 --> 00:37:31,549
‫هذه الصور.

405
00:37:32,250 --> 00:37:34,252
‫هل احتفظت بها حقاً؟

406
00:37:35,453 --> 00:37:36,754
‫أليس ما جرى مع "جي هيون" كافياً.

407
00:37:37,321 --> 00:37:39,824
‫لماذا توقظين ذكرى موت ابنتنا؟

408
00:37:40,658 --> 00:37:42,460
‫أريد تذكرها طوال حياتي.

409
00:37:47,098 --> 00:37:49,000
‫سمحنا بموت ابنتينا قبلنا.

410
00:37:49,533 --> 00:37:52,136
‫ما السعادة التي سأنالها من دفنهما في قلبي.

411
00:37:52,203 --> 00:37:54,071
‫هل يمكننا وضعها جانباً؟

412
00:37:54,138 --> 00:37:55,673
‫اتركهم وحسب.

413
00:37:55,740 --> 00:37:58,142
‫حسناً. افعلي ما تشائين.

414
00:38:09,687 --> 00:38:10,655
‫"كانغ"...

415
00:38:11,589 --> 00:38:12,590
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

416
00:38:12,990 --> 00:38:14,425
‫أردت الاطمئنان عليك.

417
00:38:20,931 --> 00:38:21,866
‫سيدتي.

418
00:38:22,700 --> 00:38:24,168
‫من هذه؟

419
00:38:24,235 --> 00:38:25,636
‫أخت "جي هيون" الأكبر.

420
00:38:26,504 --> 00:38:29,307
‫هل كان لـ"جي هيون" أخت أكبر؟

421
00:38:29,407 --> 00:38:30,608
‫توفيت.

422
00:38:32,877 --> 00:38:34,045
‫على عكس "جي هيون"،

423
00:38:35,079 --> 00:38:36,647
‫لم نتمكن من دفنها.

424
00:38:38,649 --> 00:38:40,651
‫لم أتمكن أيضاً من دفنها في قلبي.

425
00:38:45,623 --> 00:38:47,058
‫كانت حبيبتي "جي مين".

426
00:38:54,732 --> 00:38:55,966
‫"جي هيون".

427
00:38:56,167 --> 00:38:57,802
‫كانت أكبر بسنة من "جي هيون".

428
00:38:58,769 --> 00:39:03,040
‫كانت "جي هيون" تثير جلبة في كل مرة
‫تحصل أختها على شيء وهي لا تحصل عليه.

429
00:39:10,448 --> 00:39:11,682
‫"جي هيون".

430
00:39:12,249 --> 00:39:13,117
‫هذا لك.

431
00:39:17,121 --> 00:39:20,291
‫لنعد الحذاء لأختك.

432
00:39:20,358 --> 00:39:22,960
‫هذا لـ"جي مين".

433
00:39:23,361 --> 00:39:25,463
‫جربيه يا "جي هيون".

434
00:39:25,529 --> 00:39:27,298
‫هذا حذاء "جي هيون".

435
00:39:27,365 --> 00:39:29,533
‫- إنه جميل.
‫- هل تظنين ذلك؟

436
00:39:54,258 --> 00:39:55,459
‫انظري لـ"جي هيون" يا أمي.

437
00:39:55,526 --> 00:39:57,461
‫"جي هيون"؟ ابقي هنا من فضلك.

438
00:39:57,528 --> 00:39:59,463
‫"جي هيون".

439
00:40:03,000 --> 00:40:03,968
‫"جي هيون".

440
00:40:09,940 --> 00:40:11,542
‫أيتها الصغيرة.

441
00:40:13,043 --> 00:40:13,978
‫لنذهب.

442
00:40:16,147 --> 00:40:17,081
‫ماذا؟

443
00:40:19,417 --> 00:40:21,185
‫"جي مين".

444
00:40:22,219 --> 00:40:23,754
‫"جي مين".

445
00:40:28,959 --> 00:40:31,095
‫"جي مين".

446
00:40:32,296 --> 00:40:34,198
‫"جي مين".

447
00:40:36,000 --> 00:40:39,270
‫خلال أسبوع، تلقينا اتصالين يطالبون بفدية.

448
00:40:39,904 --> 00:40:41,806
‫كل مرة، أذهب إلى هناك مع المال،

449
00:40:42,506 --> 00:40:43,808
‫لكن لا أجد أحداً هناك.

450
00:40:45,209 --> 00:40:46,143
‫بعد ذلك...

451
00:40:47,211 --> 00:40:48,646
‫لم يعاودا التصال.

452
00:40:50,147 --> 00:40:52,917
‫هل تتذكر "جي هيون" أياً من هذا؟

453
00:40:53,150 --> 00:40:56,020
‫بكت وبحثت عن أختها لفترة.

454
00:40:57,621 --> 00:41:00,958
‫لكنها كانت صغيرة جداً
‫لذا نسيت الموضوع سريعاً.

455
00:41:11,802 --> 00:41:12,770
‫أعرف...

456
00:41:13,804 --> 00:41:16,574
‫فتاةً لديها ذات الحقيبة والحذاء.

457
00:41:19,477 --> 00:41:21,879
‫أظن أنها يتيمة أيضاً.

458
00:41:23,714 --> 00:41:25,783
‫الحذاء والحقيبة نفسهما؟

459
00:41:26,317 --> 00:41:27,852
‫ماذا تقصد؟

460
00:41:28,419 --> 00:41:29,720
‫ماذا عن حقيبة الظهر؟

461
00:41:30,321 --> 00:41:33,691
‫لدى "جي هيون" أخت مفقودة.

462
00:41:34,525 --> 00:41:39,029
‫كان لديها ذات حقيبة الظهر
‫والحذاء الموجودان لديك.

463
00:41:43,100 --> 00:41:44,068
‫"آي كيونغ".

464
00:41:47,104 --> 00:41:48,405
‫انظري إلى هذه الصورة رجاءً.

465
00:41:49,073 --> 00:41:50,040
‫لا.

466
00:41:50,975 --> 00:41:52,943
‫أنا متأكدة أن أمي تخلّت عني.

467
00:41:53,477 --> 00:41:54,812
‫لا تقولي ذلك رجاءً.

468
00:41:55,713 --> 00:41:58,282
‫هل يمكنني رؤية حقيبتك وحذائك رجاءً؟

469
00:42:00,251 --> 00:42:03,187
‫من فضلك يا "آي كيونغ"
‫دعيها تتأكد على الأقل.

470
00:42:13,797 --> 00:42:17,101
‫كانت "جي هيون" دائماً
‫ترغب بنفس أشياء أختها.

471
00:42:17,935 --> 00:42:21,438
‫لذلك ميّزت أشياء "جي هيون" بالشمس،
‫و أشياء "جي مين" بالنجمة.

472
00:42:22,540 --> 00:42:24,508
‫أحبّت "جي مين" النجوم.

473
00:42:43,060 --> 00:42:44,028
‫هذه...

474
00:42:44,562 --> 00:42:45,963
‫تبدو كنجمة.

475
00:42:46,030 --> 00:42:47,431
‫لا بد أنني رسمتها.

476
00:42:48,866 --> 00:42:50,334
‫فعلت ذلك.

477
00:42:56,840 --> 00:42:58,576
‫لكني حبكت هذه هنا.

478
00:43:02,780 --> 00:43:03,881
‫يا إلهي...

479
00:43:05,849 --> 00:43:07,084
‫كنت على قيد الحياة.

480
00:43:10,621 --> 00:43:12,623
‫عزيزتي "جي مين" على قيد الحياة.

481
00:43:34,378 --> 00:43:36,447
‫3 قطرات من الدموع النقية.

482
00:43:36,513 --> 00:43:38,816
‫لا تحتسب القرابة بالدم.

483
00:43:41,452 --> 00:43:42,519
‫"آي كيونغ"...

484
00:43:43,988 --> 00:43:45,456
‫أخت "جي هيون"؟

485
00:43:51,195 --> 00:43:52,196
‫بالمناسبة...

486
00:43:55,065 --> 00:43:58,035
‫من ذرف آخر قطرتين من الدموع من أجلي؟

487
00:43:58,102 --> 00:43:59,703
‫لماذا أنت مهتمة بالأمر؟

488
00:44:00,004 --> 00:44:02,139
‫لن أعود مجدداً.

489
00:44:02,673 --> 00:44:04,208
‫لذا أريد أن أعرف قبل رحيلي.

490
00:44:04,975 --> 00:44:06,477
‫الدمعة الأولى كانت من "كانغ".

491
00:44:06,877 --> 00:44:08,979
‫الدمعتان المتبقيتان كانتا من "سيو يو"
‫و"آي كيونغ"، صحيح؟

492
00:44:12,583 --> 00:44:14,051
‫نعم، أصبت "سيو يو".

493
00:44:15,586 --> 00:44:16,754
‫لكن الأخرى لم تكن من "آي كيونغ".

494
00:44:19,189 --> 00:44:21,158
‫من إذاً؟

495
00:44:29,400 --> 00:44:31,869
‫ما الأمر يا "شين اين جيونغ"؟

496
00:44:33,270 --> 00:44:34,838
‫ما الذي تحاولين فعله؟

497
00:44:40,144 --> 00:44:42,046
‫"اين جيونغ"، لا.

498
00:44:42,379 --> 00:44:45,215
‫لا تفعلي ذلك يا "اين جيونغ".

499
00:45:17,681 --> 00:45:19,183
‫ما الذي أفعله الآن؟

500
00:45:21,919 --> 00:45:23,053
‫ما الذي...

501
00:45:26,056 --> 00:45:27,124
‫يا للهول...

502
00:45:29,326 --> 00:45:30,394
‫كنت...

503
00:45:37,668 --> 00:45:38,702
‫"جي هيون".

504
00:45:40,471 --> 00:45:42,740
‫ما الذي أفعله الآن؟

505
00:45:45,943 --> 00:45:47,978
‫ما الذي أفعله؟

506
00:45:49,413 --> 00:45:50,881
‫كيف استطعت...

507
00:45:53,450 --> 00:45:55,519
‫هذا ليس ما أردته.

508
00:46:00,357 --> 00:46:01,291
‫تفضلي.

509
00:46:02,292 --> 00:46:03,594
‫نظفي نفسك.

510
00:46:04,361 --> 00:46:05,429
‫ثمّة دم على شفتيك.

511
00:46:05,662 --> 00:46:06,697
‫انزعي جهاز التنفس.

512
00:46:06,764 --> 00:46:08,599
‫انتهى الأمر بيننا.

513
00:46:09,800 --> 00:46:10,934
‫أنا السبب.

514
00:46:13,570 --> 00:46:14,972
‫لم تكوني السبب.

515
00:46:17,374 --> 00:46:18,709
‫أنا سبب ذلك.

516
00:46:21,345 --> 00:46:23,847
‫أنا من خدعتك، وألقيت اللوم عليك.

517
00:46:25,949 --> 00:46:27,985
‫أنا من دفعت "مين هو" إلى الخطر.

518
00:46:29,319 --> 00:46:30,721
‫أنا دمرت حياتك.

519
00:46:31,822 --> 00:46:33,357
‫خسرت "سيو يو".

520
00:46:36,193 --> 00:46:37,661
‫دمرت نفسي.

521
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
‫هذا كله خطئي.

522
00:46:53,410 --> 00:46:54,478
‫"جي هيون".

523
00:46:57,748 --> 00:46:59,116
‫أنا متأسفة.

524
00:47:00,551 --> 00:47:01,652
‫أنا حقاً...

525
00:47:05,022 --> 00:47:06,323
‫آسفة.

526
00:47:25,409 --> 00:47:26,476
‫"جي هيون".

527
00:47:27,644 --> 00:47:28,679
‫أنا آسفة.

528
00:47:46,129 --> 00:47:47,164
‫"شين اين جيونغ".

529
00:47:54,705 --> 00:47:55,572
‫أنا...

530
00:47:56,139 --> 00:47:58,175
‫سأنزع جهاز التنفس عن "جي هيون".

531
00:47:58,342 --> 00:47:59,409
‫هل جننت؟

532
00:48:00,777 --> 00:48:03,046
‫فقط لأن شاباً مجنوناً أخبرك بذلك؟
‫بماذا كنت تفكرين؟

533
00:48:03,113 --> 00:48:03,981
‫لا.

534
00:48:05,916 --> 00:48:08,018
‫أنت لم تقصد ذلك.

535
00:48:09,419 --> 00:48:12,055
‫كنت تشعر بالكثير من الألم والخوف.

536
00:48:14,658 --> 00:48:16,460
‫وأنا كنت أيضاً سأفقد صوابي.

537
00:48:18,562 --> 00:48:19,696
‫كل ذلك بسبب "جي هيون"،

538
00:48:21,164 --> 00:48:23,133
‫التي لا أستطيع أن أحبها ولا أن أكرهها.

539
00:48:25,002 --> 00:48:26,036
‫هل يمكننا رجاءً...

540
00:48:27,604 --> 00:48:29,373
‫إيقاف هذا الجنون؟

541
00:48:30,173 --> 00:48:31,708
‫نتوقف، لا.

542
00:48:32,643 --> 00:48:33,610
‫علينا أن نتوقف.

543
00:48:33,677 --> 00:48:35,045
‫أخبرتك أن نبقى بعيدين عن الأمر.

544
00:48:36,113 --> 00:48:38,448
‫حتى أنني أعطيتك المال لتغادري،
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟

545
00:48:38,515 --> 00:48:41,051
‫بعد أن اكتشفت إصابة
‫السيد "شين" بورم دماغي،

546
00:48:41,718 --> 00:48:43,587
‫حاولت تأجيل إعلان إفلاس "شينغا".

547
00:48:44,588 --> 00:48:45,622
‫لماذا فعلت ذلك؟

548
00:48:46,890 --> 00:48:49,293
‫كان والد "جي هيون" يحتضر.

549
00:48:50,227 --> 00:48:53,130
‫لم تستطع رؤيته يخسر شركته بهذه الطريقة.

550
00:48:54,631 --> 00:48:56,166
‫فعلت ذلك تلبيةً لوصيته.

551
00:48:56,233 --> 00:48:57,200
‫بعد الإفلاس،

552
00:48:58,035 --> 00:49:00,270
‫الوصية تصبح بلا فائدة.

553
00:49:01,872 --> 00:49:05,208
‫لكنك هددت السيد "جيونغ" أيضاً

554
00:49:06,076 --> 00:49:07,744
‫لتؤجل إعلان الإفلاس.

555
00:49:09,346 --> 00:49:10,447
‫لماذا فعلت ذلك؟

556
00:49:17,120 --> 00:49:19,690
‫هذا أقل قدر من الأخلاق
‫استطعت تقديمه للسيد "شين".

557
00:49:20,524 --> 00:49:22,793
‫رفض إجراء العملية حينها.

558
00:49:23,627 --> 00:49:25,028
‫كان رجلاً ميتاً في كافة الأحوال.

559
00:49:25,095 --> 00:49:26,630
‫شعرت بالحزن من أجله.

560
00:49:27,230 --> 00:49:30,267
‫أصبحت مقرباً من والديّ "جي هيون"
‫خلال السنة والنصف الماضية.

561
00:49:30,634 --> 00:49:33,403
‫وثقا بك، وهذا ما جعلك تشعر بتأنيب الضمير.

562
00:49:34,204 --> 00:49:35,605
‫لهذا ترددت.

563
00:49:35,973 --> 00:49:37,140
‫أنا نادم على تأجيل ذلك.

564
00:49:37,207 --> 00:49:39,042
‫توقف عن قول أشياء لا تقصدها، رجاءً.

565
00:49:39,509 --> 00:49:40,744
‫لا أستطيع التوقف الآن.

566
00:49:41,812 --> 00:49:43,280
‫عليّ الاستمرار،

567
00:49:44,247 --> 00:49:45,248
‫حتى لو مزقني هذا.

568
00:49:52,622 --> 00:49:55,192
‫أتحدث عن الظرف الذي أعطاك إياه "جين يونغ".

569
00:49:55,726 --> 00:49:59,162
‫قلت لك لا أعرف.

570
00:49:59,496 --> 00:50:01,231
‫حتى لو كنت أعرف، لن أخبرك أبداً.

571
00:50:01,631 --> 00:50:04,201
‫أنت تحبين "مين هو"، صحيح؟

572
00:50:05,135 --> 00:50:07,070
‫إذاً عليك إعطائي ذلك الظرف.

573
00:50:07,804 --> 00:50:10,207
‫إنها الطريقة الوحيدة ليعيش حياة هانئة.

574
00:50:11,908 --> 00:50:14,144
‫سيدتي، من فضلك.

575
00:50:15,112 --> 00:50:16,780
‫"مين هو" محطم.

576
00:50:17,214 --> 00:50:19,616
‫ولدك العزيز "كانغ مين هو"

577
00:50:20,751 --> 00:50:22,119
‫يتحول لشخص آخر

578
00:50:22,786 --> 00:50:25,155
‫أسوأ من والده حتى.

579
00:50:31,928 --> 00:50:33,463
‫أرسليها بالبريد السريع، رجاءً.

580
00:50:34,865 --> 00:50:36,400
‫"إلى المدعي"

581
00:50:42,406 --> 00:50:43,407
‫"جي هيون"...

582
00:50:44,674 --> 00:50:46,376
‫أتمنى لو أستطيع العودة بالزمن،

583
00:50:49,179 --> 00:50:51,948
‫للأيام التي لم أكن أوجّه بها
‫اللوم لقلبك النقي.

584
00:50:54,584 --> 00:50:55,852
‫لتلك الأيام عندما...

585
00:50:57,154 --> 00:50:59,122
‫كنت صادقة تجاهك.

586
00:51:00,791 --> 00:51:01,992
‫كل ما أريده هو العودة

587
00:51:04,995 --> 00:51:06,763
‫لتلك الأيام التي كنا نضحك فيها

588
00:51:08,398 --> 00:51:10,467
‫بمجرد النظر لبعضنا.

589
00:51:22,312 --> 00:51:23,413
‫الدمعة الثالثة

590
00:51:24,714 --> 00:51:26,016
‫كانت من "شين اين جيونغ".

591
00:51:28,819 --> 00:51:29,820
‫"اين جيونغ"؟

592
00:51:32,656 --> 00:51:34,257
‫ظننت أنها من "آي كيونغ"

593
00:51:35,792 --> 00:51:37,160
‫لكن كانت من "اين جيونغ".

594
00:51:38,662 --> 00:51:39,629
‫تلك الفتاة...

595
00:51:40,597 --> 00:51:42,065
‫كنت واثقة من صدق مشاعرها.

596
00:52:08,225 --> 00:52:09,259
‫"جي هيون"...

597
00:52:13,330 --> 00:52:14,431
‫"جي هيون"...

598
00:52:17,400 --> 00:52:19,436
‫أنت أختي.

599
00:52:22,305 --> 00:52:23,874
‫لو كنت أعلم...

600
00:52:25,275 --> 00:52:27,110
‫كان يجب أن أتعرف عليك من قبل.

601
00:52:29,479 --> 00:52:32,215
‫كان يجب أن أدعك تستخدمين جسدي أكثر.

602
00:52:37,020 --> 00:52:38,155
‫جدتي...

603
00:52:40,524 --> 00:52:41,625
‫هل هذا ما قصدته؟

604
00:52:45,896 --> 00:52:46,897
‫أنت محقة.

605
00:52:47,264 --> 00:52:49,199
‫لماذا لم أتحقق من هذا؟

606
00:52:51,568 --> 00:52:52,502
‫إذاً...

607
00:52:54,037 --> 00:52:55,705
‫هل سأقابل "آي كيونغ" غداً؟

608
00:52:55,772 --> 00:52:56,740
‫لكن...

609
00:52:57,974 --> 00:53:01,811
‫من الأفضل أن تنهي مهمتك
‫بخصوص "شين جي هيون" كلياً.

610
00:53:04,714 --> 00:53:05,949
‫سأفعل ذلك بالطبع.

611
00:53:07,551 --> 00:53:08,652
‫لا تقلقي بشأن ذلك.

612
00:53:08,718 --> 00:53:09,653
‫بالمناسبة...

613
00:53:10,620 --> 00:53:12,322
‫هل ما زالت أمنيتك قائمة؟

614
00:53:12,889 --> 00:53:15,258
‫توضيح سوء التفاهم، إعطاؤها الخاتم،

615
00:53:15,458 --> 00:53:16,960
‫وإثبات حبّك لها.

616
00:53:18,061 --> 00:53:21,731
‫هذه الأمنية عديمة الفائدة
‫لن تساعد أحداً في هذا العالم.

617
00:53:21,798 --> 00:53:25,569
‫مستحيل، مشاهدة حياتها البائسة
‫في الـ5 سنوات الماضية كانت سيئة بما يكفي.

618
00:53:26,903 --> 00:53:28,071
‫أنا متفاجئة.

619
00:53:28,505 --> 00:53:32,209
‫ظننت أن كل اهتمام الشبان هو الحب.

620
00:53:33,510 --> 00:53:34,411
‫سيدتي.

621
00:53:35,345 --> 00:53:37,581
‫جعلت كل ذكرياتي تعود لي عمداً.

622
00:53:37,948 --> 00:53:40,016
‫كانت خطتك أن أرى كيف كانت تعيش "آي كيونغ"،

623
00:53:40,417 --> 00:53:42,619
‫لأغير أمنيتي.

624
00:53:43,820 --> 00:53:44,821
‫هل أنا محق؟

625
00:53:47,257 --> 00:53:50,227
‫أرى أن عقلك يعمل جيداً.

626
00:53:51,895 --> 00:53:55,665
‫ماذا عن الجزء الذي يتكلم فيه "جي هيون"
‫و"آي كيونغ" مع بعضهما؟

627
00:53:57,234 --> 00:53:58,735
‫كانت خطتك أيضاً، صحيح؟

628
00:53:59,336 --> 00:54:00,870
‫إذا لم يكن ذلك من أجل "شين جي هيون"،

629
00:54:01,438 --> 00:54:03,240
‫هل تظن حقاً أن بإمكان "آي كيونغ"

630
00:54:03,440 --> 00:54:05,775
‫الاستمتاع بوقتها معك بعد موتك لـ5 سنوات؟

631
00:54:06,376 --> 00:54:09,346
‫من المحتمل أن تصاب بأزمة قلبية
‫فور رؤيتها لك.

632
00:54:10,914 --> 00:54:12,415
‫حسناً...

633
00:54:13,250 --> 00:54:14,851
‫لا أظن أن هذا كل شيء.

634
00:54:15,619 --> 00:54:17,721
‫أظن أن هناك سبب آخر.

635
00:54:17,887 --> 00:54:18,888
‫هذا...

636
00:54:19,856 --> 00:54:21,157
‫سيصبح واضحاً لاحقاً.

637
00:54:21,891 --> 00:54:23,493
‫كل شيء متصل ومتشابك.

638
00:54:25,128 --> 00:54:28,365
‫ربما سيستمر الرابط بين "جي هيون"
‫و"آي كيونغ"...

639
00:54:29,332 --> 00:54:32,369
‫في الحياة الأخرى أيضاً.

640
00:54:32,669 --> 00:54:33,703
‫ماذا...

641
00:54:34,571 --> 00:54:35,772
‫يعني ذلك؟

642
00:54:39,542 --> 00:54:40,744
‫سأغادر الآن.

643
00:54:41,678 --> 00:54:42,646
‫"آي كيونغ".

644
00:54:45,448 --> 00:54:46,416
‫اليوم...

645
00:54:47,250 --> 00:54:48,985
‫هو آخر يوم لي كـ"منظّم".

646
00:54:54,157 --> 00:54:55,992
‫يمكنني الرحيل دون الشعور بالندم الآن.

647
00:54:57,694 --> 00:54:59,029
‫استمتعي بحياتك رجاءً.

648
00:55:00,997 --> 00:55:02,299
‫من أجلك أنت و"جي هيون".

649
00:56:13,603 --> 00:56:15,171
‫"فندق ومنتجع ومركز (واي آر) التجاري"

650
00:56:24,481 --> 00:56:25,448
‫"جي هيون"...

651
00:56:26,449 --> 00:56:30,353
‫أخيراً فهمت لماذا أردت الرحيل
‫دون إخبار أحد.

652
00:56:31,721 --> 00:56:35,358
‫رغم صمتك وشعورك بالوحدة ،

653
00:56:35,725 --> 00:56:39,729
‫أردت أن تُشعري الآخرين بالراحة.

654
00:56:40,864 --> 00:56:42,265
‫كانت أيامك الـ49

655
00:56:43,066 --> 00:56:45,235
‫مباركة، كما قلت.

656
00:56:46,302 --> 00:56:48,705
‫أعدت الكثير من الأمور إلى نصابها.

657
00:56:50,507 --> 00:56:51,474
‫لذا أتمنى...

658
00:56:52,242 --> 00:56:54,811
‫أن تكوني سعيدة أينما كنت.

659
00:57:03,153 --> 00:57:04,754
‫"بعد سنتين"

660
00:57:08,825 --> 00:57:10,193
‫بسرعة.

661
00:57:13,563 --> 00:57:15,899
‫بسرعة يا "سيو يو".

662
00:57:15,965 --> 00:57:17,567
‫تأخرنا.

663
00:57:47,497 --> 00:57:49,833
‫"غرفة الموظفين"

664
00:58:25,702 --> 00:58:27,103
‫- مفاجأة.
‫- ما هذا؟

665
00:58:39,916 --> 00:58:41,718
‫مضت سنتان يا "مين هو".

666
00:58:43,152 --> 00:58:44,621
‫هل أنت بخير؟

667
00:58:44,687 --> 00:58:46,322
‫توقفي عن القدوم إلى هنا، فعلت ما يكفي.

668
00:58:47,090 --> 00:58:48,424
‫أتيت إلى هنا لأخبرك بهذا.

669
00:58:48,491 --> 00:58:51,761
‫تم نقل والدتك إلى مشفى في "جينان".

670
00:58:52,629 --> 00:58:56,199
‫تحسنت كثيراً الآن، بسبب
‫الهواء النظيف غالباً.

671
00:58:56,266 --> 00:58:57,967
‫لماذا تعتنين بوالدتي؟

672
00:58:59,369 --> 00:59:01,070
‫توقفي عن جعلي مديناً لك.

673
00:59:01,738 --> 00:59:04,140
‫ما زال أمامي 3 سنوات.

674
00:59:04,207 --> 00:59:05,174
‫أنا سأفعل هذا...

675
00:59:06,009 --> 00:59:07,577
‫لـ3 سنوات فقط.

676
00:59:08,745 --> 00:59:12,248
‫أنا من جعلتك تصبح هكذا.

677
00:59:14,417 --> 00:59:16,219
‫عندما تخرج بعد 3 سنوات،

678
00:59:16,819 --> 00:59:18,488
‫عندها سأفعل ما تطلبه مني.

679
00:59:18,922 --> 00:59:20,423
‫هذا ليس خطؤك يا "اين جيونغ".

680
00:59:21,991 --> 00:59:25,395
‫أنت اقترحت ذلك، لكنني من اتخذ القرار.

681
00:59:27,430 --> 00:59:28,364
‫لذا...

682
00:59:29,232 --> 00:59:31,334
‫لا تشعري بالذنب، أنت لست المسؤولة.

683
00:59:32,268 --> 00:59:34,737
‫انسي أمري، واستمتعي بحياتك.

684
00:59:36,439 --> 00:59:37,974
‫لا تعاقبي نفسك

685
00:59:38,608 --> 00:59:40,143
‫لأنك أحببت شخصاً مثلي.

686
00:59:41,010 --> 00:59:41,945
‫"مين هو"...

687
00:59:43,179 --> 00:59:45,315
‫أنا أستمتع بحياتي حالياً.

688
00:59:46,482 --> 00:59:48,384
‫كان يجب أن أفعل هذا منذ وقت طويل.

689
00:59:50,720 --> 00:59:54,457
‫لماذا كان عليّ إيذاء كل هؤلاء الناس؟

690
00:59:55,091 --> 00:59:56,659
‫أنا مذنب بذلك أكثر منك.

691
00:59:58,094 --> 00:59:59,462
‫أنا متأسف من أجلك.

692
01:00:00,730 --> 01:00:02,231
‫أنا متأسف من أجل "جي هيون".

693
01:00:02,899 --> 01:00:04,467
‫أنا متأسف من والدتي.

694
01:00:05,735 --> 01:00:06,769
‫أنا أسوأ منك.

695
01:00:08,638 --> 01:00:11,908
‫أنا متأسف على اعتذاري.

696
01:00:12,342 --> 01:00:14,143
‫لنمنح الأمر 3 سنوات أخرى.

697
01:00:16,479 --> 01:00:17,614
‫ربما ستتمكن حينها...

698
01:00:18,748 --> 01:00:21,017
‫من مسامحة نفسك.

699
01:00:31,027 --> 01:00:32,195
‫حقاً؟

700
01:00:32,261 --> 01:00:35,898
‫أخبرتك بالرجوع إلى مخطط الطابق الأرضي
‫والارتفاع.

701
01:00:36,065 --> 01:00:37,900
‫مكان الأبواب والنوافذ غير مناسب.

702
01:00:38,267 --> 01:00:40,536
‫هذا التصميم مميز جداً.

703
01:00:40,603 --> 01:00:43,473
‫ابدأ مجدداً قبل أن تصل شاحنة المزج.

704
01:00:43,940 --> 01:00:44,807
‫حسناً.

705
01:00:49,846 --> 01:00:51,247
‫نعم، هذا "هان كانغ".

706
01:00:53,383 --> 01:00:54,651
‫مرحباً يا سيدة "بانغ".

707
01:00:54,751 --> 01:00:55,718
‫"آي كيونغ".

708
01:00:57,020 --> 01:00:58,421
‫يجب أن تكوني حذرة.

709
01:00:58,488 --> 01:01:01,024
‫كنت سأحضر لأقلّك لو أنك اتصلت بي.

710
01:01:01,090 --> 01:01:05,595
‫أراد طفلنا مفاجأتك.

711
01:01:06,663 --> 01:01:07,630
‫كم هذا رائع.

712
01:01:07,697 --> 01:01:09,432
‫هل أنت هنا لرؤية السيد "اوه"؟

713
01:01:09,632 --> 01:01:10,733
‫هيا يا "آي كيونغ".

714
01:01:11,367 --> 01:01:14,203
‫هذا يومك الأخير، لذا أتيت لرؤيتك.

715
01:01:16,873 --> 01:01:19,208
‫سنشتاق لك يا "آي كيونغ".

716
01:01:20,109 --> 01:01:22,679
‫سأعود لرؤية الطفل عند ولادته.

717
01:01:23,346 --> 01:01:27,383
‫"آي كيونغ" منشغلة الآن، لذا تفضلي بالجلوس
‫وانتظريها قليلاً.

718
01:01:34,257 --> 01:01:36,859
‫جميلة جداً، أنت الأجمل.

719
01:01:38,461 --> 01:01:39,629
‫أرى التشابه.

720
01:01:39,696 --> 01:01:43,466
‫انتهت ساعة الغداء يا "جون هوي"،
‫ألا يجب أن تعود إلى المكتب؟

721
01:01:45,501 --> 01:01:47,603
‫لكني شعرت أنها 5 دقائق فقط.

722
01:01:48,237 --> 01:01:50,073
‫ألستم بحاجة طاه للحلويات هنا؟

723
01:01:50,139 --> 01:01:53,142
‫هذا ليس مخبزاً يا "سيو يو".

724
01:01:56,279 --> 01:01:57,213
‫آنسة "سونغ"...

725
01:01:59,949 --> 01:02:01,651
‫أنت هنا، تفضل بالجلوس.

726
01:02:02,051 --> 01:02:03,619
‫ما زلت منشغلة حتى في يومك الأخير.

727
01:02:03,986 --> 01:02:06,022
‫نعم، لم تتناول الغداء بعد، صحيح؟

728
01:02:06,089 --> 01:02:07,757
‫وأنا أيضاً، يجب أن نتناول الطعام معاً.

729
01:02:08,057 --> 01:02:08,925
‫حسناً.

730
01:02:08,991 --> 01:02:10,760
‫اجلسي وكلّميه، سأتولى هذا.

731
01:02:12,195 --> 01:02:14,964
‫ماذا ستفعل عندما تذهب "آي كيونغ"
‫إلى "هايمي دو"؟

732
01:02:15,031 --> 01:02:16,199
‫هذا واضح، أليس كذلك؟

733
01:02:16,599 --> 01:02:18,735
‫سأزورها عندما يتم افتتاح المنتجع.

734
01:02:18,801 --> 01:02:20,603
‫وحيد في منتجع دون حبيبة؟

735
01:02:20,670 --> 01:02:24,707
‫أنتما صديقان حقاً إذاً.

736
01:02:24,941 --> 01:02:26,876
‫لسنا صديقين وحسب.

737
01:02:26,943 --> 01:02:27,877
‫ماذا؟

738
01:02:28,444 --> 01:02:31,280
‫عندما كنت محتجزة في نفق مظلم،

739
01:02:31,781 --> 01:02:34,550
‫مدّ لي يده

740
01:02:34,617 --> 01:02:37,353
‫وأخرجني للنور، هو من نوع الأصدقاء هذا.

741
01:02:37,420 --> 01:02:39,589
‫صديق منقذ، إن شئت.

742
01:02:44,127 --> 01:02:45,061
‫"آي كيونغ".

743
01:02:47,363 --> 01:02:49,065
‫سأدعكما تتكلمان على انفراد.

744
01:02:52,401 --> 01:02:55,571
‫أنا أتضور جوعاً، هل يمكنك إنقاذي رجاءً؟

745
01:02:56,072 --> 01:02:57,073
‫الطعام جاهز.

746
01:02:57,140 --> 01:02:59,475
‫حمداً للرب، أحضريه إلى المكتب رجاءً.

747
01:03:05,081 --> 01:03:07,049
‫- تفضل أيها المدير.
‫- شكراً لك.

748
01:03:07,917 --> 01:03:11,888
‫مهلاً، هذا يومك الأخير،
‫ألا يجب أن نقيم لها حفلاً؟

749
01:03:12,655 --> 01:03:15,792
‫في الحقيقة، سأتناول العشاء مع والديّ.

750
01:03:16,025 --> 01:03:17,794
‫هذا صحيح، نسيت.

751
01:03:17,860 --> 01:03:19,595
‫لا تنس الغد.

752
01:03:27,804 --> 01:03:29,739
‫كلما فكرت بالأمر أشعر بالذهول.

753
01:03:29,806 --> 01:03:31,874
‫كأن كل شيء مخطط له مسبقاً.

754
01:03:31,941 --> 01:03:33,976
‫من كان يعلم أنك متخصصة بالفنادق والسياحة؟

755
01:03:34,043 --> 01:03:37,146
‫أنت تقولين هذا كلما رأيتها،
‫ألا تشعرين بالملل؟

756
01:03:37,280 --> 01:03:40,249
‫اختصاصها مناسب، ولديها خبرة أيضاً.

757
01:03:40,616 --> 01:03:43,653
‫أريدها أن تكون مديرة لفريق إدارة
‫على الأقل،

758
01:03:43,719 --> 01:03:45,755
‫لكنها مصرّة على التقدم بالتدريج.

759
01:03:45,988 --> 01:03:47,557
‫هذا يكفي.

760
01:03:48,257 --> 01:03:50,526
‫يجب أن تكوني فخورة بها.

761
01:03:50,993 --> 01:03:52,528
‫إنها تتصرف بعدل.

762
01:03:52,929 --> 01:03:54,964
‫تقدمت إلى العمل مثل الجميع، أنا فخورة بها.

763
01:03:55,765 --> 01:03:58,968
‫بالكاد تجاوزت الاختبار يا أمي.

764
01:03:59,302 --> 01:04:00,236
‫لذا...

765
01:04:00,803 --> 01:04:02,238
‫متى ستذهبين إلى "هايمي دو"؟

766
01:04:02,371 --> 01:04:05,308
‫سأذهب لزيارة "جي هيون" غداً،
‫وسأنطلق في اليوم التالي.

767
01:04:05,908 --> 01:04:06,776
‫حسناً.

768
01:04:06,843 --> 01:04:10,012
‫ستشعر "جي هيون" بالسعادة لرؤيتك.

769
01:04:16,185 --> 01:04:17,119
‫صحيح.

770
01:04:26,495 --> 01:04:27,463
‫"جي هيون".

771
01:04:27,763 --> 01:04:28,664
‫"الراحلة، (شين جي هيون)"

772
01:04:28,731 --> 01:04:33,069
‫يعيش "كانغ" حياة كثيرة الانشغال جداً.

773
01:04:34,370 --> 01:04:38,174
‫أصبح صديقاً مقرباً لي، كما طلبت منه.

774
01:04:39,442 --> 01:04:41,811
‫الرفاق في "هيفن" يظنون أنني أنت.

775
01:04:42,778 --> 01:04:44,847
‫شكراً على المحبة التي منحوني إياها.

776
01:04:45,414 --> 01:04:47,183
‫أستطيع العمل هناك براحة.

777
01:04:49,085 --> 01:04:50,019
‫"جي هيون".

778
01:04:51,120 --> 01:04:53,356
‫الناس الذي أعرفهم سيموتون في النهاية.

779
01:04:54,357 --> 01:04:56,826
‫لكنهم يعيشون كأنهم لن يموتوا أبداً.

780
01:04:58,094 --> 01:05:00,029
‫شكراً لك على الـ49 يوماً،

781
01:05:00,096 --> 01:05:03,666
‫أعيش حياتي كأنني أملك 49 يوماً فقط.

782
01:05:06,002 --> 01:05:08,337
‫لو أننا تابعنا العيش دون معرفة النهاية...

783
01:05:08,971 --> 01:05:11,107
‫الأمور التي كانت من المستحيل أن تتغير

784
01:05:13,809 --> 01:05:17,246
‫تغيرت بفضل الـ49 يوماً التي قضيتها،
‫رأيت ذلك يحصل.

785
01:05:22,885 --> 01:05:26,822
‫هنا اثنان من أهم الأناس في حياتنا.

786
01:05:27,690 --> 01:05:30,259
‫تمكنوا من تغيير حياتنا وغادروا هذا العالم
‫بأجمل صورة.

787
01:05:30,660 --> 01:05:32,061
‫هذان الاثنان موجودان هنا.

788
01:05:33,296 --> 01:05:36,399
‫بفضل رحلة الـ49 يوماً التي شاركانا بها،

789
01:05:37,700 --> 01:05:38,701
‫نحن...

790
01:05:39,769 --> 01:05:43,439
‫تعلّمنا أن نقدر أهمية كل يوم
‫وكأنه آخر يوم لنا.

791
01:05:44,507 --> 01:05:46,075
‫لأنني التقيت بك يا "جي هيون"...

792
01:05:47,009 --> 01:05:48,444
‫لأنني التقيت بك يا "آي سو"...

793
01:05:49,412 --> 01:05:50,413
‫كنت سعيداً.

794
01:05:51,681 --> 01:05:52,715
‫كنت سعيدة.

795
01:05:56,085 --> 01:05:57,219
‫"الراحلة، (شين جي هيون)"

796
01:05:57,286 --> 01:05:58,621
‫"الراحل، (سونغ آي سو)"

797
01:05:59,145 --> 01:06:03,145
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com

798
01:06:06,062 --> 01:06:08,064
‫ترجمة "شيرين سمعان"

