﻿1
00:00:05,506 --> 00:00:09,426
‫لا.

2
00:00:09,801 --> 00:00:12,971
‫لا يا "تريفور".
‫يجب أن تدخل الحقيبة حتى النهاية، اتفقنا؟

3
00:00:13,055 --> 00:00:15,140
‫استخدم المساحة كلها.
‫ابتعد عن طريقي. شكراً.

4
00:00:17,142 --> 00:00:19,061
‫ما الذي وُضع في الخلف هنا؟ صحيح.

5
00:00:19,686 --> 00:00:24,483
‫يجب نقل هذه، وإلا ستهتز.

6
00:00:24,566 --> 00:00:26,485
‫الآن، هل يمكننا نقل... مرحباً؟

7
00:00:26,568 --> 00:00:29,446
‫يوجد شخص هنا. يا إلهي.

8
00:00:29,530 --> 00:00:31,907
‫كدت أنسى.
‫هل تعلم أننا سنلاعب "إيفرتون" غداً؟

9
00:00:31,990 --> 00:00:33,242
‫- أجل.
‫- إنها ليست بلدة.

10
00:00:33,325 --> 00:00:37,412
‫- بل فريق في "ليفربول"!
‫- مثل الـ"بيتلز"!

11
00:00:37,496 --> 00:00:41,708
‫إن التقيت بـ"جون" و"بول" و"جورج"
‫و"رينغو"، هلا تلتقط صورة رجاءً.

12
00:00:41,792 --> 00:00:42,835
‫لك هذا أيها الكبير.

13
00:00:43,627 --> 00:00:45,587
‫من الأفضل أن أتابع العمل، اتفقنا؟

14
00:00:45,671 --> 00:00:48,131
‫حسناً. وتريد أمي التحدث إليك. انتظر.

15
00:00:48,215 --> 00:00:49,716
‫- أحبك يا صديقي.
‫- وأنا أيضاً.

16
00:00:49,800 --> 00:00:51,426
‫أما زلت لم تخبره أن "جون" و"جورج" قد ماتا؟

17
00:00:51,510 --> 00:00:52,594
‫ماذا؟

18
00:00:52,678 --> 00:00:54,221
‫قتلهما "كيث ريتشاردز".

19
00:00:54,930 --> 00:00:55,931
‫مرحباً يا "تيد".

20
00:00:56,014 --> 00:00:57,140
‫- مرحباً. كيف حالك؟
‫- بخير.

21
00:00:57,224 --> 00:00:58,809
‫كيف حال العمل؟ هل كل شيء بخير؟

22
00:00:58,892 --> 00:01:02,938
‫أجل. أنا آسفة. أعرف أن هذا ليس سهلاً،
‫لكن المعاملات الورقية التي أرسلها المحامي؟

23
00:01:03,021 --> 00:01:04,647
‫أعرف. انظري.

24
00:01:05,524 --> 00:01:06,525
‫إنها معي هنا.

25
00:01:06,608 --> 00:01:10,112
‫سأراجعها وأوقّعها وأرسلها إليك. أعدك.

26
00:01:10,195 --> 00:01:12,948
‫حسناً، شكراً. وبالتوفيق غداً. سنشاهدكم.

27
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
‫حسناً.

28
00:01:19,705 --> 00:01:21,456
‫"(زهور ناضرة ومشرقة)
‫ذكرى سنوية سعيدة يا (ريبيكا)!"

29
00:01:21,540 --> 00:01:22,708
‫"انقر في الأسفل واحصل على حسم
‫20 بالمئة على الزهور"

30
00:01:26,044 --> 00:01:29,381
‫- رحلة فتيات!
‫- "ليفربول"، ها نحن قادمتان.

31
00:01:29,464 --> 00:01:30,507
‫وأريد أن أقول مقدماً

32
00:01:30,591 --> 00:01:32,718
‫إنني شعرت بالإطراء
‫لطلبك مني مرافقتك في عطلة هذا الأسبوع.

33
00:01:32,801 --> 00:01:34,553
‫بحقك.

34
00:01:34,636 --> 00:01:38,015
‫لكن كلتانا عازبتان. وأعتقد أنك مثيرة جداً.

35
00:01:38,098 --> 00:01:39,892
‫إن كنت سأعود إلى مضاجعة الفتيات،

36
00:01:39,975 --> 00:01:42,728
‫فلن أجد امرأة أفضل منك لفعل هذا معها.

37
00:01:42,811 --> 00:01:44,646
‫لا. "كيلي"، أظن أنك مرتبكة.

38
00:01:44,730 --> 00:01:47,149
‫كنت كذلك في البداية.
‫ثم فكّرت، "هيا يا (كيلي).

39
00:01:47,232 --> 00:01:50,444
‫نفّسي عن همومك ومارسي جنساً ساخناً
‫مع صديقتك الجديدة."

40
00:01:52,446 --> 00:01:53,655
‫أنا أمزح معك.

41
00:01:54,281 --> 00:01:55,282
‫يا إلهي.

42
00:01:55,908 --> 00:01:58,535
‫ظننت أنك جادة. هل تتخيلين؟

43
00:01:58,619 --> 00:01:59,745
‫تخيلت بالفعل.

44
00:02:02,873 --> 00:02:05,667
‫يبدو أن لدينا راكبة جديدة في رحلة اليوم.

45
00:02:05,751 --> 00:02:07,961
‫في الواقع، ستحل "كيلي" محلّك
‫على الطائرة يا "هيغنز".

46
00:02:09,545 --> 00:02:10,797
‫أنا آسفة.

47
00:02:10,881 --> 00:02:12,841
‫سأذهب إلى المرحاض قبل أن ننطلق.

48
00:02:12,925 --> 00:02:14,176
‫سأراك في الأسفل يا "ريبيكا".

49
00:02:14,259 --> 00:02:17,179
‫لا بأس. أستمتع دوماً بالأمور الغريبة
‫في حافلة الفريق.

50
00:02:17,262 --> 00:02:19,348
‫لا. أريدك أن تظل هنا في عطلة هذا الأسبوع.

51
00:02:19,973 --> 00:02:21,558
‫لتؤدي عملاً لا أهمية له.

52
00:02:27,523 --> 00:02:30,984
‫حسناً أيها السادة.
‫من المستعد ليذهب ويري "إيفرتون" ما لدينا؟

53
00:02:33,946 --> 00:02:35,072
‫شكراً يا "داني".

54
00:02:35,531 --> 00:02:39,743
‫يا للهول. لماذا هم محبطون هكذا؟

55
00:02:39,826 --> 00:02:42,162
‫ماذا حدث؟
‫هل انفصلت "بيونسيه" عن "جاي زي"؟

56
00:02:42,246 --> 00:02:43,288
‫لا، لم يحدث شيئاً كهذا.

57
00:02:43,372 --> 00:02:47,334
‫حمداً لله. قول هذا بصوت مرتفع
‫أشعرني بالحزن في الحال.

58
00:02:47,417 --> 00:02:48,710
‫دعني أرى ما يحدث هنا.

59
00:02:48,794 --> 00:02:52,256
‫يا رفاق. جدياً، هيا.
‫تحدثوا إليّ. ماذا يحدث؟

60
00:02:52,923 --> 00:02:54,341
‫نحن بخير.

61
00:02:55,509 --> 00:02:57,886
‫- أجل، أنا بخير.
‫- حسناً.

62
00:02:57,970 --> 00:03:00,931
‫نحن في مزاج مريع
‫لأننا لم نفز على "إيفرتون" قط

63
00:03:01,014 --> 00:03:02,850
‫وهذا أمر مزعج جداً!

64
00:03:02,933 --> 00:03:04,768
‫بحقكم يا رفاق.

65
00:03:04,852 --> 00:03:06,895
‫متى كانت آخر مرة فزتم على "إيفرتون"؟

66
00:03:07,354 --> 00:03:09,356
‫- قبل 60 عاماً.
‫- رباه.

67
00:03:10,023 --> 00:03:12,693
‫عجباً. هذا وقت طويل. حسناً.

68
00:03:12,776 --> 00:03:14,361
‫لدينا هذا الموقف يحدث.

69
00:03:14,444 --> 00:03:17,322
‫وبالطبع خاب أملنا لأن "أوبريان"
‫مزّق مؤخرته.

70
00:03:17,406 --> 00:03:18,949
‫إنها العضلة المأبضية العليا أيها المدرب.

71
00:03:19,032 --> 00:03:22,494
‫أنت مزّقت مؤخرتك يا بني.
‫لا داعي للخجل. هذا يحدث.

72
00:03:22,578 --> 00:03:25,455
‫يمزّق الناس مؤخراتهم في الرياضة
‫طوال الوقت. لست وحدك.

73
00:03:26,498 --> 00:03:28,375
‫أيها المدرب، مزّقت مؤخرتك عدة مرات، صحيح؟

74
00:03:28,458 --> 00:03:29,793
‫- 3 مرات.
‫- 3 مرات.

75
00:03:30,252 --> 00:03:33,630
‫المؤخرة عضلة مذهلة.
‫وأؤكد لك أن مؤخرتك ستُشفى.

76
00:03:34,131 --> 00:03:36,049
‫الجانب المشرق لمؤخرة "أوبريان" الممزّقة،

77
00:03:36,133 --> 00:03:39,219
‫أن صديقي من "مونتريال"
‫سيحل محلّه كحارس مرمى.

78
00:03:39,303 --> 00:03:42,097
‫- صفقوا لـ"زورو".
‫- يُنطق "زوغو".

79
00:03:42,181 --> 00:03:44,892
‫- أنا آسف. "زورو".
‫- "زوغو".

80
00:03:45,893 --> 00:03:47,394
‫لا أعرف ما الذي أفعله خطأ.

81
00:03:47,477 --> 00:03:49,605
‫بيت القصيد يا سادة،
‫ما لم يكن أحدكم يمتلك بلورة سحرية،

82
00:03:49,688 --> 00:03:51,273
‫فلا يمكننا معرفة ما سيحدث غداً.

83
00:03:51,356 --> 00:03:52,733
‫لهذا نلعب هذه المباراة.

84
00:03:53,233 --> 00:03:55,903
‫لذا دعوني أسمع هتافكم!
‫"ريتشموند" على العدة الـ3! 1، 2، 3!

85
00:03:55,986 --> 00:03:57,905
‫- "ريتشموند"!
‫- صحيح، هيا. لنذهب.

86
00:04:00,991 --> 00:04:02,993
‫- مرحبا أيها المدرب.
‫- مرحبا يا رفيقين. كيف أساعدكما؟

87
00:04:03,076 --> 00:04:05,954
‫منذ أن عاد "جايمي تارت"
‫إلى "مانشستر سيتي"،

88
00:04:06,038 --> 00:04:08,832
‫خسرت مباراة وتعادلت في أخرى
‫ولم تسجل أي أهداف.

89
00:04:08,916 --> 00:04:09,917
‫- أجل.
‫- لذا أنا أتساءل،

90
00:04:10,000 --> 00:04:12,252
‫ما مدى قلقك بشأن تهديد الهبوط؟

91
00:04:13,045 --> 00:04:16,548
‫"لويد"،
‫أنا مهتم الآن أكثر بشأن تعريف الهبوط.

92
00:04:17,925 --> 00:04:19,259
‫ما سؤالك يا "ماركوس"؟

93
00:04:19,343 --> 00:04:22,053
‫أردت معرفة شعورك بشأن رحيل "جايمي تارت".

94
00:04:22,137 --> 00:04:23,722
‫أجل.

95
00:04:23,805 --> 00:04:26,517
‫إن كنت سأتحدث بصراحة،
‫فهذا يفطر قلبي بعض الشيء.

96
00:04:26,600 --> 00:04:28,769
‫أظن أن أحد أفضل الأمور في العمل كمدرب

97
00:04:28,852 --> 00:04:30,854
‫هو الرابط الذي يعقده مع اللاعبين.

98
00:04:30,938 --> 00:04:34,066
‫أزعجتني هذه الخسارة بشكل أقوى
‫وستظل معي لوقت أطول

99
00:04:34,149 --> 00:04:36,652
‫من أي شيء حدث في أثناء مباراة.

100
00:04:37,486 --> 00:04:39,029
‫حسناً. سأراكما في "ليفربول"، اتفقنا؟

101
00:04:39,112 --> 00:04:40,239
‫أجل.

102
00:04:42,282 --> 00:04:44,826
‫اسمعا! آخر من يصل سيكون بيضة مسلوقة!

103
00:04:46,495 --> 00:04:47,496
‫ماذا؟

104
00:05:00,968 --> 00:05:02,344
‫ها هو ذا.

105
00:05:09,268 --> 00:05:11,270
‫- سُررت برؤيتك يا صديقي.
‫- حسناً، لنذهب.

106
00:05:38,505 --> 00:05:41,592
‫ها نحن أولاء. إنه الجناح الرئاسي.
‫آمل أن يلقى استحسانكما.

107
00:05:41,675 --> 00:05:44,136
‫هل تودان أن أريكما مرافق الغرفة المتعددة؟

108
00:05:44,219 --> 00:05:45,762
‫لا، شكراً.

109
00:05:45,846 --> 00:05:47,848
‫أنا وحبيبتي سنتضاجع ونستحم

110
00:05:47,931 --> 00:05:49,266
‫قبل أن نمضي وقتنا في المدينة الليلة.

111
00:05:50,017 --> 00:05:51,101
‫أهلاً بكما في "ليفربول".

112
00:05:54,062 --> 00:05:56,315
‫ماذا؟ كان سينفق البقشيش في لحظات.

113
00:05:56,398 --> 00:05:59,109
‫بحقك. الخيال الذي منحته له
‫سيرافقه مدى الحياة.

114
00:05:59,193 --> 00:06:02,237
‫لا، ليس أنت. بل... تباً.

115
00:06:02,321 --> 00:06:05,741
‫هذه عطلة الأسبوع لذكرى زواجي
‫من "روبرت". و...

116
00:06:07,075 --> 00:06:09,286
‫- وهي أول ذكرى أقضيها وحدي...
‫- لا بأس.

117
00:06:14,082 --> 00:06:15,083
‫شكراً.

118
00:06:17,836 --> 00:06:19,171
‫هذا عناق طويل.

119
00:06:20,881 --> 00:06:24,593
‫لتذكيركم، سيظل أثاث الفندق في الغرف،

120
00:06:24,676 --> 00:06:27,137
‫وليس في الرواق أو المسبح.

121
00:06:27,221 --> 00:06:32,601
‫وغير مسموح لكم بشحنه إلى منازلكم
‫أو إلى فنادق أخرى، اتفقنا؟

122
00:06:32,684 --> 00:06:34,645
‫حسناً يا رفاق،
‫سنتناول وجبة كفريق خلال ساعة.

123
00:06:34,728 --> 00:06:37,272
‫وبعد ذلك، إما ستكون ليلة مشاهدة فيلم
‫وإما عراك بالوسادات.

124
00:06:37,356 --> 00:06:38,607
‫ماذا سنفعل هذه المرة؟

125
00:06:38,690 --> 00:06:40,150
‫ليلة مشاهدة فيلم.

126
00:06:40,234 --> 00:06:43,403
‫حسناً. ستقولون عراك بالوسادات ذات مرة،

127
00:06:43,487 --> 00:06:45,030
‫ولن نشاهد فيلماً معاً مجدداً.

128
00:06:45,113 --> 00:06:46,323
‫- هذا من أجلك أيها المدرب.
‫- شكراً يا سيدي.

129
00:06:46,406 --> 00:06:48,033
‫- وهذا من أجلك.
‫- شكراً.

130
00:06:48,116 --> 00:06:50,953
‫غرفة 5150. أخيراً.

131
00:06:51,036 --> 00:06:54,414
‫"سامي هاغر"، أعظم مغن رئيسي
‫في تاريخ "فان هايلن".

132
00:06:54,498 --> 00:06:57,125
‫- بعد فترة "ديفيد لي روث".
‫- شكراً.

133
00:06:57,209 --> 00:06:58,961
‫- أيها المدرب، كم رقم غرفتك؟
‫- 5148.

134
00:06:59,044 --> 00:07:01,421
‫- مرحباً يا جاري.
‫- مرحباً يا جاري.

135
00:07:01,505 --> 00:07:05,342
‫أجل، مرحباً. لم تصلنا الشمبانيا
‫التي طلبناها بعد. شكراً.

136
00:07:06,552 --> 00:07:08,262
‫سؤال جيد. لحظة واحدة.

137
00:07:08,345 --> 00:07:12,349
‫هل أجعل موظف الحجوزات
‫يجري حجزاً لنا في مكان ما الليلة؟

138
00:07:12,432 --> 00:07:15,185
‫مطعم "شيبلي" لشرائح اللحم
‫لا يُضاهى في وجباته وجوّه.

139
00:07:15,727 --> 00:07:17,354
‫حقاً؟ رائع، يمكنني أكل شريحة لحم.

140
00:07:17,437 --> 00:07:20,065
‫أجل. مطعم شرائح اللحم لشخصين، رجاءً.

141
00:07:21,024 --> 00:07:22,943
‫هل 8 مساءً تناسبك؟

142
00:07:23,026 --> 00:07:26,238
‫المركز التجاري مفتوح 24 ساعة في اليوم.

143
00:07:26,321 --> 00:07:27,322
‫حسناً.

144
00:07:28,657 --> 00:07:30,117
‫ماذا قلت بشأن المركز التجاري؟

145
00:07:30,200 --> 00:07:32,703
‫يستطيع الضيوف أيضاً دخول
‫صالتنا الرياضية الحديثة،

146
00:07:32,786 --> 00:07:35,455
‫المليئة بأحدث التقنيات الرياضية.

147
00:07:35,539 --> 00:07:36,540
‫مثل أثقال التمارين!

148
00:07:36,623 --> 00:07:37,916
‫يا إلهي.

149
00:07:38,000 --> 00:07:40,252
‫تمتلك "ليفربول" الكثير
‫حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية.

150
00:07:40,335 --> 00:07:45,424
‫من حانات وملاه،
‫إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي!

151
00:07:46,008 --> 00:07:47,885
‫لا أتذكّر حتى تصويري هذا.

152
00:07:48,385 --> 00:07:50,345
‫- وإن كنتم من محبي الفنون...
‫- صحيح، هذا يكفي.

153
00:07:50,888 --> 00:07:52,514
‫عطلة الأسبوع هذه عن التقدم إلى الأمام.

154
00:07:52,598 --> 00:07:55,976
‫حين تصل تلك الشمبانيا،
‫سنثمل ونتناول وجبة لطيفة،

155
00:07:56,059 --> 00:07:57,477
‫ونترك الماضي خلفنا.

156
00:07:57,561 --> 00:07:59,730
‫- أيبدو هذا جيداً؟
‫- يبدو رائعاً.

157
00:07:59,813 --> 00:08:01,023
‫ها قد وصلت.

158
00:08:04,401 --> 00:08:06,236
‫مرحباً يا "ستينكي".

159
00:08:08,405 --> 00:08:12,743
‫ما زالوا يعطونك الغرفة الكبيرة
‫حتى من دون طليقك العجوز ليدفع الفاتورة.

160
00:08:12,826 --> 00:08:14,870
‫جيد. تباً لـ"روبرت"!

161
00:08:16,538 --> 00:08:19,166
‫من هذه؟ عشيقتك؟ هل هي روسية؟

162
00:08:19,249 --> 00:08:22,085
‫- هل أنت روسية؟
‫- أولاً، أنا أحبك. ثانياً، من أنت؟

163
00:08:22,628 --> 00:08:26,965
‫دعيني أعرّفك بـ"فلو كولينز"،
‫أعز صديقاتي منذ الطفولة.

164
00:08:27,049 --> 00:08:30,010
‫طبيبة نفس للأطفال بارعة
‫وعزباء حديثاً فخورة،

165
00:08:30,093 --> 00:08:34,472
‫وأم فتاة مذهلة تبلغ 12 عاماً
‫وتُدعى "نورا"، ابنتي الروحية.

166
00:08:34,556 --> 00:08:35,474
‫عجباً.

167
00:08:35,557 --> 00:08:38,477
‫وقد أهملت التحدث إلى كليهما
‫طوال الـ6 سنوات الماضية.

168
00:08:38,936 --> 00:08:40,562
‫رباه يا "ستينكي".

169
00:08:40,645 --> 00:08:43,565
‫ذكّريني أن أضع اسمك
‫في نهاية لائحة الخطابات في جنازتي.

170
00:08:44,149 --> 00:08:47,069
‫مرحباً، أنا "فلو". أو يمكنك دعوتي "ساسي".
‫لا أهتم أي الاسمين تدعينني.

171
00:08:47,861 --> 00:08:49,112
‫إذاً، هل سمعت بشأن الطلاق؟

172
00:08:49,196 --> 00:08:53,325
‫أجل. التقيت "دارين" مصادفةً في حفل.
‫أخبرني بعدما غازلني مباشرةً.

173
00:08:53,408 --> 00:08:56,995
‫وما الجديد؟ مع ذلك،
‫ترتيب مشاركته تلك المعلومة غريب.

174
00:08:57,538 --> 00:08:59,206
‫صحيح، إذاً، ما الخطة الليلة؟

175
00:08:59,289 --> 00:09:00,999
‫هل أتصل بالاستقبال وأطلب رداءً؟

176
00:09:02,793 --> 00:09:04,127
‫انظرا ماذا أحضرت.

177
00:09:05,963 --> 00:09:07,506
‫سرقتها من عربة خدمة الغرف في الخارج.

178
00:09:07,589 --> 00:09:08,799
‫أنت مذهلة!

179
00:09:09,883 --> 00:09:11,927
‫بالمناسبة، أنا "كيلي". مرحباً!

180
00:09:12,010 --> 00:09:13,095
‫أجل، أعرف من تكونين يا عزيزتي.

181
00:09:13,178 --> 00:09:15,430
‫كان زوجي السابق يمارس العادة السرية
‫كثيراً متخيلاً إياك.

182
00:09:29,862 --> 00:09:32,614
‫هل أنا مجنون لاعتقادي
‫أنه يمكننا هزيمتهم غداً؟

183
00:09:32,698 --> 00:09:34,992
‫- لا، نحن متطابقان بشكل ممتاز.
‫- بالضبط.

184
00:09:35,075 --> 00:09:36,952
‫ماذا عنك يا "نايت"؟
‫هل تعتقد أنه يمكنهم الفوز؟

185
00:09:37,327 --> 00:09:38,745
‫أعتقد أن هذا الفريق يمكنه تحقيق أي شيء.

186
00:09:38,829 --> 00:09:40,539
‫أترى؟ هاك. هذا ما أتحدث عنه.

187
00:09:40,622 --> 00:09:43,166
‫حسناً يا "نايت".
‫ماذا كنت ستقول لهم لو كنت مكاني؟

188
00:09:43,250 --> 00:09:44,543
‫لا. ما كنت لأفعل...

189
00:09:44,626 --> 00:09:47,754
‫أنا أطلب رأيك فحسب. تفهم ذلك، صحيح؟

190
00:09:48,088 --> 00:09:49,548
‫- أجل.
‫- ولديك رأي، صحيح؟

191
00:09:49,631 --> 00:09:51,592
‫- أجل.
‫- مستعد جاهز؟

192
00:09:53,093 --> 00:09:54,136
‫- دعني أسمعه.
‫- لا.

193
00:09:54,219 --> 00:09:56,638
‫لم لا؟ ما الذي تخشى حدوثه إن أخبرتني؟

194
00:09:56,722 --> 00:09:58,557
‫أن فكرتي لن تعجبك وستجعلك تكرهني.

195
00:09:58,640 --> 00:09:59,516
‫ثم ستطردني.

196
00:09:59,600 --> 00:10:01,852
‫ثم سأُضطر إلى العودة للسكن مع والديّ
‫وسيشعران بالعار بسببي.

197
00:10:01,935 --> 00:10:04,563
‫ثم يعرف الجميع في الديار
‫ويضحكون عليّ حتى أذوب خجلاً.

198
00:10:04,646 --> 00:10:05,522
‫المعذرة.

199
00:10:09,443 --> 00:10:11,153
‫على الأقل لم يتلعثم.

200
00:10:15,616 --> 00:10:16,450
‫"(ميشيل لاسو)"

201
00:10:16,533 --> 00:10:18,410
‫"آسفة لإزعاجك.
‫هل ألقيت نظرة على الأوراق؟ قبلاتي"

202
00:10:18,493 --> 00:10:21,288
‫يجب أن أذهب لأهتم ببعض الأمور.
‫سأراك في الصباح، اتفقنا؟

203
00:10:21,371 --> 00:10:23,373
‫قدّم لي صنيعاً. راقب هؤلاء الشباب،

204
00:10:23,457 --> 00:10:27,503
‫لأن في الدقيقة 74،
‫ستعج هذه الغرفة برجال بالغين يبكون.

205
00:10:28,462 --> 00:10:29,463
‫سأكون واحداً منهم.

206
00:10:32,132 --> 00:10:34,259
‫صحيح، لذا لم أجهّز شيئاً.

207
00:10:34,343 --> 00:10:37,471
‫ليست أفضل فكرة لوصيفة الشرف،
‫خاصةً بوجود مشروبات مجانية.

208
00:10:37,554 --> 00:10:39,097
‫أجل، كانت نجمة عطلة الأسبوع.

209
00:10:39,181 --> 00:10:42,059
‫- أجل، جعلت قضيب "إلتون جون" ينتصب.
‫- ماذا؟

210
00:10:42,142 --> 00:10:44,394
‫- لا، لم تفعلي.
‫- بلى، فعلت!

211
00:10:44,478 --> 00:10:46,355
‫أنكر ذلك مراراً وتكراراً.

212
00:10:46,438 --> 00:10:48,273
‫موقف "كلمتي ضد كلمتها" التقليدي.

213
00:10:51,109 --> 00:10:54,238
‫هل تردن زجاجة أخرى أيتها السيدات؟
‫ربما بعض الحلوى؟

214
00:10:54,905 --> 00:10:58,075
‫صديقتي المثيرة والعزباء جداً هنا

215
00:10:58,158 --> 00:11:01,245
‫تفضّل الحلوى الخاصة بها من الحجم الكبير.

216
00:11:01,328 --> 00:11:04,081
‫إن كان هذا شيئاً يمكنك توفيره.

217
00:11:05,874 --> 00:11:07,042
‫سأمنحكن بضع دقائق.

218
00:11:07,125 --> 00:11:08,210
‫شكراً. آسفة.

219
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك للتو.

220
00:11:12,965 --> 00:11:14,132
‫اصمتي. تحبين ذلك.

221
00:11:14,216 --> 00:11:16,260
‫صحيح. سأذهب للتدخين. "ستينكي"؟

222
00:11:16,343 --> 00:11:17,636
‫لا. أقلعت عن التدخين.

223
00:11:18,887 --> 00:11:21,306
‫ومع ذلك، ما زلت تثيرين الإعجاب.

224
00:11:27,312 --> 00:11:28,564
‫أجل، لا أعرف. لكن...

225
00:11:29,565 --> 00:11:33,527
‫هل لي أن أقترح أن تدفق مياه المرحاض مجدداً
‫لكن أقوى؟ حسناً، وداعاً.

226
00:11:34,862 --> 00:11:35,946
‫مرحباً، كيف لي أن أساعدك؟

227
00:11:36,029 --> 00:11:38,198
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫كنت أتساءل إن كانت لديكم آلة فاكس.

228
00:11:38,866 --> 00:11:39,867
‫آلة فاكس؟

229
00:11:41,535 --> 00:11:45,289
‫حسناً. هذا سؤال وجيه. إن صبرت معي للحظة،

230
00:11:45,372 --> 00:11:47,875
‫فسأتحقق مع زميل وأرى ما يمكنني أن أجده.

231
00:11:47,958 --> 00:11:51,753
‫آلة فاكس؟ هل سترسل شيئاً إلى عام 1997؟

232
00:11:51,837 --> 00:11:54,256
‫أجل، رسالة صغيرة إلى نفسي
‫لأخبرني أن أشتري أسهم "آبل".

233
00:11:54,339 --> 00:11:55,799
‫فكرة جيدة.

234
00:11:55,883 --> 00:11:59,011
‫أيمكنك أن تخبرني أن أقتل "جاي كاي راولينغ"
‫وأكتب كتاب "هاري بوتر" الأول أيضاً؟

235
00:11:59,469 --> 00:12:02,014
‫يمكنني ذلك. على الأغلب سأكتب "تعاملي"
‫بدلاً من "اقتلي"،

236
00:12:02,097 --> 00:12:03,098
‫لإخفاء آثارنا.

237
00:12:04,266 --> 00:12:06,226
‫- أجل، بالمناسبة أنا "تيد".
‫- "ساسي".

238
00:12:06,727 --> 00:12:08,395
‫"ساسي"؟ مثل السنفور، صحيح؟

239
00:12:09,479 --> 00:12:11,148
‫لا أظن أنه يوجد سنفور يُدعى "ساسي".

240
00:12:11,231 --> 00:12:12,232
‫هذا مؤسف جداً.

241
00:12:12,316 --> 00:12:14,860
‫سيكون من الممتع مشاهدة
‫سنفور له سلوك مختلف.

242
00:12:15,402 --> 00:12:18,363
‫حسناً، أجل، سأخبره.
‫أعلمني كيف ستجري الاختبارات. وداعاً.

243
00:12:19,239 --> 00:12:21,658
‫صحيح، لم تعد لدينا آلة فاكس في المبنى.

244
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
‫لكن موظف الحجوزات تمكن من تحديد موقع واحدة

245
00:12:23,994 --> 00:12:27,414
‫في صالون تسمير في "كروكستيث"
‫على بعد 13 كيلومتراً.

246
00:12:27,497 --> 00:12:28,707
‫أتدري؟ لا بأس.

247
00:12:28,790 --> 00:12:31,793
‫سأذهب إلى مقلّم الأظافر القريب
‫الذي لديه حمام زاجل.

248
00:12:33,629 --> 00:12:35,255
‫- لكن شكراً. حسناً.
‫- حسناً.

249
00:12:35,839 --> 00:12:36,924
‫سُررت بلقائك.

250
00:12:37,674 --> 00:12:38,759
‫صحيح، كيف يمكنني مساعدتك؟

251
00:12:38,842 --> 00:12:40,844
‫كنت سأخرج للتدخين

252
00:12:40,928 --> 00:12:43,096
‫وآمل أن تدفع صديقتي الفاتورة
‫في أثناء غيابي.

253
00:12:43,805 --> 00:12:46,892
‫ثم رأيت الأمريكي ذا الشارب في الصف
‫وفكّرت أن أغازله أيضاً.

254
00:12:46,975 --> 00:12:49,603
‫- لأرى ما سيحدث.
‫- بالتوفيق.

255
00:12:49,686 --> 00:12:52,022
‫أجل، أظن أنني أفسدت الأمر.

256
00:12:53,982 --> 00:12:56,944
‫في الواقع، سأنتهي من العمل خلال 30 دقيقة
‫إن كنت تودين...

257
00:12:57,027 --> 00:12:58,195
‫بالطبع لا، لم قد تريدين هذا؟

258
00:13:00,322 --> 00:13:02,032
‫أنت من تختار أن تكونه.

259
00:13:05,118 --> 00:13:07,454
‫يا "سوبرمان".

260
00:13:10,666 --> 00:13:13,794
‫حسناً، التقيت للتو بأمريكي ذي شارب في...

261
00:13:13,877 --> 00:13:16,713
‫- أين "ستينكي"؟ هل تركتك؟
‫- لا، ذهبت للتبوّل.

262
00:13:17,130 --> 00:13:18,298
‫ما مصدر اسم "ستينكي"؟

263
00:13:19,091 --> 00:13:21,218
‫أتذكّر يوم انتقالها إلى بلدتنا.

264
00:13:21,301 --> 00:13:23,262
‫كانت أطول مني وصدرها أكبر من صدري بالفعل.

265
00:13:23,762 --> 00:13:26,390
‫كانت عائلتها ثرية.
‫لذا، في أول يوم في الصف السابع

266
00:13:26,473 --> 00:13:29,142
‫أخبرت الجميع أن لقبها هو "ستينكي".

267
00:13:29,643 --> 00:13:30,644
‫هذا عبقري.

268
00:13:31,895 --> 00:13:33,230
‫نخب الذكريات والتجارب المشتركة.

269
00:13:33,313 --> 00:13:34,523
‫نخب "ريبيكا".

270
00:13:35,899 --> 00:13:37,818
‫أجل، هذه ليست "ريبيكا".

271
00:13:38,944 --> 00:13:39,945
‫ماذا تقصدين؟

272
00:13:40,654 --> 00:13:42,281
‫لا، "ريبيكا" الحقيقية كثيرة المزاح.

273
00:13:42,990 --> 00:13:44,533
‫قوية، أجل، لكنها لا تتصرف بجفاء.

274
00:13:45,284 --> 00:13:47,494
‫- هل سمعتها تغني من قبل؟
‫- لا.

275
00:13:47,578 --> 00:13:49,121
‫صوتها جميل.

276
00:13:50,122 --> 00:13:52,207
‫كانت هي و"نورا" تغنيان لساعات.

277
00:13:52,291 --> 00:13:54,293
‫"هل تريدين بناء رجل ثلج؟"

278
00:13:54,376 --> 00:13:56,211
‫- من "نورا"؟
‫- ابنتي.

279
00:13:56,295 --> 00:13:57,504
‫أجل.

280
00:13:57,588 --> 00:14:00,132
‫إن كانت تعجبك تلك المرأة،
‫فستحبين "ريبيكا" بالتأكيد.

281
00:14:01,592 --> 00:14:03,302
‫- جاهزتان؟
‫- ماذا عن الفاتورة؟

282
00:14:03,385 --> 00:14:05,888
‫- شكراً يا آنسة "ويلتون".
‫- حسناً.

283
00:14:08,765 --> 00:14:10,976
‫هل تريدين فعل ذلك الشيء
‫حيث تتظاهرين برغبتك في الدفع؟

284
00:14:11,059 --> 00:14:12,936
‫أجل. هذا ممتع حقاً. انضمي إلينا.

285
00:14:13,604 --> 00:14:16,148
‫أنت حقيرة حقاً! كنت على وشك فعل ذلك!

286
00:14:16,231 --> 00:14:19,067
‫- كنت على وشك إخراج بطاقتي.
‫- لا أصدّق أنك فعلت ذلك.

287
00:14:19,151 --> 00:14:22,112
‫- كنا سنقتسم الفاتورة. كان هذا لطيفاً.
‫- انتظرت هذا طوال 6 سنوات...

288
00:14:32,497 --> 00:14:35,792
‫"علّة الطلاق"

289
00:14:35,876 --> 00:14:37,961
‫"(ميشيل لاسو)، (ثيودور لاسو)"

290
00:14:50,807 --> 00:14:52,309
‫"أنا (براين سوانسون)، محامي (ميشيل)
‫طلبت مني التواصل معك."

291
00:14:52,392 --> 00:14:53,977
‫"خبر جيد! يمكنك التقاط صورة فحسب
‫للمعاملات الموقّعة وإرسالها."

292
00:15:10,619 --> 00:15:13,038
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أنا آسف. أنا...

293
00:15:13,121 --> 00:15:14,122
‫أنت ماذا؟

294
00:15:14,831 --> 00:15:17,084
‫- ما هذا؟
‫- أفكاري عن الفريق.

295
00:15:17,167 --> 00:15:19,253
‫ارحل يا "ناثان". هيا، تخطيت موعد نومك.

296
00:15:19,336 --> 00:15:20,796
‫- اذهب! ابتعد عن هنا!
‫- آسف.

297
00:15:36,728 --> 00:15:39,773
‫تمتلك "ليفربول" الكثير
‫حين يتعلّق الأمر بالحياة الليلية.

298
00:15:39,857 --> 00:15:45,571
‫من حانات وملاه،
‫إلى الترفيه الآسيوي الرائع، الكاريوكي!

299
00:15:45,654 --> 00:15:50,033
‫وإن كنتم من محبي الفنون،
‫أو كنتم تحاولون إثارة إعجاب رفيق مواعدة،

300
00:15:50,117 --> 00:15:51,952
‫توجد في "ليفربول" متاحف ومعارض أكثر...

301
00:15:52,703 --> 00:15:56,164
‫أهلاً بكم في "غوديسون بارك".
‫أنا "آرلو وايت" هنا مع "كريس باول".

302
00:15:56,248 --> 00:15:58,959
‫حسناً يا رفاق! أحضرت وجبات خفيفة!

303
00:15:59,042 --> 00:16:02,379
‫لنحاول عدم أكلها كلها في الشوط الأول.
‫هيا يا "ريتشموند"!

304
00:16:02,462 --> 00:16:05,048
‫"إيفرتون" في المرتبة الـ8
‫يستضيف نادي "ريتشموند"،

305
00:16:05,132 --> 00:16:08,010
‫في المرتبة الـ18،
‫والذي يواجه تهديد الهبوط الوشيك.

306
00:16:08,093 --> 00:16:10,220
‫في آخر مرة رحل فريق "ريتشموند" فائزاً،

307
00:16:10,304 --> 00:16:14,975
‫كانت الأغنية رقم 1 في "المملكة المتحدة"
‫هي "إما الآن وإما أبداً" لـ"إلفيس بريسلي".

308
00:16:15,058 --> 00:16:18,478
‫وهذه الحالة الليلة بالتأكيد
‫لفريق "تيد لاسو".

309
00:16:19,354 --> 00:16:21,481
‫- "نايت"، أيمكنني التحدث إليك للحظة رجاءً؟
‫- أجل.

310
00:16:25,944 --> 00:16:27,279
‫هل أنت بخير؟

311
00:16:27,362 --> 00:16:31,575
‫أريد الاعتذار عن ليلة أمس.
‫صرخت في وجهك من دون مبرر،

312
00:16:31,658 --> 00:16:33,785
‫وأنا آسف جداً بشأن ذلك
‫وآمل أن بإمكانك مسامحتي.

313
00:16:34,536 --> 00:16:36,330
‫أجل، بالطبع.

314
00:16:36,413 --> 00:16:40,959
‫أشكرك. وقرأت أفكارك أيضاً.

315
00:16:41,043 --> 00:16:42,961
‫- أجل.
‫- إنها رائعة.

316
00:16:44,463 --> 00:16:46,548
‫وأتفق مع جميعها.

317
00:16:46,632 --> 00:16:48,509
‫لكن لا يمكنني قولها لهم.

318
00:16:48,592 --> 00:16:50,594
‫- لكن عليهم سماع هذا.
‫- أتفق معك.

319
00:16:51,386 --> 00:16:52,513
‫لهذا ستقولها أنت لهم.

320
00:16:53,555 --> 00:16:54,556
‫هل أنت ثمل؟

321
00:16:54,640 --> 00:16:57,267
‫ستلقي الخطاب التشجيعي قبل المباراة،
‫وستقرأ عليهم هذه.

322
00:16:58,852 --> 00:17:01,522
‫- لا أعرف.
‫- سيكون هذا ممتعاً.

323
00:17:03,524 --> 00:17:05,025
‫لا.

324
00:17:06,276 --> 00:17:07,319
‫يا إلهي.

325
00:17:07,986 --> 00:17:09,154
‫حسناً، أصغوا يا رفاق.

326
00:17:09,238 --> 00:17:12,031
‫أشعر مؤخراً بأنكم اكتفيتم من ثرثرتي.

327
00:17:12,115 --> 00:17:15,368
‫لذا طلبت من "نايت" العظيم هنا
‫أن يدوّن باختصار بعضاً من أفكاره

328
00:17:15,452 --> 00:17:17,162
‫عنكم وعن مباراة اليوم.

329
00:17:17,246 --> 00:17:18,372
‫لذا، لننتبه.

330
00:17:18,454 --> 00:17:20,082
‫- يمكنك البدء يا "نايت".
‫- حسناً.

331
00:17:27,005 --> 00:17:29,967
‫- لنبدأ يا "نايت".
‫- هيا يا فتى. ستنجح في هذا.

332
00:17:30,050 --> 00:17:33,053
‫- ستنجح يا "نايت". لا بأس.
‫- حسناً. أشكركم. لنفعل هذا.

333
00:17:35,722 --> 00:17:36,723
‫"أيزاك".

334
00:17:39,226 --> 00:17:41,520
‫أجل. ستنجح في هذا يا أخي، اتفقنا؟

335
00:17:41,603 --> 00:17:42,646
‫أجل.

336
00:17:42,729 --> 00:17:44,064
‫لاحظت مؤخراً...

337
00:17:49,236 --> 00:17:51,363
‫أنك كنت تلعب بجبن شديد.

338
00:17:54,992 --> 00:17:55,993
‫عجباً.

339
00:17:56,827 --> 00:17:58,328
‫ماذا قلت لي بحق السماء يا أخي؟

340
00:17:59,454 --> 00:18:02,457
‫يهمك أن تبدو قوياً
‫أكثر من أن تكون قوياً فعلاً.

341
00:18:02,541 --> 00:18:04,668
‫توجد طريقة لتبدو خطيراً
‫من دون أن تلجأ للعنف.

342
00:18:04,751 --> 00:18:06,336
‫آمل ألا تمانع قولي ذلك.

343
00:18:08,005 --> 00:18:09,840
‫- "سام".
‫- لا.

344
00:18:09,923 --> 00:18:11,800
‫تُهزم باستمرار في جانبي الملعب.

345
00:18:11,884 --> 00:18:13,010
‫لأنك متردد.

346
00:18:13,093 --> 00:18:14,845
‫تتشكك في قراراتك بلا توقف.

347
00:18:15,679 --> 00:18:17,931
‫الإفريقي الوحيد الذي أعرفه
‫حبيس أفكاره أكثر منك

348
00:18:18,015 --> 00:18:19,349
‫هو "نيلسون مانديلا".

349
00:18:22,102 --> 00:18:23,103
‫هل سمعت ذلك؟

350
00:18:23,187 --> 00:18:26,064
‫هل تظن هذا مضحكاً يا "كولين"؟
‫بكل مراوغاتك السيئة.

351
00:18:26,148 --> 00:18:27,608
‫دعني أسألك. هل تزيل شعر عانتك؟

352
00:18:28,650 --> 00:18:29,568
‫ماذا؟

353
00:18:29,651 --> 00:18:31,862
‫هل سمعتني أتلعثم أيها الوغد؟
‫هل تزيل شعر عانتك؟ أجل أم لا؟

354
00:18:31,945 --> 00:18:32,988
‫لا.

355
00:18:33,071 --> 00:18:35,157
‫إذاً، لماذا تحاول اللعب كبرازيلي دوماً؟

356
00:18:35,741 --> 00:18:36,742
‫أجل.

357
00:18:38,243 --> 00:18:39,203
‫ماذا حدث للتو؟

358
00:18:39,286 --> 00:18:41,538
‫- "روهاس".
‫- انتقدني يا صديقي.

359
00:18:41,622 --> 00:18:43,665
‫حسناً. تقول كرة القدم حياة، صحيح؟

360
00:18:43,749 --> 00:18:45,250
‫كرة القدم حياة.

361
00:18:45,334 --> 00:18:46,919
‫أجل، إذاً دفاعك هو الموت.

362
00:18:47,836 --> 00:18:50,839
‫الشخص الذي رأيته يفقد الرجل الذي يراقبه
‫أكثر منك هي "كاري برادشو".

363
00:18:52,841 --> 00:18:54,635
‫"سيكس آند ذا سيتي".

364
00:18:56,595 --> 00:18:58,263
‫- أجل.
‫- قاس لكن منصف.

365
00:18:58,347 --> 00:18:59,640
‫صحيح. "روي".

366
00:19:09,608 --> 00:19:12,236
‫هيا. قل ما تريد قوله.

367
00:19:13,695 --> 00:19:14,780
‫حسناً.

368
00:19:17,783 --> 00:19:19,284
‫لا تقرأها.

369
00:19:20,577 --> 00:19:21,870
‫قل ما تريده في وجهي.

370
00:19:23,580 --> 00:19:25,499
‫"روي كينت" العظيم.

371
00:19:26,875 --> 00:19:28,335
‫أنت عجوز الآن.

372
00:19:29,795 --> 00:19:33,173
‫وبطيء. وتفقد تركيزك.

373
00:19:33,257 --> 00:19:35,884
‫لكن سرعتك وذكاءك لم يجعلاك من أنت عليه.

374
00:19:36,844 --> 00:19:39,763
‫بل غضبك. إنه قوتك الخارقة.

375
00:19:39,847 --> 00:19:42,683
‫إنه ما جعلك أحد أفضل لاعبي الوسط
‫في تاريخ هذا الدوري.

376
00:19:43,100 --> 00:19:45,561
‫لكنني لم أر غضبك في الملعب
‫طوال هذا الموسم يا "روي".

377
00:19:45,644 --> 00:19:48,272
‫كنت تركض كأنك غاضب في الملعب.

378
00:19:48,355 --> 00:19:51,692
‫كنت تركل الكرة كأنك ضبطتها تضاجع زوجتك
‫بحق السماء.

379
00:19:52,943 --> 00:19:55,654
‫لكن لم يعد هذا الغضب يظهر عندما تلعب.

380
00:19:55,737 --> 00:19:57,197
‫لكنه ما زال في داخلك.

381
00:19:59,074 --> 00:20:02,160
‫وأخشى مما سيفعله بك إن احتفظت به لنفسك.

382
00:20:28,896 --> 00:20:30,314
‫لنذهب ونهزم هؤلاء الأوغاد.

383
00:20:36,904 --> 00:20:38,572
‫هل رأيت؟ أخبرتك أن هذا سيكون ممتعاً.

384
00:20:48,290 --> 00:20:53,629
‫وتحقق المستحيل. فاز "ريتشموند"
‫على "إيفرتون" بهدف مقابل لا شيء.

385
00:20:53,712 --> 00:20:57,007
‫- أجل يا "تيد"!
‫- بفضل هدف نادر أحرزه "روي كينت".

386
00:20:57,090 --> 00:20:59,885
‫كان "كينت" مذهلاً اليوم. كان كأنه ممسوس.

387
00:20:59,968 --> 00:21:03,222
‫أجل!

388
00:21:03,305 --> 00:21:06,808
‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون.

389
00:21:06,892 --> 00:21:08,393
‫نحن فريق "ريتشموند" حتى نموت.

390
00:21:08,477 --> 00:21:10,103
‫يا إلهي!

391
00:21:10,187 --> 00:21:11,939
‫هيا، عانقني يا "نايت". أجل.

392
00:21:12,022 --> 00:21:13,565
‫- "تيد"!
‫- مرحباً!

393
00:21:14,107 --> 00:21:16,443
‫- تهانيّ.
‫- شكراً يا رئيسة.

394
00:21:16,527 --> 00:21:18,779
‫هل يمكنني أن أعرّفك بـ...

395
00:21:18,862 --> 00:21:21,990
‫- "ساسي" السنفورة!
‫- الأمريكي! يا إلهي.

396
00:21:22,658 --> 00:21:24,493
‫نعرف من نكون، متأكدون ممن نكون...

397
00:21:25,911 --> 00:21:28,288
‫- لم أعرف أنك هنا.
‫- مفاجأة!

398
00:21:28,372 --> 00:21:30,290
‫كنت أفكّر فيك طوال عطلة هذا الأسبوع.

399
00:21:30,374 --> 00:21:31,834
‫حقاً؟ لماذا؟

400
00:21:31,917 --> 00:21:35,504
‫لأنك كنت تظهرين بشعرك المشعّث
‫في كل مرة أشغّل تلفاز غرفتي.

401
00:21:39,633 --> 00:21:41,468
‫أصغوا!

402
00:21:42,219 --> 00:21:44,429
‫لن يعود أحدكم إلى الفندق الليلة.

403
00:21:44,513 --> 00:21:48,058
‫لأننا حققنا إنجازاً اليوم
‫لم يعتقد أحد أننا قادرون عليه، حتى نحن!

404
00:21:48,141 --> 00:21:50,060
‫لذا، سنخرج وسنحتفل،

405
00:21:50,143 --> 00:21:52,479
‫وسنشمت بهذه المدينة!

406
00:21:55,732 --> 00:21:58,110
‫"روي"! إلى أين سنذهب؟

407
00:21:59,069 --> 00:22:00,153
‫"كيلي"؟

408
00:22:03,240 --> 00:22:05,450
‫تمتلك "ليفربول" الكثير.

409
00:22:05,534 --> 00:22:09,580
‫من حانات وملاه،
‫إلى الترفيه الآسيوي الرائع...

410
00:22:09,663 --> 00:22:14,042
‫- قلت ربما
‫- قلت ربما

411
00:22:14,126 --> 00:22:16,545
‫ستكونين من ستنقذني

412
00:22:16,628 --> 00:22:19,339
‫ستنقذني

413
00:22:19,423 --> 00:22:23,385
‫وفي النهاية

414
00:22:24,553 --> 00:22:29,725
‫أنت سندي المدهش"

415
00:22:30,976 --> 00:22:32,227
‫سأذهب للتدخين.

416
00:22:32,311 --> 00:22:33,937
‫- أيمكنني مرافقتك؟
‫- تعالي.

417
00:22:34,771 --> 00:22:37,149
‫أشكركم يا فريق "ريتشموند"!

418
00:22:40,027 --> 00:22:42,237
‫إذاً، ما قصة الأمريكي؟

419
00:22:42,321 --> 00:22:43,947
‫لأنني أريد أن أمسك أذنيه

420
00:22:44,031 --> 00:22:46,700
‫وأمتطي شاربه الصغير كمزلجة مائية.

421
00:22:46,783 --> 00:22:50,120
‫- تسرني رؤيتك جداً يا "ساس".
‫- وأنت أيضاً يا "ستينكي".

422
00:22:52,289 --> 00:22:54,416
‫رباه. تعلمين أن اليوم كان ليصبح...

423
00:22:54,499 --> 00:22:57,377
‫بالتأكيد أعرف. لماذا تظنين أنني هنا؟

424
00:22:59,505 --> 00:23:00,881
‫أنا آسفة جداً يا صديقتي.

425
00:23:01,757 --> 00:23:04,968
‫آسفة لابتعادي عنك وعن "نورا".

426
00:23:06,803 --> 00:23:07,804
‫أنا آسفة حقاً.

427
00:23:07,888 --> 00:23:10,057
‫أشكرك على قولك ذلك.

428
00:23:11,517 --> 00:23:13,602
‫رباه، سلب ذلك الرجل أشياء كثيرة مني.

429
00:23:14,102 --> 00:23:15,395
‫لا.

430
00:23:15,479 --> 00:23:20,609
‫"روبرت" رجل شنيع
‫بنى برجاً عاجياً وسجنك داخله.

431
00:23:20,692 --> 00:23:25,113
‫لكنك صعدت كل درجة في ذلك البرج بمفردك.

432
00:23:25,989 --> 00:23:28,534
‫أنت من توقفت
‫عن العودة إلى الديار والاتصال.

433
00:23:28,617 --> 00:23:31,870
‫وجعلت فتاة تبلغ 6 سنوات تتساءل
‫عن الخطأ الذي اقترفته.

434
00:23:32,829 --> 00:23:34,706
‫سأظل أكبر مدافعة عنك دوماً،

435
00:23:34,790 --> 00:23:37,793
‫لكن يجب أن تقرّي بما فعلت.

436
00:23:38,335 --> 00:23:39,461
‫أنت محقة.

437
00:23:39,545 --> 00:23:41,046
‫بالطبع أنا محقة. أنا محقة دائماً.

438
00:23:41,129 --> 00:23:43,090
‫لست محقة دائماً. أنت حمقاء معظم الوقت.

439
00:23:43,173 --> 00:23:45,884
‫ها أنتما أولاء. اللعنة.
‫ظننت أنكما تركتماني.

440
00:23:45,968 --> 00:23:47,427
‫- لا!
‫- كما لو كنا سنفعل هذا!

441
00:23:47,511 --> 00:23:51,390
‫رباه، لم أعرف أن لديّ مشكلات
‫تتعلق بالهجر حتى هذه اللحظة.

442
00:23:51,473 --> 00:23:53,100
‫هيا يا "ريبيكا". أغنيتك التالية.

443
00:23:53,183 --> 00:23:54,101
‫- ماذا؟
‫- أجل.

444
00:23:54,184 --> 00:23:55,644
‫لا، لم أضف أغنية.

445
00:23:55,727 --> 00:23:58,355
‫إذاً لا بد أن شخصاً آخر فعل هذا بدلاً منك.

446
00:23:59,439 --> 00:24:00,774
‫من كان يمكنه فعل ذلك؟

447
00:24:00,858 --> 00:24:03,110
‫أترين؟ أنت حمقاء حقاً.

448
00:24:03,193 --> 00:24:05,737
‫"علقت في رومانسية سيئة

449
00:24:11,910 --> 00:24:14,288
‫أريد رومانسيتك السيئة"

450
00:24:18,667 --> 00:24:19,668
‫حسناً، من التالي؟

451
00:24:19,751 --> 00:24:21,211
‫أنا.

452
00:24:22,087 --> 00:24:24,298
‫دورك يا "ريبيكا". اصعدي إلى هنا.

453
00:24:24,381 --> 00:24:27,134
‫شكراً. رباه.

454
00:24:27,217 --> 00:24:30,470
‫حسناً. لا أعرف حتى ما الأغنية
‫التي سأغنيها.

455
00:24:30,554 --> 00:24:34,224
‫لكنني أود أن أهديها
‫لأفضل صديقة يمكن أن تحظى بها امرأة.

456
00:24:34,308 --> 00:24:35,976
‫هذه أنا! إنها تتحدث عني!

457
00:24:43,025 --> 00:24:46,028
‫إنها مهداة أيضاً
‫إلى ابنتي الروحية، "نورا".

458
00:24:46,653 --> 00:24:47,654
‫أحبك.

459
00:24:50,407 --> 00:24:53,744
‫"الثلج الليلة كالصحراء

460
00:24:53,827 --> 00:24:56,622
‫لم تلمسه أقدام

461
00:24:57,497 --> 00:25:03,253
‫مملكة للحيارى، أحكمها أنا بسلام

462
00:25:05,130 --> 00:25:11,553
‫الريح تعوي مثل العاصفة بقلبي

463
00:25:12,095 --> 00:25:17,809
‫كيف تختفي، حاولت جهدي

464
00:25:19,269 --> 00:25:26,026
‫لا تكشفي سر الجليد، كوني كما شعبك يريد

465
00:25:26,109 --> 00:25:32,199
‫تخفي الإحساس، كي يجهلوا

466
00:25:32,282 --> 00:25:35,577
‫قد عرفوا

467
00:25:35,661 --> 00:25:39,206
‫أطلقي سرك

468
00:25:39,289 --> 00:25:42,501
‫لن أتحمل العذاب

469
00:25:42,584 --> 00:25:46,129
‫أطلقي سرك

470
00:25:46,213 --> 00:25:50,217
‫ابتعدي وأغلقي الباب

471
00:25:50,300 --> 00:25:56,723
‫لا أخشى كل ما سيُقال

472
00:25:56,807 --> 00:26:00,727
‫أطلقي العنان

473
00:26:00,811 --> 00:26:04,731
‫الثلج لا يشعرني باكتئاب"

474
00:26:20,122 --> 00:26:22,165
‫- "تيد".
‫- أبي؟

475
00:26:22,666 --> 00:26:23,750
‫"تيد"؟

476
00:26:25,085 --> 00:26:26,086
‫"تيد".

477
00:26:29,631 --> 00:26:30,924
‫لا بأس.

478
00:26:31,550 --> 00:26:32,593
‫حاول أن تتنفس.

479
00:26:32,676 --> 00:26:37,097
‫لا أستطيع. لا أعرف ما يجري. أنا آسف.

480
00:26:37,181 --> 00:26:40,559
‫لا بأس. تمر بنوبة هلع. تنفس فحسب.

481
00:26:42,644 --> 00:26:43,979
‫هل ينتابني الجنون؟

482
00:26:44,897 --> 00:26:46,398
‫ليس أكثر من أي أحد آخر.

483
00:26:49,276 --> 00:26:50,777
‫حسناً. أنت بخير.

484
00:26:52,613 --> 00:26:57,868
‫أحسنت. هيا.

485
00:26:58,744 --> 00:26:59,745
‫هيا.

486
00:27:05,876 --> 00:27:06,960
‫أحسنت.

487
00:27:07,711 --> 00:27:09,463
‫أعتقد أنني أريد أن أرحل.

488
00:27:09,546 --> 00:27:13,008
‫سأعود إلى الفندق وأنال قسطاً من الراحة.

489
00:27:13,091 --> 00:27:15,010
‫هل تريدني أن أرافقك سيراً؟

490
00:27:15,886 --> 00:27:16,887
‫هل تريد أن تأخذ سيارتي؟

491
00:27:16,970 --> 00:27:19,848
‫لا. أنا بخير. لكن شكراً. أقدّر لك ذلك.

492
00:27:19,932 --> 00:27:21,683
‫- حسناً.
‫- حسناً.

493
00:27:26,313 --> 00:27:29,608
‫أسدي لي صنيعاً. أعلمي "بيرد"
‫أنني عدت إلى الفندق.

494
00:27:29,691 --> 00:27:32,236
‫بالتأكيد. عد آمناً فحسب.

495
00:27:32,319 --> 00:27:33,654
‫- حسناً، أشكرك.
‫- حسناً.

496
00:27:34,446 --> 00:27:35,697
‫حسناً.

497
00:28:52,524 --> 00:28:55,110
‫- المعذرة. رجل ثمل جداً يمر.
‫- أجل.

498
00:28:55,194 --> 00:28:58,447
‫يا رفيقتين. أظن أنه ينبغي
‫أن نأخذ الفتيان إلى الحانة.

499
00:28:58,822 --> 00:29:01,742
‫اكتفيت تماماً يا "ساس". أنا آسفة.

500
00:29:01,825 --> 00:29:03,911
‫في الواقع، أظن أنني سأغادر أيضاً.

501
00:29:03,994 --> 00:29:08,081
‫إذاً، هل عليّ أن أصطحب
‫18 شاباً وسيماً بنفسي؟

502
00:29:08,165 --> 00:29:09,958
‫يا للصدمة.

503
00:29:10,042 --> 00:29:12,419
‫- حسناً. سأراك لاحقاً.
‫- إلى اللقاء. أحبك.

504
00:29:12,503 --> 00:29:15,422
‫يا أصدقاء، لا أجد قميصي الملوّن.

505
00:29:15,506 --> 00:29:17,841
‫- إنه ثمل جداً.
‫- لن تحتاج إليه.

506
00:29:18,759 --> 00:29:20,427
‫صحيح، هل تريدين أن أوصلك إلى الفندق؟

507
00:29:20,511 --> 00:29:24,765
‫لا. في الواقع، أظن أنني سأسير.

508
00:29:29,061 --> 00:29:31,021
‫إلا إذا أردت أن أذهب معك،
‫لأنه يمكنني فعل هذا.

509
00:29:31,104 --> 00:29:33,357
‫- أنا بخير. حقاً.
‫- حقاً؟

510
00:29:33,440 --> 00:29:35,526
‫كما أن ذكرى زواجي كانت الأمس.

511
00:29:37,778 --> 00:29:40,280
‫- تهدرين وقتاً ثميناً.
‫- أجل. سأذهب.

512
00:30:00,467 --> 00:30:01,635
‫هذه غرفتي.

513
00:30:02,678 --> 00:30:06,348
‫أشارك الجناح مع "ريبيكا".
‫لكن لدينا غرفتي نوم منفصلتين.

514
00:30:22,990 --> 00:30:24,074
‫طابت ليلتك.

515
00:30:47,848 --> 00:30:49,641
‫"(تيد لاسو): أشكرك على لطفك الشديد.
‫وليس الليلة فحسب."

516
00:30:49,725 --> 00:30:51,727
‫"لكن عبر هذه المغامرة بأكملها.
‫كانت مختلفة كلياً."

517
00:31:58,919 --> 00:32:00,921
‫ترجمة "ناجي بهنان"

