﻿1
00:00:14,806 --> 00:00:15,807
‫صحيح.

2
00:00:18,477 --> 00:00:20,479
‫"متسخ - نظيف"

3
00:00:28,362 --> 00:00:29,446
‫من أنت بحق السماء؟

4
00:00:29,530 --> 00:00:32,573
‫مرحباً! أنا "ويل".
‫أنا المرافق الجديد للنادي.

5
00:00:32,658 --> 00:00:34,826
‫لا، لست كذلك. أنا مرافق النادي.

6
00:00:34,910 --> 00:00:36,328
‫"هيغنز"، أين أنت؟

7
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
‫"تيد"، ماذا يحدث؟

8
00:00:37,579 --> 00:00:39,206
‫لا أعرف. أحاول حل هذا الأمر.

9
00:00:39,289 --> 00:00:41,333
‫- تحل ماذا؟ هل أنا طُردت؟
‫- هل طُرد؟

10
00:00:41,416 --> 00:00:42,918
‫لا أعرف شيئاً عن هذا يا "تيد".

11
00:00:43,001 --> 00:00:44,002
‫- ها أنت ذا.
‫- ها أنت ذا.

12
00:00:44,086 --> 00:00:45,879
‫- هل هذا لأنني دعوت "أيزاك" بالجبان؟
‫- لا أعرف...

13
00:00:45,963 --> 00:00:46,964
‫صباح الخير جميعاً.

14
00:00:47,047 --> 00:00:49,550
‫أيتها السليطة. فعلت هذا، أليس كذلك؟

15
00:00:49,633 --> 00:00:51,051
‫لماذا هذه العدائية يا "ناثان"؟

16
00:00:51,134 --> 00:00:52,386
‫صحيح، سأخبرك بالسبب...

17
00:00:52,928 --> 00:00:53,929
‫هل تعرفين اسمي؟

18
00:00:54,012 --> 00:00:56,557
‫كان عليّ تهجئته بشكل صحيح من أجل عقدك.

19
00:00:57,641 --> 00:00:59,893
‫صديقي "نايت"، لم تُطرد. بل أسوأ.

20
00:01:00,894 --> 00:01:02,145
‫نلت ترقية.

21
00:01:11,405 --> 00:01:14,324
‫"نايت"!

22
00:01:26,962 --> 00:01:30,174
‫"ناثان شيلي"، أقدّم لك هذه الصفّارة.

23
00:01:30,757 --> 00:01:32,259
‫لكنها حزينة. هل تعرف السبب؟

24
00:01:32,342 --> 00:01:34,845
‫- لا.
‫- لأنها لم تُنفخ من قبل.

25
00:01:34,928 --> 00:01:36,555
‫هل هذا نفس سبب حزن "كولين"؟

26
00:01:39,600 --> 00:01:42,895
‫بالسلطة الممنوحة لي
‫من نادي "ريتشموند" الاتحادي لكرة القدم،

27
00:01:42,978 --> 00:01:45,814
‫أدعوك الآن المدرب "نايت".

28
00:01:46,648 --> 00:01:47,858
‫شكراً جزيلاً.

29
00:01:49,568 --> 00:01:51,111
‫لا! ليس في الداخل.

30
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
‫آسف.

31
00:02:14,343 --> 00:02:16,595
‫صار الأمر مربكاً،
‫لأنهم لا يدعونها حكّة اللعب هنا.

32
00:02:16,678 --> 00:02:18,138
‫إذاً لا تعرف أي بخاخ تشتريه؟

33
00:02:18,222 --> 00:02:19,640
‫- أجل.
‫- أجل. ماذا استخدمت؟

34
00:02:19,723 --> 00:02:20,724
‫"مستر ماسل".

35
00:02:22,184 --> 00:02:23,310
‫مرحباً يا "روي".

36
00:02:23,393 --> 00:02:27,314
‫لست متأكداً من أنك تعرف هذا،
‫لكن تنص القواعد أن تختار كابتن جديداً.

37
00:02:29,608 --> 00:02:32,236
‫لا يا سيدي. أنت الكابتن. هذه هي القاعدة.

38
00:02:32,319 --> 00:02:36,240
‫لا. يجب أن يكون الكابتن في الملعب.
‫هذه هي القاعدة.

39
00:02:37,282 --> 00:02:40,244
‫رأيي أن الكابتن الحالي
‫عليه اختيار الكابتن الجديد.

40
00:02:40,327 --> 00:02:41,828
‫هذه قاعدتي الجديدة.

41
00:02:41,912 --> 00:02:43,205
‫لا أريد هذا.

42
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
‫عليك هذا.

43
00:02:45,749 --> 00:02:47,918
‫- أنا أرفض.
‫- أنا أصر.

44
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
‫لا يمكنك إجباري.

45
00:02:50,212 --> 00:02:53,757
‫"روي كينت"، حتى تختار خليفتك،

46
00:02:53,841 --> 00:02:58,262
‫ستظل مهامك ككابتن للفريق غير مكتملة.

47
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
‫لهذا السبب يصعب أن يحبك المرء.

48
00:03:04,935 --> 00:03:05,936
‫سمعت هذا، صحيح؟

49
00:03:06,603 --> 00:03:07,813
‫إنه يحبك.

50
00:03:07,896 --> 00:03:10,065
‫حسناً يا رفاق. إليكم أحدث المعلومات.

51
00:03:10,148 --> 00:03:13,402
‫سيأتي فريق "مانشستر سيتي" إلى نادينا
‫للعب المباراة الأخيرة،

52
00:03:13,485 --> 00:03:16,238
‫لكن من ناحية الاستعداد،
‫سنستعد لها مثل أي مباراة أخرى.

53
00:03:16,321 --> 00:03:18,949
‫لكنها ليست أي مباراة أخرى.
‫قد نتعرّض للهبوط.

54
00:03:19,032 --> 00:03:21,994
‫تعرّضنا للهبوط عندما كنت في "كارديف".
‫إنه فريق عائلتي.

55
00:03:22,077 --> 00:03:23,787
‫لم تتحدث إليّ جدتي بعد ذلك.

56
00:03:23,871 --> 00:03:25,539
‫تركت لي صندوقاً
‫يحتوي على برازها في وصيتها.

57
00:03:25,622 --> 00:03:27,791
‫أجل، عندما تهبط الأندية، تنحل الفرق.

58
00:03:27,875 --> 00:03:30,252
‫أيها المدرب، أليس لديهم هبوط في "أمريكا"؟

59
00:03:30,335 --> 00:03:31,670
‫لا.

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,881
‫إذاً ماذا يحدث للفرق السيئة
‫في نهاية الموسم؟

61
00:03:33,964 --> 00:03:35,591
‫يلعبون بقية المباريات المحددة،

62
00:03:35,674 --> 00:03:37,759
‫يلعبون بشكل روتيني في مباريات تافهة

63
00:03:37,843 --> 00:03:39,887
‫ويتنافسون في ملاعب خاوية بلا حياة،

64
00:03:39,970 --> 00:03:41,638
‫والجميع لا يمانعون ذلك.

65
00:03:41,722 --> 00:03:44,057
‫- هل هذا صحيح أيها المدرب؟
‫- أجل، هذا غبي.

66
00:03:44,975 --> 00:03:46,768
‫حسناً. الآن، المدرب "نايت"...

67
00:03:46,852 --> 00:03:48,020
‫لا.

68
00:03:48,103 --> 00:03:49,521
‫- لا، ليس هنا.
‫- ليس في الداخل.

69
00:03:49,605 --> 00:03:52,149
‫كنت أقول إن الآن المدرب "نايت"
‫لديه فيديو يريد أن يريه لنا.

70
00:03:52,232 --> 00:03:53,442
‫أجل. آسف.

71
00:03:53,525 --> 00:03:59,031
‫حسناً. فكّرت أنكم ستجدون هذا محفزاً.

72
00:03:59,114 --> 00:04:00,574
‫حسناً.

73
00:04:02,034 --> 00:04:03,035
‫صديقي "جايمي".

74
00:04:03,118 --> 00:04:04,620
‫من الواضح أنه لا يوجد حلاقين في "مانشستر".

75
00:04:06,330 --> 00:04:08,790
‫ما كنت لأقول شيئاً سيئاً
‫عن ناديّ القديم...

76
00:04:11,001 --> 00:04:12,920
‫رغم أنني كنت الأفضل أداء في كل مباراة.

77
00:04:13,003 --> 00:04:14,546
‫لكنهم فتيان صالحون.

78
00:04:14,630 --> 00:04:16,464
‫باستثناء "روي كينت". إنه وغد.

79
00:04:17,257 --> 00:04:21,011
‫ومن اللطيف وجود مدرب حقيقي مثل "بيب"،

80
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
‫بدلاً من مهرّج الروديو الأمريكي.

81
00:04:23,639 --> 00:04:26,850
‫أبعدني "لاسو" عن النادي
‫ويواجهون الهبوط الآن.

82
00:04:26,934 --> 00:04:29,269
‫يوم الأحد، سأنهي أمرهم.

83
00:04:29,353 --> 00:04:31,271
‫عدالة السماء ستنال منكم.

84
00:04:34,441 --> 00:04:35,442
‫أخطأت، أليس كذلك؟

85
00:04:35,526 --> 00:04:37,861
‫- أحسنت القول.
‫- حسناً، لنذهب ونواجه هذا التحدي.

86
00:04:37,945 --> 00:04:39,238
‫"حانة (فولر سميث آند ترنر)
‫مزر (تيشسوك) وجعة"

87
00:04:39,321 --> 00:04:41,281
‫حسناً، إن كان الدوري الممتاز هو الأفضل،

88
00:04:41,365 --> 00:04:43,534
‫إذاً ما الدوري الأقل منه مباشرةً؟

89
00:04:43,617 --> 00:04:45,118
‫البطولة.

90
00:04:45,202 --> 00:04:48,413
‫انتظر لحظة. إن أصبحت في المركز الأخير
‫في الدوري الممتاز،

91
00:04:48,497 --> 00:04:50,082
‫تتمكن من اللعب في البطولة؟

92
00:04:50,165 --> 00:04:51,875
‫اخترعوا المفارقة أيضاً.

93
00:04:52,459 --> 00:04:54,837
‫لهذه البلدة طريقة غريبة في اختيار الكلمات،
‫أليس كذلك؟

94
00:04:54,920 --> 00:04:57,756
‫أعني، بحقكم. نحن في 2020. لنسمها سجائر.

95
00:04:57,840 --> 00:04:59,842
‫- رباه، أجل.
‫- هل تفهم ما أعنيه؟

96
00:05:00,551 --> 00:05:01,760
‫مرحباً. كيف حالكم يا رفاق؟

97
00:05:02,427 --> 00:05:04,638
‫أردنا أن نشكرك فحسب.

98
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
‫أجل، نعرف أنك بذلت قصارى جهدك.

99
00:05:06,223 --> 00:05:08,058
‫حتى إن كان قصارى جهداً ما زال سيئاً.

100
00:05:08,141 --> 00:05:10,060
‫- "باز".
‫- بحقكم.

101
00:05:10,143 --> 00:05:12,479
‫تتصرفون كأننا خسرنا المباراة بالفعل، صحيح؟

102
00:05:12,563 --> 00:05:14,189
‫لم لا تتحلون ببعض الأمل؟

103
00:05:15,899 --> 00:05:19,361
‫"تيد". ألم تعش هنا لوقت كاف لتدرك؟

104
00:05:19,987 --> 00:05:21,530
‫الأمل هو ما يقتلك.

105
00:05:25,200 --> 00:05:27,995
‫لم لا تراسل "نايت"؟
‫لدينا عمل لنفعله الليلة.

106
00:05:29,246 --> 00:05:33,750
‫حسناً، بحقك. سننجح في هذا.
‫إن فزنا، فسنظل في الدوري الممتاز.

107
00:05:33,834 --> 00:05:36,837
‫يوجد سيناريو حيث يهزم "كريستال بالاس"
‫فريق "نورويتش" بـ6 أهداف،

108
00:05:36,920 --> 00:05:38,672
‫ونتفادى نحن الهبوط بالتعادل فحسب.

109
00:05:38,755 --> 00:05:40,841
‫لا. آسف.

110
00:05:40,924 --> 00:05:42,217
‫لا. أكره التعادل يا "نايت".

111
00:05:42,301 --> 00:05:44,595
‫كم مرة يجب أن أخبرك بهذا؟
‫إنه أمر غريب، اتفقنا؟

112
00:05:44,678 --> 00:05:46,930
‫لو كان الرب يريد
‫أن تنتهي المباريات بالتعادل،

113
00:05:47,014 --> 00:05:48,765
‫ما كان قد خلق الأرقام، اتفقنا؟

114
00:05:48,849 --> 00:05:50,893
‫هيا يا رفيقين. لنتحمس. هيا.

115
00:05:50,976 --> 00:05:53,770
‫بحق "ميغان ماركل"، لا تنفخ الصفّارة مجدداً
‫يا "نايت". أقسم لك.

116
00:05:53,854 --> 00:05:55,147
‫- آسف.
‫- لديّ جيران في الأعلى،

117
00:05:55,230 --> 00:05:57,774
‫وسيبدؤون بالدبدبة، اتفقنا؟

118
00:05:57,858 --> 00:06:00,235
‫هيا. أخبرني كيف نهزم "مانشستر سيتي".

119
00:06:00,319 --> 00:06:02,404
‫- لا يمكننا هزيمة "مانشستر سيتي".
‫- تباً يا "نايت"!

120
00:06:02,487 --> 00:06:05,115
‫هذا ليس ما أريد سماعه من مساعد المدرب
‫في يومه الأول.

121
00:06:05,199 --> 00:06:06,366
‫هذا ميؤوس منه.

122
00:06:09,203 --> 00:06:10,495
‫أنا آسف. ميؤوس منه؟

123
00:06:10,579 --> 00:06:11,955
‫- أجل.
‫- حقاً؟

124
00:06:23,509 --> 00:06:26,178
‫سؤال سريع. هل هذه ثيابك الوحيدة؟

125
00:06:26,261 --> 00:06:28,096
‫هذه؟ لا، لديّ 3 منها.

126
00:06:30,933 --> 00:06:32,851
‫"آمنوا"

127
00:06:32,935 --> 00:06:36,939
‫هل يذكّرك هذا بشيء يا "نايت"؟
‫هل يذكّرك هذا بذكرى قوية؟

128
00:06:37,022 --> 00:06:38,565
‫هل تعلّق هذه في المنزل؟

129
00:06:38,649 --> 00:06:41,235
‫لديّ الكثير منها معلّقة هنا.
‫هذه من مرآة الحمّام.

130
00:06:41,318 --> 00:06:44,112
‫إنها أول ما أراه في الصباح،
‫وآخر ما أراه ليلاً

131
00:06:44,196 --> 00:06:45,864
‫عندما أبرر لنفسي
‫أنني متعب جداً لتنظيف أسناني بالخيط.

132
00:06:47,658 --> 00:06:49,368
‫الإيمان لا يسجّل أهدافاً أيها المدرب.

133
00:06:49,451 --> 00:06:51,036
‫أهلاً أيها المتشائم.

134
00:06:51,119 --> 00:06:53,288
‫دعني أعرّفك بالمتشائم الآخر هنا.

135
00:06:53,372 --> 00:06:57,417
‫أظن أنكما مناسبان لبعضكما،
‫لأنكما متشائمان جداً.

136
00:06:59,169 --> 00:07:00,587
‫آسف يا سيدة "شيبلي"!

137
00:07:00,671 --> 00:07:04,091
‫أعتقد أن السيد يقصد أننا سلبيان.

138
00:07:04,174 --> 00:07:05,551
‫صحيح.

139
00:07:06,260 --> 00:07:07,261
‫أصبت.

140
00:07:08,846 --> 00:07:11,265
‫صباح الخير يا رئيسة. تفضلي.

141
00:07:12,558 --> 00:07:16,353
‫"تيد". أشعر بأن ثمة ما يشغل بالك
‫غير البسكويت.

142
00:07:16,436 --> 00:07:18,021
‫أصبت يا رئيسة.

143
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
‫أكره قول هذا يا "ريبيكا"،

144
00:07:23,652 --> 00:07:27,072
‫لكن أظن أن ناديك كان سيصبح أفضل حالاً
‫بمدرب كرة قدم.

145
00:07:27,155 --> 00:07:28,282
‫لماذا تقول ذلك؟

146
00:07:28,365 --> 00:07:30,492
‫إن خسرنا يوم الأحد،

147
00:07:30,576 --> 00:07:33,453
‫فافعلي الأفضل لمستقبل النادي،

148
00:07:33,537 --> 00:07:34,538
‫هل تفهمين؟

149
00:07:34,621 --> 00:07:37,916
‫حتى إن كان يعني طردي...

150
00:07:38,000 --> 00:07:41,253
‫تضعين الأنشوطة و... افعلي ما عليك فعله.

151
00:07:41,336 --> 00:07:43,046
‫أياً كان ما تريدين. لكن لا تقتليني،

152
00:07:43,130 --> 00:07:45,841
‫لكن... كل ذلك. هل تفهمين ما أعنيه؟

153
00:07:45,924 --> 00:07:47,593
‫- اطرديني. تفهمين هذا. أجل.
‫- حسناً.

154
00:07:47,676 --> 00:07:49,928
‫إذاً، تظن أنك لست مدرب كرة قدم لائقاً.

155
00:07:50,012 --> 00:07:52,973
‫شخص لم يلعب اللعبة من قبل
‫ولا يعرف القواعد.

156
00:07:53,056 --> 00:07:55,017
‫لا، أنا لا أعرف أي شيء عنها.

157
00:07:55,100 --> 00:07:58,145
‫لكن من يهتم؟
‫يوجد مثل رائع في كرة القدم الهولندية.

158
00:07:58,228 --> 00:07:59,479
‫لا أتحدث الهولندية.

159
00:07:59,855 --> 00:08:01,398
‫لهذا سأقوله لك بالإنكليزية.

160
00:08:01,481 --> 00:08:02,774
‫رائع. أسمعيني إياه.

161
00:08:02,858 --> 00:08:05,611
‫"في كل عائق تكمن أفضلية."

162
00:08:06,111 --> 00:08:07,112
‫يعجبني ذلك.

163
00:08:07,196 --> 00:08:08,822
‫بالطبع، أنت لا تعرف ما تفعله،

164
00:08:08,906 --> 00:08:11,158
‫لكن ألا يعني هذا
‫أنك ترى اللعبة بطريقة مختلفة

165
00:08:11,241 --> 00:08:12,993
‫عن أي مدرب كرة قدم آخر؟

166
00:08:14,203 --> 00:08:17,873
‫وألا يجب أن يحفزك هذا
‫لخلق حالة ارتباك شديدة؟

167
00:08:18,540 --> 00:08:22,252
‫أخلق حالة ارتباك أو فوضى.

168
00:08:22,336 --> 00:08:25,380
‫أجل. هذا هو الأمر. شكراً يا رئيسة.

169
00:08:29,927 --> 00:08:30,928
‫أنا بخير.

170
00:08:31,011 --> 00:08:32,095
‫يا إلهي.

171
00:08:32,179 --> 00:08:34,181
‫بدأت الفوضى بالفعل.

172
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
‫حسناً أيها السادة. بدأ الصف الدراسي.

173
00:08:37,976 --> 00:08:41,104
‫ودرس اليوم هو "مناورات خادعة".

174
00:08:41,188 --> 00:08:42,813
‫على الأقل هذا ما ندعوها به في الديار.

175
00:08:42,898 --> 00:08:44,942
‫- ماذا يدعونها هنا مجدداً؟
‫- ألعاب مدروسة.

176
00:08:45,025 --> 00:08:47,319
‫أجل، سنلتزم بـ"مناورات خادعة".
‫هذا أكثر مرحاً.

177
00:08:47,402 --> 00:08:49,196
‫الفكرة خلف كل مناورة خادعة

178
00:08:49,279 --> 00:08:54,535
‫هو التسبب بفوضى للمنافسين
‫وإفقادهم توازنهم.

179
00:08:54,618 --> 00:08:57,204
‫مثلما فعلت الحمم
‫بهؤلاء المساكين في "بومباي".

180
00:08:57,287 --> 00:09:00,874
‫لذا، أريدكم أن تفكروا
‫في كل مناورة خادعة أجريتموها

181
00:09:00,958 --> 00:09:03,252
‫طوال لعبكم هذه الرياضة.
‫هل لدى أحدكم مناورة؟

182
00:09:03,335 --> 00:09:04,336
‫أجل يا "داني"، ماذا لديك؟

183
00:09:04,419 --> 00:09:06,880
‫عندما لعبت مع "تيغريس"،
‫كانت لدينا لعبة رائعة.

184
00:09:06,964 --> 00:09:08,465
‫- هل كان لها اسم؟
‫- "رجل الرمل".

185
00:09:08,549 --> 00:09:11,635
‫أجل. نحن نتقدّم. "رجل الرمل".

186
00:09:11,718 --> 00:09:13,387
‫سنتعلّم هذه اللعبة اليوم.
‫من لديه مناورة أيضاً؟

187
00:09:13,470 --> 00:09:14,930
‫- "رشاشات الفلفل".
‫- "رشاشات الفلفل"؟

188
00:09:15,013 --> 00:09:16,348
‫أجل، بالجمع. أكثر من 2.

189
00:09:16,431 --> 00:09:17,558
‫"عضو (بيكام)".

190
00:09:17,641 --> 00:09:19,393
‫أعرف "بيكام". لكن ما العضو؟

191
00:09:19,476 --> 00:09:21,061
‫- إنها كلمة قذرة.
‫- حسناً.

192
00:09:21,144 --> 00:09:22,229
‫"بوتين نصف الليل".

193
00:09:22,312 --> 00:09:23,981
‫- بوتين؟
‫- ليست كلمة قذرة.

194
00:09:24,064 --> 00:09:25,774
‫إنها كندية جداً فحسب.

195
00:09:25,858 --> 00:09:27,901
‫- "(تشيتي تشيتي بانغ بانغ)".
‫- مع "ديك فان دايك".

196
00:09:27,985 --> 00:09:31,738
‫صاحب أحد أكثر اللكنات الإنكليزية أصالة
‫في تاريخ السينما.

197
00:09:31,822 --> 00:09:33,073
‫- ماذا لديك؟
‫- "الصنبور المكسور".

198
00:09:33,156 --> 00:09:35,200
‫حسناً. هذه ليست شكوى،
‫هل هذا اسم لعبة حقيقية؟

199
00:09:35,284 --> 00:09:37,411
‫أظن أن "مانشستر سيتي"
‫سيسرّب أهدافاً كثيرة بسببها.

200
00:09:39,288 --> 00:09:40,497
‫هذا لطيف. أجل؟

201
00:09:40,581 --> 00:09:42,833
‫- "مزلقة (لوكي)".
‫- "التاكسي المقلوب".

202
00:09:42,916 --> 00:09:45,085
‫- "جدار (هادريان)".
‫- "مارتيني بالزيتون".

203
00:09:45,169 --> 00:09:48,005
‫أحب أن أجري تلك اللعبة 3 مرات الآن.
‫أحب هذا.

204
00:09:48,088 --> 00:09:49,965
‫قدّم لي خدمة وأضف لعبة "(لاسو) الخاصة"

205
00:09:50,048 --> 00:09:51,216
‫من دون سبب أيضاً.

206
00:09:51,300 --> 00:09:52,885
‫حسناً يا رفاق. سأخبركم الآن،

207
00:09:52,968 --> 00:09:55,929
‫سنخرج إلى الملعب
‫وسنتعلّم الكثير من هذه المناورات، أتسمعون؟

208
00:09:56,013 --> 00:09:59,850
‫وفي يوم الأحد، سنضرب "مانشستر سيتي"
‫بمطرقة الفوضى!

209
00:09:59,933 --> 00:10:01,977
‫- أجل!
‫- لنذهب!

210
00:10:06,732 --> 00:10:08,567
‫لا. "سام"، ليس الشمع.

211
00:10:08,650 --> 00:10:11,653
‫- حسناً.
‫- دهان الشعر.

212
00:10:12,779 --> 00:10:15,449
‫"جايمي تارت". هذا أنت، صحيح؟

213
00:10:16,909 --> 00:10:18,243
‫دعني ألتقط صورة "أسي".

214
00:10:18,327 --> 00:10:19,494
‫ماذا؟

215
00:10:23,207 --> 00:10:24,666
‫رائع.

216
00:10:24,750 --> 00:10:26,793
‫لا أصدّق أن نادي "ريتشموند" استبعدك.

217
00:10:26,877 --> 00:10:28,337
‫هذا محرج جداً لك، صحيح؟

218
00:10:29,379 --> 00:10:31,131
‫طردني "لاسو". لذا...

219
00:10:31,215 --> 00:10:33,800
‫لكنه يحبك الآن.
‫تحدّث عنك على التلفاز، أليس كذلك؟

220
00:10:34,676 --> 00:10:36,762
‫عمّ تتحدث أيها الأحمق؟

221
00:10:36,845 --> 00:10:40,682
‫"ترينت كريم"، "ذي إندبندنت".
‫هل توجد ضغينة بينك وبين "جايمي تارت"؟

222
00:10:40,766 --> 00:10:43,143
‫"جايمي"؟ لا. إنه شاب مميز.

223
00:10:43,227 --> 00:10:45,020
‫يمتلك موهبة هائلة ويجد في العمل،

224
00:10:45,103 --> 00:10:47,523
‫ويمتلك فكاً رائعاً.

225
00:10:47,606 --> 00:10:48,941
‫أنا أشجعه دائماً.

226
00:10:49,024 --> 00:10:50,859
‫- ماذا؟
‫- ألاعيب ذهنية تقليدية، أليس كذلك؟

227
00:10:52,152 --> 00:10:53,737
‫صحيح. يمكنك أن تغرب عن وجهي.

228
00:10:55,322 --> 00:11:00,327
‫"مرحباً يا (كيلي). أنا في المدينة.
‫أيمكنني المجيء والتحدث؟"

229
00:11:06,375 --> 00:11:08,585
‫أنت تمازحني.

230
00:11:12,714 --> 00:11:14,633
‫أجل يا "روي"، "جايمي" قادم.

231
00:11:14,716 --> 00:11:17,177
‫حقاً؟ هل أعد الكعك؟

232
00:11:17,261 --> 00:11:18,345
‫لا أحب الكعك.

233
00:11:18,428 --> 00:11:20,138
‫لن أعد الكعك أيها الأحمق.

234
00:11:20,222 --> 00:11:22,099
‫جيد، لأنني لا أحبه.

235
00:11:23,517 --> 00:11:25,102
‫ما هذا؟

236
00:11:25,185 --> 00:11:26,395
‫أعددت قهوة لك.

237
00:11:27,771 --> 00:11:28,772
‫إذاً، ما هذا؟

238
00:11:28,856 --> 00:11:29,982
‫اشتريت قهوة لك.

239
00:11:36,613 --> 00:11:39,199
‫حسناً يا "جايمي"،
‫ما الذي كنت تريد التحدث عنه؟

240
00:11:39,283 --> 00:11:41,493
‫لن أقول الأمر أمام هذا العجوز.

241
00:11:42,077 --> 00:11:43,912
‫لماذا؟ لن يقول شيئاً. أليس كذلك؟

242
00:11:46,373 --> 00:11:47,374
‫لم تصبني.

243
00:11:48,458 --> 00:11:50,794
‫يحاول "تيد لاسو" تنفيذ ألاعيب ذهنية معي.

244
00:11:50,878 --> 00:11:53,630
‫يقول أموراً لطيفة عني على التلفاز.
‫يحاول التأثير عليّ.

245
00:11:53,714 --> 00:11:56,049
‫- إنه معجب بك حقاً.
‫- أنت مخادعة مثله.

246
00:11:56,133 --> 00:11:58,177
‫حسّن أخلاقك.

247
00:11:58,260 --> 00:11:59,386
‫حسناً أيها الشرطي الآلي.

248
00:11:59,469 --> 00:12:02,723
‫"جايمي"، لا يسعى كل شخص في حياتك لتدميرك.

249
00:12:02,806 --> 00:12:04,308
‫أنا كذلك.

250
00:12:05,225 --> 00:12:07,644
‫ماذا؟ ظننت أنك تحترمين الصراحة.

251
00:12:07,728 --> 00:12:08,896
‫أنا كذلك.

252
00:12:09,563 --> 00:12:12,649
‫هذا مقزز.

253
00:12:13,192 --> 00:12:16,528
‫"كيلي"، عندما تنتهين من إطعام هذا العجوز
‫البازلاء المهروسة،

254
00:12:16,612 --> 00:12:17,821
‫اتصلي بي.

255
00:12:18,780 --> 00:12:21,742
‫أتطلّع إلى رؤيتك غداً.
‫استمتع بالمنظر من مقعد البدلاء.

256
00:12:27,080 --> 00:12:28,290
‫ماذا؟

257
00:12:28,832 --> 00:12:30,459
‫أريد بازلاء مهروسة الآن.

258
00:12:32,252 --> 00:12:35,297
‫أبي، عندما أشاهدك تدرب كرة القدم
‫على التلفاز،

259
00:12:35,380 --> 00:12:38,217
‫لا يبدو أنك تفعل شيئاً.

260
00:12:39,176 --> 00:12:41,970
‫لأنني لا أفعل. اتفقنا؟

261
00:12:42,054 --> 00:12:44,264
‫هذا ليس مثل تدريب كرة القدم
‫في الديار يا فتى.

262
00:12:44,348 --> 00:12:46,892
‫سيطرتي على المجريات أقل بكثير،
‫لأن حالما تبدأ المباراة،

263
00:12:46,975 --> 00:12:48,519
‫لا يمكنني إخبار اللاعبين بما يفعلونه.

264
00:12:48,602 --> 00:12:50,812
‫لذا يجب أن آمل
‫أن كل ما كنت أحاول تعليمهم إياه

265
00:12:50,896 --> 00:12:52,356
‫كان له تأثير عليهم،

266
00:12:52,439 --> 00:12:55,609
‫وسيتخذون القرارات المناسبة
‫عندما يكونون في الملعب وحدهم.

267
00:12:55,692 --> 00:12:58,028
‫أظن أن هذا مثل التصرّف كأب.

268
00:13:00,155 --> 00:13:02,324
‫ما القدر الذي فهمته من ذلك
‫قبل أن يشرد ذهنك؟

269
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
‫- رسمت إنساناً آلياً.
‫- هذا رائع يا صديقي.

270
00:13:06,078 --> 00:13:08,580
‫يجتمع مشجعو "ريتشموند" الأوفياء
‫في ليلة حاسمة.

271
00:13:08,664 --> 00:13:11,959
‫إن فازوا فسيظلون في الدوري الممتاز.
‫وإن خسروا فسيهبطون.

272
00:13:12,042 --> 00:13:15,170
‫يأتون إلى هنا مفعمين بالأمل،
‫لكن كما يعرفون جيداً،

273
00:13:15,254 --> 00:13:16,839
‫الأمل هو ما يقتلك.

274
00:13:16,922 --> 00:13:17,923
‫هذه الرياضة.

275
00:13:18,006 --> 00:13:20,592
‫نسيت كم تسبب التوتر عندما يهتم المرء.

276
00:13:21,635 --> 00:13:23,053
‫لديّ اعتراف لك.

277
00:13:24,471 --> 00:13:26,223
‫لم أهتم بكرة القدم قط.

278
00:13:26,306 --> 00:13:29,810
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً،
‫لكنني أعرف كيف أتصرّف في مباراة.

279
00:13:29,893 --> 00:13:31,895
‫"أيها الحكم!"

280
00:13:32,521 --> 00:13:34,398
‫"إنه تسلل أيها الغبي!"

281
00:13:34,481 --> 00:13:36,525
‫- رباه أنت فظيعة.
‫- أنت صدّقتني.

282
00:13:37,401 --> 00:13:40,195
‫لم أتحمس لهذه اللعبة قط.

283
00:13:41,864 --> 00:13:43,031
‫لكن اليوم...

284
00:13:45,868 --> 00:13:47,578
‫اليوم، أهتم كثيراً.

285
00:13:50,289 --> 00:13:53,834
‫هنا "آرلو وايت"، مع لاعب
‫منتخب "إنكلترا" السابق، "كريس باول".

286
00:13:53,917 --> 00:13:56,670
‫في بث حي من "دوغ تراك"،
‫مدرّج "نيلسون رود"،

287
00:13:56,753 --> 00:13:58,463
‫عقر دار نادي "ريتشموند"،

288
00:13:58,547 --> 00:14:00,799
‫الذي يستضيف الليلة
‫نادي "مانشستر سيتي" المخضرم.

289
00:14:00,883 --> 00:14:02,176
‫هل يعجبك قميصي الجديد؟

290
00:14:03,302 --> 00:14:04,511
‫يا لك من جميلة.

291
00:14:04,595 --> 00:14:06,722
‫إنها كلقاء "داوود" و"جالوت".

292
00:14:06,805 --> 00:14:09,558
‫هذا إن نسي "داوود" وضع حجر
‫في مقلاعه يا "آرلو".

293
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
‫هذه على حسابي.

294
00:14:10,726 --> 00:14:12,102
‫شكراً يا "ماي".

295
00:14:12,186 --> 00:14:14,104
‫- عناق جماعي للحظ الحسن؟
‫- لا.

296
00:14:15,647 --> 00:14:17,983
‫- "ريتشموند".
‫- "ريتشموند".

297
00:14:19,735 --> 00:14:21,945
‫حسناً، ها نحن أولاء. آل "هيغنز".

298
00:14:22,029 --> 00:14:27,326
‫هؤلاء "تيري" و"كريس" و"دانا" و"ستيفي".

299
00:14:27,409 --> 00:14:30,579
‫كم طفلاً لديك يا "هيغنز"؟ رباه.

300
00:14:30,662 --> 00:14:32,831
‫وهذا ابننا الأكبر، "لينزي".

301
00:14:32,915 --> 00:14:33,916
‫مساء الخير.

302
00:14:34,708 --> 00:14:35,709
‫سامحني يا أبتاه.

303
00:14:36,335 --> 00:14:38,712
‫لا تقلقي. إنه قس عصري.

304
00:14:38,795 --> 00:14:40,380
‫عندما يُولد المرء من أبوين غير متزوجين،

305
00:14:40,464 --> 00:14:43,425
‫يسمح هذا له
‫باستكشاف الأمور الشائكة في الحياة.

306
00:14:43,509 --> 00:14:45,594
‫- هيا يا "ريتشموند"!
‫- هيا!

307
00:14:46,428 --> 00:14:48,680
‫بهتاف مشجعي "ريتشموند"
‫بأعلى أصواتهم يا "كريس"،

308
00:14:48,764 --> 00:14:52,559
‫ما شعور اللاعبين في غرفة تغيير الملابس
‫وهم على وشك الهبوط؟

309
00:14:53,185 --> 00:14:55,437
‫هذا ضغط هائل يا "آرلو".

310
00:14:55,521 --> 00:14:58,774
‫للحصول على النتيجة التي يحتاجون إليها،
‫يجب أن تبدأ المباراة بقيادة خبيرة.

311
00:15:02,528 --> 00:15:03,737
‫"أيزاك".

312
00:15:04,404 --> 00:15:05,572
‫أجل؟

313
00:15:05,656 --> 00:15:06,740
‫"كابتن"

314
00:15:09,785 --> 00:15:11,578
‫لا تتوقف أبداً عن تحطيم أجهزة التلفاز.

315
00:15:25,509 --> 00:15:28,178
‫حسناً يا رفاق. لنركّز.

316
00:15:32,683 --> 00:15:37,604
‫كنت أسمع العبارة التي تقولونها هنا
‫ولا أحبها كثيراً.

317
00:15:39,022 --> 00:15:40,691
‫"الأمل هو ما يقتلك."

318
00:15:42,693 --> 00:15:43,694
‫هل تعرفونها؟

319
00:15:46,154 --> 00:15:47,698
‫لا أتفق معها.

320
00:15:48,991 --> 00:15:51,493
‫أعتقد أن قلة الأمل هي ما تقضي عليكم.

321
00:15:53,161 --> 00:15:54,663
‫كما ترون، أنا أومن بالأمل.

322
00:15:55,914 --> 00:15:57,457
‫أنا أومن بالإيمان.

323
00:15:59,793 --> 00:16:03,380
‫من حيث أتيت، لدينا قول أيضاً.

324
00:16:04,298 --> 00:16:05,966
‫في الواقع، إنه سؤال.

325
00:16:06,550 --> 00:16:08,927
‫"هل تؤمنون بالمعجزات؟"

326
00:16:11,388 --> 00:16:13,891
‫لا أريدكم أن تجيبوني عن هذا السؤال...

327
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
‫لكن أريدكم أن تجيبوا أنفسكم عنه.

328
00:16:18,187 --> 00:16:19,188
‫الآن.

329
00:16:20,522 --> 00:16:23,650
‫هل تؤمنون بالمعجزات؟

330
00:16:26,111 --> 00:16:27,404
‫وإن كنتم تؤمنون...

331
00:16:29,281 --> 00:16:31,867
‫أريدكم أن تجتمعوا حولي في دائرة الآن.
‫هيا. لنبدأ.

332
00:16:33,619 --> 00:16:34,745
‫تعالوا إلى هنا.

333
00:16:37,289 --> 00:16:39,124
‫حسناً يا كابتن. أخبرهم.

334
00:16:45,005 --> 00:16:46,423
‫لنبدأ يا كابتن.

335
00:16:47,466 --> 00:16:48,926
‫حسناً يا كابتن. أخبرهم.

336
00:16:49,843 --> 00:16:51,053
‫"ريتشموند" مع العدة 12.

337
00:16:51,929 --> 00:16:55,265
‫1، 2، 3،

338
00:16:55,349 --> 00:16:59,186
‫4، 5، 6،

339
00:16:59,269 --> 00:17:03,565
‫7، 9، 10، 11، 12!

340
00:17:03,649 --> 00:17:05,400
‫"ريتشموند"!

341
00:17:05,483 --> 00:17:07,069
‫هيا يا "ريتشموند"!

342
00:17:07,903 --> 00:17:09,363
‫لنذهب!

343
00:17:09,445 --> 00:17:11,531
‫هل الحديث عن المعجزة من فيلم أم من الواقع؟

344
00:17:11,615 --> 00:17:12,616
‫من كليهما.

345
00:17:12,699 --> 00:17:15,868
‫من بين الحبكات الثانوية،
‫توجد عودة "جايمي تارت"،

346
00:17:15,953 --> 00:17:18,121
‫الذي تمتع بفترة إعارة ناجحة هنا،

347
00:17:18,204 --> 00:17:23,001
‫لكنه تورط في شجار مشين في الملعب
‫مع "روي كينت"، الذي يجلس مع البدلاء.

348
00:17:23,085 --> 00:17:26,630
‫لا أتذكّر حقاً رؤية "روي كينت" يجلس
‫على مقعد البدلاء في مباراة مهمة.

349
00:17:27,673 --> 00:17:29,299
‫"جايمي"! حظاً طيباً!

350
00:17:30,259 --> 00:17:31,969
‫ألاعيب ذهنية لعينة.

351
00:17:32,052 --> 00:17:34,680
‫"ريتشموند" أمام "مانشستر سيتي".

352
00:17:34,763 --> 00:17:36,098
‫وبدأت المباراة.

353
00:17:36,181 --> 00:17:37,432
‫ها نحن أولاء.

354
00:17:38,767 --> 00:17:41,895
‫يتلقى "هندريك" الكرة. يمررها إلى "كوروين".

355
00:17:41,979 --> 00:17:43,689
‫ويضع "تارت" في مواجهة مباشرة
‫مع حارس المرمى.

356
00:17:44,273 --> 00:17:45,566
‫لا.

357
00:17:45,649 --> 00:17:47,359
‫يوجد لاعب متاح إلى يساره.

358
00:17:48,193 --> 00:17:49,403
‫لكنه يسدد بنفسه!

359
00:17:50,070 --> 00:17:51,572
‫ويصدها "زورو".

360
00:17:53,365 --> 00:17:54,408
‫صد جيد!

361
00:17:54,491 --> 00:17:56,493
‫هذا صد رائع من "زورو".

362
00:17:56,577 --> 00:17:58,328
‫أجل يا "كريس". لكنه يُنطق "زوغو".

363
00:17:58,871 --> 00:18:02,583
‫مرت 30 دقيقة. لدى "ريتشموند" فرصة
‫في هجمة مرتدة.

364
00:18:02,666 --> 00:18:05,377
‫"أوبيسانيا" يمرر كرة رائعة إلى الأمام.

365
00:18:05,460 --> 00:18:07,796
‫كان "وينشستر" في حالة تسلل.

366
00:18:07,880 --> 00:18:09,173
‫بحقك!

367
00:18:09,256 --> 00:18:11,216
‫- اشرح لي كيف يكون هذا تسللاً.
‫- ماذا؟

368
00:18:11,300 --> 00:18:14,720
‫لا، أنا جاد. كيف يكون هذا تسللاً؟
‫لا أفهم ذلك بعد.

369
00:18:15,345 --> 00:18:18,348
‫وها هو مساعد "لاسو" للتدريب قادم
‫لمراجعة خططهم.

370
00:18:18,432 --> 00:18:20,100
‫أي مناورات يخططون لها؟

371
00:18:20,184 --> 00:18:22,352
‫عندما يكون الخل إلى جانب "هينيكن"،
‫لم يكن تسللاً.

372
00:18:22,436 --> 00:18:23,979
‫ليس عندما يتلقى الخل الكرة،

373
00:18:24,062 --> 00:18:25,647
‫بل عندما يمرر الكتشاب الكرة.

374
00:18:25,731 --> 00:18:27,024
‫- أجل، أفهم الآن.
‫- حسناً.

375
00:18:27,107 --> 00:18:29,526
‫ركلة من "ديكسون"... مرت فوق العارضة.

376
00:18:29,610 --> 00:18:30,611
‫ضربة ركنية!

377
00:18:30,694 --> 00:18:32,905
‫هذا يعذّب "ديكسون"،
‫لكنها ضربة ركنية لـ"ريتشموند".

378
00:18:32,988 --> 00:18:34,198
‫هيا يا "ريتشموند"!

379
00:18:34,281 --> 00:18:35,741
‫ضربة ركنية.

380
00:18:35,824 --> 00:18:37,951
‫- قل لهم أن يستخدموا "رجل الرمل".
‫- ماذا؟ "رجل الرمل".

381
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
‫"رجل الرمل" يا رفاق!

382
00:18:40,954 --> 00:18:42,414
‫- "رجل الرمل"!
‫- ها نحن أولاء.

383
00:18:42,497 --> 00:18:43,957
‫سيركل "روهاس" الضربة الركنية.

384
00:18:45,584 --> 00:18:47,711
‫إنها خدعة. وأخرى. ما هذا؟

385
00:18:47,794 --> 00:18:49,338
‫"ديكسون" مجدداً!

386
00:18:49,421 --> 00:18:51,173
‫لا! أنقذها "هاملين" بقدمه.

387
00:18:51,256 --> 00:18:52,591
‫تباً.

388
00:18:53,884 --> 00:18:56,512
‫رائع، كاد "رجل الرمل" أن يتغلّب عليهم.

389
00:18:56,595 --> 00:18:59,598
‫- إنها مناورة مخادعة من "تيد لاسو".
‫- لم أرها من قبل.

390
00:18:59,681 --> 00:19:01,850
‫لكنها لعبة جيدة.

391
00:19:03,185 --> 00:19:06,438
‫وانتهى الشوط الأول بلا أهداف.

392
00:19:06,939 --> 00:19:09,441
‫بشكل صادم، ما زالت توجد فرصة لـ"ريتشموند"،

393
00:19:09,525 --> 00:19:12,611
‫بفضل براعة "زورو" المذهلة كحارس للمرمى.

394
00:19:12,694 --> 00:19:14,321
‫حسناً، إنه "رينولدز".

395
00:19:14,404 --> 00:19:16,198
‫لا، يجب تأمين الدفاع. يجب...

396
00:19:16,281 --> 00:19:18,325
‫حسناً، أتعلمان؟ انسيا الأمر.
‫سأتبع حدسي فحسب.

397
00:19:18,408 --> 00:19:19,868
‫ليتحقق أحد من نتيجة "كريستال بالاس".

398
00:19:19,952 --> 00:19:21,537
‫لا. قطعاً لا.

399
00:19:21,620 --> 00:19:24,498
‫لا أريد أن أسمع عن أي مباراة أخرى تجري
‫في مكان آخر.

400
00:19:24,581 --> 00:19:27,209
‫اسمعوا، نحن لا نلعب لنتعادل.

401
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
‫لن يقبّل أحد هنا أخته.

402
00:19:29,753 --> 00:19:31,004
‫ماذا؟

403
00:19:31,713 --> 00:19:35,592
‫إنه قول أمريكي
‫أدرك الآن أنه غير معروف هنا،

404
00:19:35,676 --> 00:19:37,261
‫وهذا جيد، لأنه غريب،

405
00:19:37,344 --> 00:19:39,263
‫وأنا نفسي أكرهه، لا أعرف لماذا قلته.

406
00:19:39,346 --> 00:19:41,557
‫أعتقد أن السبب هو الأدرينالين
‫والتوتر وكل ذلك.

407
00:19:41,640 --> 00:19:43,642
‫لكننا نلعب لنفوز.

408
00:19:43,725 --> 00:19:45,936
‫نفوز ونظل في الدوري. أتسمعون؟

409
00:19:46,937 --> 00:19:49,356
‫- لا أسمع إيماءاتكم. هل تسمعونني؟
‫- أجل أيها المدرب.

410
00:19:49,439 --> 00:19:51,942
‫حسناً، جيد.
‫"روي"، أنت في تشكيل الشوط الثاني.

411
00:19:52,025 --> 00:19:53,527
‫ابدأ بالإحماء. لنذهب.

412
00:19:53,610 --> 00:19:54,862
‫أيها السيدان، اتبعاني.

413
00:19:59,283 --> 00:20:02,077
‫وها هو "روي كينت" قادم.

414
00:20:02,619 --> 00:20:04,913
‫"رويو"!

415
00:20:05,497 --> 00:20:07,457
‫تصرّف مفاجئ من "لاسو".

416
00:20:07,541 --> 00:20:09,835
‫سرعة "مانشستر سيتي"
‫تتسبب في مشكلات لـ"ريتشموند"،

417
00:20:09,918 --> 00:20:14,256
‫ويجلب "روي كينت"، الذي، لأكون مهذباً،
‫بطيء جداً.

418
00:20:14,339 --> 00:20:17,009
‫لأنه عجوز جداً. انظري إليه.

419
00:20:17,092 --> 00:20:19,052
‫لدى "مانشستر سيتي" فرصة حقيقية هنا.

420
00:20:19,136 --> 00:20:20,846
‫"شارفنبرغ" في منطقة الجزاء.

421
00:20:20,929 --> 00:20:23,599
‫إنها ضربة جزاء ضد "ريتشموند".

422
00:20:23,682 --> 00:20:25,601
‫- كيف؟
‫- لم يلمسه!

423
00:20:25,684 --> 00:20:29,062
‫"زورو" في موقعه. "هندريك" سيركل الكرة.

424
00:20:31,231 --> 00:20:32,608
‫يحرز هدفاً.

425
00:20:35,444 --> 00:20:38,906
‫عبر "مانشستر سيتي" "زورو" أخيراً
‫والنتيجة 1 مقابل لا شيء.

426
00:20:38,989 --> 00:20:40,949
‫إنه الهدف المنتظر.

427
00:20:41,033 --> 00:20:44,661
‫يتقدم "مانشستر سيتي"
‫ويحل الصمت على "دوغ تراك".

428
00:20:44,745 --> 00:20:47,664
‫نحن متخلفون بهدف واحد فقط.
‫ما زالت توجد فرصة. هيا يا "ريتشموند"!

429
00:20:47,748 --> 00:20:49,166
‫أحبك عندما تهتمين.

430
00:20:49,249 --> 00:20:52,085
‫هيا يا "ريتشموند"!

431
00:20:52,169 --> 00:20:54,254
‫"جايمي تارت" في هجمة مرتدة سريعة.

432
00:20:54,338 --> 00:20:57,174
‫إن أحرز هدفاً الآن،
‫فسينتهي أمر "ريتشموند".

433
00:20:58,175 --> 00:20:59,384
‫لا يستطيع أحد اللحاق به.

434
00:21:00,511 --> 00:21:01,470
‫هيا يا "روي"!

435
00:21:03,889 --> 00:21:07,976
‫انتظروا. هل تصدقون؟ إنه "كينت"!

436
00:21:12,022 --> 00:21:13,857
‫أجل! أحسنت يا "روي"!

437
00:21:13,941 --> 00:21:15,234
‫"روي"!

438
00:21:15,317 --> 00:21:18,946
‫مرة أخرى، السلحفاة توقف الأرنب.

439
00:21:19,029 --> 00:21:21,365
‫هكذا تطيح به يا "روي"!

440
00:21:24,868 --> 00:21:25,953
‫ما الأمر؟

441
00:21:26,620 --> 00:21:27,663
‫إنه لا ينهض.

442
00:21:27,746 --> 00:21:29,706
‫يبدو هذا خطيراً.

443
00:21:29,790 --> 00:21:33,168
‫كانت عرقلة جيدة لـ"تارت"،
‫لكن ربما دفع "كينت" الثمن.

444
00:21:33,252 --> 00:21:35,254
‫- ويرسلون المعالج الطبيعي.
‫- انهض يا "روي"!

445
00:21:35,337 --> 00:21:37,172
‫"روي"، هل أنت بخير؟

446
00:21:37,256 --> 00:21:40,175
‫تباً. أصبت ركبتي.

447
00:21:40,259 --> 00:21:43,053
‫- هل تريدني أن أجلب حمالة يا "روي"؟
‫- لا، ساعدوني على النهوض فحسب.

448
00:21:43,136 --> 00:21:46,139
‫"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك...

449
00:21:46,223 --> 00:21:47,599
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

450
00:21:47,683 --> 00:21:49,268
‫إنه في كل مكان لعين. "روي كينت"!

451
00:21:49,351 --> 00:21:50,352
‫اسمع.

452
00:21:50,435 --> 00:21:53,313
‫"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك،

453
00:21:53,397 --> 00:21:55,440
‫إنه في كل مكان لعين. "روي كينت"!

454
00:21:55,941 --> 00:21:58,819
‫"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك،

455
00:21:58,902 --> 00:22:03,323
‫إنه في كل مكان لعين. "روي كينت"!

456
00:22:03,407 --> 00:22:06,159
‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان لعين.

457
00:22:06,243 --> 00:22:07,452
‫"روي كينت"!

458
00:22:07,536 --> 00:22:11,957
‫نعتذر عن اللغة السوقية
‫بينما الجمهور يعبّر عن حبه لـ"روي كينت"

459
00:22:12,040 --> 00:22:15,878
‫بأغنية ترددت عبر الدوري الممتاز
‫لأكثر من 10 سنوات.

460
00:22:15,961 --> 00:22:18,380
‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان لعين.

461
00:22:18,463 --> 00:22:19,840
‫وهو ينهض.

462
00:22:19,923 --> 00:22:21,508
‫"روي كينت"!

463
00:22:22,384 --> 00:22:24,636
‫"روي كينت" لن يغادر على حمّالة أبداً.

464
00:22:26,138 --> 00:22:32,269
‫"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك،
‫إنه في كل مكان لعين!

465
00:22:32,352 --> 00:22:33,770
‫"روي كينت"!

466
00:22:34,271 --> 00:22:36,940
‫إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان لعين!

467
00:22:37,024 --> 00:22:40,360
‫"روي كينت"!

468
00:22:40,819 --> 00:22:43,906
‫"كينت" يصفّق للمشجعين امتناناً
‫في أثناء خروجه.

469
00:22:43,989 --> 00:22:45,490
‫لطالما كان "كينت" مفضلاً لدى المشجعين

470
00:22:45,574 --> 00:22:48,827
‫لأنه بذل قصارى جهده دائماً في الملعب،

471
00:22:48,911 --> 00:22:50,412
‫وفعل ذلك الليلة.

472
00:22:54,416 --> 00:22:57,753
‫"كريس"، هل تشعر بأن هذا وداع؟

473
00:22:59,671 --> 00:23:01,215
‫يجب أن يتساءل المرء يا "آرلو".

474
00:23:01,298 --> 00:23:03,842
‫في سنّه هذه وبتلك الإصابة...

475
00:23:04,760 --> 00:23:06,428
‫شخصياً، يؤسفني أن أقول،

476
00:23:06,512 --> 00:23:10,766
‫إنني أظن أنها قد تكون آخر مرة
‫نرى فيها "روي كينت" العظيم يلعب.

477
00:23:28,492 --> 00:23:30,410
‫غير مسموح لك بالتواجد هنا
‫في أثناء المباراة.

478
00:23:35,040 --> 00:23:36,625
‫أخبرتك، يجب أن تخرجي من هنا.

479
00:23:39,044 --> 00:23:41,088
‫أعني ذلك. ابتعدي عني.

480
00:23:52,307 --> 00:23:54,309
‫"(كينت)"

481
00:24:13,453 --> 00:24:14,830
‫ماذا يحدث...

482
00:24:16,290 --> 00:24:18,917
‫هذا صوت 26 ألف شخص يتحققون من هواتفهم.

483
00:24:23,338 --> 00:24:25,549
‫يا إلهي. فاز "كريستال بالاس"
‫بـ6 أهداف مقابل لا شيء.

484
00:24:26,175 --> 00:24:27,342
‫لكن هذا يعني...

485
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
‫كل ما نحتاج إليه هو تعادل.

486
00:24:29,595 --> 00:24:32,347
‫- نحتاج إلى تعادل يا فتيان!
‫- نحتاج إلى تعادل!

487
00:24:32,431 --> 00:24:33,974
‫هيا! لنبدأ!

488
00:24:35,767 --> 00:24:37,269
‫هيا يا "ريتشموند"!

489
00:24:39,104 --> 00:24:43,525
‫3 دقائق من الوقت بدل الضائع
‫هي كل ما تبقى من موسم "ريتشموند".

490
00:24:43,609 --> 00:24:45,402
‫"مونتلور" يركض لليسار.

491
00:24:45,485 --> 00:24:47,487
‫أصابه "شارفنبرغ" بشدة.

492
00:24:48,155 --> 00:24:50,240
‫أحسنت يا "ريشار"! أقنعهم بإصابتك!

493
00:24:50,324 --> 00:24:53,535
‫يضمن "مونتلور" لـ"ريتشموند"
‫ضربة حرة متأخرة.

494
00:24:53,619 --> 00:24:55,454
‫أظن أنه يبالغ يا "آرلو".

495
00:24:55,537 --> 00:24:57,414
‫لاعبو "مانشستر سيتي" يفعلون هذا أيضاً.

496
00:24:57,497 --> 00:25:01,210
‫لا يا "كريس". إنه مصاب قطعاً.
‫لا، إنه بخير تماماً.

497
00:25:01,293 --> 00:25:02,586
‫أجل!

498
00:25:02,669 --> 00:25:06,757
‫لعبة "لاسو" الخاصة!

499
00:25:06,840 --> 00:25:08,091
‫يا للهول.

500
00:25:08,634 --> 00:25:09,718
‫لعبة "لاسو" الخاصة!

501
00:25:09,801 --> 00:25:12,137
‫لاعبو "مانشستر سيتي" يهتمون أكثر
‫بالصياح على الحكم

502
00:25:12,221 --> 00:25:14,932
‫مما يفعله فريق "ريتشموند" أياً كان ما هو.

503
00:25:15,015 --> 00:25:16,934
‫- انتظروا.
‫- في الواقع، ما الذي يفعلونه؟

504
00:25:17,017 --> 00:25:18,977
‫أيها الحكم! لا يمكنهم فعل ذلك!
‫ما الذي تفعلونه؟

505
00:25:19,061 --> 00:25:21,396
‫سينفذونها. لم أقل ذلك لهم حتى.
‫سينفذونها فحسب!

506
00:25:21,480 --> 00:25:24,149
‫لا أعرف ماذا يحدث هنا، لكن يبدو...

507
00:25:24,233 --> 00:25:25,943
‫هل هذه كرة قدم أمريكية؟

508
00:25:26,818 --> 00:25:28,737
‫ما هذا بحق السماء؟

509
00:25:29,488 --> 00:25:30,489
‫ماذا يفعل؟

510
00:25:30,572 --> 00:25:32,574
‫لم أر شيئاً كهذا قط.

511
00:25:33,242 --> 00:25:34,618
‫- تحرك!
‫- ادخل الصف!

512
00:25:35,452 --> 00:25:37,454
‫"أوبيسانيا" يتحرك.

513
00:25:38,789 --> 00:25:41,667
‫إن كان فريق "ريتشموند" يحاول إرباك
‫"مانشستر سيتي"،

514
00:25:41,750 --> 00:25:44,044
‫يجب القول إن الخطة تنجح.

515
00:25:44,127 --> 00:25:46,046
‫هذا ينجح معي أيضاً يا "آرلو".

516
00:25:46,129 --> 00:25:49,299
‫- أزرق 48!
‫- هل "زورو" يصيح بأرقام وألوان؟

517
00:25:49,383 --> 00:25:50,843
‫استعدوا! هيا!

518
00:25:50,926 --> 00:25:53,929
‫1، 2، 3، 4...

519
00:25:54,680 --> 00:25:58,016
‫ينتشر لاعبو "ريتشموند".
‫دفاع "مانشستر سيتي" في حالة فوضى.

520
00:25:58,100 --> 00:26:02,521
‫وهي تمريرة طويلة إلى "أوبيسانيا"،
‫المتاح تماماً بلا مراقبة!

521
00:26:02,604 --> 00:26:04,231
‫"روهاس" وحده تماماً على اليسار.

522
00:26:04,314 --> 00:26:05,649
‫- "داني" داخل النطاق.
‫- أجل.

523
00:26:12,155 --> 00:26:13,490
‫"روهاس"!

524
00:26:19,413 --> 00:26:20,539
‫- أجل!
‫- أجل!

525
00:26:22,040 --> 00:26:24,585
‫هدف التعادل في الوقت بدل الضائع
‫من "داني روهاس"،

526
00:26:24,668 --> 00:26:27,504
‫كاف بالتأكيد لإبقاء "ريتشموند"
‫في الدوري الممتاز!

527
00:26:29,590 --> 00:26:32,593
‫تعادلنا!

528
00:26:32,676 --> 00:26:35,137
‫- أجل!
‫- سنظل في الدوري!

529
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
‫أيها المدرب!

530
00:26:45,105 --> 00:26:48,150
‫عاد "مانشستر سيتي" إلى الهجوم
‫مباشرةً بعد استئناف اللعب.

531
00:26:48,233 --> 00:26:51,403
‫ها هو ذا مجدداً.
‫"تارت" يراوغ "وينشستر" بسهولة.

532
00:26:51,486 --> 00:26:53,197
‫إنه وحده في مواجهة حارس المرمى.

533
00:26:53,280 --> 00:26:54,198
‫لا.

534
00:26:56,325 --> 00:26:58,577
‫يجري التمريرة الإضافية.

535
00:26:58,660 --> 00:27:00,412
‫"هندريك" يحرز هدفاً.

536
00:27:06,084 --> 00:27:08,253
‫"مانشستر سيتي" يفوز،

537
00:27:08,337 --> 00:27:12,633
‫وانتهى وقت نادي "ريتشموند"
‫في الدوري الممتاز.

538
00:27:34,238 --> 00:27:35,822
‫"انتهى الوقت
‫نادي (ريتشموند) 1 - 2 (مانشستر سيتي)"

539
00:27:38,575 --> 00:27:40,619
‫يمكننا مناقشة الفرص الضائعة طوال اليوم،

540
00:27:40,702 --> 00:27:44,081
‫لكنها خسارة صعبة.

541
00:27:45,374 --> 00:27:46,625
‫انتهى الأمر.

542
00:27:46,708 --> 00:27:50,546
‫لكنني أريد تهنئة "مانشستر سيتي"
‫على فوزهم، ومدربهم "بيب".

543
00:27:50,629 --> 00:27:53,340
‫كان يبدو أنيقاً الليلة. أجل، صديقي...

544
00:27:58,011 --> 00:28:00,097
‫"إنسان المعجزات الآلي 5000"

545
00:28:10,482 --> 00:28:13,527
‫أنت! هل كنت تظن أنني سأقطع الطريق
‫إلى "لندن"

546
00:28:13,610 --> 00:28:15,612
‫لأرى ابني يمرر الكرة؟

547
00:28:17,322 --> 00:28:20,576
‫كان يمكنك إحراز هدف الفوز.
‫أنت أفضل من ذلك. حقاً!

548
00:28:31,211 --> 00:28:32,379
‫اسمعوا، أنا...

549
00:28:33,422 --> 00:28:35,799
‫لا أريد. شكراً. أجل.

550
00:28:41,096 --> 00:28:43,682
‫لعبتم مباراة رائعة في الملعب.

551
00:28:43,765 --> 00:28:47,352
‫ربما لم نفز، لكنكم نجحتم جميعاً.

552
00:28:47,436 --> 00:28:50,355
‫أعطيتم أبطال الدوري 90 دقيقة صعبة.

553
00:28:51,064 --> 00:28:52,149
‫"زورو"، كيف حالك؟

554
00:28:52,232 --> 00:28:54,776
‫هذا الفتى صد كرات صعبة.

555
00:28:54,860 --> 00:28:56,904
‫صفقوا لـ"زورو". أجل.

556
00:28:58,280 --> 00:29:02,451
‫هذا صحيح. ماذا عن "روي"؟ "روي" طارد حفيده.

557
00:29:03,493 --> 00:29:05,454
‫ومنعه عن إحراز هدف سهل.

558
00:29:08,665 --> 00:29:12,127
‫هذه لحظة حزينة لجميعنا.

559
00:29:12,211 --> 00:29:14,087
‫ولا يوجد ما يمكنني قوله،

560
00:29:14,171 --> 00:29:16,965
‫وأنا أمامكم الآن، قد يذهب عنكم الحزن.

561
00:29:17,049 --> 00:29:18,884
‫لكن قدموا لي هذه الخدمة رجاءً.

562
00:29:20,385 --> 00:29:22,679
‫ارفعوا رؤوسكم وانظروا حولكم في هذه الغرفة.

563
00:29:23,138 --> 00:29:24,181
‫هل فعلتم؟

564
00:29:26,266 --> 00:29:27,768
‫انظروا إلى الآخرين هنا.

565
00:29:29,603 --> 00:29:31,313
‫وأريدكم أن تكونوا ممتنين

566
00:29:31,396 --> 00:29:36,276
‫أنكم تمرون بهذه اللحظة الحزينة
‫مع كل هؤلاء الآخرين.

567
00:29:37,569 --> 00:29:40,239
‫لأنني أعدكم،

568
00:29:40,322 --> 00:29:42,783
‫أن هناك أمراً أسوأ من الحزن،

569
00:29:42,866 --> 00:29:45,202
‫وهو أن تحزنوا وحدكم.

570
00:29:47,621 --> 00:29:49,540
‫لا يوجد أحد وحده في هذه الغرفة.

571
00:29:52,918 --> 00:29:56,839
‫"سام"، هل تتذكّر أي حيوان لديه أقصر ذاكرة؟

572
00:29:57,464 --> 00:29:58,590
‫السمكة الذهبية.

573
00:29:58,674 --> 00:30:00,676
‫هذا صحيح. إنها السمكة الذهبية.

574
00:30:00,759 --> 00:30:03,220
‫"سام"، ما الذي تظن أن علينا فعله

575
00:30:03,303 --> 00:30:07,641
‫حالما نكف عن حزننا وغضبنا بسبب هذا الموقف؟

576
00:30:08,809 --> 00:30:10,519
‫أظن أن علينا أن نكون كالسمكة الذهبية.

577
00:30:10,602 --> 00:30:11,603
‫أنا موافق.

578
00:30:12,312 --> 00:30:14,815
‫لنحزن الآن ولنحزن معاً.

579
00:30:14,898 --> 00:30:16,984
‫وبعدها يمكننا أن نكون كالسمكة الذهبية.

580
00:30:19,862 --> 00:30:21,405
‫تقدموا. إلى الأمام.

581
00:30:25,993 --> 00:30:29,705
‫"(مانشستر سيتي)"

582
00:30:33,417 --> 00:30:34,418
‫ماذا تريد؟

583
00:30:39,882 --> 00:30:40,883
‫طابت ليلتك يا "جايمي".

584
00:30:43,177 --> 00:30:44,261
‫رسالة حب؟

585
00:30:58,609 --> 00:31:01,695
‫"أحسنت في إجراء التمريرة الإضافية. (تيد)"

586
00:31:16,418 --> 00:31:18,420
‫سنجري محادثة عن ذلك.

587
00:31:19,129 --> 00:31:20,130
‫مرحباً.

588
00:31:20,214 --> 00:31:22,382
‫- سأترككما لتتحدثا.
‫- شكراً يا "ليزلي".

589
00:31:24,092 --> 00:31:26,178
‫"ليزلي"؟ أهذا اسمك الأول؟

590
00:31:26,261 --> 00:31:29,848
‫كان اسم أمي. أنا ورثت اسمها.

591
00:31:30,349 --> 00:31:31,517
‫رائع.

592
00:31:36,480 --> 00:31:37,648
‫تفضّل بالجلوس.

593
00:31:42,945 --> 00:31:43,946
‫شاي؟

594
00:31:44,029 --> 00:31:46,865
‫لا. أنا والشاي
‫ما زلنا متخاصمين مدى الحياة.

595
00:31:46,949 --> 00:31:48,784
‫لكن سأشرب بعض الماء، من فضلك.

596
00:31:48,867 --> 00:31:52,162
‫"تيد". كانت نتيجة تفطر القلب بالتأكيد.

597
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
‫أجل يا سيدتي. وكنت أفكر في الأمر.

598
00:31:53,956 --> 00:31:57,251
‫أعتقد أنه من الظلم الشديد
‫أن عليك طردي، لذا...

599
00:31:57,334 --> 00:32:00,671
‫إن كان هذا يناسبك، أود أن أعفيك
‫من هذا العناء وأستقيل فحسب.

600
00:32:02,214 --> 00:32:05,133
‫هذا خطاب استقالتي.

601
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
‫كتبته على ظهر قائمة مأكولات سفرية،

602
00:32:08,303 --> 00:32:11,223
‫لكنه في مظروف، ووقّعت عليه، لذا فهو رسمي.

603
00:32:11,306 --> 00:32:13,433
‫اسمعني جيداً أيها المدرب "لاسو".

604
00:32:13,517 --> 00:32:19,439
‫لن تذهب إلى أي مكان،
‫لأن أمامنا عمل لنفعله في الموسم القادم.

605
00:32:23,861 --> 00:32:25,821
‫حسناً، إذاً.

606
00:32:26,530 --> 00:32:28,782
‫أجل. مهلاً. لكن أخبريني.

607
00:32:28,866 --> 00:32:32,077
‫الفرق التي تهبط، يمكنها أن تصعد، صحيح؟

608
00:32:32,160 --> 00:32:33,579
‫إنها تترقى.

609
00:32:33,662 --> 00:32:35,747
‫لذا، سنحصل على ترقية العام القادم،

610
00:32:35,831 --> 00:32:37,916
‫والتي ستبدو جيدة في أي سيرة ذاتية.

611
00:32:38,000 --> 00:32:39,585
‫ثم نعود إلى هذا الدوري و...

612
00:32:40,627 --> 00:32:43,255
‫نفعل أمراً لم يصدّق أحد أننا قد نفعله.

613
00:32:44,965 --> 00:32:46,300
‫نفوز بالدوري اللعين كله.

614
00:32:48,760 --> 00:32:49,761
‫هاك.

615
00:32:53,891 --> 00:32:55,058
‫الفقاعات.

616
00:32:55,142 --> 00:32:57,227
‫أنا آسف. هل بصقت عليك؟

617
00:33:31,011 --> 00:33:33,013
‫ترجمة "ناجي بهنان"

