1
00:00:04,003 --> 00:00:06,423
‫أكاديمية "توتسوكي" للمأكولات الراقية…‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,300
‫معهد للطبخ الراقي‬

3
00:00:09,384 --> 00:00:12,345
‫يستمر بتخريج طباخين ذوي صيت عالمي.‬

4
00:00:12,929 --> 00:00:13,763
‫"الطبخ جار"‬

5
00:00:13,847 --> 00:00:17,142
‫أحد أبرز أنشطته هو "انتقاء الخريف"،‬

6
00:00:17,225 --> 00:00:20,645
‫منافسة لطلاب السنة الأولى في قسم الثانوية.‬

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,648
‫أولئك من نجحوا باجتياز التصفيات التمهيدية‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:26,609
‫تقدموا الآن إلى المنافسة التالية.‬

9
00:00:29,237 --> 00:00:30,613
‫"مهجع (كيوكوسي)"‬

10
00:00:30,697 --> 00:00:31,656
‫حسنًا.‬

11
00:00:33,700 --> 00:00:36,745
‫سكيني الصغير! أتأكدت من توضيبه؟‬

12
00:00:37,704 --> 00:00:38,705
‫ها هو.‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:42,125
‫أين مؤقتي؟ أوضّبته؟‬

14
00:00:43,043 --> 00:00:45,295
‫سيشرحون المنافسة اليوم فقط.‬

15
00:00:45,503 --> 00:00:47,297
‫لست بحاجة إلى أيّ من معداتك، صحيح؟‬

16
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‫فهمت!‬

17
00:00:49,382 --> 00:00:51,760
‫قسمًا إنك لن تتغيري أبدًا.‬

18
00:00:52,052 --> 00:00:53,762
‫"تادوكورو"!‬

19
00:00:53,845 --> 00:00:55,638
‫وصلت السيارة المخصصة لنقلنا.‬

20
00:00:56,473 --> 00:00:57,599
‫هيا بنا!‬

21
00:00:59,184 --> 00:01:02,979
‫متنافسو النخبة الـ8 هؤلاء‬
‫الذين تفوّقوا من ناحية الشخصية والتقنية،‬

22
00:01:03,063 --> 00:01:05,482
‫قد شنوا معركة شرسة‬
‫وتركيزهم منصبّ على الصدارة.‬

23
00:01:05,565 --> 00:01:10,695
‫والآن ستُرفع الستارة عن المعركة النهائية‬
‫لـ"انتقاء الخريف"!‬

24
00:01:12,989 --> 00:01:14,157
‫"المخبوء داخل الصندوق"‬

25
00:01:14,240 --> 00:01:16,785
‫"سوما"، وصلت نتائج السحب.‬

26
00:01:17,160 --> 00:01:19,788
‫ستتنافس في الجولة الأولى.‬

27
00:01:20,121 --> 00:01:21,873
‫سيكون الموضوع صناديق غداء "بنتو".‬

28
00:01:21,956 --> 00:01:24,709
‫"بنتو"؟ كوجبة "بنتو" العادية؟‬

29
00:01:24,918 --> 00:01:26,252
‫بالضبط.‬

30
00:01:26,336 --> 00:01:28,379
‫قم بكافة التحضيرات الضرورية اليوم.‬

31
00:01:28,463 --> 00:01:30,006
‫ستتنافس في النهائيات غدًا.‬

32
00:01:30,131 --> 00:01:33,468
‫يمكن لهذه المدرسة أن تكون بسيطة جدًا‬
‫في الواقع، صحيح؟‬

33
00:01:33,593 --> 00:01:35,011
‫أعني أن صناديق "بنتو"…‬

34
00:01:36,054 --> 00:01:37,680
‫ماذا تظن نفسك قائلًا؟‬

35
00:01:37,889 --> 00:01:39,474
‫معارفك بقمة السطحية.‬

36
00:01:39,557 --> 00:01:42,310
‫طُوّر طبق "بنتو" في "اليابان"‬
‫وله ثقافته الفريدة الخاصة.‬

37
00:01:42,977 --> 00:01:45,730
‫من خلال استخدام خيرة المكونات الموسمية،‬

38
00:01:45,814 --> 00:01:47,982
‫بقي طبق "بنتو" محبوبًا في أوساط الطبخ.‬

39
00:01:48,441 --> 00:01:50,568
‫حتى أنه جذب انتباه أبرز الطهاة في الخارج…‬

40
00:01:51,778 --> 00:01:53,655
‫ودخلت كلمة "بنتو" في المعجم الفرنسي.‬

41
00:01:53,738 --> 00:01:56,658
‫إنه موضوع مناسب للاحتفال بالطبخ الراقي.‬

42
00:01:56,950 --> 00:01:58,159
‫هناك حد يفصله‬

43
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
‫عن اختصاصك بالطبخ من الدرجة الثانية.‬

44
00:02:02,455 --> 00:02:04,874
‫من المؤكد أن هذا أمر لا يعجبني فيك.‬

45
00:02:05,500 --> 00:02:08,586
‫أنا أجيد استفزاز الناس للكلام،‬

46
00:02:08,752 --> 00:02:10,630
‫لكنك لا تُطاقين فحسب يا "ناكيري".‬

47
00:02:11,631 --> 00:02:14,676
‫كانت رحلة العودة من المعسكر التدريبي‬
‫غير مريحة أبدًا، صحيح؟‬

48
00:02:14,759 --> 00:02:15,885
‫ما هذا؟‬

49
00:02:15,969 --> 00:02:17,720
‫لا أرى مغزى هذه المحادثة!‬

50
00:02:17,804 --> 00:02:20,014
‫أنت تثير حنقي!‬

51
00:02:20,140 --> 00:02:21,266
‫يا له من أمر نادر…‬

52
00:02:21,349 --> 00:02:23,184
‫ترفع "ناكيري" صوتها.‬

53
00:02:23,268 --> 00:02:25,895
‫لدي عميل بخصوص أمر آخر.‬

54
00:02:26,396 --> 00:02:27,814
‫عن إذنكم.‬

55
00:02:29,399 --> 00:02:30,775
‫"سوما يوكيهيرا"…‬

56
00:02:31,359 --> 00:02:34,988
‫قدّم أفضل ما لديك وكن منتصرًا.‬

57
00:02:35,864 --> 00:02:39,075
‫خسارة المنافسة الأولى‬
‫سيخيب آمال جماهيرك.‬

58
00:02:41,244 --> 00:02:42,120
‫إذًا…‬

59
00:02:43,121 --> 00:02:44,747
‫من الذي سأنافسه؟‬

60
00:02:45,165 --> 00:02:46,040
‫"اليوم التالي، القاعة السماوية"‬

61
00:02:46,124 --> 00:02:48,042
‫حانت اللحظة التي كنتم بانتظارها!‬

62
00:02:48,459 --> 00:02:50,295
‫إنها نهائيات "انتقاء الخريف"!‬

63
00:02:50,628 --> 00:02:53,339
‫سنبدأ الآن بالمنافسة الأولى للجولة الأولى!‬

64
00:02:53,423 --> 00:02:54,716
‫"الحكام"‬

65
00:02:54,799 --> 00:02:56,050
‫"مدير المدرسة (سينزامون ناكيري)"‬

66
00:02:56,134 --> 00:03:00,138
‫البداية من متنافس الزمرة "إيه"‬
‫الذي تعادل في المركز الثاني،‬

67
00:03:00,430 --> 00:03:01,848
‫"سوما يوكيهيرا"!‬

68
00:03:01,931 --> 00:03:02,849
‫رائع!‬

69
00:03:02,932 --> 00:03:04,684
‫حظًا موفقًا يا "يوكيهيرا"!‬

70
00:03:05,101 --> 00:03:09,898
‫وغريمته هي المتنافسة التي اقتنصت‬
‫مركز صدارة الزمرة "بي"،‬

71
00:03:10,440 --> 00:03:12,442
‫"أليس ناكيري"!‬

72
00:03:15,570 --> 00:03:17,197
‫"أليس ناكيري"…‬

73
00:03:17,280 --> 00:03:20,700
‫حفيدة مدير المدرسة "سنزامون ناكيري"،‬

74
00:03:21,201 --> 00:03:24,120
‫تنافست في عدد لا يُحصى‬
‫من المسابقات الدولية وفازت بها جميعًا.‬

75
00:03:24,370 --> 00:03:27,582
‫إنها طباخة عبقرية وتُلقب‬
‫بـ "معجزة فن الطبخ الجزيئي."‬

76
00:03:28,166 --> 00:03:31,044
‫نال طبق الكاري خاصتها أعلى نتيجة‬
‫في التصفيات التمهيدية،‬

77
00:03:31,127 --> 00:03:33,296
‫واستخدمت أحدث تقنيات الطبخ.‬

78
00:03:33,421 --> 00:03:35,256
‫كان لذلك تأثير كبير حتمًا.‬

79
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
‫كيف ستقارع ذلك يا "يوكيهيرا"؟‬

80
00:03:38,301 --> 00:03:39,761
‫"يوكيهيرا"؟‬

81
00:03:39,844 --> 00:03:41,846
‫استعد للافتتان المطلق، اتفقنا؟‬

82
00:03:42,347 --> 00:03:44,057
‫من قبل طبخي بالطبع.‬

83
00:03:44,140 --> 00:03:45,141
‫مذهل!‬

84
00:03:45,225 --> 00:03:47,060
‫لديها أحدث معدات الطبخ!‬

85
00:03:47,435 --> 00:03:51,189
‫رغم جلوسي في مقاعد المراقبين،‬
‫أشعر بوخز في جلدي بسبب القلق.‬

86
00:03:51,481 --> 00:03:54,442
‫من المذهل أنه سيتحدى عائلة "ناكيري"‬
‫هنا من بين كل الأمكنة.‬

87
00:03:54,525 --> 00:03:59,447
‫أجل، الضغط يقع على "يوكيهيرا".‬

88
00:03:59,781 --> 00:04:01,616
‫هذا مؤسف بالفعل.‬

89
00:04:02,116 --> 00:04:06,579
‫ها نحن نقف على المسرح الكبير،‬
‫لكنني لن أرى طبخك سوى مرة وحيدة.‬

90
00:04:06,829 --> 00:04:10,541
‫ولكن إن خسرت، سترين المزيد من طبخي‬
‫بجلوسك في مدرجات المتفرجين، صحيح؟‬

91
00:04:10,875 --> 00:04:12,585
‫لا أظن أن ذلك سيحدث.‬

92
00:04:13,211 --> 00:04:17,173
‫تعتمد مهاراتك على الاستعراض وحب الظهور‬
‫وقد عفا عليها الزمن.‬

93
00:04:17,257 --> 00:04:19,550
‫إنها ليست ندًا لعقل مدرّب ومتمرس في الطبخ.‬

94
00:04:21,511 --> 00:04:24,264
‫رباه، ألم تتمكن من النوم ليلة أمس؟‬

95
00:04:24,347 --> 00:04:27,642
‫أجل، بقيت مستيقظًا لوقت متأخر‬
‫لتجربة بعض الأفكار.‬

96
00:04:27,725 --> 00:04:29,519
‫دون أن أعي الأمر، كان الفجر قد حل!‬

97
00:04:29,978 --> 00:04:31,646
‫لكن لا تقلقي.‬

98
00:04:32,105 --> 00:04:34,941
‫هذا أمر عادي جدًا بالنسبة إليّ.‬

99
00:04:35,316 --> 00:04:36,693
‫ضيوفنا ذوو أذواق انتقائية…‬

100
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
‫السكاكين مشحوذة ولامعة…‬

101
00:04:38,945 --> 00:04:40,363
‫وجميع المكونات مرتبة بعناية.‬

102
00:04:40,780 --> 00:04:44,742
‫الشيء الوحيد المختلف‬
‫هو مواجهة متنافسة شرسة في مجال الطبخ.‬

103
00:04:45,368 --> 00:04:50,873
‫اليوم سأهزمك وسأضيف ما تعلمته‬
‫إلى مخزون مهاراتي!‬

104
00:04:53,334 --> 00:04:54,377
‫بدأت أولى المنافسات!‬

105
00:04:54,460 --> 00:04:55,295
‫"النهائيات"‬

106
00:04:55,378 --> 00:04:56,629
‫الموضوع هو صناديق "بنتو"!‬

107
00:04:56,713 --> 00:04:58,464
‫التوقيت هو ساعتان!‬

108
00:05:00,091 --> 00:05:01,384
‫دعوا الطبخ…‬

109
00:05:01,718 --> 00:05:03,219
‫يبدأ!‬

110
00:05:03,303 --> 00:05:04,887
‫"غرفة الانتظار"‬

111
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
‫حظًا موفقًا يا "سوما".‬

112
00:05:15,606 --> 00:05:17,358
‫الأمر أشبه بتجربة علمية، صحيح؟‬

113
00:05:17,442 --> 00:05:18,860
‫"ماروي"، اشرح لنا!‬

114
00:05:18,943 --> 00:05:21,738
‫هذا يقع خارج نطاق إطاري المرجعي.‬

115
00:05:21,821 --> 00:05:23,823
‫أهذه النظارات للاستعراض فقط؟‬

116
00:05:27,035 --> 00:05:30,830
‫جيناتي اليابانية راضية جدًا عن هذا.‬

117
00:05:33,958 --> 00:05:35,168
‫رباه…‬

118
00:05:35,501 --> 00:05:36,419
‫ما الأمر؟‬

119
00:05:36,502 --> 00:05:40,506
‫سخرت من مهاراتي الاستعراضية سابقًا،‬
‫لكنك بارعة جدًا بذلك.‬

120
00:05:40,590 --> 00:05:41,632
‫بالطبع!‬

121
00:05:41,966 --> 00:05:43,301
‫رباه، أنت وقح جدًا.‬

122
00:05:43,384 --> 00:05:45,386
‫حريّ بك ألا تُحدق بالناس!‬

123
00:05:45,762 --> 00:05:49,474
‫أتذكّر تفرّسها بي خلال المعسكر التدريبي…‬

124
00:05:49,682 --> 00:05:52,101
‫إنه يواجه حفيدة مدير المدرسة، صحيح؟‬

125
00:05:52,226 --> 00:05:54,103
‫اللعنة يا "يوكيهيرا"!‬

126
00:05:54,187 --> 00:05:56,898
‫ألديك خطة ما؟‬

127
00:05:57,106 --> 00:05:59,150
‫أجل، أنا واثق بذلك.‬

128
00:06:00,610 --> 00:06:03,821
‫والآن، كلا المتنافسين على وشك الانتهاء.‬

129
00:06:04,489 --> 00:06:06,074
‫من انتهى أولًا هي،‬

130
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
‫"أليس ناكيري"!‬

131
00:06:08,951 --> 00:06:10,953
‫حسنًا، دعونا نتناول الغداء!‬

132
00:06:12,914 --> 00:06:14,248
‫ما هذا؟‬

133
00:06:14,332 --> 00:06:16,751
‫ما ذلك الدخان داخل القبة الشفافة؟‬

134
00:06:17,668 --> 00:06:19,545
‫تجاوزت كل ما يمكننا تخيله بكل سهولة!‬

135
00:06:20,088 --> 00:06:22,924
‫لقد حضّرت طبقًا غريبًا نوعًا ما ثانية.‬

136
00:06:23,508 --> 00:06:26,177
‫هذا تقديم بارع يثير اهتمام المرء.‬

137
00:06:26,260 --> 00:06:28,262
‫إنه طبق لائق باحتفال للطبخ الراقي.‬

138
00:06:38,314 --> 00:06:39,857
‫"تيماري زوشي" إذًا؟‬

139
00:06:40,066 --> 00:06:44,695
‫أجل! سخّرت كل تقنياتي من أجل تحضير‬
‫صندوق غداء "تيماري" هذا.‬

140
00:06:44,779 --> 00:06:46,322
‫يا لجماله!‬

141
00:06:47,740 --> 00:06:50,159
‫هذا الدخان هو النتروجين السائل في الواقع.‬

142
00:06:50,410 --> 00:06:54,539
‫أكانت نيتك الحفاظ على السوشي طازجًا‬
‫باستخدام الهواء البارد؟‬

143
00:06:54,705 --> 00:06:59,919
‫إن لم يكن لديكم مانع، أود منكم تناول وجبات‬
‫"بنتو" بدءًا من أعلى اليسار.‬

144
00:07:00,336 --> 00:07:02,505
‫أولًا لدينا هبات البحر…‬

145
00:07:03,464 --> 00:07:06,008
‫أذن البحر المغطى بطبقة رغوة مطبخية.‬

146
00:07:06,092 --> 00:07:09,762
‫حضرّتها من خلال تحويل‬
‫مرق أعشاب "كومبو" البحرية إلى رغوة.‬

147
00:07:10,304 --> 00:07:12,515
‫كما ضُغطت رغوة التزيين بين أوراق "كومبو".‬

148
00:07:14,934 --> 00:07:17,645
‫حصرها بين أوراق الـ"كومبو"‬
‫يؤدي إلى تخفيف الرطوبة قليلًا‬

149
00:07:17,728 --> 00:07:19,105
‫ويساعد على حفظها أيضًا.‬

150
00:07:19,272 --> 00:07:21,274
‫إنها تقنية طبخ جيدة لتحضير صندوق "بنتو".‬

151
00:07:21,357 --> 00:07:22,567
‫هذا صحيح.‬

152
00:07:23,234 --> 00:07:26,070
‫لكنني لا أظن أنه السبب الوحيد‬
‫لاستخدام أعشاب بحر "كومبو".‬

153
00:07:27,280 --> 00:07:32,410
‫حُضّر ذلك السوشي باستخدام التونة الوثابة‬
‫المعتّقة ليومين بحرارة منخفضة.‬

154
00:07:34,829 --> 00:07:36,414
‫يا لمذاقه الشهي الممتاز!‬

155
00:07:37,457 --> 00:07:40,126
‫مذاق الأومامي لا يقتصر على التونة فحسب…‬

156
00:07:40,418 --> 00:07:44,922
‫تحتوي التونة على حمض الإينوزينيك‬
‫بينما يحتوي الـ"كومبو" على حمض الغلوتاميك.‬

157
00:07:45,006 --> 00:07:48,509
‫عند مزجهما معًا، تخلق عناصر الأومامي‬
‫تأثيرًا تآزريًا.‬

158
00:07:49,010 --> 00:07:51,596
‫من خلال تناول طبق "بنتو" بتعاقب متتالي،‬

159
00:07:51,679 --> 00:07:55,016
‫تزداد كمالية مذاق الأومامي‬
‫على مستقبلات حاسة الذوق.‬

160
00:07:55,308 --> 00:07:57,018
‫- مذهل!‬
‫- أود تناول ذلك!‬

161
00:07:57,101 --> 00:07:58,227
‫يبدو شهيًا جدًا!‬

162
00:07:58,311 --> 00:07:59,812
‫بعد ذلك لدينا الصف الثاني.‬

163
00:07:59,896 --> 00:08:03,733
‫تُدعى هذه بـ"كعكات السوشي"‬
‫المحضّرة باستخدام الخضراوات.‬

164
00:08:03,816 --> 00:08:04,817
‫"اليقطين"‬

165
00:08:04,901 --> 00:08:06,110
‫لم يُستخدم أي عشب بحري.‬

166
00:08:06,194 --> 00:08:07,069
‫"الشمندر"‬

167
00:08:07,153 --> 00:08:08,571
‫غُلّفت المكونات بشرائح الخضار.‬

168
00:08:08,654 --> 00:08:09,530
‫"الخردل الهندي"‬

169
00:08:09,614 --> 00:08:11,157
‫فالألوان الفاقعة لا تناسب الـ"بنتو".‬

170
00:08:11,240 --> 00:08:12,325
‫"الكوسى"‬

171
00:08:12,658 --> 00:08:14,660
‫ثم لدينا الصف الثالث.‬

172
00:08:14,744 --> 00:08:17,038
‫يبدو كما لو أنه يتضمن الطبق الرئيسي.‬

173
00:08:17,121 --> 00:08:18,956
‫إنه سوشي شرائح اللحم ‬
‫المعتّق بحرارة منخفضة.‬

174
00:08:19,040 --> 00:08:20,166
‫"شرائح لحم بقري"‬

175
00:08:22,877 --> 00:08:24,712
‫ها هو المذاق ثانية!‬

176
00:08:24,921 --> 00:08:29,342
‫أشعر بنوعين من عناصر الأومامي على لساني!‬

177
00:08:29,675 --> 00:08:33,346
‫أتفهّم استخدام حمض الإينوزينيك‬
‫بما أنه سوشي اللحم،‬

178
00:08:33,429 --> 00:08:34,597
‫لكن ماذا عن الغلوتاميك؟‬

179
00:08:34,847 --> 00:08:35,972
‫الطماطم.‬

180
00:08:36,265 --> 00:08:38,808
‫الطماطم؟ لا أرى أي طماطم.‬

181
00:08:38,893 --> 00:08:40,937
‫دُمجت في كعكات السوشي.‬

182
00:08:41,979 --> 00:08:43,898
‫استخدمت النابذة لفصل عناصرها‬

183
00:08:43,981 --> 00:08:47,944
‫وأحصل على الصبغة والألياف وعناصر العصارة.‬

184
00:08:48,319 --> 00:08:51,030
‫ثم صفّيت العصارة لتصبح أكثر نقاء،‬

185
00:08:51,113 --> 00:08:53,407
‫وأضفت بضع قطرات منها لكل كعكة سوشي.‬

186
00:08:53,533 --> 00:08:54,659
‫مذهل!‬

187
00:08:54,742 --> 00:08:57,745
‫لم يتبق أي أثر للمكونات الأصلية.‬

188
00:08:58,913 --> 00:09:01,332
‫وماذا عن هذه اللقمة الأخيرة؟‬

189
00:09:01,415 --> 00:09:04,794
‫سوشي سمك الأبراميس،‬
‫لكن ما هذا المكون الكروي الذي يرافقه؟‬

190
00:09:08,464 --> 00:09:09,799
‫هذا المكون الكروي…‬

191
00:09:10,925 --> 00:09:12,760
‫هو مرق "داشي" مصلّب!‬

192
00:09:13,594 --> 00:09:16,806
‫عند ملامسته للسان، يصبح مذاقه‬
‫كطبق "أوتشازوكي سمك الأبراميس"!‬

193
00:09:18,766 --> 00:09:21,269
‫"معجزة الطبخ الجزيئي"…‬

194
00:09:21,352 --> 00:09:23,229
‫لقد أنصفت هذين المصطلحين،‬

195
00:09:23,312 --> 00:09:26,440
‫باستخدام مهاراتها لتواصل إثارة اهتمام‬
‫متناول العشاء.‬

196
00:09:27,525 --> 00:09:29,777
‫يا له من إحساس عارم بالرضا!‬

197
00:09:30,069 --> 00:09:32,780
‫هذا يعادل وجبة مترفة مقدمة‬
‫في أفخر المطاعم التقليدية!‬

198
00:09:32,863 --> 00:09:33,990
‫"فاخرة"‬

199
00:09:35,116 --> 00:09:38,869
‫داخل صندوق "بنتو" الصغير هذا،‬
‫معارف طبخ راق…‬

200
00:09:39,579 --> 00:09:41,998
‫تتدفق خارجة منه!‬

201
00:09:42,331 --> 00:09:43,374
‫لقد أظهر صدره!‬

202
00:09:43,457 --> 00:09:44,292
‫ها هو ذا!‬

203
00:09:44,375 --> 00:09:45,793
‫كشف المدير عن صدره!‬

204
00:09:46,460 --> 00:09:47,461
‫أداء ممتاز.‬

205
00:09:49,547 --> 00:09:52,174
‫هذا ما يمكن لـ"أليس ناكيري" تقديمه!‬

206
00:09:52,758 --> 00:09:54,677
‫أتلك الفتاة بنفس عمرنا؟‬

207
00:09:54,969 --> 00:09:57,388
‫قد أستغرق عمري كله دون اللحاق بمستواها.‬

208
00:09:57,722 --> 00:10:02,018
‫نور مثل هذه المهارة الإعجازية‬
‫سيخلق خياله الخاص.‬

209
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
‫إنه ببساطة مفهوم السببية.‬

210
00:10:04,186 --> 00:10:06,439
‫هذه هي أكاديمية "توتسوكي".‬

211
00:10:06,814 --> 00:10:09,692
‫أيّ جبان ينهار تحت ضغط مثل هذه الشروط‬
‫هو مجرد حمل زائد.‬

212
00:10:09,775 --> 00:10:11,152
‫اشهدوا هذا.‬

213
00:10:13,988 --> 00:10:16,407
‫الطلب جاهز، 5 صناديق "بنتو".‬

214
00:10:17,241 --> 00:10:21,078
‫هناك على الأقل طباخ واحد لا يترنح.‬

215
00:10:21,662 --> 00:10:24,290
‫"سوما يوكيهيرا"، ما الذي حضّرته؟‬

216
00:10:26,000 --> 00:10:27,251
‫"بنتو عشب البحر"!‬

217
00:10:27,335 --> 00:10:28,169
‫ماذا؟‬

218
00:10:28,252 --> 00:10:29,462
‫- "عشب البحر"؟‬
‫- ماذا؟‬

219
00:10:29,920 --> 00:10:32,548
‫كيف يمكنه هزيمة "أليس ناكيري" بذلك؟‬

220
00:10:38,721 --> 00:10:40,973
‫"(بنتو عشب بحر سوما) كما تخيلوه"‬

221
00:10:43,184 --> 00:10:44,143
‫- "عشب البحر"؟‬
‫- ماذا؟‬

222
00:10:44,226 --> 00:10:45,311
‫لقد قُضي أمره.‬

223
00:10:45,686 --> 00:10:46,604
‫"يوكيهيرا"…‬

224
00:10:47,104 --> 00:10:48,314
‫ماذا؟‬

225
00:10:48,439 --> 00:10:50,149
‫ما هو "بنتو عشب البحر"؟‬

226
00:10:50,232 --> 00:10:52,485
‫مهلًا، ألا تعرفينه؟‬

227
00:10:52,568 --> 00:10:54,695
‫أتودين مني تحضير طبق لك لاحقًا؟‬

228
00:10:54,779 --> 00:10:57,239
‫لكن الأمر أنه ليس تشكيلة عادية.‬

229
00:10:58,157 --> 00:11:00,201
‫"بنتو عشب بحر" مطور بأسلوب "يوكيهرا"!‬

230
00:11:00,910 --> 00:11:02,912
‫رجاء، تفضلوا بالأكل.‬

231
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
‫هذا وعاء للطعام.‬

232
00:11:06,332 --> 00:11:11,170
‫إنه مصنوع من الفولاذ الصامد، ويمكنه الحفاظ‬
‫على سخونة الأطعمة كالأرز والحساء.‬

233
00:11:12,171 --> 00:11:14,799
‫قطعت صناديق "بنتو"اليابانية شوطًا كبيرًا.‬

234
00:11:15,091 --> 00:11:18,636
‫الأوعية الحديثة يمكنها حفظ سخونة المواد‬
‫لنصف يوم.‬

235
00:11:19,011 --> 00:11:22,890
‫إن وضعت الحساء بينما يكون ساخنًا جدًا،‬
‫فإن ذلك يساعد على حفظ الأرز ساخنًا أيضًا.‬

236
00:11:22,973 --> 00:11:25,267
‫هذا ابتكار ذكي جدًا!‬

237
00:11:26,435 --> 00:11:27,520
‫إنه ليس متوترًا أبدًا!‬

238
00:11:27,603 --> 00:11:29,105
‫رغم أنه في خضمّ المنافسة!‬

239
00:11:29,188 --> 00:11:31,732
‫إنها تنظر باستخفاف إلى "يوكيهيرا"!‬

240
00:11:32,149 --> 00:11:36,028
‫تلك البسمة تعني أنها مقتنعة سلفًا‬
‫بأنها ربحت.‬

241
00:11:37,446 --> 00:11:40,908
‫لنبدأ أولًا بالأطباق الجانبية الـ3.‬

242
00:11:43,327 --> 00:11:46,747
‫يا له من "إيسوبي إيج" مذهل!‬
‫كعكات السمك مثالية القلي!‬

243
00:11:46,872 --> 00:11:50,584
‫حضّرت كعكات السمك هذه بنفسي، ثم قليتها.‬

244
00:11:50,918 --> 00:11:52,712
‫استخدم الجعة في الخليط.‬

245
00:11:53,087 --> 00:11:55,589
‫يتصعّد الكحول أسرع من الخليط،‬

246
00:11:55,673 --> 00:11:57,591
‫لذا يمنحه قوامًا خفيفًا دون لزوجة.‬

247
00:11:57,675 --> 00:11:59,760
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟‬

248
00:12:00,469 --> 00:12:03,764
‫رأيت "يوكيهيرا" يجرب الوصفات‬
‫في المهجع ليلة أمس‬

249
00:12:04,181 --> 00:12:06,100
‫وسمح لي بتذوقه.‬

250
00:12:08,436 --> 00:12:10,479
‫إنه مفعم بمذاق الأومامي!‬

251
00:12:10,563 --> 00:12:12,189
‫أستطيع عمليًا شمّ رائحة البحر!‬

252
00:12:14,191 --> 00:12:15,359
‫إحساس يدّثر المرء تمامًا!‬

253
00:12:15,443 --> 00:12:17,278
‫من…من أنت؟‬

254
00:12:20,322 --> 00:12:23,451
‫جذور الأرقطيون المشرّحة هذه‬
‫يانعة لكنها تتمتع بعمق للنكهة.‬

255
00:12:23,534 --> 00:12:27,830
‫كان السر هو إضافة القليل من المايونيز‬
‫والخل البلسمي.‬

256
00:12:27,913 --> 00:12:31,667
‫فهمت، حضّرت هذا آخذًا بعين الاعتبار‬
‫أدقّ التفاصيل.‬

257
00:12:32,626 --> 00:12:35,629
‫سمك القد المقلي هذا‬
‫يسهل تقطيعه بعيدان الطعام!‬

258
00:12:35,963 --> 00:12:40,551
‫عل الأرجح أنه تُبّل بمرق "داشي"‬
‫وغُلي على نار هادئة قبل قليه.‬

259
00:12:40,634 --> 00:12:44,054
‫هذا يمكن أن يمنحه‬
‫مثل هذا القوام الهش المنتفش.‬

260
00:12:45,514 --> 00:12:46,891
‫ماذا؟‬

261
00:12:52,062 --> 00:12:54,982
‫مذاقه اليانع يحيط بك!‬

262
00:12:55,065 --> 00:12:58,277
‫كالنسمات اللطيفة للمرتفعات!‬

263
00:12:58,819 --> 00:13:01,155
‫يا لها من نكهة محسنّة!‬

264
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
‫ماذا يكون هذا؟‬

265
00:13:02,990 --> 00:13:05,618
‫الجواب يكمن في مرق السمك.‬

266
00:13:06,118 --> 00:13:09,413
‫صُنع باستخدام رقائق تونة "ماغورو".‬

267
00:13:09,538 --> 00:13:10,873
‫صحيح تمامًا.‬

268
00:13:10,956 --> 00:13:12,458
‫غليت القد على نار هادئة في مرق‬

269
00:13:12,541 --> 00:13:14,668
‫رقائق "ماغورو" وعشب بحر جزيرة "ريشيري".‬

270
00:13:15,085 --> 00:13:16,629
‫رقائق "ماغورو"…‬

271
00:13:16,712 --> 00:13:19,548
‫تُحضّر من تونة الزعنفة الصفراء المجففة،‬
‫أليس كذلك؟‬

272
00:13:19,632 --> 00:13:20,633
‫أجل…‬

273
00:13:20,716 --> 00:13:23,385
‫المذاق أكثر اعتدالًا‬
‫من مرق سمك "بونيتو" المبشور،‬

274
00:13:23,469 --> 00:13:25,971
‫لكن نكهتها مرهفة ومحسّنة جدًا.‬

275
00:13:26,222 --> 00:13:30,726
‫رقائق تونة "ماغورو" هي الصنو المثالي‬
‫لمذاق الأومامي الخفيف لسمك القد.‬

276
00:13:30,810 --> 00:13:33,229
‫يا له من طبق أنيق!‬

277
00:13:33,687 --> 00:13:35,314
‫والآن سنتذوق الحساء…‬

278
00:13:35,648 --> 00:13:38,734
‫يحتوي حساء "ميسو" هذا على البصل‬
‫ولحم الخنزير المقدد!‬

279
00:13:41,987 --> 00:13:43,072
‫وهذا أيضًا!‬

280
00:13:45,533 --> 00:13:49,328
‫العبق الفريد لمرق "ماغورو"‬
‫يتغلغل في الخياشيم.‬

281
00:13:49,954 --> 00:13:52,581
‫مزجه مع حلاوة البصل الطري،‬

282
00:13:52,665 --> 00:13:55,501
‫أشبه بعناق حار نابع من داخل المرء!‬

283
00:13:56,502 --> 00:14:00,589
‫بالمناسبة، هناك حيلة مستخدمة في الحساء‬
‫تجعل من صندوق "بنتو" هذا ناجحًا.‬

284
00:14:00,840 --> 00:14:05,302
‫ببساطة من خلال إضافة المرق والمكونات‬
‫والتوابل إلى وعاء الطعام،‬

285
00:14:05,386 --> 00:14:07,513
‫ستحصلون بعد ساعتين على حساء حلو المذاق‬

286
00:14:07,596 --> 00:14:09,431
‫وتكون الخضراوات قد طُهيت تمامًا.‬

287
00:14:10,558 --> 00:14:11,892
‫يا لها من طريقة سهلة.‬

288
00:14:12,518 --> 00:14:15,187
‫لكنني سخّنت الحساء على النار‬
‫لأننا سنأكل قريبًا اليوم.‬

289
00:14:15,312 --> 00:14:18,482
‫أنت واسع المعرفة بما يخص صناديق "بنتو".‬

290
00:14:18,566 --> 00:14:19,692
‫أظن ذلك.‬

291
00:14:19,775 --> 00:14:22,027
‫حضّرتها من قبل في مطعم عائلتي‬
‫في مسقط رأسي.‬

292
00:14:22,736 --> 00:14:24,697
‫لكن لا فائدة تُرجى يا "يوكيهيرا".‬

293
00:14:25,406 --> 00:14:27,241
‫جميع محاولاتك عادية جدًا.‬

294
00:14:27,324 --> 00:14:28,409
‫قد يكون مجرد صندوق "بنتو"،‬

295
00:14:28,492 --> 00:14:31,161
‫لكن عليك تحضير شيء متألق ومدهش…‬

296
00:14:31,662 --> 00:14:33,873
‫مثل طبق "بنتو" خاصتي.‬

297
00:14:34,456 --> 00:14:37,668
‫أجل، طبقك بدا شهيًا جدًا بالفعل!‬

298
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
‫دعيني أتذوقه يومًا ما!‬

299
00:14:40,337 --> 00:14:41,755
‫لا مانع أبدًا بالتأكيد.‬

300
00:14:42,423 --> 00:14:45,217
‫مع ذلك، بما يخص طبقك…‬

301
00:14:45,301 --> 00:14:47,595
‫أكان طبق "بنتو" عظيمًا؟‬

302
00:14:48,304 --> 00:14:49,722
‫ماذا قلت؟‬

303
00:14:49,889 --> 00:14:53,893
‫أسألك إن وضعت الشيء الذي كان يجب علينا‬
‫استخدامه داخل ذلك الصندوق؟‬

304
00:14:54,977 --> 00:14:55,978
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

305
00:14:56,061 --> 00:14:59,607
‫إحدى زبوناتنا المنتظمات‬
‫كانت سيدة عجوز تدعى "كيو".‬

306
00:15:00,232 --> 00:15:02,359
‫أتت كل يوم تقريبًا،‬

307
00:15:02,443 --> 00:15:05,404
‫لكنها آلمت أسفل ظهرها‬
‫ولم تستطع القدوم بعد ذلك.‬

308
00:15:06,989 --> 00:15:08,157
‫أجل.‬

309
00:15:08,991 --> 00:15:11,577
‫سيدة "كيو"، هل ظهرك بخير؟‬

310
00:15:11,660 --> 00:15:15,205
‫"سوما"، أليس وقت ساعة الذروة‬
‫في المطعم و…‬

311
00:15:15,289 --> 00:15:16,498
‫هذا مؤلم…‬

312
00:15:17,207 --> 00:15:18,417
‫تفضلي هذا!‬

313
00:15:19,168 --> 00:15:20,920
‫لم تتناولي العشاء بعد، صحيح؟‬

314
00:15:21,003 --> 00:15:21,962
‫أراك لاحقًا.‬

315
00:15:22,046 --> 00:15:23,964
‫جاء ليعطيني هذا فحسب؟‬

316
00:15:25,049 --> 00:15:28,636
‫كان العمل يسير ببطء شديد في المطعم،‬
‫لذا حضّرت لك هذا.‬

317
00:15:28,719 --> 00:15:30,554
‫تناوليه واشعري بتحسن، اتفقنا؟‬

318
00:15:31,555 --> 00:15:32,723
‫ملاحظة،‬

319
00:15:33,015 --> 00:15:36,435
‫ارفعي عشب البحر‬
‫وانظري أسفله قبل أن تأكلي الأرز!‬

320
00:15:40,648 --> 00:15:41,607
‫"مطعم (يوكيهيرا)"‬

321
00:15:41,774 --> 00:15:44,276
‫حاولت إيصال شيء من خلال صندوق "بنتو"‬
‫في ذلك اليوم.‬

322
00:15:46,320 --> 00:15:47,947
‫عليك أن تتذوقيه أيضًا.‬

323
00:15:49,156 --> 00:15:52,493
‫ليس لمجرد أنه شهي، بل لما يكمن وراءه.‬

324
00:15:54,536 --> 00:15:56,372
‫ما هذا الأرز؟‬

325
00:15:56,455 --> 00:15:58,165
‫أيمكن…‬

326
00:15:58,457 --> 00:16:00,292
‫تسمية هذا مجرد صندوق "بنتو"؟‬

327
00:16:02,544 --> 00:16:06,382
‫غُطّي الأرز بنوع من الحبيبات الداكنة!‬

328
00:16:06,465 --> 00:16:07,424
‫ما تلك بحق الجحيم؟‬

329
00:16:07,508 --> 00:16:08,926
‫- الكافيار؟‬
‫- بطارخ السلمون؟‬

330
00:16:09,009 --> 00:16:10,052
‫إنها داكنة جدًا!‬

331
00:16:10,511 --> 00:16:12,012
‫إنها غامضة جدًا…‬

332
00:16:12,179 --> 00:16:15,599
‫عليّ تناول القليل بكل بساطة!‬

333
00:16:18,519 --> 00:16:22,147
‫قوامها كبطارخ السلمون‬
‫التي تفيض بالنكهة في الفم!‬

334
00:16:22,272 --> 00:16:26,527
‫نكهة عشب البحر تتدفق من داخلها!‬

335
00:16:29,405 --> 00:16:34,243
‫المذاق الشهي المالح لعشب البحر‬
‫يتمازج مع كل حبة من الأرز…‬

336
00:16:34,618 --> 00:16:37,579
‫لا أكاد أتحمل! يمكن أن أدمنه!‬

337
00:16:37,830 --> 00:16:40,040
‫استخلص مذاق الأومامي من عشب البحر،‬

338
00:16:40,124 --> 00:16:44,795
‫مستخدمًا ألجينات الصوديوم وكلوريد الكالسيوم‬
‫لإعداد هذه الحبيبات.‬

339
00:16:45,045 --> 00:16:46,547
‫استخدم فن الطبخ الجزيئي؟‬

340
00:16:46,630 --> 00:16:47,548
‫لكن ذلك…‬

341
00:16:47,631 --> 00:16:49,341
‫هو مجال تخصص "أليس ناكيري"!‬

342
00:16:49,591 --> 00:16:51,635
‫كيف عرفت بشأن تلك التقنية؟‬

343
00:16:52,136 --> 00:16:57,641
‫طلب مني "إيسشيكي" مساعدته‬
‫بدرس طبخ الأطفال في اليوم السابق.‬

344
00:16:58,809 --> 00:17:00,978
‫انسجمت تمامًا مع أولئك الأطفال.‬

345
00:17:01,061 --> 00:17:03,522
‫حتى أنهم قدّموا لي بعض السكاكر ‬
‫عند نهاية الدرس.‬

346
00:17:04,106 --> 00:17:06,608
‫عندما رأيت إحداها، تذكرت…‬

347
00:17:06,692 --> 00:17:07,526
‫"(ليل دروبس)"‬

348
00:17:07,608 --> 00:17:10,362
‫جربت هذه عندما كنت طفلًا أيضًا!‬

349
00:17:10,612 --> 00:17:11,530
‫ما هذا؟‬

350
00:17:11,613 --> 00:17:12,531
‫حلويات تقليدية؟‬

351
00:17:12,614 --> 00:17:14,742
‫ما هي "الحلويات التقليدية"‬

352
00:17:15,159 --> 00:17:17,786
‫يُسمونها "وقود الدماغ".‬

353
00:17:18,704 --> 00:17:21,248
‫كلوريد الكالسيوم وألجينات الصوديوم؟‬

354
00:17:21,623 --> 00:17:24,460
‫هذا يعني أن بمقدورك تحضير‬
‫بطارخ السلمون الاصطناعية.‬

355
00:17:24,752 --> 00:17:26,502
‫كنت شغوفًا بها جدًا عندما كنت طفلًا.‬

356
00:17:26,587 --> 00:17:28,005
‫جربت مختلف الأشياء.‬

357
00:17:28,297 --> 00:17:30,716
‫انظر يا أبي! جعلت حساء "ميسو" هذا متصلبًا!‬

358
00:17:31,508 --> 00:17:32,843
‫هذا رائع جدًا!‬

359
00:17:32,926 --> 00:17:35,179
‫ولكن لا تقدّم هذا في المطعم. مطلقًا.‬

360
00:17:35,387 --> 00:17:38,974
‫هذه الحبيبات الداكنة هي أعشاب البحر‬
‫التي غيرتها بطريقتي الخاصة،‬

361
00:17:39,058 --> 00:17:41,185
‫كريّات صغيرة من أومامي عشب البحر!‬

362
00:17:42,895 --> 00:17:46,356
‫استوعب جوهر الطبخ الجزيئي من خلال السكاكر؟‬

363
00:17:47,274 --> 00:17:49,109
‫هناك شيء ما في هذا الأرز…‬

364
00:17:51,820 --> 00:17:53,739
‫يا لها من نكهة فاخرة!‬

365
00:17:53,822 --> 00:17:55,991
‫صنع حشوة حلوة ومغلية‬
‫من رقائق تونة "ماغورو"!‬

366
00:17:56,158 --> 00:17:58,786
‫إنه أرز رباعيّ الطبقات!‬

367
00:17:59,495 --> 00:18:04,333
‫إن كان طبق "أليس ناكيري" كعلبة مجوهرات‬
‫ذات تقديم مميز خالص،‬

368
00:18:04,917 --> 00:18:10,297
‫فإن صندوق "بنتو عشب البحر" هذا‬
‫كصندوق كنز يُبهج من ينبشه!‬

369
00:18:10,756 --> 00:18:12,508
‫كطفل…‬

370
00:18:12,591 --> 00:18:13,634
‫أثناء النزهات…‬

371
00:18:13,717 --> 00:18:15,469
‫يفتح غطاء صندوق "بنتو"…‬

372
00:18:15,552 --> 00:18:17,346
‫إحساس الغبطة ذاك…‬

373
00:18:17,429 --> 00:18:20,099
‫يعود متسارعًا إلينا!‬

374
00:18:20,432 --> 00:18:24,478
‫حتى أن طبق "بنتو" خاصتي تضمّن‬
‫"أوتشازوكي" سمك الأبراميس للوجبة النهائية.‬

375
00:18:24,561 --> 00:18:27,064
‫من حيث النكهة الإجمالية، طبق "بنتو" خاصتي…‬

376
00:18:27,147 --> 00:18:28,357
‫نعم، توقفوا!‬

377
00:18:28,607 --> 00:18:31,443
‫هلا توفرون ثلث الأرز خاصتكم؟‬

378
00:18:31,777 --> 00:18:35,447
‫هناك حيّز آخر تحت الطبقة العلوية‬
‫لصندوق "بنتو".‬

379
00:18:36,824 --> 00:18:38,033
‫صلصة الكشت الياباني؟‬

380
00:18:38,492 --> 00:18:40,536
‫تحتوي تلك الصلصة على كمية أكبر بـ3 مرات‬

381
00:18:40,619 --> 00:18:43,497
‫من المعتاد من رقائق تونة "ماغورو"‬
‫وعشب بحر جزيرة "ريشيري".‬

382
00:18:43,956 --> 00:18:46,625
‫أود منكم صبّها فوق الأرز الساخن.‬

383
00:18:47,334 --> 00:18:48,836
‫لنشرع بتناول الوجبة النهائية!‬

384
00:18:49,044 --> 00:18:50,337
‫هذا سيكون…‬

385
00:18:50,462 --> 00:18:51,547
‫حتمًا…‬

386
00:18:51,672 --> 00:18:52,840
‫قطعًا…‬

387
00:18:52,923 --> 00:18:54,925
‫شهي جدًا!‬

388
00:18:55,926 --> 00:18:57,261
‫صلصة الكشت الياباني هذه!‬

389
00:18:57,344 --> 00:18:58,971
‫إنها أشهى من المعقول، صحيح؟‬

390
00:18:59,179 --> 00:19:01,265
‫مزجها بكريات أعشاب البحر هذه…‬

391
00:19:01,348 --> 00:19:03,600
‫يمنحها مستوى آخر من المذاق الشهي!‬

392
00:19:03,892 --> 00:19:06,019
‫هؤلاء الحكام المسنون…‬

393
00:19:06,103 --> 00:19:08,480
‫يتفاعلون بشكل مختلف تمامًا‬
‫عن طبق "أليس ناكيري".‬

394
00:19:08,689 --> 00:19:11,316
‫إنهم يتناولون الطبق‬
‫كما لو كانوا يحظون بوقت رائع!‬

395
00:19:12,067 --> 00:19:13,277
‫"يوكيهيرا"…‬

396
00:19:13,819 --> 00:19:17,531
‫أتحاول القول إن على المرء‬
‫تحضير صندوق "بنتو" بكل شغفه؟‬

397
00:19:17,865 --> 00:19:20,576
‫الأهم هو ما إن كان شهيًا أم لا،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

398
00:19:20,659 --> 00:19:21,994
‫المثالية مجرد…‬

399
00:19:22,119 --> 00:19:23,078
‫كلا!‬

400
00:19:23,162 --> 00:19:25,998
‫هذه ليست مثالية أبدًا يا "أليس".‬

401
00:19:26,331 --> 00:19:27,541
‫جدّي!‬

402
00:19:28,167 --> 00:19:29,835
‫متى تعرّى؟‬

403
00:19:30,210 --> 00:19:34,840
‫"أليس"، استفاد طبق "بنتو" خاصتك‬
‫من الهواء البارد، صحيح؟‬

404
00:19:35,299 --> 00:19:38,051
‫أجل، ففي النهاية يجب تقديم‬
‫طبق "بنتو" باردًا.‬

405
00:19:38,135 --> 00:19:42,472
‫وصل "سوما يوكيهيرا" إلى استنتاج مختلف.‬

406
00:19:43,891 --> 00:19:47,352
‫أولًا، أخذ بعين الاعتبار‬
‫مظهر طبق "بنتو" الخارجي،‬

407
00:19:47,477 --> 00:19:49,229
‫ثم أشبعه بحس من التميّز‬

408
00:19:49,313 --> 00:19:51,732
‫حيث كانت الحرارة هي مصدر مذاقه الشهي.‬

409
00:19:52,274 --> 00:19:54,443
‫كانت النتيجة طبق "بنتو" هذا.‬

410
00:19:55,068 --> 00:19:58,447
‫بالطبع كان طبقك شهيًا بشكل لافت،‬

411
00:19:58,697 --> 00:20:01,533
‫ولكن ألم يكن بوسعك تقديم الشيء نفسه‬

412
00:20:01,617 --> 00:20:03,827
‫لو كانت هذه منافسة طبق سوشي مثلًا؟‬

413
00:20:04,870 --> 00:20:09,124
‫لم تفعلي شيئًا سوى تطبيق مهاراتك‬
‫على محتويات ذلك الصندوق.‬

414
00:20:09,458 --> 00:20:12,461
‫لطبق "بنتو" مذاق شهي فريد‬
‫لا يمكن لأي طبق آخر أن يوصله.‬

415
00:20:13,086 --> 00:20:15,923
‫تحوير يرتقي بثقافة الـ"بنتو"…‬

416
00:20:16,173 --> 00:20:18,884
‫إحساس من الإثارة أو التجديد‬
‫تجاه طبق "بنتو"…‬

417
00:20:19,676 --> 00:20:22,554
‫أتعتقدين أن طبخك امتلك أيًا من هذا؟‬

418
00:20:22,888 --> 00:20:25,849
‫مع ذلك، المهم ما إن كان مذاقه شهيًا أم لا.‬

419
00:20:25,933 --> 00:20:27,976
‫عندما يتعلق الأمر بذلك، لا جدال أبدًا.‬

420
00:20:28,644 --> 00:20:31,146
‫طبقك جاهز يا "أليس ناكيري".‬

421
00:20:43,784 --> 00:20:46,328
‫"أليس"، آمل أنك بخير.‬

422
00:20:46,411 --> 00:20:48,247
‫هل "إيرينا" في حالة معنوية جيدة؟‬

423
00:20:48,497 --> 00:20:50,415
‫أرجو أن توصلي تحياتي إلى "إيرينا".‬

424
00:20:50,499 --> 00:20:51,917
‫- "إيرينا"…‬
‫- "إيرينا"!‬

425
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
‫"إيرينا"!‬

426
00:20:54,628 --> 00:20:59,299
‫أبي، أود الذهاب إلى شمال "أوروبا" أيضًا،‬
‫إلى مختبر أبحاثك!‬

427
00:20:59,758 --> 00:21:02,386
‫أرجوك أن تأخذني في الحال! أرجوك!‬

428
00:21:03,428 --> 00:21:05,514
‫أحدث التقنيات وأكثرها تطورًا…‬

429
00:21:06,056 --> 00:21:09,059
‫سأبتكر ترسانة تقنيات‬
‫لا تستطيع حتى "إيرينا" التغلب عليها!‬

430
00:21:10,227 --> 00:21:12,437
‫إلى أن أهزم "إيرينا"،‬

431
00:21:13,021 --> 00:21:15,357
‫لا يمكنني الخسارة أمام أحد، ومع ذلك…‬

432
00:21:21,989 --> 00:21:23,198
‫إليّ بفرشاتي!‬

433
00:21:45,345 --> 00:21:46,763
‫إنه دافئ جدًا.‬

434
00:21:50,350 --> 00:21:53,770
‫في أولى منافسات الجولة الأولى، الفائز هو،‬

435
00:21:55,188 --> 00:21:57,441
‫"سوما يوكيهيرا"!‬

436
00:21:58,317 --> 00:21:59,276
‫على الرحب والسعة!‬

437
00:21:59,484 --> 00:22:00,902
‫رائع!‬

438
00:22:04,656 --> 00:22:05,532
‫"يوكيهيرا"!‬

439
00:22:05,741 --> 00:22:06,867
‫الآنسة "أليس"!‬

440
00:22:08,744 --> 00:22:12,956
‫"يوكيهيرا"، أنت بالفعل مثير للاهتمام.‬

441
00:23:43,588 --> 00:23:44,423
‫"(سوما)"‬

442
00:23:44,506 --> 00:23:45,424
‫"سوما"…‬

443
00:23:45,715 --> 00:23:47,717
‫أنت رائع! أنت عظيم بالفعل!‬

444
00:23:48,468 --> 00:23:50,679
‫المنافسة الثانية توشك أن تبدأ.‬
‫استعدي رجاء.‬

445
00:23:50,762 --> 00:23:52,597
‫نعم، حسنًا!‬

446
00:23:53,390 --> 00:23:54,266
‫"(رقية الإنجاز الأكاديمي)"‬

447
00:23:54,391 --> 00:23:56,184
‫دوري هو التالي!‬

448
00:23:56,476 --> 00:23:57,978
‫"غرفة الانتظار‬
‫(ريو كوروكيبا)"‬

449
00:24:04,067 --> 00:24:05,986
‫ترجمة "ريان كحل"‬

