1
00:00:07,966 --> 00:00:12,053
‫في الجولة الأولى من انتقاء الخريف، ‬
‫الفائز هو،‬

2
00:00:15,015 --> 00:00:15,849
‫"(سوما يوكيهيرا)"‬

3
00:00:15,932 --> 00:00:17,434
‫"سوما يوكيهيرا"!‬

4
00:00:18,309 --> 00:00:19,269
‫على الرحب والسعة!‬

5
00:00:19,352 --> 00:00:21,521
‫- لقد فاز!‬
‫- رائع!‬

6
00:00:25,066 --> 00:00:25,984
‫رباه…‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:28,695
‫صحيح أنك خسرت، لكن لا تتصرفي كالأطفال.‬

8
00:00:28,862 --> 00:00:29,738
‫هيا، انهضي.‬

9
00:00:34,993 --> 00:00:35,827
‫شكرًا…‬

10
00:00:35,910 --> 00:00:39,581
‫تقدمت خطوة أخرى على طريق منافسة‬
‫الفوز بالمقعد التالي في مجلس الـ10، صحيح؟‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:40,874
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

12
00:00:40,957 --> 00:00:42,834
‫ربما فزت، لكن كفّ عن التشامخ المتعالي.‬

13
00:00:43,209 --> 00:00:46,421
‫أؤكد لك شيئًا واحدًا، لم ينته الأمر هنا.‬

14
00:00:46,629 --> 00:00:48,590
‫لن أتخلى عن سعي للصدارة في "توتسوكي".‬

15
00:00:48,882 --> 00:00:50,842
‫أراك لاحقًا يا "يوكيهيرا".‬

16
00:00:56,806 --> 00:00:59,017
‫أدركت حدود مقدراتك، صحيح؟‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:01,436
‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬

18
00:01:01,770 --> 00:01:05,482
‫"إيرينا"، لست عبقرية بالطبخ فحسب،‬
‫بل بالكلام المهين أيضًا، صحيح؟‬

19
00:01:05,565 --> 00:01:08,151
‫لاحظي أنك أشدت بطبخي.‬

20
00:01:08,443 --> 00:01:11,613
‫أصغي إلي! انتظري فقط وسأحظى بانتقامي!‬

21
00:01:11,905 --> 00:01:13,323
‫أنت مغفلة يا "إيرينا"!‬

22
00:01:14,282 --> 00:01:16,201
‫أنت محظوظة بشخصيتك تلك.‬

23
00:01:16,910 --> 00:01:19,329
‫لهذا السبب يمكنك البكاء كيفما أردت.‬

24
00:01:21,289 --> 00:01:22,207
‫"سوما"!‬

25
00:01:22,749 --> 00:01:24,292
‫شاهدتك من غرفة الانتظار.‬

26
00:01:24,876 --> 00:01:26,086
‫تهانينا!‬

27
00:01:27,587 --> 00:01:29,839
‫أنت التالية يا "تادوكورو"، صحيح؟‬

28
00:01:30,298 --> 00:01:31,758
‫تبدين هادئة تمامًا.‬

29
00:01:32,258 --> 00:01:33,551
‫أتظن ذلك؟‬

30
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
‫أجل، أظن ذلك!‬

31
00:01:36,012 --> 00:01:38,306
‫أتعلم أنني خلال التصفيات التمهيدية،‬

32
00:01:38,389 --> 00:01:41,434
‫لم أفكر سوى ببذل كل ما بوسعي،‬

33
00:01:42,018 --> 00:01:42,852
‫ولكن الآن…‬

34
00:01:43,144 --> 00:01:48,316
‫للمرة الأولى، أود فقط أن أتمكن‬
‫من الاستمتاع بطبخي.‬

35
00:01:48,399 --> 00:01:49,359
‫حقًا؟‬

36
00:01:49,442 --> 00:01:51,444
‫لا تضغطي كثيرًا على نفسك في المنافسة.‬

37
00:01:52,487 --> 00:01:53,488
‫حظًا موفقًا!‬

38
00:02:00,495 --> 00:02:02,789
‫كالعادة، كان طعامك أجمل من اللازم.‬

39
00:02:03,123 --> 00:02:05,083
‫أتعظني؟‬

40
00:02:05,166 --> 00:02:06,292
‫آن لك التخلص من جهلك.‬

41
00:02:06,584 --> 00:02:09,586
‫أقول هذا لأنني تخلصت من جهلي سلفًا بالطبع.‬

42
00:02:10,420 --> 00:02:11,631
‫وكذلك يا آنسة…‬

43
00:02:12,257 --> 00:02:17,512
‫أرجو أن توفري مثل هذا القول‬
‫إلى أن تتمكني من هزيمتي بالطبخ.‬

44
00:02:18,596 --> 00:02:21,099
‫والآن، المنافسة الثانية من الجولة الأولى!‬

45
00:02:21,182 --> 00:02:22,475
‫وها هما المتنافسان!‬

46
00:02:23,143 --> 00:02:25,228
‫أولًا المتنافسة التي خالفت التوقعات،‬

47
00:02:25,311 --> 00:02:28,898
‫الفائزة بآخر جولة‬
‫من تصفيات الزمرة "بي"التمهيدية،‬

48
00:02:29,065 --> 00:02:31,276
‫"ميغومي تادوكورو"!‬

49
00:02:31,693 --> 00:02:37,532
‫خصمها من الزمرة "إيه"، من تعادل‬
‫مع "سوما يوكيهيرا" في المركز الثاني،‬

50
00:02:37,949 --> 00:02:39,993
‫"ريو كوروكيبا"!‬

51
00:02:41,661 --> 00:02:43,121
‫موضوع منافستهما هو…‬

52
00:02:43,204 --> 00:02:44,038
‫"الجولة 2: الرامن"‬

53
00:02:44,122 --> 00:02:44,998
‫…الرامن!‬

54
00:02:50,628 --> 00:02:51,462
‫باشرا…‬

55
00:02:52,005 --> 00:02:53,214
‫الطبخ!‬

56
00:04:24,472 --> 00:04:25,640
‫"تداخل النور والظل"‬

57
00:04:25,723 --> 00:04:27,725
‫هذا هو التفسير التقريبي.‬

58
00:04:27,892 --> 00:04:28,768
‫"اليوم السابق"‬

59
00:04:28,851 --> 00:04:30,812
‫ولكن هناك شيء أخير،‬

60
00:04:30,895 --> 00:04:32,981
‫نحن من سنزودكم بالمعكرونة.‬

61
00:04:34,148 --> 00:04:35,900
‫غدًا موعد جولتكما،‬

62
00:04:35,984 --> 00:04:38,611
‫لذا استبقنا الأمر وعتّقناها بشكل جيد.‬

63
00:04:39,487 --> 00:04:41,489
‫اختارا المعكرونة التي تريدانها من هذه.‬

64
00:04:41,572 --> 00:04:42,573
‫أعلمانا بخياركما قبل…‬

65
00:04:42,657 --> 00:04:43,574
‫أريد…‬

66
00:04:43,825 --> 00:04:45,952
‫النوع العريض.‬

67
00:04:46,411 --> 00:04:47,912
‫أواثق من قرارك اللحظي؟‬

68
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
‫أجل، لا مشكلة.‬

69
00:04:49,539 --> 00:04:53,293
‫أعلم سلفًا نوع الرامن الذي سأعدّه.‬

70
00:04:53,668 --> 00:04:55,086
‫سلفًا وخلال ثانية واحدة؟‬

71
00:04:56,921 --> 00:04:59,632
‫"تادوكورو"، لا داعي للتسرع.‬

72
00:04:59,716 --> 00:05:02,260
‫أعلميني فقط قبل منتصف الليلة.‬

73
00:05:02,343 --> 00:05:03,386
‫حسنًا.‬

74
00:05:04,429 --> 00:05:07,473
‫إن كانوا سيزوداننا بالمعكرونة، إذًا…‬

75
00:05:07,724 --> 00:05:10,852
‫قد يعني هذا أن عليّ التركيز‬
‫على نكهة الحساء.‬

76
00:05:10,935 --> 00:05:11,769
‫"الوصفات"‬

77
00:05:12,061 --> 00:05:15,857
‫ما يصنع الحساء هو المرق المستخدم كأساس له،‬

78
00:05:15,940 --> 00:05:17,775
‫صلصة "كايشي" المكثفة،‬

79
00:05:17,859 --> 00:05:20,528
‫ومختلف زيوت وتوابل التطييب.‬

80
00:05:20,611 --> 00:05:23,865
‫عليها كلها أن تكون متناغمة،‬
‫وإلا انتهى الأمر بتضارب النكهات.‬

81
00:05:24,824 --> 00:05:27,660
‫المعكرونة التي اختارها "كوروكيبا" مستطيلة‬

82
00:05:27,744 --> 00:05:30,038
‫وتُعرف بليونتها الفائقة.‬

83
00:05:30,413 --> 00:05:34,417
‫المعكرونة العريضة هي الخيار المجرّب والصحيح‬
‫لتحضير المرق الكثيف والغني.‬

84
00:05:34,876 --> 00:05:39,797
‫أيعني ذلك أن "كوروكيبا" سيحضّر حساء كثيفًا؟‬

85
00:05:40,214 --> 00:05:41,215
‫إن أردت هزيمته،‬

86
00:05:41,299 --> 00:05:44,469
‫عليّ ابتكار نكهة قوية بما يكفي لتصمد بوجهه.‬

87
00:05:45,553 --> 00:05:47,472
‫على أي حال، عليّ البدء بطبقي التجريبي!‬

88
00:05:50,099 --> 00:05:51,434
‫إنه ليس جيدًا!‬

89
00:05:51,517 --> 00:05:55,355
‫عندما أحاول جعل مذاقه قويًا،‬
‫لا تتناغم النكهات إطلاقًا!‬

90
00:05:55,980 --> 00:05:57,648
‫ماذا يجب عليّ أن أفعل بحق السماء؟‬

91
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
‫"ميغومي"!‬

92
00:05:59,484 --> 00:06:01,110
‫وصل هذا من أجلك.‬

93
00:06:01,486 --> 00:06:02,362
‫إنه من مسقط رأسك.‬

94
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
‫عزيزتي "ميغومي"،‬

95
00:06:06,741 --> 00:06:09,994
‫تهانينا على بلوغ نهائيات انتقاء الخريف.‬

96
00:06:10,495 --> 00:06:14,082
‫لا يمكنني التواجد هناك لتشجيعك بسبب العمل،‬
‫ولكن ابذلي ما بوسعك.‬

97
00:06:14,165 --> 00:06:16,376
‫أرسل إليك هذه المكونات المحلية.‬

98
00:06:16,793 --> 00:06:18,002
‫أمي!‬

99
00:06:21,047 --> 00:06:23,508
‫مدهش! هذا يذكّرني بالماضي!‬

100
00:06:23,591 --> 00:06:26,427
‫العديد من المكونات التي كنت أستخدمها‬
‫في مسقط رأسي!‬

101
00:06:29,222 --> 00:06:30,223
‫سوف…‬

102
00:06:30,306 --> 00:06:34,268
‫أراهن بالفوز في هذه المنافسة‬
‫على المكونات التي أرسلتها أمي!‬

103
00:06:37,230 --> 00:06:38,856
‫لنر…‬

104
00:06:41,192 --> 00:06:42,568
‫"نحبك يا (ميغومي)"‬

105
00:06:42,652 --> 00:06:43,486
‫"(كيوكوسي)"‬

106
00:06:43,569 --> 00:06:45,405
‫ذلك القسم  مبهرج بشكل غريب…‬

107
00:06:45,905 --> 00:06:47,615
‫"يوكيهيرا"، نحن هنا!‬

108
00:06:48,157 --> 00:06:51,494
‫لماذا قد يكتبون اسمها على المروحة يا أخي؟‬

109
00:06:51,577 --> 00:06:53,121
‫هذا أحد ألغاز "اليابان".‬

110
00:06:55,665 --> 00:06:56,833
‫الرامن…‬

111
00:06:56,916 --> 00:07:02,338
‫إنه ببساطة طبق يُحضّر من 3 مكونات،‬
‫المعكرونة وطبقة الزينة والحساء.‬

112
00:07:02,880 --> 00:07:04,132
‫أرى مطالب مفرطة‬

113
00:07:04,215 --> 00:07:06,342
‫مفروضة على المتنافسين هذا العام أيضًا.‬

114
00:07:07,552 --> 00:07:11,681
‫أصبح طبق الرامن شعبيًا بشكل مذهل‬
‫خلال حقبة إعادة الإعمار بعد الحرب.‬

115
00:07:11,764 --> 00:07:16,394
‫ليس لرخص سعره ومذاقه الشهي فحسب،‬
‫بل لسهولة تقديمه في أكشاك الطعام المتنقلة.‬

116
00:07:17,270 --> 00:07:21,274
‫في يومنا الحاضر، انتشر الرامن كطبق ياباني‬
‫حول أرجاء العالم.‬

117
00:07:21,774 --> 00:07:23,192
‫طبق لا يضاهى من ناحية نكهته‬

118
00:07:23,276 --> 00:07:25,027
‫وطول وقت التحضير الذي يتطلبه.‬

119
00:07:25,319 --> 00:07:27,655
‫أتتوقع منهما تقديم طبقيهما في ليلة واحدة؟‬

120
00:07:27,738 --> 00:07:29,407
‫ناهيك عن حدث رئيسي كهذا؟‬

121
00:07:29,490 --> 00:07:30,658
‫بكل بساطة،‬

122
00:07:30,741 --> 00:07:32,160
‫ما يُختبر في هذه المنافسة‬

123
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
‫هو كلّ من قدراتهم على التكيّف‬
‫وارتجال الحلول السريعة.‬

124
00:07:34,829 --> 00:07:36,914
‫إلى أي مدى سيستفيدون من مقدراتهم الفردية‬

125
00:07:36,998 --> 00:07:39,876
‫والخبرة التي راكموها؟‬

126
00:07:40,251 --> 00:07:44,297
‫في التصفيات التمهيدية، حضّر "كوروكيبا" ‬
‫كاري المأكولات البحرية.‬

127
00:07:45,006 --> 00:07:47,133
‫ولكن أي نوع من الأطباق سيحضّره للنهائيات؟‬

128
00:07:47,592 --> 00:07:48,509
‫ذلك الحساء!‬

129
00:07:48,676 --> 00:07:51,012
‫إنه مصنوع من مرق أعضاء الأسماك!‬

130
00:07:51,095 --> 00:07:53,806
‫هناك أسماك صخرية وأنقليس قنجري‬
‫والسمك المفلطح والغرنار…‬

131
00:07:53,890 --> 00:07:55,892
‫المأكولات البحرية هي أساس الرامن خاصته.‬

132
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
‫استخدام أحشاء الأسماك ورؤوس الروبيان‬
‫سيمنحه نكهة نافذة!‬

133
00:08:01,606 --> 00:08:03,691
‫يبدو أنه نظفها بشكل ممتاز‬

134
00:08:03,774 --> 00:08:05,067
‫لإزالة أي رائحة بغيضة.‬

135
00:08:05,318 --> 00:08:08,779
‫من المؤكد أن "كوروكيبا" حضّر حساء‬
‫غنيًا قوامه الأسماك.‬

136
00:08:09,280 --> 00:08:10,615
‫تلك محارات صدفية!‬

137
00:08:10,698 --> 00:08:13,701
‫تستخدم "ميغومي" عضلاتها المقرّبة المجففة‬
‫في تحضير مرقها!‬

138
00:08:14,118 --> 00:08:19,165
‫سأضيف مرق الدجاج المصفّى‬
‫إلى الحساء وأغليه برفق وقتًا أطول!‬

139
00:08:19,707 --> 00:08:23,169
‫إذًا اختارت "ميغومي"‬
‫أساس المأكولات البحرية نفسه؟‬

140
00:08:23,252 --> 00:08:25,963
‫لا، كلاهما يستخدمان مرق المأكولات البحرية،‬

141
00:08:26,589 --> 00:08:28,966
‫لكن على العكس من حساء‬
‫"ريو كوروكيبا" المكثف،‬

142
00:08:29,050 --> 00:08:31,886
‫قررت "تادوكورو" اعتماد نكهة ملطفّة‬
‫وأخف حدة.‬

143
00:08:32,428 --> 00:08:36,097
‫ولكن أيكون ذلك ندًا لتأثير‬
‫حساء "كوروكيبا" الغني؟‬

144
00:08:36,349 --> 00:08:39,101
‫هذا صحيح، مسقط رأس "ميغومي" ‬
‫هو مدينة مرفئية.‬

145
00:08:39,184 --> 00:08:42,270
‫لا مجال لخسارتها عندما يتعلق الأمر‬
‫بمعارف المأكولات البحرية!‬

146
00:08:43,188 --> 00:08:44,398
‫هذا مثير للاهتمام.‬

147
00:08:44,482 --> 00:08:46,359
‫إذًا هذه منافسة بين أبناء البحر.‬

148
00:08:46,442 --> 00:08:48,653
‫هذا صحيح، إنه صيد…‬

149
00:08:50,112 --> 00:08:51,322
‫"أليس ناكيري"؟‬

150
00:08:51,405 --> 00:08:52,949
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

151
00:08:53,032 --> 00:08:54,367
‫عجبًا، هل أخطأت بقدومي؟‬

152
00:08:54,450 --> 00:08:56,869
‫أقلت "منافسة بين أبناء البحر"؟‬

153
00:08:56,953 --> 00:08:57,787
‫هذا صحيح.‬

154
00:08:58,287 --> 00:09:00,706
‫نشأ "ريو" قرب البحر.‬

155
00:09:01,040 --> 00:09:04,460
‫مرق سلطعون الروبيان وهياكل القريدس؟‬

156
00:09:04,794 --> 00:09:06,420
‫أسيستخدم ذلك في الحساء أيضًا؟‬

157
00:09:15,846 --> 00:09:16,764
‫ما هذا بحق السماء؟‬

158
00:09:16,847 --> 00:09:18,599
‫إنه يطحن الهياكل ليحولها إلى مسحوق!‬

159
00:09:20,643 --> 00:09:21,686
‫"قبل 10 سنوات"‬

160
00:09:21,769 --> 00:09:24,105
‫في منطقة الحانات حيث يجتمع كل البحارة،‬

161
00:09:24,188 --> 00:09:26,232
‫على ما يبدو هناك مكان واحد مشهور جدًا.‬

162
00:09:26,315 --> 00:09:28,526
‫ماذا؟ أود الذهاب لتفقده.‬

163
00:09:29,527 --> 00:09:30,570
‫ليست فكرة جيدة.‬

164
00:09:30,820 --> 00:09:33,072
‫سيسرقك أحد الأشرار على الأرجح.‬

165
00:09:36,367 --> 00:09:38,703
‫غادرت "اليابان" أخيرًا،‬

166
00:09:39,120 --> 00:09:41,747
‫لذا عليّ تناول كل ما أستطيع!‬

167
00:09:42,832 --> 00:09:44,250
‫هنا، ماذا؟‬

168
00:09:44,875 --> 00:09:46,711
‫ماذا تريدين؟ هل أنت زبونة؟‬

169
00:09:46,794 --> 00:09:48,254
‫مطعمنا مغلق الآن.‬

170
00:09:48,337 --> 00:09:51,048
‫- يمكنك الأكل في مكان…‬
‫- حسنًا، سأنتظر هنا فحسب.‬

171
00:09:51,799 --> 00:09:53,301
‫يا له من مكان قذر!‬

172
00:09:53,718 --> 00:09:54,677
‫أعرف ما العمل!‬

173
00:09:54,760 --> 00:09:57,388
‫هلا تعرّفني بالطباخ؟‬

174
00:09:58,306 --> 00:10:00,308
‫توقفي عن التجول في المكان وكأنه ملك لك.‬

175
00:10:01,183 --> 00:10:02,602
‫الطباخ هنا…‬

176
00:10:03,352 --> 00:10:04,520
‫هو أنا.‬

177
00:10:05,813 --> 00:10:07,023
‫الطباخ؟‬

178
00:10:07,648 --> 00:10:12,153
‫أجل، شغل "ريو" أعلى منصب في المطبخ‬
‫منذ أن كان طفلًا.‬

179
00:10:12,236 --> 00:10:14,155
‫إنه طباخ من تلك النوعية.‬

180
00:10:14,238 --> 00:10:16,324
‫أجل، لكن "ميغومي"…‬

181
00:10:16,407 --> 00:10:19,702
‫عملت في المطابخ في مسقط رأسها!‬

182
00:10:20,911 --> 00:10:24,123
‫"ميغومي"، حافظي على معنويات مرتفعة!‬

183
00:10:24,373 --> 00:10:26,626
‫نحن هنا من أجلك!‬

184
00:10:28,753 --> 00:10:29,879
‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬

185
00:10:29,962 --> 00:10:33,591
‫إنها صديقتي من المهجع نفسه.‬

186
00:10:34,467 --> 00:10:36,218
‫يا له من أمر مقزز.‬

187
00:10:36,302 --> 00:10:40,765
‫الطباخون اللطفاء والودودون تجاه الآخرين‬
‫يجعلونني أرغب بالتقيؤ.‬

188
00:10:41,766 --> 00:10:45,311
‫كطباخ إن لم تكن ذئبًا أكلتك الذئاب،‬

189
00:10:45,394 --> 00:10:47,396
‫لا وجود لحلّ وسط!‬

190
00:10:47,730 --> 00:10:49,649
‫أهذا صحيح حقًا؟‬

191
00:10:49,732 --> 00:10:50,733
‫ماذا؟‬

192
00:10:51,651 --> 00:10:55,613
‫في الطبخ، أظن أن المهم هو تعاون الجميع…‬

193
00:10:55,696 --> 00:10:59,158
‫المطبخ كساحة المعركة، والطبخ هو قوة!‬

194
00:10:59,241 --> 00:11:02,870
‫لكن الشخص الذي نشأ في بيئة لطيفة محبة‬
‫لا يمكنه أن يفهم ذلك.‬

195
00:11:04,080 --> 00:11:08,834
‫الطبخ يعني إخضاع الشخص الآخر،‬
‫هذه هي الخلاصة!‬

196
00:11:08,918 --> 00:11:12,922
‫أي شخص لا يفهم ذلك‬
‫لا يمكنه خلق نكهات ذات قيمة!‬

197
00:11:13,547 --> 00:11:14,965
‫عليك إدراك هذا!‬

198
00:11:15,049 --> 00:11:19,136
‫جميعكم كنتم تخدعون أنفسكم،‬
‫ولا تحضّرون سوى القمامة!‬

199
00:11:21,389 --> 00:11:22,431
‫أنت مخطئ.‬

200
00:11:23,391 --> 00:11:24,350
‫أنا…‬

201
00:11:24,433 --> 00:11:26,852
‫على أقلّ تقدير، ما صادفته…‬

202
00:11:27,770 --> 00:11:29,438
‫لم يكن كالقمامة!‬

203
00:11:30,815 --> 00:11:32,566
‫سُلقت الخضراوات جزئيًا.‬

204
00:11:33,943 --> 00:11:35,736
‫والآن سأضيف نوعين من صلصة الصويا،‬

205
00:11:35,820 --> 00:11:40,032
‫وسأبقي الحرارة عند 80 درجة مئوية‬
‫للحفاظ على النكهة.‬

206
00:11:40,825 --> 00:11:41,742
‫حسنًا!‬

207
00:11:42,118 --> 00:11:43,744
‫جيد، إنها تحافظ على هدوئها.‬

208
00:11:43,953 --> 00:11:47,623
‫أجل، إنها تقوم بجميع الخطوات‬
‫من دون تبديد للحركات.‬

209
00:11:48,124 --> 00:11:51,085
‫من المؤكد أن سرّ مذاق طبق الرامن‬
‫يكمن في مرقه.‬

210
00:11:51,460 --> 00:11:54,088
‫اختارت تحضير حساء مخفف،‬

211
00:11:54,171 --> 00:11:56,257
‫والذي يمكن أن يفسد إن اختلطت النكهات.‬

212
00:12:01,512 --> 00:12:02,638
‫يا لجماله…‬

213
00:12:03,639 --> 00:12:06,058
‫إنه صاف ولامع.‬

214
00:12:09,270 --> 00:12:11,021
‫دعمني الكثير من الأشخاص…‬

215
00:12:11,647 --> 00:12:12,982
‫إياك…‬

216
00:12:14,525 --> 00:12:16,110
‫أن تتحدث عنهم بسوء!‬

217
00:12:18,821 --> 00:12:21,115
‫هذا كل ما أود قوله!‬

218
00:12:26,328 --> 00:12:28,914
‫أوشك الوقت على الانتهاء!‬

219
00:12:28,998 --> 00:12:31,917
‫أي المتنافسين سيتنهي أولًا؟‬

220
00:12:32,001 --> 00:12:32,835
‫حسنًا!‬

221
00:12:32,918 --> 00:12:34,128
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

222
00:12:35,129 --> 00:12:35,963
‫شاهدوا الحكام!‬

223
00:12:36,172 --> 00:12:37,339
‫ماذا سيحدث؟‬

224
00:12:37,423 --> 00:12:41,427
‫في النهاية، أحد أبرز ملامح طبق الرامن‬
‫هو الجلوس إلى المنضدة‬

225
00:12:41,510 --> 00:12:43,220
‫ومشاهدة الطباخ وهو يحضّره!‬

226
00:12:44,388 --> 00:12:47,600
‫لكن ما أصعب الطبخ و"شيطان الطعام"‬
‫حاضر أمام ناظريك…‬

227
00:12:47,683 --> 00:12:51,604
‫لا تضع مزيدًا من الضغوطات على "ميغومي"!‬

228
00:12:52,146 --> 00:12:53,481
‫لا بأس.‬

229
00:12:53,564 --> 00:12:54,440
‫إنها هادئة.‬

230
00:12:55,733 --> 00:12:59,612
‫عند رؤيته عن كثب فإنه ليس جميلًا فحسب،‬
‫بل له رائحة رائعة!‬

231
00:13:00,029 --> 00:13:02,031
‫إذًا أساس طبقة الكسوة هو الخضراوات؟‬

232
00:13:02,114 --> 00:13:04,074
‫أظن أن هذا أمر يستحق التطلع إليه.‬

233
00:13:04,492 --> 00:13:05,910
‫يبدو أن الأمر يسير بشكل حسن.‬

234
00:13:06,619 --> 00:13:09,747
‫حسنًا يا "ميغومي"، جهزيه لكي تنتصري!‬

235
00:13:18,923 --> 00:13:21,091
‫أجل، هذا هو "ريو".‬

236
00:13:22,176 --> 00:13:24,637
‫لم أرك في الجوار من قبل.‬

237
00:13:24,720 --> 00:13:26,514
‫يا لوقاحتك!‬

238
00:13:27,056 --> 00:13:29,350
‫لديّ اسم. إنه "أليس".‬

239
00:13:29,433 --> 00:13:30,267
‫حقًا؟‬

240
00:13:30,351 --> 00:13:31,894
‫عرّف عن نفسك!‬

241
00:13:32,478 --> 00:13:33,395
‫"ريو".‬

242
00:13:33,479 --> 00:13:34,605
‫"ريو"؟‬

243
00:13:34,688 --> 00:13:36,106
‫ما كنيتك؟‬

244
00:13:36,774 --> 00:13:37,775
‫"كوروكيبا".‬

245
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
‫لهذا الاسم وقع ياباني.‬

246
00:13:41,153 --> 00:13:43,364
‫لديك ما يكفي لدفع ثمن الوجبة، صحيح؟‬

247
00:13:43,447 --> 00:13:44,615
‫بالطبع.‬

248
00:13:44,698 --> 00:13:46,826
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- إنني أتضور جوعًا.‬

249
00:13:46,909 --> 00:13:48,285
‫ماذا سنأكل اليوم؟‬

250
00:13:48,577 --> 00:13:50,412
‫بدأ اصطفاف الزبائن المنتظمين.‬

251
00:13:50,704 --> 00:13:53,082
‫ما يزال لدينا بعض الوقت قبل موعد العشاء.‬

252
00:13:53,165 --> 00:13:55,000
‫ولكن حسنًا، لنفعل هذا.‬

253
00:13:57,545 --> 00:13:58,712
‫ماذا يحدث؟‬

254
00:13:58,879 --> 00:14:00,214
‫إحساس الهواء…‬

255
00:14:00,297 --> 00:14:01,465
‫مختلف تمامًا!‬

256
00:14:01,674 --> 00:14:02,883
‫اصطفوا!‬

257
00:14:03,592 --> 00:14:05,678
‫ادفعوا لقاء طعامكم.‬

258
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
‫نفذوا أوامري.‬

259
00:14:07,888 --> 00:14:10,391
‫كونكم زبائني يعني‬
‫أن عليكم إطاعة هذه القواعد.‬

260
00:14:10,641 --> 00:14:11,642
‫مطعمنا مفتوح!‬

261
00:14:14,854 --> 00:14:15,896
‫أنت بطيء جدًا!‬

262
00:14:16,272 --> 00:14:17,731
‫أخبرتك أن تحضير المكونات‬

263
00:14:17,815 --> 00:14:20,067
‫المتوفرة لدينا في المطبخ له الأولوية!‬

264
00:14:20,150 --> 00:14:21,819
‫محاولتكم يا عديمي الموهبة‬

265
00:14:21,902 --> 00:14:24,363
‫بفعل كل شيء في الوقت نفسه‬
‫هي ما أوقعنا في المتاعب!‬

266
00:14:25,406 --> 00:14:28,617
‫أتعرفون ماذا؟ لا يهم.‬
‫توجهوا للصالة لتدوين الطلبيات اللعينة!‬

267
00:14:30,411 --> 00:14:32,162
‫طفح كيلي!‬

268
00:14:32,246 --> 00:14:34,123
‫ما هذه الوقاحة؟‬

269
00:14:34,206 --> 00:14:36,417
‫كفّ عن تقليل احترام من هم أكبر سنًا منك!‬

270
00:14:36,709 --> 00:14:38,002
‫حسنًا أيها الأحمق…‬

271
00:14:38,335 --> 00:14:40,963
‫أتظن أن بوسعك تحضير طعام أفضل مني؟‬

272
00:14:42,256 --> 00:14:46,468
‫أستطيع طردك وتنفيذ مهامك‬
‫دون بذل أي جهد أيها الفاشل.‬

273
00:14:50,097 --> 00:14:52,391
‫أنا آسف جدًا أيها الطباخ.‬

274
00:14:53,684 --> 00:14:55,728
‫رائع، وصل الطعام!‬

275
00:14:56,729 --> 00:14:57,897
‫إنه الأفضل!‬

276
00:14:57,980 --> 00:15:01,859
‫لا أتخيل التوجه للصيد في البحر‬
‫دون تناول طعام "ريو" عند عودتي!‬

277
00:15:05,154 --> 00:15:08,657
‫يبدو أن "كوروكيبا" سينتهي أولًا!‬

278
00:15:08,866 --> 00:15:10,200
‫ما هذا؟‬

279
00:15:10,284 --> 00:15:11,660
‫ما الذي يضيفه؟‬

280
00:15:11,744 --> 00:15:13,454
‫أهذا خبز "ميلبا" المحمص؟‬

281
00:15:13,996 --> 00:15:15,706
‫حسنًا، ازدردوا هذا الطعام.‬

282
00:15:15,831 --> 00:15:17,666
‫إنه طبق رامن حساء السمك.‬

283
00:15:18,125 --> 00:15:19,793
‫حساء السمك،‬

284
00:15:19,877 --> 00:15:23,422
‫هو طبق فرنسي جنوبي قوامه الأساسي‬
‫من المحار وأحشاء الأسماك.‬

285
00:15:23,505 --> 00:15:26,133
‫أحضّر هذا من أجل الرامن؟‬

286
00:15:26,216 --> 00:15:28,636
‫حسنًا، لنبدأ بتذوق الحساء…‬

287
00:15:30,554 --> 00:15:32,890
‫الكبد وأحشاء الأسماك…‬

288
00:15:32,973 --> 00:15:35,935
‫غنى مذاقها يتناغم معًا بشكل مثالي.‬

289
00:15:36,018 --> 00:15:38,938
‫يا لها من نكهة جريئة وحادة!‬

290
00:15:39,647 --> 00:15:42,650
‫والآن سأغمس بعض المعكرونة في الحساء…‬

291
00:15:44,902 --> 00:15:47,988
‫كلا! مذاقها يكاد يُفقدني صوابي!‬

292
00:15:48,072 --> 00:15:49,782
‫إنه أشبه بتدفق كاسح لمذاق أومامي!‬

293
00:15:50,366 --> 00:15:52,201
‫طبقة الكسوة تتضمن 3 أصناف من الجبن،‬

294
00:15:52,618 --> 00:15:55,454
‫صلصة "روي" بالثوم والفلفل الحار،‬

295
00:15:55,871 --> 00:15:58,332
‫وفتات "تيمبورا" التي تلعب دور‬
‫مكعبات الخبز المحمص.‬

296
00:15:58,791 --> 00:16:00,709
‫أخيرًا، خبز "ميلبا" المحمص‬
‫الذي رأيناه سابقًا.‬

297
00:16:01,251 --> 00:16:03,879
‫دُهن بطبقة كثيفة من زبدة "إيشري"‬
‫ثم حُمّص ببطء.‬

298
00:16:06,340 --> 00:16:08,425
‫فهمت الأمر!‬

299
00:16:08,509 --> 00:16:14,223
‫ما طحنه سابقًا هي القشور المجففة‬
‫لتزيد من تركيز النكهة!‬

300
00:16:14,640 --> 00:16:16,183
‫أخيرًا لاحظتم ذلك، صحيح؟‬

301
00:16:16,266 --> 00:16:19,937
‫نكهة طبق الرامن هذا‬
‫مصدرها قوام الحساء والزبدة،‬

302
00:16:20,020 --> 00:16:21,897
‫وصولًا إلى حفنة كبيرة من ذلك المسحوق.‬

303
00:16:22,147 --> 00:16:26,110
‫مصدر مذاق أومامي ذلك المستخلص‬
‫هو أحماض غليسين وأرجينين والبرولين،‬

304
00:16:26,193 --> 00:16:29,363
‫لكن المحار يتميز بنسبة تركيز أعلى‬
‫من أي مأكولات بحرية أخرى.‬

305
00:16:29,446 --> 00:16:33,534
‫أضاف الكثير من مسحوق ذلك المستخلص ‬
‫إلى الحساء‬

306
00:16:33,617 --> 00:16:36,245
‫لدرجة ضمنت أن يصبح شهيًا بشكل لا يعقل!‬

307
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
‫فهمت…‬

308
00:16:41,333 --> 00:16:43,460
‫هذا الملذة أشبه بتوجيه ضربة قاضية.‬

309
00:16:43,544 --> 00:16:46,422
‫بالنسبة إلى هذا الرجل،‬
‫جعل الآخرين يأكلون طعامه…‬

310
00:16:49,049 --> 00:16:51,176
‫أشبه بعراك أيدي شامل!‬

311
00:16:51,510 --> 00:16:54,930
‫هكذا نجح بالوصول إلى هذه المرحلة،‬
‫بإخضاع الآخرين، صحيح؟‬

312
00:16:55,431 --> 00:16:58,642
‫إلى متى ستواصل غرورك أيها العجوز؟‬

313
00:16:59,309 --> 00:17:00,644
‫هذا شجار!‬

314
00:17:00,728 --> 00:17:01,729
‫حسنًا!‬

315
00:17:11,238 --> 00:17:13,449
‫تعرية نفسك دون القيام بوضعية درامية…‬

316
00:17:13,531 --> 00:17:15,701
‫هذا أمر نادر الحدوث بالفعل!‬

317
00:17:16,117 --> 00:17:18,954
‫جعلي أتعرى من خلال القوة الساحقة…‬

318
00:17:19,954 --> 00:17:21,707
‫طموحك مثير للإعجاب بالفعل!‬

319
00:17:24,542 --> 00:17:27,921
‫لم يتم الحكم على طبق "ميغومي" بعد،‬
‫لكن الأجواء المخيمة هنا…‬

320
00:17:28,464 --> 00:17:32,092
‫لم يكن تقديم "كوروكيبا" لطبقه‬
‫مجرد استعراض.‬

321
00:17:32,551 --> 00:17:38,015
‫أي اهتمام أو مخاوف أو حتى أي صلة‬
‫بطبق "تادوكورو"…‬

322
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
‫قد اختفت جميعها الآن، صحيح؟‬

323
00:17:40,559 --> 00:17:42,561
‫سيزيد هذا من صعوبة موقفها بالفعل.‬

324
00:17:43,270 --> 00:17:44,271
‫كلا…‬

325
00:17:45,272 --> 00:17:49,276
‫ارفعي المعكرونة من المصفاة‬
‫وتخيلي شقّ التوتر السطحي…‬

326
00:17:52,279 --> 00:17:53,197
‫"ميغومي"!‬

327
00:17:53,280 --> 00:17:55,699
‫يبدو أن هذه الأجواء ليست كافية لإحباطها.‬

328
00:17:55,783 --> 00:17:59,787
‫أجل، إنها تركّز انتباهها على طبخها فحسب…‬

329
00:18:00,370 --> 00:18:02,915
‫إنها تشبه "يوكيهيرا" نوعًا ما!‬

330
00:18:04,583 --> 00:18:05,918
‫هذا هو طبقي.‬

331
00:18:06,460 --> 00:18:07,377
‫تفضلوا!‬

332
00:18:08,504 --> 00:18:11,840
‫حساء مخفف وذو مظهر جميل أيضًا.‬

333
00:18:12,299 --> 00:18:15,928
‫ولكن بعد طبق رامن المأكولات البحرية الغني‬
‫الخاص بـ"ريو كوروكيبا"،‬

334
00:18:16,095 --> 00:18:18,305
‫يبدو أنه يفتقر إلى ذلك التأثير.‬

335
00:18:23,185 --> 00:18:24,228
‫مذاق قوي جدًا!‬

336
00:18:24,311 --> 00:18:26,438
‫مذاق الأومامي كصدمة للحواس!‬

337
00:18:27,356 --> 00:18:28,899
‫أليس حساء مخففًا إذًا؟‬

338
00:18:29,399 --> 00:18:32,861
‫النكهة منعشة،‬
‫ولكن ما مذاق الأومامي الحلو هذا؟‬

339
00:18:32,945 --> 00:18:34,655
‫وخيار طبقة الكسوة هذا…‬

340
00:18:34,863 --> 00:18:36,115
‫إنه كرامن "كوزويو"!‬

341
00:18:36,490 --> 00:18:39,243
‫أجل، استخدمت "كوزويو" كنموذج،‬

342
00:18:39,326 --> 00:18:41,620
‫ثم أضفت مرق دجاج مصفّى‬
‫وصلصة الصويا المكثفة.‬

343
00:18:41,703 --> 00:18:43,705
‫إنه رامن "كوزويو" الصويا!‬

344
00:18:44,123 --> 00:18:45,249
‫"كوزويو"…‬

345
00:18:45,582 --> 00:18:49,419
‫"كوزويو" هو طبق محلي من منطقة "آيزو"،‬

346
00:18:50,087 --> 00:18:52,256
‫يُحضّر باستخدام مرق المحار الصدفي المجفف.‬

347
00:18:52,339 --> 00:18:55,300
‫عادة ما يُقدّم في الأحداث الاحتفالية.‬

348
00:18:55,759 --> 00:18:58,011
‫عدّلت وصفة محلية لكي تصبح كوصفة رامن؟‬

349
00:18:58,428 --> 00:19:00,305
‫عضلات المحار الصدفي‬
‫تلعب دور البطولة،‬

350
00:19:00,389 --> 00:19:03,809
‫بينما يؤدي مرق الدجاج غني المذاق‬
‫دور أساس نكهة الطبق.‬

351
00:19:04,017 --> 00:19:09,022
‫زد على ذلك أن صلصة "كايشي" المكثفة‬
‫هي مزيج من صلصات الصويا الحلوة والمعتدلة.‬

352
00:19:09,106 --> 00:19:12,651
‫نكهة صلصة الصويا تُوائم طبق "كوزويو"‬
‫بشكل مثالي!‬

353
00:19:12,901 --> 00:19:15,320
‫لكن هذا ليس كافيًا لتفسير المذاق.‬

354
00:19:15,404 --> 00:19:17,614
‫ما هو مصدر مذاق الأومامي؟‬

355
00:19:17,781 --> 00:19:18,615
‫في الواقع…‬

356
00:19:18,991 --> 00:19:20,576
‫مصدره هو الخضراوات.‬

357
00:19:20,909 --> 00:19:21,785
‫الخضراوات؟‬

358
00:19:22,161 --> 00:19:23,954
‫استخدمت أصناف فطر "شيتاكي" المجففة،‬

359
00:19:24,037 --> 00:19:25,497
‫جذور الأرقطيون والفاصولياء الخضراء‬

360
00:19:25,581 --> 00:19:27,749
‫وغليتها برفق إلى أصبحت كالمرق.‬

361
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
‫فهمت الأمر!‬

362
00:19:29,209 --> 00:19:31,670
‫تجفيفها يركّز النكهة،‬

363
00:19:31,753 --> 00:19:34,339
‫ما يمنحه مذاق أومامي مختلف‬
‫عن الخضراوات الطازجة!‬

364
00:19:34,423 --> 00:19:37,050
‫كل تلك اللذة تشرّبها المرق!‬

365
00:19:38,177 --> 00:19:39,511
‫فهمت الأمر.‬

366
00:19:39,595 --> 00:19:42,389
‫هذه ورقة "تادوكورو" الرابحة!‬

367
00:19:42,890 --> 00:19:45,100
‫المذاق الشهي الفريد للخضراوات الليفية‬‫…‬

368
00:19:45,434 --> 00:19:49,813
‫من المدهش أن بمقدورها خلق نكهة حساء‬
‫منعشة وقوية في آن واحد!‬

369
00:19:50,230 --> 00:19:53,275
‫أنا منتش لدرجة أن عضلات وجهي لا تستجيب!‬

370
00:19:53,525 --> 00:19:57,946
‫قبل أن تنهوا كل المعكرونة،‬
‫أرجوا أن تتذوقوا ما يحتويه الوعاء الصغير.‬

371
00:19:58,488 --> 00:20:01,116
‫أضيفوا قدر ما تشاؤون منه إلى الحساء.‬

372
00:20:04,119 --> 00:20:05,662
‫حموضته كفيلة بجعل العيون تتسع!‬

373
00:20:05,746 --> 00:20:07,873
‫حتى أنها تجعل من مواصفات النكهة‬
‫قوية أكثر!‬

374
00:20:08,332 --> 00:20:09,583
‫ما هذا بحق السماء؟‬

375
00:20:10,042 --> 00:20:11,585
‫إنه مرق دجاج "آيزو" المحلي،‬

376
00:20:11,668 --> 00:20:15,297
‫إلى جانب الكراث المقطّع‬
‫وأوراق نبتة "شيزو" والبرقوق المخلل.‬

377
00:20:15,714 --> 00:20:18,592
‫ظننت أن من الممتع تغيير النكهة قليلًا.‬

378
00:20:19,218 --> 00:20:21,011
‫هذا ليس مجرد "تغيير بسيط"!‬

379
00:20:21,094 --> 00:20:23,555
‫هذا لا يتناغم مع نكهة "كوزويو"‬
‫المرهفة فحسب،‬

380
00:20:23,639 --> 00:20:26,600
‫بل يُبرز حلاوة الخضراوات أكثر حتى!‬

381
00:20:26,683 --> 00:20:29,228
‫أنت، ذلك الرامن…‬

382
00:20:29,728 --> 00:20:31,480
‫دعيني أتذوق القليل منه أيضًا.‬

383
00:20:31,563 --> 00:20:32,731
‫حسنًا.‬

384
00:20:33,732 --> 00:20:34,691
‫أنا مصعوق.‬

385
00:20:35,025 --> 00:20:36,652
‫كلاهما رامن مأكولات بحرية،‬

386
00:20:36,735 --> 00:20:39,988
‫ولكن باستخدام مقاربة مختلفة تمامًا‬
‫عن حساء سمك "ريو كوروكيبا"،‬

387
00:20:40,072 --> 00:20:41,907
‫تمكنت من خلق مثل هذا الأومامي!‬

388
00:20:42,616 --> 00:20:48,622
‫حتى الآن، لا أستطيع تحضير مرق مكثف وقوي‬
‫من لحم الخنزير أو المأكولات البحرية.‬

389
00:20:48,956 --> 00:20:51,625
‫بدءًا من إزالة الرائحة‬
‫وصولًا إلى خلق النكهة المثالية،‬

390
00:20:51,708 --> 00:20:53,585
‫ذلك يتطلب مهارة مذهلة.‬

391
00:20:54,795 --> 00:20:56,338
‫لكن اختيار "كوزويو" كأساس‬

392
00:20:56,421 --> 00:20:59,258
‫واستخدام المحار الصدفي والخضراوات‬
‫لإبراز مذاق الأومامي،‬

393
00:20:59,341 --> 00:21:01,260
‫ظننت أنني أستطيع حفظ توازن النكهة‬

394
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
‫لتحضير طبقي الخاص من الرامن الحاد المذاق!‬

395
00:21:04,429 --> 00:21:06,848
‫عرفت أنني سأحضّر طبق رامن وحساء مكثف،‬

396
00:21:06,932 --> 00:21:09,309
‫لذا قررت مواجهتي بهذا،صحيح؟‬

397
00:21:09,977 --> 00:21:14,398
‫أنت مليئة بالمفاجآت حقًا‬
‫يا "ميغومي تادوكورو"، صحيح؟‬

398
00:21:14,773 --> 00:21:19,611
‫داخل ذلك الجسد النحيل وشراسة صمته الملتهب،‬
‫تكمن روح محاربة!‬

399
00:21:20,654 --> 00:21:22,531
‫لا تهاب حتى أقوى الأعداء،‬

400
00:21:22,614 --> 00:21:27,953
‫اندفعت لخوض معركة أومامي مستعرة!‬

401
00:21:29,162 --> 00:21:31,957
‫ازدردي القليل من طبق رامن خاصتي!‬

402
00:21:34,126 --> 00:21:36,670
‫الأومامي ورائحة المحيط غامرة!‬

403
00:21:36,962 --> 00:21:38,380
‫أشعر أنني سأنهار!‬

404
00:21:38,588 --> 00:21:41,425
‫لكي… يتمكن من تحضير رامن كهذا…‬

405
00:21:41,842 --> 00:21:44,052
‫لكنني لا أريد أن أخسر!‬

406
00:21:44,553 --> 00:21:46,763
‫يا لها من منافسة شرسة!‬

407
00:21:46,847 --> 00:21:49,641
‫كلا الطبقين يتمتعان بمذاق قوي وحاد!‬

408
00:21:49,725 --> 00:21:53,186
‫كانا تجسيدًا للملذة!‬

409
00:21:53,270 --> 00:21:55,605
‫سأسحقك كما لو كنت مطرقة لحم.‬

410
00:21:55,689 --> 00:21:59,067
‫"حساء السمك"!‬

411
00:21:59,526 --> 00:22:05,073
‫مرق الدجاج والمحار الصدفي خاصتي‬
‫مستعد لمواجهة أشد الأعداء بأسًا!‬

412
00:22:09,995 --> 00:22:12,914
‫- سلطعون البحر!‬
‫- المحار الصدفي!‬

413
00:23:52,681 --> 00:23:54,141
‫أمسك المدير بفرشاته!‬

414
00:23:54,224 --> 00:23:55,058
‫إذًا من…‬

415
00:23:55,308 --> 00:23:56,518
‫…هو الفائز؟‬

416
00:24:04,025 --> 00:24:05,944
‫ترجمة "ريان كحل"‬

