1
00:00:03,003 --> 00:00:06,047
‫- سلطعون البحر!‬
‫- المحار الصدفي!‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:16,181
‫أمسك مدير المدرسة بفرشاته!‬

3
00:00:16,306 --> 00:00:17,308
‫لكن الفائز…‬

4
00:00:17,392 --> 00:00:18,768
‫من سيكون؟‬

5
00:00:25,525 --> 00:00:27,527
‫الفائز هو "ريو كوروكيبا"!‬

6
00:00:30,321 --> 00:00:32,490
‫لم ينجح طبق "تادوكورو"…‬

7
00:00:32,866 --> 00:00:34,868
‫أجل، لم ينجح بجعل المدير يكشف عن صدره.‬

8
00:00:35,326 --> 00:00:36,870
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

9
00:00:36,953 --> 00:00:39,789
‫هذا يختتم منافسة طبخ اليوم.‬

10
00:00:40,123 --> 00:00:43,543
‫المنافسة الـ3 والـ4 ستُقام غدًا.‬

11
00:00:43,626 --> 00:00:46,046
‫أرجو منكم الانتباه أثناء خروجكم.‬

12
00:00:46,254 --> 00:00:47,255
‫"(ميغومي)"‬

13
00:00:47,338 --> 00:00:48,256
‫هلا نذهب لرؤية "تادوكورو"؟‬

14
00:00:48,339 --> 00:00:49,340
‫أجل…‬

15
00:00:49,424 --> 00:00:51,384
‫ماذا؟ "يوكيهيرا"؟‬

16
00:00:51,468 --> 00:00:53,344
‫"ميغومي"!‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:57,474
‫كان "كوروكيبا" مخيفًا جدًا!‬

18
00:00:57,557 --> 00:00:59,642
‫أعلم، لاحظت ذلك.‬

19
00:00:59,726 --> 00:01:03,563
‫كنت كأرنب مذعور من كلب متوحش!‬

20
00:01:06,107 --> 00:01:08,401
‫أحسنت صنعًا يا "ميغومي تادوكورو".‬

21
00:01:08,943 --> 00:01:09,944
‫"هوجو"!‬

22
00:01:10,195 --> 00:01:11,362
‫كان ذلك رائعًا.‬

23
00:01:11,446 --> 00:01:13,490
‫واجهت "كوروكيبا" بجسارة وشراسة!‬

24
00:01:13,573 --> 00:01:15,158
‫كانت تلك منافسة مذهلة!‬

25
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‫لم يكن فوزك بالتصفيات التمهيدية مجرد صدفة!‬

26
00:01:22,707 --> 00:01:25,418
‫شكرًا لكم جميعًا على تحكيمكم اليوم.‬

27
00:01:26,169 --> 00:01:27,921
‫جُهّزت سياراتكم الخاصة.‬

28
00:01:28,004 --> 00:01:29,214
‫من هنا رجاء.‬

29
00:01:31,758 --> 00:01:33,593
‫جدي، هل أنت بخير؟‬

30
00:01:33,968 --> 00:01:36,846
‫لا عليك، عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

31
00:01:40,308 --> 00:01:42,519
‫"ميغومي تادوكورو"، أكان هذا اسمها؟‬

32
00:01:43,019 --> 00:01:49,025
‫تمتلك تلك الفتاة قدرات كامنة هائلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

33
00:01:50,276 --> 00:01:53,029
‫تعرّيت حتى دون أن أدرك ذلك.‬

34
00:01:53,655 --> 00:01:55,490
‫الجيل الـ92…‬

35
00:01:56,032 --> 00:01:57,867
‫إنه عصر الملوك!‬

36
00:03:27,999 --> 00:03:30,376
‫"عصر الملوك"‬

37
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‫"هاياما"!‬

38
00:03:36,049 --> 00:03:37,884
‫ماذا تفعل هنا؟‬

39
00:03:37,967 --> 00:03:39,177
‫لا شيء حقًا.‬

40
00:03:39,260 --> 00:03:41,763
‫أردت فقط أن أنعم بهواء الليل المنعش.‬

41
00:03:42,764 --> 00:03:44,140
‫قل لي يا "هاياما"…‬

42
00:03:44,224 --> 00:03:46,935
‫لا تقلق كثيرًا بشأن فوزك، اتفقنا؟‬

43
00:03:47,268 --> 00:03:51,981
‫مجرد عبورك للتصفيات التمهيدية‬
‫جعلني فخورة جدًا بك!‬

44
00:03:52,273 --> 00:03:55,235
‫ستنافس هناك على المسرح الكبير،‬
‫لذا تمتع بوقتك فحسب.‬

45
00:03:55,401 --> 00:03:56,611
‫اتفقنا؟‬

46
00:03:59,948 --> 00:04:03,701
‫إن استخففت من الأمر بالضحك،‬
‫بالطبع سأغضب.‬

47
00:04:05,036 --> 00:04:06,871
‫سأحقق الصدارة…‬

48
00:04:06,955 --> 00:04:08,164
‫سأنجح بذلك!‬

49
00:04:09,123 --> 00:04:12,085
‫أخي، أوضّبت كل ما تحتاج إليه؟‬

50
00:04:12,168 --> 00:04:15,588
‫واحرص على أخذ رقية الحظ السعيد‬
‫التي أعطيتك إياها.‬

51
00:04:15,672 --> 00:04:16,547
‫نعم، إنها معي.‬

52
00:04:16,880 --> 00:04:19,384
‫وكذلك، هذه وسادة مريحة للنوم‬
‫اشتريتها البارحة.‬

53
00:04:19,466 --> 00:04:22,262
‫وسأشعل لك شمعة عطرية كي تسترخي.‬

54
00:04:22,345 --> 00:04:24,180
‫اهدأ فحسب يا "إيسامي".‬

55
00:04:25,139 --> 00:04:28,893
‫أصلي لكي تتمكن غدًا من بذل أفضل ما لديك.‬

56
00:04:29,310 --> 00:04:30,812
‫لا داعي للقلق يا أخي الصغير.‬

57
00:04:31,562 --> 00:04:32,897
‫تمكنت من تطوير نفسي‬

58
00:04:32,981 --> 00:04:36,067
‫لذا سأجتاز النهائيات لمواجهة‬
‫"سوما يوكيهيرا" ثانية.‬

59
00:04:36,359 --> 00:04:37,527
‫راقب فحسب يا "إيسامي".‬

60
00:04:38,194 --> 00:04:40,488
‫محال أن يخسر مطبخنا الإيطالي!‬

61
00:04:41,155 --> 00:04:42,740
‫رجاء انتظري وسترين يا "إيرينا".‬

62
00:04:42,991 --> 00:04:45,618
‫سأفوز باستخدام هاتين اليدين!‬

63
00:04:46,119 --> 00:04:47,704
‫أنت فتاتي المميزة يا "هيساكو".‬

64
00:04:47,954 --> 00:04:49,372
‫أتطلع قدمًا لذلك.‬

65
00:04:49,998 --> 00:04:51,165
‫إكرامًا لـ"جون"…‬

66
00:04:51,582 --> 00:04:53,001
‫إكرامًا لـ"إيساكي"…‬

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,711
‫إكرامًا لـ"إيرينا"…‬

68
00:04:56,045 --> 00:04:57,463
‫لا يجوز أن أخسر!‬

69
00:04:57,588 --> 00:04:58,798
‫"جولة الانتقاء الثالثة"‬

70
00:04:58,881 --> 00:05:02,844
‫إذًا، ستُرفع الستارة عن اليوم الثاني‬
‫من نهائيات انتقاء الخريف!‬

71
00:05:03,594 --> 00:05:06,055
‫سنقيم المنافسة الـ3 والـ4 اليوم،‬

72
00:05:06,222 --> 00:05:10,018
‫وسنقدم لكم متنافسينا الـ4‬
‫الذين نجحوا باجتياز التصفيات التمهيدية.‬

73
00:05:10,601 --> 00:05:13,479
‫أي نوع من المنافسة الحامية ‬
‫يمكننا توقع تكشّفها اليوم؟‬

74
00:05:14,022 --> 00:05:15,440
‫"سوما" تأخر حقًا.‬

75
00:05:15,648 --> 00:05:19,152
‫رباه، عليه مشاهدة هذه المواجهات‬
‫كي يستعد لمنافسته التالية!‬

76
00:05:19,402 --> 00:05:21,154
‫رفض أن يستفيق.‬

77
00:05:21,237 --> 00:05:23,614
‫ربما كان عليّ جرّه إلى هنا.‬

78
00:05:23,948 --> 00:05:26,242
‫كان يطيل السهر في الليالي.‬

79
00:05:26,326 --> 00:05:29,746
‫لكن يبدو أنه غادر المهجع، لذا سيكون بخير.‬

80
00:05:39,922 --> 00:05:43,718
‫ها نحن نلتقي مجددًا يا "سوما يوكيهيرا".‬

81
00:05:44,177 --> 00:05:46,054
‫هذا أنت من التصفيات التمهيدية.‬

82
00:05:46,596 --> 00:05:47,764
‫93!‬

83
00:05:48,014 --> 00:05:52,143
‫حلّ "يوكيهيرا" في المركز الثاني!‬

84
00:05:55,772 --> 00:05:57,482
‫آسف على ذلك أيها الطالب المنتقل.‬

85
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
‫لم أشاهدك.‬

86
00:06:00,985 --> 00:06:03,363
‫بحقك، لا داعي لتبدو غاضبًا…‬

87
00:06:03,863 --> 00:06:05,531
‫يا "سوما يوكيهيرا".‬

88
00:06:05,948 --> 00:06:09,952
‫ما قولك في أن نتوجه إلى صالة التحديات معًا؟‬

89
00:06:10,036 --> 00:06:12,497
‫أجل، لم لا؟‬

90
00:06:12,914 --> 00:06:14,874
‫حسنًا، انتظر قليلًا.‬

91
00:06:16,042 --> 00:06:18,002
‫تلك الدراجة النارية جامحة جدًا…‬

92
00:06:18,086 --> 00:06:20,129
‫يبدو هذا الشاب شقيًا وجامحًا بالفعل.‬

93
00:06:33,559 --> 00:06:34,894
‫أعتذر على التأخير.‬

94
00:06:34,977 --> 00:06:36,687
‫كان انتظارًا طويلًا لعينًا.‬

95
00:06:36,813 --> 00:06:39,565
‫لم أعتقد أنك ستغطيها وتحزمها بالحبال.‬

96
00:06:39,649 --> 00:06:42,902
‫أخذ احتياطات كهذه أمر طبيعي فحسب.‬

97
00:06:43,236 --> 00:06:47,532
‫أمّنت عليها ضد السرقة،‬
‫وبالطبع أستخدم خدمة تحديد المواقع.‬

98
00:06:47,615 --> 00:06:50,785
‫لذا إن سُرقت، سأعرف مكانها.‬

99
00:06:50,868 --> 00:06:52,578
‫أهذا تهديد؟‬

100
00:06:52,745 --> 00:06:56,582
‫عقيدتي هي، "الشيطان يكمن في التفاصيل"،‬

101
00:06:57,208 --> 00:06:59,502
‫داخل المطبخ أو خارجه!‬

102
00:07:00,962 --> 00:07:02,839
‫هذا الشاب شديد التدقيق نوعًا ما.‬

103
00:07:03,256 --> 00:07:05,091
‫ما كنت لأخمّن هذا كونه بهذه الضخامة.‬

104
00:07:05,425 --> 00:07:07,427
‫لم أعرّفك بنفسي بعد، صحيح؟‬

105
00:07:07,677 --> 00:07:09,137
‫اسمي هو…‬

106
00:07:09,720 --> 00:07:11,013
‫"سوبارو ميماساكا".‬

107
00:07:11,597 --> 00:07:12,640
‫تذكّر هذا.‬

108
00:07:13,057 --> 00:07:15,393
‫كان المتنافس الـ8 في النهائيات.‬

109
00:07:15,476 --> 00:07:16,436
‫"(سوبارو ميماساكا)"‬

110
00:07:16,561 --> 00:07:17,520
‫يا له من اسم رائع!‬

111
00:07:17,603 --> 00:07:18,563
‫أليس كذلك؟‬

112
00:07:18,646 --> 00:07:20,273
‫بالمناسبة، هذا التطريز…‬

113
00:07:20,356 --> 00:07:21,274
‫أتقصد…‬

114
00:07:21,357 --> 00:07:23,276
‫أجل، أخطته بنفسي!‬

115
00:07:23,359 --> 00:07:24,819
‫هذا رائع!‬

116
00:07:25,278 --> 00:07:27,655
‫والآن، المنافسة الـ3 على وشك البدء!‬

117
00:07:28,114 --> 00:07:34,120
‫موضوع اليوم هو الطبق الأمريكي التحضير‬
‫الذي تطور ليتعدى كونه مجرد وجبة سريعة،‬

118
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
‫شطيرة اللحم!‬

119
00:07:35,913 --> 00:07:39,083
‫التحضير القياسي هو وضع اللحم المفروم‬
‫المطبوخ بين قطعتي خبز،‬

120
00:07:39,709 --> 00:07:42,795
‫لكن لدى المتنافسين حرية اختيار‬
‫نوعية المكونات والخبز المستخدم.‬

121
00:07:43,379 --> 00:07:46,215
‫حسنًا، حان وقت قدوم متنافسينا الـ4‬
‫في النهائيات!‬

122
00:07:46,674 --> 00:07:49,302
‫ستبدأ المنافسة! "يوكيهيرا"!‬

123
00:07:49,385 --> 00:07:51,471
‫سأخرج للبحث عنه.‬

124
00:07:53,556 --> 00:07:56,225
‫أنت، أوصلي رسالة مني إلى سيدتك.‬

125
00:07:56,726 --> 00:07:59,353
‫سأفوز بمقعد الجيل القادم‬
‫في مجلس الـ10.‬

126
00:07:59,437 --> 00:08:02,315
‫وكذلك سأقتنص الصدارة في "توتسوكي".‬

127
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
‫أرجو أن تقتصر حماقتك على الكلام فحسب.‬

128
00:08:05,776 --> 00:08:09,614
‫ستكون وريثة "إيرينا" في مجلس الـ10 هي أنا.‬

129
00:08:12,408 --> 00:08:14,702
‫ها هو الرجل الذي يتلاعب بالتوابل‬
‫وفقًا لإرادته،‬

130
00:08:14,785 --> 00:08:16,829
‫والذي حقق المركز الـ1 في الزمرة "إيه"،‬

131
00:08:16,913 --> 00:08:18,581
‫"أكيرا هاياما"!‬

132
00:08:21,751 --> 00:08:23,836
‫إنه يواجه المتنافسة التي حلّت ثانيًا‬

133
00:08:23,920 --> 00:08:26,756
‫في الزمرة "بي" بطبقها من الكاري الطبي،‬

134
00:08:26,839 --> 00:08:28,466
‫"هيساكو أراتو"!‬

135
00:08:28,799 --> 00:08:31,177
‫مباراة بين خبير توابل وخبيرة طبية إذًا؟‬

136
00:08:31,469 --> 00:08:34,804
‫إنهما ميدانان مختلفان، ‬
‫لكن مقاربة هذين المتنافسين متشابه.‬

137
00:08:35,181 --> 00:08:37,015
‫إنها كصراع الأعشاب العطرية، صحيح؟‬

138
00:08:37,308 --> 00:08:38,226
‫باشرا…‬

139
00:08:38,308 --> 00:08:39,894
‫بالطبخ!‬

140
00:08:42,688 --> 00:08:43,813
‫ذلك…‬

141
00:08:43,981 --> 00:08:45,107
‫كباب!‬

142
00:08:45,191 --> 00:08:47,610
‫حضّر "هاياما" "كباب دونر" لعين!‬

143
00:08:47,902 --> 00:08:49,403
‫أهو طعام تركي؟‬

144
00:08:49,529 --> 00:08:53,032
‫صحيح، "دونر" تعني الدوّار‬
‫وكباب تعني الشواء.‬

145
00:08:53,658 --> 00:08:56,244
‫يُعرّض اللحم للحرارة ببطء بينما يدور،‬

146
00:08:56,494 --> 00:08:59,956
‫ما يمزج بين نكهة الدهون ونكهة التوابل‬
‫أثناء شيّه.‬

147
00:09:00,623 --> 00:09:03,668
‫مدهش! رائحة ذلك اللحم الدسم زكية جدًا!‬

148
00:09:03,751 --> 00:09:05,419
‫يبدو شهيًا!‬

149
00:09:05,836 --> 00:09:07,046
‫ماذا عن المساعدة؟‬

150
00:09:10,508 --> 00:09:11,717
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

151
00:09:11,968 --> 00:09:13,302
‫ذلك الدلو الفولاذي…‬

152
00:09:13,386 --> 00:09:14,804
‫إنه يتحرك!‬

153
00:09:17,557 --> 00:09:18,516
‫تلك…‬

154
00:09:18,599 --> 00:09:19,976
‫سلحفاة القوقعة اللينة!‬

155
00:09:20,101 --> 00:09:21,644
‫إذًا ما ستحضّره المساعدة…‬

156
00:09:21,727 --> 00:09:23,229
‫…هو شطيرة السلحفاة؟‬

157
00:09:23,604 --> 00:09:27,108
‫تُقطع السلحفاة لينة القوقعة‬
‫باستخدام تقنية تدعى "يوتسو أوروشي".‬

158
00:09:27,567 --> 00:09:31,028
‫توضع السلحفاة على ظهرها‬
‫وتترقب لحظة تمدّ رقبتها خارجًا…‬

159
00:09:34,824 --> 00:09:36,242
‫لم تتردد مطلقًا!‬

160
00:09:39,704 --> 00:09:42,373
‫الآن بعد أن صرّفت الدماء،‬
‫إنها تصبّ شيئًا ما داخلها…‬

161
00:09:42,832 --> 00:09:44,041
‫أذلك مشروب ساكي؟‬

162
00:09:44,125 --> 00:09:46,002
‫كي لا يتخثّر الدم، صحيح؟‬

163
00:09:46,586 --> 00:09:48,963
‫أراهن أنها ستستخدمه‬
‫لتحضير قرص اللحم المفروم.‬

164
00:09:54,510 --> 00:09:56,137
‫أحشاء السلحفاة مقرفة!‬

165
00:09:57,096 --> 00:10:01,100
‫رغم أنها ملطخة بالدماء،‬
‫إلا أن تعبير وجهها شديد الوقار.‬

166
00:10:02,143 --> 00:10:04,770
‫عزيزتي "هيساكو"، أنت مذهلة!‬

167
00:10:06,897 --> 00:10:09,525
‫الزنبق و فاكهة النكهات الـ5‬
‫هي أعشاب عطرية طبية،‬

168
00:10:09,775 --> 00:10:11,611
‫وأضافت الزنجبيل ونبيذ "شاوشينغ"؟‬

169
00:10:12,028 --> 00:10:13,029
‫أجل…‬

170
00:10:13,112 --> 00:10:14,989
‫عبر غليها برفق مع القوقعة،‬

171
00:10:15,072 --> 00:10:17,366
‫تحاول تحضير مرق غني مستساغ النكهة.‬

172
00:10:18,367 --> 00:10:19,744
‫أسرع يا "سوما"!‬

173
00:10:19,827 --> 00:10:22,913
‫سبق وبدأ كل من "هاياما" و"أراتو" بالطبخ!‬

174
00:10:22,997 --> 00:10:23,914
‫حسنًا.‬

175
00:10:24,206 --> 00:10:26,167
‫من تكون "أراتو" هذه؟‬

176
00:10:26,334 --> 00:10:28,044
‫إنها مساعدة "ناكيري"!‬

177
00:10:28,377 --> 00:10:29,545
‫الآنسة المساعدة؟‬

178
00:10:29,837 --> 00:10:33,049
‫رباه، أظن أن ما كنت تقوم به‬
‫يتجاوز حدود فهمي يا "سوما"!‬

179
00:10:34,050 --> 00:10:36,052
‫صادفت شابًا غريبًا.‬

180
00:10:37,178 --> 00:10:38,554
‫"سوما يوكيهيرا"…‬

181
00:10:38,638 --> 00:10:40,389
‫لديك مطعم عائلي صغير في مسقط رأسك.‬

182
00:10:40,473 --> 00:10:44,143
‫استخدمت خبراتك المكتسبة هناك‬
‫لابتكار طعام إبداعيّ جامح.‬

183
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
‫"أكل ياباني‬
‫(يوكيهيرا)"‬

184
00:10:45,478 --> 00:10:47,647
‫تشعر بفخر كبير بالمطعم الذي يحمل اسمك.‬

185
00:10:47,938 --> 00:10:51,567
‫في المعسكر التدريبي، حضّرت طبقي‬
‫"أوكاكي إيج" ونفيخة عجة البيض.‬

186
00:10:51,984 --> 00:10:53,653
‫طولك هو 171 سنتيمتر.‬

187
00:10:53,736 --> 00:10:55,112
‫وزنك يبلغ 57 كيلوغرام.‬

188
00:10:55,196 --> 00:10:58,366
‫زمرة دمك هي "بي"،‬
‫ومقاس حذائك يبلغ 26.5 سنتيمتر.‬

189
00:10:58,449 --> 00:11:01,619
‫خلال الشهر المنصرم، بلغ معدل نومك الوسطي‬
‫6 ساعات و14 دقيقة.‬

190
00:11:01,702 --> 00:11:03,537
‫رقم صفوفك، 5 في عامك الإعدادي الـ1،‬

191
00:11:03,621 --> 00:11:05,456
‫و2 في العام الـ2، و7 في العام الـ3.‬

192
00:11:06,082 --> 00:11:08,084
‫الشيطان يكمن في التفاصيل.‬

193
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
‫"تاكومي ألديني"…‬

194
00:11:10,878 --> 00:11:13,089
‫ابن ووريث صاحب مطعم "تراتوريا"‬
‫في "توسكانا".‬

195
00:11:13,172 --> 00:11:15,549
‫وُلد لأب ياباني وأم إيطالية.‬

196
00:11:15,633 --> 00:11:18,219
‫الطول: 168 سنتيمتر. الوزن: 54 كيلوغرام.‬

197
00:11:18,302 --> 00:11:19,470
‫زمرة الدم: "إيه".‬

198
00:11:19,553 --> 00:11:21,931
‫يكنّ حسًا تنافسيًا شرسًا نحو "سوما يوكيهيرا".‬

199
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
‫يعيش مع شقيقه الأصغر "إيسامي".‬

200
00:11:23,974 --> 00:11:25,601
‫يتصل بوطنه مرتين في الشهر.‬

201
00:11:25,685 --> 00:11:27,812
‫لديه ناد من المعجبين‬
‫في أكاديمية "توتسوكي".‬

202
00:11:27,895 --> 00:11:29,021
‫لا يحب المرتفعات.‬

203
00:11:29,105 --> 00:11:30,773
‫مهتم باستنساخ الأطباق اليابانية.‬

204
00:11:30,856 --> 00:11:32,233
‫يضبط منبهين عندما ينام.‬

205
00:11:32,316 --> 00:11:33,442
‫لديه خال على كتفه اليسرى.‬

206
00:11:33,526 --> 00:11:35,695
‫يفضّل استحمام المرش على المغطس.‬
‫رديء بالبوكر.‬

207
00:11:35,778 --> 00:11:37,947
‫أقمشة كل سراويله الداخلية ذات مربعات.‬

208
00:11:39,031 --> 00:11:41,701
‫والشي الأكثر أهمية بالنسبة إليه هو…‬

209
00:11:43,619 --> 00:11:47,123
‫بئسًا! هذا هو موقعنا الحالي!‬

210
00:11:47,206 --> 00:11:49,959
‫آسفة يا "سوما"، هذه غلطتي.‬

211
00:11:50,042 --> 00:11:50,876
‫لا تقلقي.‬

212
00:11:51,127 --> 00:11:53,129
‫ما هذا؟ هل أنتما تائهان؟‬

213
00:11:54,463 --> 00:11:57,675
‫شاهدوها على الشاشة في غرفة انتظاري إذًا.‬

214
00:11:58,134 --> 00:11:59,760
‫إنها قريبة جدًا من هنا.‬

215
00:12:00,678 --> 00:12:01,804
‫"يوكيهيرا"؟‬

216
00:12:01,887 --> 00:12:02,805
‫و"تادوكورو"؟‬

217
00:12:02,888 --> 00:12:03,764
‫"غرفة انتظار (سوبارو)"‬

218
00:12:03,848 --> 00:12:04,807
‫قسمًا…‬

219
00:12:04,890 --> 00:12:06,517
‫كيف انتهى بي الحال هنا أيضًا؟‬

220
00:12:06,684 --> 00:12:08,436
‫ما الخطب بهذا؟‬

221
00:12:08,811 --> 00:12:11,439
‫سبق وأنهيت مراجعة مكوناتك، صحيح؟‬

222
00:12:12,148 --> 00:12:14,358
‫تفضلوا بتناول أي وجبة خفيفة تفضلونها.‬

223
00:12:14,650 --> 00:12:16,318
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

224
00:12:16,986 --> 00:12:18,904
‫ما توقعاتك للمنافسة يا "يوكيهيرا"؟‬

225
00:12:19,572 --> 00:12:21,699
‫لا أدري…‬

226
00:12:21,782 --> 00:12:24,493
‫لم يسبق لي رؤية المساعدة تطبخ.‬

227
00:12:25,202 --> 00:12:27,037
‫ما رأيك يا "تادوكورو"؟‬

228
00:12:27,121 --> 00:12:29,582
‫في الواقع…‬

229
00:12:29,665 --> 00:12:32,126
‫تخصص "أراتو" هو الطبخ الطبي.‬

230
00:12:32,209 --> 00:12:35,129
‫لست واثقة من أنه أسلوب ملائم‬
‫لتحضير شطيرة اللحم.‬

231
00:12:35,588 --> 00:12:40,092
‫على أي حال، يبدو أن من سينتهي أولًا‬
‫هي "هيساكو أراتو".‬

232
00:12:41,010 --> 00:12:44,054
‫مزجت مكعبات لحم السلحفاة وأحشائها‬
‫مع لحم الخنزير المفروم،‬

233
00:12:44,138 --> 00:12:45,264
‫وهي تعجنها معًا الآن.‬

234
00:12:45,556 --> 00:12:48,934
‫وتبلتها بالملح والفلفل لتحضير‬
‫أقراص لحمها المفروم، صحيح؟‬

235
00:12:49,018 --> 00:12:51,687
‫ثم لفّتها بالثّرب الشحمي للخنزير.‬

236
00:12:51,771 --> 00:12:54,690
‫يسمح لها ذلك الغشاء الشحمي‬
‫بطبخها دون أن تتفتت.‬

237
00:13:00,154 --> 00:13:01,405
‫"هيساكو"!‬

238
00:13:01,906 --> 00:13:03,324
‫هيا يا "هيساكو"!‬

239
00:13:03,574 --> 00:13:05,576
‫أزهار الكرز بديعة جدًا!‬

240
00:13:06,869 --> 00:13:08,704
‫الفتاة الملقبة بـ"لسان الآلهة"…‬

241
00:13:09,121 --> 00:13:12,041
‫ما أتمناه أن أخدم بجانبها دومًا،‬

242
00:13:12,500 --> 00:13:16,128
‫أن أمشي معها، ولو كنت خلفها ببضع خطوات.‬

243
00:13:16,754 --> 00:13:21,175
‫إكرامًا لتلك الأمنية، سأتجاوز تصفيات‬
‫"الاختيار" وما هو أبعد من ذلك!‬

244
00:13:23,260 --> 00:13:25,888
‫سأميط اللثام عن الطبق الذي…‬

245
00:13:26,347 --> 00:13:27,973
‫سيشوش الحواس!‬

246
00:13:28,349 --> 00:13:29,892
‫شطيرة لحم سلحفاة لينة القوقعة!‬

247
00:13:30,726 --> 00:13:35,356
‫حسنًا، أسيعاملها الحكام برفق،‬
‫أم سيحيلون وقتها جحيمًا؟‬

248
00:13:37,107 --> 00:13:38,567
‫هذا خبز صيني يُحضّر على البخار‬

249
00:13:38,651 --> 00:13:41,278
‫ويتمتع بكلّ من المرونة‬
‫والحلاوة الخفيفة المميزة!‬

250
00:13:44,323 --> 00:13:47,034
‫جميع الشعر على جسدي قد وقف!‬

251
00:13:47,117 --> 00:13:48,327
‫أشعر بجسدي…‬

252
00:13:48,410 --> 00:13:50,037
‫وكأنه مشتعل!‬

253
00:13:52,665 --> 00:13:54,875
‫يبدون يافعين ومتألقين جدًا!‬

254
00:13:54,959 --> 00:13:56,710
‫أهذه هي طاقة السلحفاة لينة القوقعة؟‬

255
00:13:56,961 --> 00:13:59,964
‫اللحم السميك في هذا القرص المفروم‬
‫يذوب في الفم.‬

256
00:14:00,047 --> 00:14:02,883
‫إنه يفيض بمذاق أومامي هذه السلحفاة!‬

257
00:14:03,634 --> 00:14:07,721
‫تتضمن الصلصة مرق السلحفاة،‬
‫ما يجعلها مكثفة ونشوية!‬

258
00:14:07,805 --> 00:14:11,433
‫إنها تندمج مع قرص اللحم المفروم‬
‫لتخلق عمقًا من النكهة!‬

259
00:14:11,851 --> 00:14:16,105
‫الدماء المضافة إلى قرص اللحم المفروم‬
‫تجعله ساخنًا من الداخل.‬

260
00:14:16,188 --> 00:14:17,314
‫وكذلك…‬

261
00:14:17,398 --> 00:14:20,234
‫طحنت القوقعة وأضفت مسحوقها ‬
‫إلى قرص اللحم المفروم.‬

262
00:14:20,484 --> 00:14:25,781
‫قواقع السلاحف المجففة تُستخدم‬
‫في طب الأعشاب الصيني كمنشط صحي.‬

263
00:14:26,198 --> 00:14:28,242
‫استخدمت لحم السلحفاة في الصلصة والفطيرة!‬

264
00:14:28,325 --> 00:14:30,744
‫فهمت الآن لماذا يبدو الحكام مبتهجين!‬

265
00:14:31,954 --> 00:14:32,955
‫كلا!‬

266
00:14:33,038 --> 00:14:37,293
‫وحدهم الخبراء من يستطيعون استيعاب‬
‫جوهر هذا الطبق.‬

267
00:14:37,376 --> 00:14:42,047
‫يكمن الجواب في الطبيعة الهلامية‬
‫واللزجة للحم السلاحف.‬

268
00:14:42,131 --> 00:14:43,924
‫هذا صحيح تمامًا.‬

269
00:14:44,466 --> 00:14:47,970
‫لمثل تلك اللزوجة بالغ الأثر‬
‫على مواصفات النكهة.‬

270
00:14:48,053 --> 00:14:53,100
‫كما أن قرص اللحم هذا ليس غنيًا بالمرق فحسب،‬
‫بل بالجيلاتين المذاب أيضًا.‬

271
00:14:53,601 --> 00:14:57,938
‫المنطقة الأكثر حساسية للمحفزات المادية‬
‫في الجسد البشري‬

272
00:14:58,022 --> 00:14:59,899
‫هي مؤخرة سقف الفم ومستقبلات ذوقها.‬

273
00:14:59,982 --> 00:15:01,233
‫"موجز الطبخ الطبي"‬

274
00:15:01,400 --> 00:15:04,153
‫قرص اللحم المفروم المكتنز‬
‫والقوام الدسم للصلصة‬

275
00:15:04,236 --> 00:15:06,071
‫يمنحان المرء تجربة تكاد تكون مغوية.‬

276
00:15:06,488 --> 00:15:12,328
‫ببساطة، إنه ليس هزة قوية لحاسة الذوق فحسب،‬
‫بل لحاسة اللمس أيضًا!‬

277
00:15:12,494 --> 00:15:16,332
‫كما لو أن الحسية المطلقة للسلحفاة‬
‫لا تترك لك مكانًا للاختباء!‬

278
00:15:28,761 --> 00:15:31,680
‫لذة المذاق هائلة!‬

279
00:15:33,515 --> 00:15:35,768
‫أصبحت منتشيًا تمامًا دون أن أدرك ذلك.‬

280
00:15:36,435 --> 00:15:37,770
‫مذهل!‬

281
00:15:38,103 --> 00:15:41,523
‫استخدمت الطبخ الطبي بمثل هذه البراعة‬
‫حتى في منافسة تحضير شطيرة لحم؟‬

282
00:15:41,732 --> 00:15:42,775
‫أجل.‬

283
00:15:42,858 --> 00:15:47,446
‫إن واجهها المرء، ستقوم بإبراز‬
‫ذلك المستوى من المعرفة.‬

284
00:15:48,697 --> 00:15:49,823
‫ومع ذلك…‬

285
00:15:49,907 --> 00:15:52,326
‫هذه المنافسة من نصيب "أكيرا هاياما".‬

286
00:16:02,544 --> 00:16:03,671
‫ما هذا؟‬

287
00:16:03,754 --> 00:16:06,256
‫في اللحظة التي بدأ فيها "هاياما"‬
‫بتحضير أقراص لحمه،‬

288
00:16:06,340 --> 00:16:08,175
‫تغيرت وجوه جميع الحاضرين!‬

289
00:16:14,932 --> 00:16:16,725
‫لا يتعلق كلّ شيء بما هو داخل الفم.‬

290
00:16:16,934 --> 00:16:18,560
‫ليس في عالم التذوق.‬

291
00:16:22,314 --> 00:16:23,357
‫انتهيت.‬

292
00:16:23,941 --> 00:16:27,903
‫رائحة شطيرة لحم "أكيرا هاياما"‬
‫تنتشر في أرجاء القاعة.‬

293
00:16:27,987 --> 00:16:30,489
‫لا نطيق صبرًا لرؤية هذا اللحم!‬

294
00:16:31,532 --> 00:16:32,449
‫مذهل!‬

295
00:16:32,533 --> 00:16:35,494
‫إنها كشريحة لحم سميكة‬
‫يعلوها طبقة من الكباب المشوي!‬

296
00:16:35,911 --> 00:16:37,538
‫أسرع!‬

297
00:16:38,163 --> 00:16:40,499
‫أصبح الحكام كالكلاب المستجدية تمامًا!‬

298
00:16:41,000 --> 00:16:42,418
‫أعتذر على التأخير.‬

299
00:16:43,335 --> 00:16:45,212
‫ما الذي تخطط له يا "أكيرا هاياما"؟‬

300
00:16:45,671 --> 00:16:48,507
‫شيء كهذا قد يجعل المذاق طاغيًا.‬

301
00:16:48,966 --> 00:16:51,552
‫مهما حاولت إغواءهم بروائحك،‬

302
00:16:51,635 --> 00:16:53,387
‫ما تحتاج إليه هو نكهة محسنّة.‬

303
00:16:56,515 --> 00:16:58,267
‫كنت في حالة ذهول تام ولم أدرك…‬

304
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
‫أننا انتهينا من تناولها!‬

305
00:17:00,978 --> 00:17:03,439
‫اختار الخبز الدائري المسطح لفطيرته؟‬

306
00:17:04,565 --> 00:17:05,898
‫الخبز الدائري المسطح…‬

307
00:17:05,983 --> 00:17:09,111
‫يُخبز هذا الخبز الشرق أوسطي‬
‫على درجات حرارة مرتفعة إلى أن ينتفخ،‬

308
00:17:09,194 --> 00:17:12,281
‫ما يخلق تجويفًا يُحشى بمختلف المكونات.‬

309
00:17:13,198 --> 00:17:17,661
‫صلصلة لبن الزبادي منزليّ التحضير‬
‫تحجب رائحة الكباب،‬

310
00:17:17,744 --> 00:17:20,164
‫ما يرقّي رائحة التوابل.‬

311
00:17:20,247 --> 00:17:24,417
‫ومفروم اللحم هو الكفتة،‬

312
00:17:24,501 --> 00:17:29,631
‫طبق رغيف لحم تركي يُزاوج بين لحم البقر‬
‫ولحم الضأن المفروم وتشكيلة من التوابل.‬

313
00:17:29,965 --> 00:17:31,842
‫هذا أشبه بانقضاض على الخياشيم!‬

314
00:17:32,342 --> 00:17:33,469
‫ماذا يجري؟‬

315
00:17:33,552 --> 00:17:35,095
‫كان قرص لحمه سميكًا جدًا، لكن…‬

316
00:17:35,179 --> 00:17:36,805
‫سأشرح لك الأمر.‬

317
00:17:37,473 --> 00:17:40,434
‫هناك 4 مكونات مطلوبة لتحضير شطيرة اللحم.‬

318
00:17:40,517 --> 00:17:43,896
‫قطع الخبز وقرص اللحم المفروم‬
‫والصلصة والمخللات.‬

319
00:17:44,438 --> 00:17:46,899
‫النكهة الحادة وحموضة المخللات‬

320
00:17:46,982 --> 00:17:49,109
‫تُبرز مذاق أومامي اللحم.‬

321
00:17:49,693 --> 00:17:51,695
‫إنها المكون النجومي السري في الطبق.‬

322
00:17:52,362 --> 00:17:55,574
‫يبدو أنك استخدمت الزنجبيل المبشور‬
‫للعب ذلك الدور،‬

323
00:17:56,075 --> 00:17:58,577
‫ولكن إن أردت رأيي، كانت تلك سذاجة منك.‬

324
00:17:58,660 --> 00:18:00,871
‫ماذا؟ إذًا ماذا فعلت…‬

325
00:18:01,080 --> 00:18:04,708
‫لمخللاتي، استخدمت مخلل "أتشار".‬

326
00:18:05,459 --> 00:18:08,212
‫مخلل "أتشار" هو مادة حافظة شديدة الحموضة‬

327
00:18:08,295 --> 00:18:11,632
‫تُحّضر من الخضراوات والفاكهة‬
‫المخللة في زيت الخردل.‬

328
00:18:12,091 --> 00:18:14,510
‫استخدمت البصل لتحضير مخلل "أتشار" هذا.‬

329
00:18:14,802 --> 00:18:19,223
‫عطر زيت الخردل الذي يدغدغ الأنف‬
‫يعزز مذاق أومامي اللحم.‬

330
00:18:19,932 --> 00:18:22,101
‫بالنسبة للحموضة،‬
‫مكوني الرئيسي هو "أماتشور"،‬

331
00:18:22,184 --> 00:18:25,020
‫مسحوق تابل يُصنع من المانجو المجفف.‬

332
00:18:25,437 --> 00:18:28,065
‫استخدمت عصير الليمون لإبراز الحموضة،‬

333
00:18:28,148 --> 00:18:31,568
‫ثم لخلق رائحة تدغدغ الأنوف‬
‫أضفت الثوم والفلفل الحار،‬

334
00:18:31,652 --> 00:18:34,947
‫القرنفل وبذور الكمون والفلفل الأسود‬
‫ومسحوق الفلفل الحلو،‬

335
00:18:35,030 --> 00:18:39,660
‫ولمنحه مذاقًا حلوًا،‬
‫أضفت العسل والقليل من الزنجبيل.‬

336
00:18:40,285 --> 00:18:45,499
‫رائحة المخلل التي خلقها‬
‫شخص ذو حاسة شم استثنائية…‬

337
00:18:45,833 --> 00:18:48,085
‫تغطّي على رائحة اللحم الدسم ولحم الضأن‬

338
00:18:48,252 --> 00:18:51,338
‫وتجعلها شهية ومرغوبة جدًا!‬

339
00:18:52,131 --> 00:18:55,551
‫كان ذلك كتفجر للمذاق وللأحاسيس!‬

340
00:18:56,218 --> 00:18:59,596
‫عندما يتعلق الأمر بالكاري والتوابل،‬
‫فإن موهبته لا تعرف أي حدود.‬

341
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
‫"أكيرا هاياما"…‬

342
00:19:01,306 --> 00:19:04,309
‫إمكانياته يمكنها حتى أن تضاهي‬
‫إمكانيات "لسان الآلهة"!‬

343
00:19:06,061 --> 00:19:08,397
‫لقد قررنا هوية الفائز بهذه المنافسة!‬

344
00:19:09,022 --> 00:19:10,774
‫أنا أسعى لنيل الصدارة.‬

345
00:19:11,316 --> 00:19:13,986
‫أي شخص يسعى جاهدًا‬
‫ليظل في المرتبة الثانية…‬

346
00:19:14,611 --> 00:19:16,196
‫ليس خصمًا جديرًا بالمنافسة.‬

347
00:19:16,280 --> 00:19:17,156
‫ماذا قلت؟‬

348
00:19:17,447 --> 00:19:19,700
‫كل ما يتعلق بك محدود.‬

349
00:19:20,450 --> 00:19:23,453
‫هذا يتضمن طموحك ورؤيتك المطبخية.‬

350
00:19:24,079 --> 00:19:25,747
‫لا أريد الإذعان له،‬

351
00:19:25,831 --> 00:19:29,042
‫لكن في اللحظة التي شممت فيها رائحة طعامه…‬

352
00:19:29,418 --> 00:19:32,588
‫شعرت بشهوة دفعتني للتعري!‬

353
00:19:32,838 --> 00:19:35,215
‫"(أكيرا هاياما)"‬

354
00:19:35,507 --> 00:19:39,136
‫في هذه المنافسة الـ3،‬
‫الفائز هو "أكيرا هاياما"!‬

355
00:19:45,017 --> 00:19:46,852
‫لقد خسرت…‬

356
00:19:49,938 --> 00:19:51,023
‫"هيساكو"…‬

357
00:19:51,523 --> 00:19:52,983
‫أنا آسفة جدًا.‬

358
00:19:57,946 --> 00:19:59,281
‫عن إذنكم…‬

359
00:19:59,364 --> 00:20:01,575
‫المنافسة الـ4 على وشك البدء.‬

360
00:20:01,825 --> 00:20:04,286
‫أرجو منكم التوجه إلى المدرجات‬
‫باستثناء المتنافسين.‬

361
00:20:04,369 --> 00:20:07,372
‫حسنًا! آسفة يا "إيزان"!‬

362
00:20:08,415 --> 00:20:09,625
‫"يوكيهيرا"…‬

363
00:20:10,292 --> 00:20:12,127
‫في منافسات هذا "الانتقاء"…‬

364
00:20:12,669 --> 00:20:15,130
‫سأصفّي حساب منافسة اليوم الأول‬
‫في المعسكر التدريبي!‬

365
00:20:18,467 --> 00:20:21,345
‫المنافسة التي تجنبت "إينوي"‬
‫التحكيم بها تمامًا، صحيح؟‬

366
00:20:21,428 --> 00:20:22,429
‫"هرعت بالهرب"‬

367
00:20:22,512 --> 00:20:24,097
‫ذلك يعيد إليّ الذكريات حقًا!‬

368
00:20:24,181 --> 00:20:26,516
‫على أي حال، سوف أهزمك!‬

369
00:20:27,184 --> 00:20:29,978
‫سأتحداك في حرب طعام عما قريب.‬

370
00:20:30,729 --> 00:20:33,148
‫عندما يحدث ذلك، سأحطمك تمامًا.‬

371
00:20:34,274 --> 00:20:37,110
‫هذا الشاب بمثل سني،‬
‫لكنه حقق إنجازًا كبيرًا.‬

372
00:20:37,611 --> 00:20:40,447
‫بما أنني قضيت وقتي في المطعم دومًا،‬
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

373
00:20:42,449 --> 00:20:43,659
‫بالتأكيد يا "تاكومي".‬

374
00:20:44,076 --> 00:20:45,869
‫لذا من الأفضل لك ألا تخسر!‬

375
00:20:46,620 --> 00:20:49,790
‫لنر من منا سيجهز على الآخر!‬

376
00:20:50,123 --> 00:20:53,502
‫أجل، بالطبع يا "يوكيهيرا"!‬

377
00:20:57,005 --> 00:20:58,882
‫بالنسبة لـ"ميماساكا"…‬

378
00:20:58,966 --> 00:21:03,804
‫حضّرت "أراتو" طبقًا مذهلًا،‬
‫لكنه كان واثقًا من فوز "هاياما".‬

379
00:21:04,972 --> 00:21:06,598
‫إنه موهبة فريدة.‬

380
00:21:06,890 --> 00:21:11,728
‫بالنسبة إلى "سوبارو ميماساكا"،‬
‫"توتسوكي" هي الساحة المثالية له.‬

381
00:21:12,271 --> 00:21:13,105
‫"غرفة انتظار (تاكومي)"‬

382
00:21:13,188 --> 00:21:14,189
‫أنت!‬

383
00:21:14,856 --> 00:21:16,942
‫سأكون شاكرًا لك إن كففت عن العبث بأغراضي.‬

384
00:21:17,651 --> 00:21:21,446
‫أعلم أنك كنت تترصدني‬
‫على مدار الأيام القليلة الماضية.‬

385
00:21:21,905 --> 00:21:23,448
‫ما الذي تظن نفسك فاعلًا؟‬

386
00:21:23,949 --> 00:21:25,701
‫ألا مانع لديك بهذا؟‬

387
00:21:25,784 --> 00:21:27,661
‫مثل هذه الأدوات الرديئة البالية؟‬

388
00:21:28,161 --> 00:21:30,998
‫لن تتمكن إلا من تحضير القاذورات‬
‫بهذه الأدوات المطبخية.‬

389
00:21:31,456 --> 00:21:33,000
‫أتحاول استفزازي؟‬

390
00:21:33,083 --> 00:21:34,001
‫أنا مدرك لحقيقتك.‬

391
00:21:34,501 --> 00:21:36,253
‫هناك شيء كنت أود سؤالك عنه…‬

392
00:21:37,045 --> 00:21:39,006
‫إنه يتعلق بشقيقك.‬

393
00:21:39,798 --> 00:21:42,426
‫منذ أن كان طفلًا،‬
‫كان يفتقر إلى موهبة الطبخ نوعًا ما.‬

394
00:21:42,926 --> 00:21:45,387
‫من الواضح أنه طباخ من الدرجة الـ2.‬

395
00:21:45,804 --> 00:21:49,433
‫يتطلبه الأمر بذل كلّ ما لديه‬
‫فقط ليظل مغمورًا في ظلك.‬

396
00:21:49,975 --> 00:21:53,478
‫ما شعورك حيال وجود مثل هذا الأخ البليد؟‬

397
00:21:54,646 --> 00:21:55,856
‫أيها السافل!‬

398
00:21:57,190 --> 00:21:58,859
‫حسنًا أيها الإيطالي الهجين.‬

399
00:21:58,942 --> 00:22:01,570
‫ستكون هذه منافسة فردية، لذا…‬

400
00:22:01,653 --> 00:22:04,531
‫سنستمتع بها إلى أقصاها…‬

401
00:22:05,073 --> 00:22:09,286
‫"تاكومي ألديني"!‬

402
00:23:39,960 --> 00:23:41,086
‫"غرفة الصوت مشغولة"‬

403
00:23:41,169 --> 00:23:42,421
‫"أورارا"!‬

404
00:23:42,879 --> 00:23:44,214
‫هذا سيء!‬

405
00:23:44,631 --> 00:23:46,174
‫ما الأمر يا "يوا"؟‬

406
00:23:46,258 --> 00:23:47,717
‫وصلنا هذا للتو!‬

407
00:23:49,803 --> 00:23:50,929
‫لديّ…‬

408
00:23:51,012 --> 00:23:53,432
‫لديّ تصريح لجميع الحاضرين.‬

409
00:23:53,807 --> 00:23:58,645
‫الجولة التالية بين "سوبارو ميماساكا"‬
‫و"تاكومي ألديني"…‬

410
00:23:59,146 --> 00:24:01,565
‫ستُقام كحرب طعام!‬

411
00:24:02,482 --> 00:24:03,900
‫حرب طعام؟‬

412
00:24:04,025 --> 00:24:05,944
‫ترجمة "ريان كحل"‬

