1
00:00:03,961 --> 00:00:06,047
‫والآن، الجولة الرابعة لانتقاء الخريف!‬

2
00:00:06,131 --> 00:00:10,510
‫سيواجه "تاكومي ألديني" "سوبارو ميماساكا"،‬

3
00:00:10,635 --> 00:00:12,971
‫لكن هذه المباراة ستُقام كحرب طعام!‬

4
00:00:14,472 --> 00:00:16,140
‫"حرب الطعام"‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:19,060
‫حرب طعام ضمن منافسات الانتقاء؟‬

6
00:00:19,144 --> 00:00:20,645
‫أهذا ممكن حتى؟‬

7
00:00:21,479 --> 00:00:23,648
‫تم استيفاء كافة الشروط المطلوبة.‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,567
‫"رئيس حروب الطعام‬
‫(هيسانو كاغورا) 34"‬

9
00:00:25,650 --> 00:00:28,987
‫يقرّ المكتب الإداري بشرعية حرب الطعام هذه.‬

10
00:00:30,113 --> 00:00:33,742
‫حرب الطعام لا تعرف حدودًا للوقت أو المكان!‬

11
00:00:34,284 --> 00:00:38,788
‫حتى هذه المرحلة، كانت التقييمات‬
‫مبنية على محصلة نتائج الحكام الـ5،‬

12
00:00:38,872 --> 00:00:39,956
‫"(تاكومي ألديني)‬
‫(سوبارو ميماساكا)"‬

13
00:00:40,040 --> 00:00:41,875
‫…ولكن في هذه الجولة، ‬
‫سيحصل كل شخص على صوت 1.‬

14
00:00:42,417 --> 00:00:45,587
‫بمعنى آخر، ستُقام بموجب قواعد حرب الطعام.‬

15
00:00:45,670 --> 00:00:47,672
‫- حرب طعام! مدهش!‬
‫- والآن…‬

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,299
‫ها قد جاء المتنافسان…‬

17
00:00:53,470 --> 00:00:54,387
‫أخي…‬

18
00:00:56,389 --> 00:01:00,143
‫لا بد أن من الصعب عليك وجود أخ‬
‫يفتقر إلى الموهبة.‬

19
00:01:02,103 --> 00:01:03,313
‫التقطه.‬

20
00:01:03,646 --> 00:01:04,563
‫ماذا؟‬

21
00:01:04,647 --> 00:01:07,317
‫أنت شخص فظ، لذا اسمح لي‬
‫بتعليمك بعضًا من آداب السلوك.‬

22
00:01:07,942 --> 00:01:11,362
‫إن التقطه فذلك يثبت أنك قبلت بهذا التحدي.‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:12,906
‫هذه منافسة…‬

24
00:01:13,531 --> 00:01:15,158
‫بأسلوب المبارزات الثنائية!‬

25
00:01:15,950 --> 00:01:18,787
‫الإيطاليون يردون دومًا على الإهانات.‬

26
00:01:19,496 --> 00:01:22,207
‫إن فزت، ستلقي بنفسك أرضًا وتعتذر‬

27
00:01:22,582 --> 00:01:26,961
‫عن تدنيس ساطوري الهلالي‬
‫وسمعة أخي الحسنة!‬

28
00:03:00,096 --> 00:03:03,016
‫"المترصد"‬

29
00:03:03,391 --> 00:03:05,852
‫"يوكيهيرا"! "ميغومي"!‬

30
00:03:05,935 --> 00:03:07,896
‫رباه، أين كنتما؟‬

31
00:03:08,313 --> 00:03:13,484
‫كنا برفقة "تاكومي" و"ميماساكا"‬
‫قبل وقت قصير،‬

32
00:03:13,568 --> 00:03:17,363
‫لكن لم يذكر أي منهما حرب الطعام!‬

33
00:03:17,697 --> 00:03:21,576
‫خطّط "ميماساكا" لحرب الطعام هذه من البداية.‬

34
00:03:22,410 --> 00:03:24,329
‫إنه من هذه النوعية من الرجال.‬

35
00:03:24,412 --> 00:03:25,538
‫"احذروا الغرباء"‬

36
00:03:25,622 --> 00:03:26,706
‫متى استهدف طالبًا ما،‬

37
00:03:26,789 --> 00:03:28,666
‫سيتحقق منه بعناية،‬

38
00:03:28,750 --> 00:03:30,835
‫يستفزه ويهدده…‬

39
00:03:30,919 --> 00:03:34,214
‫ويقوم بكل ما يتطلب الأمر‬
‫لاستدراجه إلى ساحة المعركة.‬

40
00:03:34,714 --> 00:03:39,093
‫وقد سبق وفاز بـ99 حرب طعام.‬

41
00:03:39,469 --> 00:03:40,803
‫99؟‬

42
00:03:41,429 --> 00:03:43,181
‫الموضوع هو الحلويات!‬

43
00:03:43,264 --> 00:03:44,265
‫"الجولة الـ4، الحلويات"‬

44
00:03:44,641 --> 00:03:45,725
‫باشرا…‬

45
00:03:45,850 --> 00:03:47,060
‫بالطبخ!‬

46
00:03:50,521 --> 00:03:51,731
‫مكوناتهما…‬

47
00:03:52,941 --> 00:03:54,567
‫متطابقة تمامًا!‬

48
00:03:54,984 --> 00:03:59,197
‫جلبت وثائقًا تتعلق بانتصارات‬
‫"سوبارو ميماساكا" السابقة بحروب الطعام.‬

49
00:03:59,697 --> 00:04:01,950
‫هذه قائمة بما حضّره كلا المتنافسين.‬

50
00:04:03,826 --> 00:04:05,453
‫بحق الجحيم…‬

51
00:04:06,246 --> 00:04:09,624
‫فاز بجميع مبارياته من خلال تحضير‬
‫طبق غريمه نفسه؟‬

52
00:04:11,542 --> 00:04:12,961
‫"سميفريدو"…‬

53
00:04:14,087 --> 00:04:17,214
‫هذا هو اسم الحلويات التي سيحضّرها كلانا.‬

54
00:04:19,132 --> 00:04:22,595
‫تجمع حلوى "سميفريدو" بين برودة المثلجات‬

55
00:04:22,679 --> 00:04:25,598
‫والكعك المنفوش.‬

56
00:04:26,099 --> 00:04:30,103
‫ستحضّر حلوى تعلوها طبقة‬
‫من اللوز المحمر بالسكر المهروس‬

57
00:04:30,186 --> 00:04:33,398
‫يتبعها طبقة من مثلجات القشدة الطازجة.‬

58
00:04:33,523 --> 00:04:37,318
‫وللطبقة الـ3، ستستخدم الكعك الإسفنجي.‬

59
00:04:38,236 --> 00:04:39,529
‫هل أنا محق؟‬

60
00:04:40,655 --> 00:04:42,782
‫تجسسك عليّ قد أتى بثماره،صحيح؟‬

61
00:04:43,908 --> 00:04:45,994
‫أتظن أنك ستهزمني بالوصفة نفسها؟‬

62
00:04:47,662 --> 00:04:49,956
‫لا تقلل من شأن آل "ألديني"!‬

63
00:04:51,332 --> 00:04:55,878
‫يستغل "ميماساكا" نظام حرب الطعام‬
‫كألعوبته الخاصة.‬

64
00:04:56,754 --> 00:04:59,465
‫يجبر خصومه للمراهنة بأدوات طبخهم.‬

65
00:04:59,757 --> 00:05:05,471
‫يدوس على كبريائهم كطباخين‬
‫من خلال الاستيلاء على أداتهم الأعز لديهم.‬

66
00:05:05,763 --> 00:05:08,224
‫من يخال نفسه، المحارب "بينكي"؟‬

67
00:05:08,308 --> 00:05:10,101
‫ذلك الرجل منحرف.‬

68
00:05:10,226 --> 00:05:13,396
‫قيل إنه في إحدى حروب الطعام،‬
‫استولى على سكينة خصمه الثمينة،‬

69
00:05:13,479 --> 00:05:18,484
‫تذكار من والدتها بينما كان يقهقه عاليًا.‬

70
00:05:19,110 --> 00:05:22,113
‫إذًا، لا بد أن "تاكومي" قد راهن…‬

71
00:05:22,822 --> 00:05:24,240
‫بساطوره الهلالي!‬

72
00:05:25,491 --> 00:05:27,410
‫لا تقلقي!‬

73
00:05:27,869 --> 00:05:29,412
‫انظري إلى "تاكومي" فحسب.‬

74
00:05:29,495 --> 00:05:31,039
‫إنه ليس متقلقلًا على الإطلاق!‬

75
00:05:31,122 --> 00:05:33,124
‫أجل، حركاته دقيقة.‬

76
00:05:33,666 --> 00:05:35,001
‫عند تحضير الحلويات،‬

77
00:05:35,084 --> 00:05:37,962
‫يمكن حتى لأصغر غلطة بالمقادير أن تفسدها.‬

78
00:05:38,504 --> 00:05:40,798
‫يجب أن يكون المرء بهذه الدقة المتناهية،‬

79
00:05:40,882 --> 00:05:43,092
‫لكن لا يمكن لضخم أخرق كـ"ميماساكا"…‬

80
00:05:46,095 --> 00:05:48,723
‫تلك دقة متناهية بالفعل!‬

81
00:05:48,848 --> 00:05:51,309
‫إنه كمن يطرّز…‬

82
00:05:51,726 --> 00:05:53,728
‫…مثل عروس شابة!‬

83
00:05:56,481 --> 00:05:58,900
‫أراك لاحقًا يا "ألديني".‬

84
00:05:59,317 --> 00:06:00,651
‫الخطوة التالية هي…‬

85
00:06:00,735 --> 00:06:02,153
‫بعض تعديلاتي الخاصة!‬

86
00:06:03,821 --> 00:06:08,117
‫يخفق "تاكومي" بياض وصفار البيض معًا،‬

87
00:06:08,201 --> 00:06:12,205
‫لكن "ميماساكا" يحضّر كعكته‬
‫بخفق كلّ منهما في وعاء منفصل!‬

88
00:06:13,247 --> 00:06:16,751
‫يتحرى "سوبارو ميماساكا" خصمه بعناية.‬

89
00:06:17,126 --> 00:06:23,007
‫يتلصص على أدق تفاصيل أطباقه التجريبية‬
‫ليتكهن بما سيحضّره.‬

90
00:06:23,091 --> 00:06:25,968
‫ثم يجري بعض التعديلات لتحضير شيء‬

91
00:06:26,052 --> 00:06:28,471
‫يفوق وصفة خصمه.‬

92
00:06:28,888 --> 00:06:31,724
‫خفقهما معًا يُنتج كعكة "جنوة" الإسفنجية،‬

93
00:06:31,808 --> 00:06:34,060
‫وهي ذات قوام محسّن ولكن كثيف.‬

94
00:06:34,477 --> 00:06:37,313
‫بالمقابل إن خُفقا بشكل منفصل،‬
‫تكون النتيجة هي البسكويت،‬

95
00:06:37,397 --> 00:06:39,357
‫الذي يتمدد بسبب الهواء الذي يحتويه.‬

96
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
‫إنه يتشرّب العصير المكثف جيدًا وقوامه ناعم.‬

97
00:06:42,860 --> 00:06:47,698
‫ستتشرب حلواي أكبر قدر ممكن‬
‫من العصير المكثف.‬

98
00:06:48,324 --> 00:06:51,494
‫اخترت شيئًا قوامه أملس وناعم.‬

99
00:06:51,577 --> 00:06:54,288
‫فعلت ذلك منذ أن جئت من "إيطاليا".‬

100
00:06:55,039 --> 00:07:00,294
‫ولكن عند تذوق الكعكتين جنبًا إلى جنب،‬
‫ستمتلك خاصتي نكهة أقوى.‬

101
00:07:01,129 --> 00:07:04,048
‫إذًا يُدخل تعديلاته الخاصة باستمرار،‬

102
00:07:04,132 --> 00:07:08,094
‫ما يجعل احتمال خسارته أقرب إلى الصفر؟‬

103
00:07:08,511 --> 00:07:13,641
‫حسنًا، والآن حان وقت تحضير العصير المكثف‬
‫باستخدام هذا الكحول العنبري.‬

104
00:07:14,267 --> 00:07:15,685
‫سيستخدم "ليمونسيلو"؟‬

105
00:07:16,727 --> 00:07:19,689
‫إنه كحول عنبري إيطالي مصنوع من الليمون.‬

106
00:07:20,231 --> 00:07:24,777
‫عادة ما يُستخدم الرّم أو كحول "أماريتو"‬
‫كعصير التغطية المكثف.‬

107
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
‫خياره باستخدام شيء كهذا…‬

108
00:07:27,447 --> 00:07:30,867
‫إنه يعرف بأمر حلوى "بانا كوتا"‬
‫بكحول "ليمونسيلو" العنبري!‬

109
00:07:30,992 --> 00:07:34,495
‫هناك وصفة خاصة بمطعم "تراتويا ألديني"،‬
‫مطعم عائلتك،‬

110
00:07:34,579 --> 00:07:37,582
‫تُسهب باستخدام هذا.‬

111
00:07:37,915 --> 00:07:42,587
‫هكذا عرفت أنك ستستخدمه حتمًا‬
‫لتحضير حلوى "سميفريدو".‬

112
00:07:44,714 --> 00:07:46,883
‫أتكهن حقًا بكل حركة لديّ؟‬

113
00:07:47,717 --> 00:07:49,927
‫لم أفرغ من تعديلاتي على الوصفة بعد.‬

114
00:07:50,261 --> 00:07:55,766
‫قشدتي الطازجة تتضمن جبن "ماسكربون"‬
‫لمنحها عمقًا إضافيًا،‬

115
00:07:56,350 --> 00:08:00,313
‫تمامًا كمعكرونة الكاري التي حضّرتها‬
‫خلال التصفيات التمهيدية.‬

116
00:08:00,771 --> 00:08:05,234
‫إذًا؟ ما شعورك حيال تفوقي عليك بالأداء‬
‫من خلال استخدام حيلك الخاصة ضدك؟‬

117
00:08:05,818 --> 00:08:09,405
‫أيها المدير، أيمكننا السماح بهذه المباراة؟‬

118
00:08:09,489 --> 00:08:12,492
‫في حرب الطعام، ما يهم هو الطبق المقدّم فقط.‬

119
00:08:13,075 --> 00:08:16,329
‫لم يقم "سوبارو ميماساكا" بأي شيء‬
‫يسوّغ الاحتجاج.‬

120
00:08:16,746 --> 00:08:20,208
‫لا يهتم "سوبارو ميماساكا" سوى بالفوز.‬

121
00:08:20,291 --> 00:08:23,169
‫لتحقيق تلك الغاية،‬
‫يستكشف حتى أدق التفاصيل.‬

122
00:08:23,669 --> 00:08:26,881
‫إنه يحاكي شخصياتهم الخاصة، ويتمثّلهم.‬

123
00:08:27,381 --> 00:08:31,093
‫إثارة توتر شخص مندفع مثلك‬
‫سهل على وجه الخصوص.‬

124
00:08:31,636 --> 00:08:34,804
‫يبدو مظهرك الخارجي هادئًا ورصينًا،‬

125
00:08:34,889 --> 00:08:37,308
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالطبخ،‬
‫فأنت شديد التهور.‬

126
00:08:37,517 --> 00:08:39,894
‫أنت تحب وتعتز بموطنك،‬

127
00:08:39,977 --> 00:08:43,356
‫وتلك المشاعر تُبرز نفسها دومًا في أطباقك.‬

128
00:08:43,981 --> 00:08:45,525
‫أنا سعيد جدًا!‬

129
00:08:45,608 --> 00:08:48,778
‫أنت من نوعية الأشخاص التي توقعتها بالضبط!‬

130
00:08:48,861 --> 00:08:53,282
‫إنه يراقب خصومه باستمرار ويفضحهم.‬

131
00:08:54,492 --> 00:08:58,287
‫"سوبارو ميماساكا" هو حقًا "ملك المترصدين"!‬

132
00:08:59,830 --> 00:09:02,208
‫هذا الشاب أكثر غرابة حتى مما تصورت!‬

133
00:09:02,333 --> 00:09:05,711
‫على "تاكومي" التفكير بتقنية جديدة أيضًا!‬

134
00:09:05,920 --> 00:09:08,047
‫ولكن أيمكنه إيجاد متسع من الوقت لذلك؟‬

135
00:09:08,130 --> 00:09:09,715
‫بهذا المعدل، أسيستسلم فحسب؟‬

136
00:09:10,007 --> 00:09:12,843
‫لدى أخي القدرة المطلوبة ‬
‫لارتجال الحلول والعناية بنفسه.‬

137
00:09:12,927 --> 00:09:15,471
‫من المستحيل أن يخسر رجل إيطالي‬
‫بمنافسة حلويات!‬

138
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
‫لقد اكتشف الوصفة التي كنت سأحضّرها‬
‫بمنتهى الدقة.‬

139
00:09:19,976 --> 00:09:21,102
‫ماذا سأفعل؟‬

140
00:09:21,185 --> 00:09:22,812
‫هل أفصل خفق البيض وأبدأ من جديد؟‬

141
00:09:23,271 --> 00:09:25,106
‫كلا، لا يوجد متسع من الوقت.‬

142
00:09:25,398 --> 00:09:27,858
‫أليس هناك شيء ما، أي شيء أستطيع فعله؟‬

143
00:09:29,944 --> 00:09:33,197
‫بمجرد أن أضعها في الفرن،‬
‫لا يمكنني إحداث أي تغييرات على الكعكة.‬

144
00:09:33,698 --> 00:09:36,617
‫أعليّ إضافة مكعبات الليمون المقطعة‬
‫لزيادة عطرها؟‬

145
00:09:37,159 --> 00:09:40,121
‫كلا، ذلك سيؤثر على القوام،‬
‫وهو جوهر الوصفة.‬

146
00:09:40,788 --> 00:09:41,956
‫أنت هناك!‬

147
00:09:42,039 --> 00:09:45,251
‫إن لم تبدأ بالخبز قريبًا،‬
‫لن تفرغ في الوقت المحدد، صحيح؟‬

148
00:09:50,131 --> 00:09:51,882
‫وضع "تاكومي" كعكته في الفرن أيضًا!‬

149
00:09:51,966 --> 00:09:55,469
‫إن كان سيغيّر أي شيء، سيقتصر ذلك‬
‫على طبقة الكسوة أو الصلصة فقط.‬

150
00:09:55,553 --> 00:10:01,183
‫لكن لم يتبق لدى "تاكومي"‬
‫أي مكونات لتعديل الوصفة!‬

151
00:10:01,851 --> 00:10:03,436
‫الوقت محدود!‬

152
00:10:03,519 --> 00:10:05,229
‫عليّ المضيّ قدمًا بالتحضيرات.‬

153
00:10:05,896 --> 00:10:08,482
‫أنا مقيّد بالمسار ذاته الذي رسمته لنفسي.‬

154
00:10:09,775 --> 00:10:12,528
‫حسنًا، وصلنا إلى آخر 30 دقيقة!‬

155
00:10:14,071 --> 00:10:15,656
‫انتهى كلّ منهما من الخبز!‬

156
00:10:15,740 --> 00:10:20,369
‫ماذا؟ كعكة "ميماساكا"‬
‫أقتم من كعكة "ألديني"، صحيح؟‬

157
00:10:20,453 --> 00:10:22,663
‫أنت محق. كيف هذا؟‬

158
00:10:23,247 --> 00:10:25,166
‫بسكويت "جوكندا"؟‬

159
00:10:25,625 --> 00:10:30,463
‫يُستعاض معظم الطحين المستخدم في الكعكة‬
‫بمسحوق اللوز.‬

160
00:10:30,921 --> 00:10:33,924
‫النتيجة هي كعكة إسفنجية‬
‫ذات قوام أغنى وأعمق.‬

161
00:10:34,425 --> 00:10:35,843
‫قام بتغيير آخر!‬

162
00:10:37,219 --> 00:10:41,766
‫كلما ازداد كبرياء الشخص،‬
‫زاد احتمال شعوره بالعجز عند الضيق.‬

163
00:10:42,099 --> 00:10:45,144
‫من المخيف تحضير طبق‬
‫مع معرفتك بأنك ستخسر.‬

164
00:10:45,353 --> 00:10:47,146
‫الأمر نفسه ينطبق عليك، صحيح؟‬

165
00:10:47,438 --> 00:10:49,649
‫"ألديني"!‬

166
00:10:50,358 --> 00:10:52,193
‫إن خسرت الآن…‬

167
00:10:52,943 --> 00:10:54,987
‫لماذا أتيت إلى "اليابان" حتى؟‬

168
00:11:02,620 --> 00:11:03,829
‫أخي!‬

169
00:11:07,333 --> 00:11:10,169
‫لا داعي لهذا التعبير يا أخي الصغير.‬

170
00:11:12,004 --> 00:11:15,758
‫تذكّر صخب مطبخ مطعم "ألديني" فحسب.‬

171
00:11:16,467 --> 00:11:18,678
‫آمن بالوصفات التي صُقلت هناك!‬

172
00:11:23,307 --> 00:11:24,934
‫أظن أن عليّ فعل ذلك.‬

173
00:11:25,351 --> 00:11:27,478
‫للفوز بهذه المنافسة، سأنعم النظر بنفسي…‬

174
00:11:28,562 --> 00:11:30,606
‫وبجميع وصفاتي حتى الآن…‬

175
00:11:30,690 --> 00:11:31,899
‫لابتكار ما يفوقها!‬

176
00:11:34,819 --> 00:11:37,029
‫حسنًا، إنها جاهزة.‬

177
00:11:37,405 --> 00:11:39,824
‫إنها جميلة جدًا!‬

178
00:11:40,366 --> 00:11:44,286
‫أهذه كعكة "سميفريدو" المحضّرة‬
‫للتفوق على طبق "تاكومي ألديني"؟‬

179
00:11:44,370 --> 00:11:45,371
‫أجل…‬

180
00:11:45,955 --> 00:11:48,833
‫اللوز المحمص بالسكر يُبرز عبق اللوز الطيب،‬

181
00:11:48,916 --> 00:11:52,545
‫إضافة إلى طبقة تبدو‬
‫كأنها مثلجات شبه مذابة.‬

182
00:11:53,212 --> 00:11:55,423
‫حُضّر كل عنصر بدقة متناهية.‬

183
00:11:56,298 --> 00:11:58,926
‫هذه فكرة سطحية لتقليد حلويات خصمه.‬

184
00:11:59,009 --> 00:12:01,429
‫أشك أن النكهات ستكون بتلك الجودة.‬

185
00:12:01,679 --> 00:12:03,514
‫دعونا نتذوقها.‬

186
00:12:05,141 --> 00:12:07,393
‫لكلّ من الطبقات الـ3 قوام مختلف.‬

187
00:12:07,601 --> 00:12:10,271
‫ذلك يتضح بمجرد قطعها بالملعقة.‬

188
00:12:12,148 --> 00:12:15,401
‫الحلاوة المنعشة لليمون تنتشر على اللسان‬

189
00:12:15,484 --> 00:12:17,862
‫بينما تداعب رائحة اللوز الأنف!‬

190
00:12:17,945 --> 00:12:21,991
‫النكهات مثالية التناغم،‬
‫ولا يوجد أدنى تضارب بينها!‬

191
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
‫إنها حلوة لكنها معتدلة المذاق.‬

192
00:12:24,285 --> 00:12:27,913
‫كأنها تُبرز الجانب الأنثوي داخلي!‬

193
00:12:28,497 --> 00:12:33,461
‫فضلّت اختيار بسكويت "جوكندا"‬
‫لأنه ينسجم جدًا مع اللوز المحمص بالسكر.‬

194
00:12:33,544 --> 00:12:35,880
‫رائحة اللوز الغنية في الكعكة…‬

195
00:12:35,963 --> 00:12:37,089
‫اخرس!‬

196
00:12:37,173 --> 00:12:40,176
‫أليس لديك أي إيمان بقدراتك كطباخ‬
‫أيها اللعين؟‬

197
00:12:40,468 --> 00:12:42,803
‫أخشى أنني لا أفهم ما تقصده.‬

198
00:12:43,429 --> 00:12:45,389
‫"الشيطان يكمن في التفاصيل".‬

199
00:12:45,556 --> 00:12:47,433
‫ذلك هو مصدر إيماني.‬

200
00:12:47,808 --> 00:12:51,812
‫حلّلت نقاط قوة خصمي‬
‫ولم أوفّر جهدًا لمحاولة الفوز.‬

201
00:12:52,438 --> 00:12:55,483
‫ما العيب في ذلك؟‬

202
00:12:57,693 --> 00:12:59,320
‫لا أريد الاعتراف…‬

203
00:12:59,403 --> 00:13:02,740
‫لا أريد الاعتراف بجودتها، لكنها تجتذبني!‬

204
00:13:03,324 --> 00:13:04,742
‫إنه وضيع…‬

205
00:13:04,992 --> 00:13:06,202
‫إنه وضيع!‬

206
00:13:06,285 --> 00:13:07,828
‫إنه وضيع!‬

207
00:13:07,912 --> 00:13:09,246
‫"تضادّ الأبرياء‬
‫كلمات (يوتو تسوكودا)"‬

208
00:13:09,330 --> 00:13:11,665
‫إنه وضيع!‬

209
00:13:11,749 --> 00:13:14,084
‫أكرهه لكنه رائع!‬

210
00:13:14,168 --> 00:13:16,879
‫لكن وجهه الباسم يأسر مشاعري‬

211
00:13:16,962 --> 00:13:21,509
‫ولكن أرجوك، استخدم هذه الحلويات‬
‫للضغط على معجّل الوقوع بالحب‬

212
00:13:21,675 --> 00:13:25,596
‫إنه وضيع…‬

213
00:13:26,889 --> 00:13:29,892
‫أصبحت كفتاة شابة حتى من دون أن أدرك ذلك!‬

214
00:13:29,975 --> 00:13:34,814
‫كانت حلويات مهيبة، اختصرت "ألديني"‬
‫بكونه مجرد فتى وسيم!‬

215
00:13:35,231 --> 00:13:37,399
‫إن بقي الوضع كما هو، لا أمل لديه في الفوز!‬

216
00:13:39,568 --> 00:13:40,569
‫ماذا؟‬

217
00:13:40,861 --> 00:13:42,822
‫بحق الجحيم، أما تزال تود تقديم حلوياتك؟‬

218
00:13:43,322 --> 00:13:44,448
‫كفاك وقاحة.‬

219
00:13:44,532 --> 00:13:46,325
‫أنا طباخ محترف.‬

220
00:13:46,784 --> 00:13:49,703
‫يجب دومًا تقديم الطبق للضيف.‬

221
00:13:49,995 --> 00:13:50,996
‫ذلك الطبق…‬

222
00:13:51,497 --> 00:13:54,500
‫إنه يختلف عن حلوى "سميفريدو"‬
‫التي كان يحضّرها.‬

223
00:13:54,792 --> 00:13:55,918
‫أنت محق.‬

224
00:13:56,001 --> 00:13:59,421
‫هناك طبقة رقيقة جدًا بين القشدة‬
‫والكعكة الإسفنجية.‬

225
00:13:59,964 --> 00:14:01,215
‫طبقة رابعة؟‬

226
00:14:14,770 --> 00:14:15,980
‫آمل أن…‬

227
00:14:17,022 --> 00:14:18,190
‫تنجح!‬

228
00:14:20,651 --> 00:14:22,069
‫يا له من مذاق حاد!‬

229
00:14:22,820 --> 00:14:25,281
‫كالريح التي تهب عبر البحر المتوسط.‬

230
00:14:27,032 --> 00:14:30,619
‫تناولت حلويات "سميفريدو" عدة مرات من قبل،‬

231
00:14:30,703 --> 00:14:31,829
‫لكن هذه…‬

232
00:14:31,996 --> 00:14:33,539
‫إنها تختلف عنها جميعًا!‬

233
00:14:33,873 --> 00:14:35,875
‫نكهة الليمون قوية جدًا!‬

234
00:14:36,250 --> 00:14:38,252
‫ما هذه الطبقة ذهبية اللون؟‬

235
00:14:38,878 --> 00:14:43,215
‫إنها خثارة الليمون الإنجليزية.‬

236
00:14:43,507 --> 00:14:44,633
‫خثارة الليمون…‬

237
00:14:44,717 --> 00:14:49,179
‫كانت وجبة مفضلة للملكية البريطانية،‬
‫ولها تاريخ طويل بالفعل.‬

238
00:14:49,680 --> 00:14:53,267
‫لهذا المعجون رائحة فاخرة‬
‫تنسجم مع الحموضة الحلوة لليمون.‬

239
00:14:53,350 --> 00:14:55,644
‫إنه يذوب في الفم إلى جانب الكعك الإسفنجي‬

240
00:14:55,728 --> 00:14:57,980
‫المحضّر من خلال خفق بياض وصفار البيض معًا.‬

241
00:14:58,147 --> 00:15:00,774
‫يا له من قوام مرهف ناعم.‬

242
00:15:00,858 --> 00:15:03,694
‫ما كان لينجح هذا مع كعكة خشنة‬
‫تُحضّر بخفق البياض والصفار على حدة.‬

243
00:15:03,903 --> 00:15:06,864
‫مكونات خثار الليمون هي البيض والسكر،‬

244
00:15:06,947 --> 00:15:10,367
‫عصير الليمون والقشر المبشور والزبدة.‬

245
00:15:10,868 --> 00:15:14,288
‫لكنني ظننت أنه لم يتبق لديك‬
‫سوى القليل من الزبدة.‬

246
00:15:14,371 --> 00:15:15,915
‫استخدمت هذا عوضًا عنها…‬

247
00:15:16,332 --> 00:15:17,750
‫زيت الزيتون.‬

248
00:15:17,958 --> 00:15:20,669
‫والأكثر من ذلك أنه ليس زيت زيتون عادي.‬

249
00:15:21,003 --> 00:15:23,380
‫هذه طريقة تفكير إيطالية محضة!‬

250
00:15:23,464 --> 00:15:27,217
‫الرائحة المنعشة للزيتون ملائمة جدًا لليمون.‬

251
00:15:27,384 --> 00:15:30,387
‫أعترف بالهزيمة إن تعلق الأمر‬
‫بكعكة "سميفريدو".‬

252
00:15:30,763 --> 00:15:34,266
‫إنها ليست ندًا لتأثير ‬
‫بسكويت "جوكندا" الإسفنجي.‬

253
00:15:34,850 --> 00:15:37,770
‫لذا خطر لي أن عليّ المراهنة‬
‫على نكهة الليمون لتحقيق النصر.‬

254
00:15:38,270 --> 00:15:40,189
‫إن استطعت استخدام خثارة الليمون لإبراز‬

255
00:15:40,272 --> 00:15:42,566
‫نضارة الليمون وعمق نكهته المعتدلة،‬

256
00:15:43,317 --> 00:15:46,320
‫فمحال أن أخسر أمام حلوى "سميفريدو" هذه!‬

257
00:15:47,071 --> 00:15:50,324
‫من المدهش إضافة تعديل جديد‬
‫باستخدام شيء اختُرع في "إنجلترا"!‬

258
00:15:50,407 --> 00:15:54,328
‫هذه أيضًا ميزة إيطالية، إظهار أصالة المرء!‬

259
00:15:54,578 --> 00:15:58,999
‫بكلمات أخرى، يجب تسمية هذه الحلوى‬
‫"خثارة الليمون الإيطالية"،‬

260
00:15:59,083 --> 00:16:00,960
‫منكّه جديد كليًا!‬

261
00:16:03,128 --> 00:16:06,840
‫رغم تعرضه لضغط هائل كهذا،‬
‫استطاع ابتكار نكهة جديدة!‬

262
00:16:08,133 --> 00:16:09,760
‫"تاكومي"، "إيسامي"…‬

263
00:16:11,053 --> 00:16:14,056
‫خذا هذه معكما عندما تذهبان إلى "اليابان".‬

264
00:16:14,556 --> 00:16:17,226
‫إنه زيت زيتون آل "ألديني".‬

265
00:16:17,851 --> 00:16:20,187
‫أنا واثق من أنه سيساعدكما.‬

266
00:16:20,980 --> 00:16:23,649
‫زيت زيتون "ألديني" ذاك قد ساعدنا.‬

267
00:16:25,067 --> 00:16:27,903
‫لحظة  خطرت لي تلك الفكرة،‬
‫شعرت كأنني سمعت صوتًا ما.‬

268
00:16:28,278 --> 00:16:30,155
‫صوت تغيير مسار السكة…‬

269
00:16:32,241 --> 00:16:34,451
‫لتجاوز وصفات الماضي.‬

270
00:16:37,162 --> 00:16:40,416
‫"أويزومي"، يبدو أنك لاحظت الأمر.‬

271
00:16:40,749 --> 00:16:41,959
‫أيها المدير!‬

272
00:16:47,881 --> 00:16:49,049
‫أنت…‬

273
00:16:49,133 --> 00:16:50,342
‫ما الأمر؟‬

274
00:16:57,808 --> 00:16:58,892
‫ما الأمر المضحك؟‬

275
00:16:59,309 --> 00:17:00,644
‫أتسأل عن السبب؟‬

276
00:17:00,728 --> 00:17:02,688
‫لا تقل شيئًا مثيرًا للشفقة لهذا الحد.‬

277
00:17:02,896 --> 00:17:06,108
‫أعرف كل شيء عنك!‬

278
00:17:06,442 --> 00:17:09,361
‫الأمر واضح إن قارنتم بينهما، صحيح؟‬

279
00:17:09,444 --> 00:17:11,905
‫حلوى "سميفريدو" خاصتي‬
‫ذات نكهة أعمق بكثير!‬

280
00:17:12,364 --> 00:17:14,782
‫لأنني أضفت مكونًا سريًا…‬

281
00:17:15,325 --> 00:17:17,161
‫مخلل الليمون!‬

282
00:17:17,368 --> 00:17:18,787
‫إنه منكّه شائع في الأطباق المغربية،‬

283
00:17:18,871 --> 00:17:22,249
‫يُحّضر عن طريق تخليل حبة ليمون كاملة‬
‫في محلول ملحي لعدة أسابيع.‬

284
00:17:22,624 --> 00:17:26,878
‫إنه مكون متعدد الاستخدام يعدّل‬
‫من الحموضة والملوحة والمرارة‬

285
00:17:26,962 --> 00:17:29,631
‫للحصول على نكهة أكثر اعتدالًا وإنعاشًا.‬

286
00:17:30,090 --> 00:17:35,137
‫أضفت شرائح الفاكهة والمحلول الملحي‬
‫إلى الكعك الإسفنجي واللوز المحمص والصلصة.‬

287
00:17:35,721 --> 00:17:39,641
‫كان ينبغي لمرارته الخفيفة‬
‫أن تُبرز حلاوة حلوى "سميرفيدو".‬

288
00:17:41,185 --> 00:17:42,811
‫كنت مؤمنًا بقدراتك.‬

289
00:17:43,103 --> 00:17:46,648
‫كنت واثقًا بأنك من المستحيل أن تستسلم،‬

290
00:17:46,774 --> 00:17:48,317
‫وأنك ستبتكر تعديلًا ما‬

291
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
‫مستفيدًا من قدرتك على التكيّف‬
‫التي صقلتها في المطابخ!‬

292
00:17:51,278 --> 00:17:55,282
‫لطالما كان زيت الزيتون وجالب حظك‬
‫بمتناول يدك!‬

293
00:17:55,616 --> 00:17:57,451
‫عندها اقتصر الأمر على تقليدك.‬

294
00:17:57,534 --> 00:17:59,286
‫تكهنت بنواياك،‬

295
00:17:59,369 --> 00:18:03,707
‫والفكرة الوحيدة التي توصّلت إليها‬
‫كانت خثارة الليمون بأسلوب إيطالي!‬

296
00:18:03,916 --> 00:18:05,918
‫يا لظرافتك!‬

297
00:18:06,251 --> 00:18:08,295
‫كنت تدور في حلقات مفرغة تقع تحت هيمنتي.‬

298
00:18:08,378 --> 00:18:10,672
‫لقد استشففت كلّ ما يمكنك التفكير به،‬

299
00:18:10,756 --> 00:18:12,674
‫وأنت لم تدرك ذلك حتى!‬

300
00:18:14,635 --> 00:18:15,969
‫إنهما متقاربان جدًا…‬

301
00:18:16,053 --> 00:18:19,681
‫الهامش ضئيل وما كان المرء ليلاحظه قط‬
‫من دون أن يتذوقهما معًا.‬

302
00:18:20,432 --> 00:18:21,642
‫ومع ذلك…‬

303
00:18:21,809 --> 00:18:24,770
‫هناك أمران يهيمنان على طريقة تفكيرك.‬

304
00:18:25,145 --> 00:18:27,731
‫أحدهما هو رابطك بشقيقك "إيسامي".‬

305
00:18:28,190 --> 00:18:31,527
‫والآخر هو مباراة إعادة مع "سوما يوكيهيرا".‬

306
00:18:32,486 --> 00:18:37,116
‫كيف تشعر بعد أن سُلبت من الأمرين معًا؟‬

307
00:18:38,784 --> 00:18:39,952
‫الشيطان…‬

308
00:18:40,285 --> 00:18:41,662
‫إنها نتيجة بالإجماع!‬

309
00:18:42,037 --> 00:18:44,123
‫عليّ الاحتفال بنصري رقم 100.‬

310
00:18:44,498 --> 00:18:45,457
‫شكرًا.‬

311
00:18:45,541 --> 00:18:50,087
‫الفائز بالجولة الـ4 هو "سوبارو ميماساكا"!‬

312
00:18:52,798 --> 00:18:56,343
‫هذا يختتم المنافسة الأولى‬
‫من انتقاء الخريف.‬

313
00:18:56,426 --> 00:18:57,553
‫"(ريو كوروكيبا)" ‬
‫"(أكيرا هاياما)"‬

314
00:18:57,678 --> 00:18:59,096
‫موعد الجولة الـ2 بعد أسبوع.‬

315
00:18:59,179 --> 00:19:00,097
‫"(سوما يوكيهيرا)‬
‫(سوبارو ميماساكا)"‬

316
00:19:00,639 --> 00:19:04,351
‫كحال المنافسة الأولى،‬
‫ستُحدد بطاقات المنافسات عشوائيًا.‬

317
00:19:04,434 --> 00:19:06,353
‫سيُعلن عنها اليوم.‬

318
00:19:06,436 --> 00:19:07,646
‫هذا كل شيء.‬

319
00:20:39,071 --> 00:20:40,072
‫"الانتقاء الـ43"‬

320
00:20:40,239 --> 00:20:41,490
‫لا يمكنني قبول هذا مطلقًا!‬

321
00:20:41,573 --> 00:20:43,367
‫ما قصة هذا المترصد؟‬

322
00:20:43,450 --> 00:20:45,244
‫أتفهم ذلك، لكن لا تصبّي غضبك عليّ.‬

323
00:20:45,452 --> 00:20:47,579
‫لا بد أن "تاكومي" يشعر بصدمة كبيرة.‬

324
00:20:47,663 --> 00:20:51,750
‫أود أن أجعله يشعر بتحسن،‬
‫لكنني لا أعرف ما يمكنني قوله.‬

325
00:20:52,417 --> 00:20:53,543
‫"سوما"؟‬

326
00:20:53,627 --> 00:20:54,836
‫سأغادر.‬

327
00:20:57,005 --> 00:20:58,715
‫رباه يا "يوكيهيرا"!‬

328
00:20:58,799 --> 00:21:01,843
‫أيمكن أن ترضى عن نفسك‬
‫إن لم تقل شيئًا لمواساته؟‬

329
00:21:05,055 --> 00:21:05,973
‫مرحبًا.‬

330
00:21:06,056 --> 00:21:06,974
‫"ميماساكا"؟‬

331
00:21:07,057 --> 00:21:08,725
‫كيف دخلت إلى غرفة "يوكيهيرا"؟‬

332
00:21:08,809 --> 00:21:10,227
‫لديّ مفتاح إضافي.‬

333
00:21:11,687 --> 00:21:12,813
‫هل لي بمساعدتك؟‬

334
00:21:12,896 --> 00:21:15,732
‫أجل، هناك شيء أود قوله لك.‬

335
00:21:16,149 --> 00:21:17,985
‫حسنًا، انتظر قليلًا.‬

336
00:21:18,068 --> 00:21:19,444
‫سأعدّ القليل من الشاي.‬

337
00:21:21,405 --> 00:21:23,824
‫أخبرني يا "ميماساكا"، أتناولت عشاءك؟‬

338
00:21:24,241 --> 00:21:26,493
‫لديّ قليل من حساء لحم البقر‬
‫الذي حضّرته سابقًا.‬

339
00:21:26,576 --> 00:21:27,911
‫أتود تناول القليل؟‬

340
00:21:27,995 --> 00:21:30,205
‫شكرًا، أقدّر لك هذا.‬

341
00:21:30,580 --> 00:21:33,375
‫حريّ به أن يوسع ذلك الرجل ضربًا في الحال!‬

342
00:21:33,458 --> 00:21:36,086
‫يعامله "يوكيهيرا" وكأنه ضيف ما!‬

343
00:21:36,461 --> 00:21:38,880
‫بطاقات قرعة المنافسة الثانية…‬

344
00:21:39,172 --> 00:21:40,799
‫قد سُحبت للتو.‬

345
00:21:41,508 --> 00:21:42,509
‫حقًا؟‬

346
00:21:42,592 --> 00:21:47,055
‫"كوروكيبا" ضد "هاياما"، وأنا…‬

347
00:21:47,639 --> 00:21:49,558
‫ضدك يا "يوكيهيرا".‬

348
00:21:49,641 --> 00:21:53,061
‫هل أتيت إلى هنا لتخبرني بذلك فحسب؟‬

349
00:21:53,478 --> 00:21:55,022
‫أدركت الأمر، صحيح؟‬

350
00:21:55,105 --> 00:21:56,648
‫لنجعل منافستنا حرب طعام.‬

351
00:21:57,149 --> 00:21:59,234
‫تلك السكين التي تستخدمها دومًا…‬

352
00:22:00,652 --> 00:22:02,654
‫إن فزت، ستصبح ملكي.‬

353
00:22:03,030 --> 00:22:05,115
‫بالمقابل، ما أعرضه عليك…‬

354
00:22:06,450 --> 00:22:08,076
‫يا "سوما يوكيهيرا"…‬

355
00:22:08,452 --> 00:22:11,038
‫أعلم ما يثير حنقك بالفعل.‬

356
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
‫يستحيل عليك غض الطرف‬

357
00:22:13,874 --> 00:22:16,585
‫عندما يتعرض شخص حظي باستحسانك للإهانة.‬

358
00:22:17,627 --> 00:22:20,464
‫كان ذلك الشاب الإيطالي مثيرًا للشفقة، صحيح؟‬

359
00:22:20,547 --> 00:22:24,593
‫هُزم هزيمة ساحقة‬
‫قبل تمكنه من تصفية حسابه معك.‬

360
00:22:24,676 --> 00:22:27,679
‫مستقبله وكبرياؤه كطباخ قد دُمّرا!‬

361
00:22:30,307 --> 00:22:32,851
‫إذًا؟ فلتشعر بالغضب.‬

362
00:22:32,934 --> 00:22:34,478
‫هيا عبّر عن غضبك!‬

363
00:22:34,561 --> 00:22:37,856
‫صديقك الطيب قد تعرض للاستهزاء!‬

364
00:22:38,273 --> 00:22:41,485
‫أجل، الأمر مؤسف جدًا.‬

365
00:22:41,777 --> 00:22:44,821
‫لكن هذا لن يكون كافيًا لسحقه.‬

366
00:22:45,113 --> 00:22:46,740
‫وهناك شيء وحيد آخر…‬

367
00:22:47,491 --> 00:22:50,410
‫أنت من يستحق الشفقة يا "ميماساكا".‬

368
00:22:50,577 --> 00:22:51,912
‫ماذا قلت؟‬

369
00:22:51,995 --> 00:22:54,164
‫لقد أدركت حقيقة ألاعيبك.‬

370
00:22:54,498 --> 00:22:59,628
‫تقليد طبخ "تاكومي" يتطلب مهارة كبيرة،‬

371
00:23:00,128 --> 00:23:02,339
‫لذا لماذا قمت بمثل هذا التحدي التافه؟‬

372
00:23:04,716 --> 00:23:08,637
‫ذلك "التحدي التافه" هزم "ألديني".‬

373
00:23:09,096 --> 00:23:11,473
‫كطباخ، مستواي أرفع…‬

374
00:23:11,556 --> 00:23:12,766
‫كلا، لست كذلك.‬

375
00:23:12,849 --> 00:23:15,977
‫كلّ ما فعلته كان اختلاس وصفته‬
‫التي عمل جاهدًا لابتكارها، صحيح؟‬

376
00:23:16,436 --> 00:23:19,606
‫طبخه يرتكز على تجربة الأطباق الجديدة،‬

377
00:23:19,689 --> 00:23:22,442
‫وإخفاقات لا حصر لها‬
‫قبل أن يجد وصفة متألقة.‬

378
00:23:23,110 --> 00:23:25,112
‫أنا أشفق عليك.‬

379
00:23:25,695 --> 00:23:29,533
‫أنت لا تدرك ماهية الفرح الحقيقي‬
‫الذي يرافق الطبخ.‬

380
00:23:30,075 --> 00:23:32,160
‫لهذا السبب استطعت الضحك على تحد كذلك.‬

381
00:23:32,702 --> 00:23:35,747
‫كلّ ما تهتم به هو نصر سطحي‬
‫لسلب كبرياء الآخرين.‬

382
00:23:35,831 --> 00:23:38,125
‫لا أعترف بك كطباخ.‬

383
00:23:38,625 --> 00:23:40,252
‫سأقبل بحرب الطعام،‬

384
00:23:40,335 --> 00:23:42,879
‫لكنني أريد ما هو أكثر من الساطور الهلالي.‬

385
00:23:43,672 --> 00:23:47,926
‫ستتنازل عن الانتصارات الـ99‬
‫التي سرقتها حتى الآن.‬

386
00:23:48,135 --> 00:23:50,637
‫ماذا؟ كفاك هذرًا.‬

387
00:23:50,720 --> 00:23:52,722
‫هذا لا يستحق المجازفة!‬

388
00:23:53,181 --> 00:23:55,350
‫لا بد من وجود شيء يُقارن‬
‫بأدوات طبخ 100 شخص…‬

389
00:23:55,434 --> 00:23:57,561
‫إن فزت، سأتوقف عن كوني طباخًا.‬

390
00:24:00,730 --> 00:24:01,940
‫سأتوقف…‬

391
00:24:02,858 --> 00:24:04,025
‫عن كوني طباخًا.‬

392
00:24:04,109 --> 00:24:06,027
‫ترجمة "ريان كحل"‬

