1
00:00:04,045 --> 00:00:05,463
‫سأتوقف…‬

2
00:00:06,047 --> 00:00:07,382
‫عن كوني طباخًا.‬

3
00:00:07,882 --> 00:00:10,010
‫إن خسرت أمامك في حرب طعام،‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:12,303
‫لن أمثّل اسم "يوكيهيرا" ثانية.‬

5
00:00:12,887 --> 00:00:16,015
‫أتعهّد لك بألا أعمل في مطبخ احترافي ثانية.‬

6
00:00:16,725 --> 00:00:19,561
‫أهذا كاف لقاء 100 أداة؟‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:23,064
‫حتى أنني سأسهل الأمر عليك.‬

8
00:00:23,565 --> 00:00:26,443
‫موضوع المنافسة الثانية هو الطعام الغربي،‬
‫صحيح؟‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:28,486
‫سأحضّر هذا الطبق.‬

10
00:00:28,570 --> 00:00:29,404
‫ماذا؟‬

11
00:00:29,487 --> 00:00:30,363
‫يخنة لحم…‬

12
00:00:30,447 --> 00:00:32,573
‫أيها المغفل! لماذا تواصل تشدّقك بالكلام؟‬

13
00:00:32,656 --> 00:00:34,659
‫لا تخبره بالطبق الذي ستحضّره ببساطة!‬

14
00:00:35,076 --> 00:00:36,661
‫سيكتشف ذلك على أي حال.‬

15
00:00:36,745 --> 00:00:38,413
‫وماذا عن اعتزالك للطبخ إن خسرت؟‬

16
00:00:38,496 --> 00:00:41,082
‫أنت مخيب للآمال بالفعل.‬

17
00:00:41,166 --> 00:00:44,586
‫أكان الطبخ مجرد شيء‬
‫يمكنك التخلي عنه بسهولة؟‬

18
00:00:44,669 --> 00:00:45,670
‫"ميتو"…‬

19
00:00:45,754 --> 00:00:46,921
‫لقد سئمت منك!‬

20
00:00:47,005 --> 00:00:48,214
‫"نيكومي"!‬

21
00:00:48,590 --> 00:00:49,799
‫"سوما"؟‬

22
00:00:50,425 --> 00:00:52,177
‫أستعتزل الطبخ؟‬

23
00:00:52,427 --> 00:00:55,263
‫يكفيك استعادة ساطور "تاكومي" الهلالي…‬

24
00:00:55,472 --> 00:00:56,389
‫هذا غير ممكن.‬

25
00:00:57,682 --> 00:01:00,226
‫أريد استعادة الأدوات الـ100‬
‫التي سرقتها حتى الآن.‬

26
00:01:00,560 --> 00:01:02,437
‫ستعيدها إلى أصحاب حقها.‬

27
00:01:02,896 --> 00:01:05,522
‫حتى لو عنى ذلك المراهنة بكل شيء كطباخ،‬

28
00:01:05,607 --> 00:01:07,150
‫سأهزمك…‬

29
00:01:07,233 --> 00:01:08,651
‫يا "سوبارو ميماساكا"!‬

30
00:01:09,277 --> 00:01:10,904
‫اتفقنا إذًا.‬

31
00:01:11,696 --> 00:01:12,906
‫إنها حرب طعام!‬

32
00:02:43,037 --> 00:02:45,915
‫"سرّ اللقمة الأولى"‬

33
00:02:46,624 --> 00:02:50,378
‫"إيرينا"، لقد عانيت من خسارة مذلة.‬

34
00:02:51,004 --> 00:02:53,339
‫وعليه، لا أملك الحق لرؤيتك ثانية.‬

35
00:02:54,007 --> 00:02:56,009
‫أطلب منك أن تأذني لي بالرحيل.‬

36
00:02:57,468 --> 00:02:58,303
‫"هيساكو"…‬

37
00:02:58,386 --> 00:02:59,220
‫"سأرحل‬
‫(هيساكو أراتو)"‬

38
00:02:59,304 --> 00:03:00,763
‫لم تطلبي رأيي مطلقًا.‬

39
00:03:02,640 --> 00:03:06,477
‫يخنة لحم البقر…‬

40
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
‫"يوكيهيرا"…‬

41
00:03:13,067 --> 00:03:14,861
‫هذا أنت بالفعل! رائع…‬

42
00:03:14,944 --> 00:03:16,446
‫رباه!‬

43
00:03:16,529 --> 00:03:18,364
‫ما سبب ذلك؟‬

44
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
‫أعتذر.‬

45
00:03:19,991 --> 00:03:21,910
‫ظننت أنك أحد جواسيس "ميماساكا".‬

46
00:03:22,410 --> 00:03:24,412
‫اسمي "ميتسورو سوتسودا".‬

47
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
‫أنا طالب في السنة الـ3 في فرع الإعدادية.‬

48
00:03:27,165 --> 00:03:28,499
‫أنا عضو بنادي الصحافة!‬

49
00:03:28,917 --> 00:03:30,960
‫نادي الصحافة؟‬

50
00:03:32,212 --> 00:03:35,423
‫لا تتوقف المدرسة بأكملها عن التحدث عنك!‬

51
00:03:36,549 --> 00:03:38,051
‫لهذا أود طلب معروف منك!‬

52
00:03:38,676 --> 00:03:41,638
‫أتسمح لي بتعقبك طوال الأسبوع السابق‬
‫لحرب الطعام‬

53
00:03:41,721 --> 00:03:42,639
‫لكتابة تحقيق صحفي؟‬

54
00:03:44,098 --> 00:03:47,352
‫تأثرت كثيرًا عندما رأيتك للمرة الأولى‬
‫في انتقاء الخريف!‬

55
00:03:47,685 --> 00:03:52,148
‫ما زلت غير معروف في فرعي‬
‫لذا يرفضون تكليفي بمقالات رئيسية،‬

56
00:03:52,232 --> 00:03:55,235
‫ولكن إن حصلت على ما يكفي‬
‫للكتابة عن نوعية شخصيتك،‬

57
00:03:55,693 --> 00:03:58,279
‫أظن أن ذلك سيجعلني أفضل مراسل صحفي!‬

58
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
‫أتقن الطبخ فحسب.‬

59
00:04:00,615 --> 00:04:01,950
‫أرجوك!‬

60
00:04:02,033 --> 00:04:03,034
‫مستحيل.‬

61
00:04:04,494 --> 00:04:07,497
‫أيها المحترف، انتظر رجاء!‬

62
00:04:08,414 --> 00:04:09,958
‫"يوكيهيرا"!‬

63
00:04:10,416 --> 00:04:12,085
‫أرجوك أن تسمح لي بالكتابة عنك!‬

64
00:04:12,543 --> 00:04:14,462
‫مهما كلف الأمر رجاء!‬

65
00:04:15,004 --> 00:04:16,755
‫أترجاك!‬

66
00:04:17,089 --> 00:04:18,007
‫ما الأمر؟‬

67
00:04:18,091 --> 00:04:19,425
‫ألديهما مثل هذه العلاقة؟‬

68
00:04:19,509 --> 00:04:20,426
‫حسنًا.‬

69
00:04:20,510 --> 00:04:21,761
‫لكنك تحب هذا، صحيح؟‬

70
00:04:22,178 --> 00:04:23,513
‫أنا شاكر جدًا لك!‬

71
00:04:23,805 --> 00:04:25,556
‫شكرًا لسماحك لي بكتابة هذه القصة!‬

72
00:04:25,682 --> 00:04:28,518
‫سيحضر الآخرون دورات تدريبية ما بعد الظهر.‬

73
00:04:28,810 --> 00:04:32,230
‫وجود شخص ما يتذوق طعامي بموضوعية‬
‫مفيد لي.‬

74
00:04:32,522 --> 00:04:35,441
‫إذًا ستجرّب وصفات مختلفة ‬
‫ليخنة لحم البقر، صحيح؟‬

75
00:04:35,900 --> 00:04:41,197
‫العنصران المحوريان لهذا الطبق‬
‫هما لحم البقر المسلوق وصلصة "ديمي غلاس".‬

76
00:04:41,531 --> 00:04:43,366
‫يبدو بغاية البساطة، ولكن…‬

77
00:04:43,950 --> 00:04:46,119
‫يبدو أن بعض المطاعم المتخصصة‬
‫بالطعام الغربي‬

78
00:04:46,202 --> 00:04:50,331
‫تمضي أسبوعين بغلي الصلصة برفق،‬

79
00:04:50,415 --> 00:04:51,791
‫أمر عصيّ على التصور!‬

80
00:04:51,874 --> 00:04:56,713
‫إذًا، اخترت هذا الطبق لثقتك الشديدة‬
‫بمهارتك فيه، صحيح؟‬

81
00:04:57,797 --> 00:04:59,882
‫سواء كنت واثقًا أم لا…‬

82
00:05:00,174 --> 00:05:02,218
‫الجوهر يكمن في المذاق!‬

83
00:05:06,681 --> 00:05:10,727
‫ستمنح هذه العملية الطبق النهائي‬
‫بعدًا أعمق من النكهة.‬

84
00:05:11,311 --> 00:05:13,062
‫عندما يصبح لون اللحم جيدًا،‬

85
00:05:13,146 --> 00:05:16,024
‫اغليه برفق في المرق وحساء اللحم‬
‫إلى أن يصبح طريًا.‬

86
00:05:16,107 --> 00:05:18,609
‫ثم تدعه يغلي، لكن لا يجب أن تنسى‬
‫قشد الدهون.‬

87
00:05:18,943 --> 00:05:21,321
‫رائحته ممتازة سلفًا!‬

88
00:05:21,821 --> 00:05:26,451
‫إن ضممت البقدونس والصعتر وأوراق الغار‬
‫والطرخون لصنع باقة الأعشاب العطرية،‬

89
00:05:26,784 --> 00:05:29,162
‫يسهل عليك إزالة الروائح عندما يجهز الطبق.‬

90
00:05:29,746 --> 00:05:31,873
‫رباه! يا له من لون جميل!‬

91
00:05:32,415 --> 00:05:36,502
‫السرّ هو تصفية صلصة "ديمي غلاس"‬
‫بعد تركها لتغلي برفق.‬

92
00:05:36,961 --> 00:05:39,213
‫ذلك سيحسّن من النكهة.‬

93
00:05:39,672 --> 00:05:41,549
‫ثم نتبلها بالملح والفلفل، و…‬

94
00:05:42,216 --> 00:05:43,843
‫حسنًا، إنه جاهز!‬

95
00:05:44,427 --> 00:05:45,511
‫مظهره رائع جدًا!‬

96
00:05:45,595 --> 00:05:49,015
‫لحم البقر لامع وجميل جدًا، صحيح؟‬

97
00:05:49,474 --> 00:05:50,892
‫والآن لنتذوقه…‬

98
00:05:52,310 --> 00:05:56,939
‫اللحم سميك جدًا، لكن يسهل قطعه‬
‫باستخدام الملعقة فحسب!‬

99
00:06:00,735 --> 00:06:05,031
‫لحظة وضعه في الفم،‬
‫يذوب اللحم لأنه طري جدًا!‬

100
00:06:05,323 --> 00:06:10,953
‫عصارته تتدفق عندما مضغه،‬
‫وتمتزج مع صلصة "ديمي غلاس"!‬

101
00:06:12,789 --> 00:06:14,123
‫إنه شهي!‬

102
00:06:14,207 --> 00:06:17,877
‫كنت أظن أن يخنة لحم البقر حامضة جدًا،‬

103
00:06:17,960 --> 00:06:20,254
‫لكن يخنتك معتدلة المذاق بالفعل.‬

104
00:06:20,338 --> 00:06:21,172
‫ألاحظت ذلك؟‬

105
00:06:21,756 --> 00:06:23,674
‫مكوني السري هو تابل ميسو الأبيض.‬

106
00:06:24,384 --> 00:06:27,387
‫خاصية حموضة يخنة اللحم البقري‬
‫مصدرها الطماطم.‬

107
00:06:27,762 --> 00:06:30,181
‫بعض الأشخاص لا يهتمون بذلك كثيرًا.‬

108
00:06:30,598 --> 00:06:33,893
‫إضافة تابل ميسو الأبيض في النهاية‬
‫بينما لا يزال يُغلى برفق‬

109
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
‫يعدّل من الحموضة‬

110
00:06:35,812 --> 00:06:38,439
‫لتحضير طبق أكثر اتساقًا مع ذوق اليابانيين.‬

111
00:06:38,523 --> 00:06:39,649
‫مذهل!‬

112
00:06:39,732 --> 00:06:43,694
‫ابتكرت هذه الوصفة عندما كنت‬
‫في السنة الـ2 في المدرسة الإعدادية،‬

113
00:06:43,778 --> 00:06:46,322
‫أطلت السهر لتحضير طبق‬
‫ليس ضمن قائمة مطعمنا العائلي.‬

114
00:06:47,532 --> 00:06:49,075
‫إنه أول طبق يلاقي استحسان أبي.‬

115
00:06:49,158 --> 00:06:50,493
‫"مأكولات (يوكيهيرا)‬
‫يخنة اللحم البقري"‬

116
00:06:52,078 --> 00:06:56,499
‫مدهش! يمكنك التغلب بسهولة على "ميماساكا"‬
‫بهذا الطبق، صحيح؟‬

117
00:06:57,083 --> 00:06:59,085
‫كلا، هذا محال.‬

118
00:06:59,544 --> 00:07:02,296
‫إنه الطبق نفسه الذي قدمته له البارحة.‬

119
00:07:03,923 --> 00:07:05,842
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

120
00:07:05,925 --> 00:07:09,303
‫كان سيكتشف أمره على أي حال.‬

121
00:07:09,637 --> 00:07:13,182
‫إضافة إلى أنني أردت جعل المنافسة عادلة‬
‫على ما أظن.‬

122
00:07:13,975 --> 00:07:16,644
‫كان هذا أفضل طبق حضّرته‬
‫قبل قدومي إلى "توتسوكي"،‬

123
00:07:17,103 --> 00:07:20,106
‫ولكن إلى أي مدى تطورت؟‬

124
00:07:20,731 --> 00:07:24,068
‫وهل سيبذل "ميماساكا" جهدًا أكبر لتقليدي؟‬

125
00:07:24,694 --> 00:07:27,155
‫هذه النكهة مجرد البداية لهذه المنافسة.‬

126
00:07:27,655 --> 00:07:29,073
‫ستكون هذه…‬

127
00:07:29,615 --> 00:07:31,701
‫معركة للخيال الواسع!‬

128
00:07:36,038 --> 00:07:37,874
‫"يوكيهيرا" ضد "ميماساكا" إذًا؟‬

129
00:07:38,374 --> 00:07:42,837
‫الطريقة الوحيدة لتحديد الفائز‬
‫هي من خلال المحاربة حتى النهاية!‬

130
00:07:43,713 --> 00:07:44,881
‫هذا ليس جيدًا.‬

131
00:07:45,423 --> 00:07:50,428
‫أضفت الكمون وحب الهال لتنكيه اللحم‬
‫كما فعلت عندما تعلمت تحضير الكاري،‬

132
00:07:50,511 --> 00:07:52,180
‫لكن الرائحة قد اختفت تمامًا.‬

133
00:07:52,597 --> 00:07:55,016
‫صلصة "ديمي غلاس" قوية جدًا.‬

134
00:07:55,433 --> 00:07:58,394
‫إضافة التوابل أثناء الغلي‬
‫يجعلها نافذة النكهة،‬

135
00:07:58,478 --> 00:08:00,313
‫وتتحول النكهة المعتدلة لتصبح حادة.‬

136
00:08:01,063 --> 00:08:03,316
‫فكرت بتغيير عناصر التطييب بشكل كامل،‬

137
00:08:03,774 --> 00:08:05,693
‫لكن إن فقد تابل ميسو الأبيض اعتداله،‬

138
00:08:05,776 --> 00:08:07,612
‫يصبح الطبق مختلفًا تمامًا.‬

139
00:08:08,404 --> 00:08:12,450
‫جرّبت أفكارًا مختلفة،‬
‫لكنني لا أستطيع إيجاد الفكرة المنشودة.‬

140
00:08:13,367 --> 00:08:17,079
‫في حرب طعامي ضد "نيكومي"،‬
‫كان عليّ مقارعة اللحم البقري "إيه 5".‬

141
00:08:17,747 --> 00:08:20,958
‫ثم في المنافسة الأولى،‬
‫كان عليّ هزيمة الطبخ الجزيئي.‬

142
00:08:21,501 --> 00:08:24,504
‫كان تفكيري حتى هذه المرحلة‬
‫هي استخدام تخصص خصومي ضدهم…‬

143
00:08:25,254 --> 00:08:27,256
‫لكن "ميماساكا" مختلف.‬

144
00:08:27,340 --> 00:08:29,759
‫الأمر أشبه بتعرضي للمطاردة من قبل خيالي.‬

145
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
‫"ميتسورو"، بالنسبة للطبق التجريبي التالي…‬

146
00:08:33,763 --> 00:08:35,097
‫أنا متخم.‬

147
00:08:35,181 --> 00:08:36,890
‫هل أنهيت كل طبق حضّرته؟‬

148
00:08:37,183 --> 00:08:40,394
‫لا يمكنني ترك أيّ من أطباقك‬
‫من دون أكل يا "يوكيهيرا"!‬

149
00:08:41,687 --> 00:08:42,855
‫هذا سيء.‬

150
00:08:42,938 --> 00:08:45,566
‫أعلم أن نواياه حسنة،‬
‫لكن هناك أمر خاطئ يتعلق به.‬

151
00:08:45,942 --> 00:08:48,945
‫أيوجد أحد يمتلك حاسة تذوق جيدة؟‬

152
00:08:49,737 --> 00:08:50,863
‫أتود أن…‬

153
00:08:50,947 --> 00:08:52,823
‫نسير عائدين إلى المنزل يا "ساشيكو"؟‬

154
00:08:52,907 --> 00:08:53,783
‫ماذا؟‬

155
00:08:54,200 --> 00:08:58,246
‫مهلًا، لقد التقيا منذ بضعة أشهر فقط،‬
‫لكنهما يسيران معًا بمفردهما؟‬

156
00:08:58,621 --> 00:09:01,624
‫ربما بعد هذا سيمسكان بأيدي بعض!‬

157
00:09:01,958 --> 00:09:02,875
‫ما هذا الفسوق!‬

158
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
‫"يتبع في العدد القادم"‬

159
00:09:04,043 --> 00:09:05,753
‫لا أملك العدد التالي،‬

160
00:09:05,836 --> 00:09:07,171
‫وبلغت الأحداث نقطة جيدة!‬

161
00:09:07,922 --> 00:09:09,131
‫"هيساكو"!‬

162
00:09:09,465 --> 00:09:10,883
‫أين العدد التالي؟‬

163
00:09:13,219 --> 00:09:14,428
‫هذا صحيح…‬

164
00:09:14,887 --> 00:09:15,763
‫ما هذا؟‬

165
00:09:15,846 --> 00:09:18,432
‫"إيرينا"، لا تقولي لي إنك لا تكنين المشاعر‬
‫لأي شخص‬

166
00:09:18,516 --> 00:09:20,268
‫على الرغم من أنك في الثانوية الآن.‬

167
00:09:20,643 --> 00:09:22,520
‫أنت بالفعل ميؤوس منك.‬

168
00:09:22,853 --> 00:09:27,191
‫عندما يتعلق الأمر بالحب، فإن قصص الفتيات‬
‫المصورة هي الكتب المقدسة للمجتمع ككل.‬

169
00:09:27,733 --> 00:09:29,151
‫شكرًا لك يا "هيساكو"!‬

170
00:09:30,736 --> 00:09:33,864
‫لطالما أدّت "هيساكو" مهامي اليومية المملة.‬

171
00:09:35,741 --> 00:09:39,161
‫إن أردت شيئًا ما، كانت بجانبي دومًا.‬

172
00:09:41,497 --> 00:09:44,834
‫"هيساكو"! قسمًا إنك نلت حظوتي في النهاية!‬

173
00:09:45,293 --> 00:09:46,669
‫كنت بانتظارك!‬

174
00:09:48,212 --> 00:09:50,673
‫مرحبًا. إن كنت متفرغة،‬
‫أتودين تذوق الطعام من أجلي؟‬

175
00:09:51,215 --> 00:09:52,550
‫أنت…‬

176
00:09:53,175 --> 00:09:55,386
‫"يوكيهيرا"! "سوما"!‬

177
00:09:56,387 --> 00:09:58,389
‫يا لها من ابتسامة رائعة.‬

178
00:09:59,307 --> 00:10:01,517
‫من الجيد أنها بدت مرحبة بنا، صحيح؟‬

179
00:10:01,851 --> 00:10:03,185
‫لست مرحبة بك.‬

180
00:10:03,269 --> 00:10:04,812
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

181
00:10:04,895 --> 00:10:06,439
‫ماذا عن الحواجز الأمنية؟‬

182
00:10:06,522 --> 00:10:10,192
‫كانت ابنة عمك خارج البوابة،‬

183
00:10:10,276 --> 00:10:11,944
‫وقالت إن بإمكاني الدخول.‬

184
00:10:12,153 --> 00:10:14,238
‫"أليس"!‬

185
00:10:14,447 --> 00:10:18,951
‫إنه شرف كبير أن تقوم "إيرينا"‬
‫الملقبة بـ"لسان الآلهة" بتذوق طعامك!‬

186
00:10:19,035 --> 00:10:20,328
‫لكنني سمعت بأنكما مقربان‬

187
00:10:20,411 --> 00:10:22,663
‫وأنكما استقللتما السيارة نفسها‬
‫وتحدثتما معًا.‬

188
00:10:23,664 --> 00:10:24,999
‫كفاك هراء!‬

189
00:10:25,416 --> 00:10:27,668
‫أصغ إلي، هناك قواعد إرشادية صارمة.‬

190
00:10:27,752 --> 00:10:30,212
‫يجب تقرير ما إن كنت جديرًا بهذا،‬

191
00:10:30,296 --> 00:10:32,715
‫وعليك دفع رسوم ضخمة للعقد!‬

192
00:10:33,341 --> 00:10:35,926
‫هذا هو مدى قيمة اختبارات تذوقي!‬

193
00:10:36,385 --> 00:10:37,720
‫حقًا؟‬

194
00:10:37,803 --> 00:10:39,388
‫"ميتسورو"، كم تملك من المال؟‬

195
00:10:39,472 --> 00:10:41,390
‫ماذا؟ أعليّ الدفع؟‬

196
00:10:41,474 --> 00:10:44,310
‫كيف يمكن لمصروف جيوبكما أن يكون كافيًا؟‬

197
00:10:44,769 --> 00:10:48,022
‫على أي حال، لا وقت لديّ للتعامل معك الآن.‬

198
00:10:48,481 --> 00:10:50,107
‫أنا مشغولة.‬

199
00:10:50,191 --> 00:10:52,652
‫مشغولة؟ لكنك تقرئين القصص المصورة.‬

200
00:10:53,944 --> 00:10:56,072
‫لا علاقة لهذا بك!‬

201
00:10:56,155 --> 00:10:59,408
‫أظن أن أحد طلاب مهجع "كيوكوسي"‬
‫يملك هذه القصة المصورة.‬

202
00:10:59,492 --> 00:11:00,701
‫جميع أجزائها.‬

203
00:11:01,494 --> 00:11:04,205
‫ولكن، إن أجبت بالرفض، فهذه خاتمة الأمر.‬

204
00:11:04,288 --> 00:11:05,373
‫توقف مكانك!‬

205
00:11:06,832 --> 00:11:09,293
‫أنا، حسنًا…‬

206
00:11:10,169 --> 00:11:13,297
‫سأقوم باستثناء اليوم وسأتذوق طعامك.‬

207
00:11:14,465 --> 00:11:15,800
‫لكننا لا نملك المال.‬

208
00:11:16,509 --> 00:11:19,053
‫المال ليس الوسيلة الوحيدة للتعويض.‬

209
00:11:19,136 --> 00:11:21,555
‫هناك مجال للتفاوض.‬

210
00:11:22,556 --> 00:11:26,143
‫ولكن نظرًا للوضع الراهن،‬
‫لا يمكنني نصحك أبدًا.‬

211
00:11:26,519 --> 00:11:28,354
‫يمكنني فقط معايرة النكهة.‬

212
00:11:29,313 --> 00:11:30,648
‫حسنًا، إن لم يكن لديك مانع.‬

213
00:11:31,273 --> 00:11:33,109
‫غليت اللحم البقري برفق مع العطريات.‬

214
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
‫صلصة "ديمي غلاس" منزلية التحضير أيضًا.‬

215
00:11:35,945 --> 00:11:37,613
‫- مكوني السري…‬
‫- تابل ميسو الأبيض.‬

216
00:11:39,198 --> 00:11:40,908
‫أرجو أن تتذكر مع من تتعامل.‬

217
00:11:41,701 --> 00:11:43,619
‫يمكنني إدراك ذلك من دون تذوقه.‬

218
00:11:44,078 --> 00:11:45,329
‫مذهل!‬

219
00:11:45,413 --> 00:11:47,415
‫إنها جديرة بلقب "لسان الآلهة" بالفعل.‬

220
00:11:50,334 --> 00:11:52,878
‫كيف مذاقه؟ إنه رائع، صحيح؟‬

221
00:11:53,212 --> 00:11:54,964
‫تأثرت بشدة عندما…‬

222
00:11:55,047 --> 00:11:56,257
‫إنه ليس جيدًا.‬

223
00:11:56,716 --> 00:11:59,093
‫قد يصلح هذا الطبق لمطعم عادي،‬

224
00:11:59,176 --> 00:12:02,638
‫لكنك تنافس في مهرجان للمأكولات الراقية.‬

225
00:12:03,389 --> 00:12:04,348
‫لا يرقى لذلك أبدًا.‬

226
00:12:04,807 --> 00:12:06,142
‫إنه كالمهزلة.‬

227
00:12:06,225 --> 00:12:09,812
‫أنت حتى لا تفهم الموضوع أبدًا، صحيح؟‬

228
00:12:11,772 --> 00:12:13,983
‫حان وقت مغادرتك الآن.‬

229
00:12:14,525 --> 00:12:15,693
‫مهلًا من فضلك!‬

230
00:12:15,776 --> 00:12:18,070
‫"ناكيري"، ما الذي تقصدينه؟‬

231
00:12:18,154 --> 00:12:20,656
‫يخنة اللحم البقري هذا ليست لائقة؟‬

232
00:12:21,073 --> 00:12:22,700
‫الأمر كما قلت فحسب.‬

233
00:12:22,992 --> 00:12:24,827
‫لا يلق حتى بالمقارنة…‬

234
00:12:25,494 --> 00:12:28,873
‫كلا، ليس لديّ ما أضيفه.‬

235
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‫وداعًا.‬

236
00:12:34,962 --> 00:12:37,798
‫بالنسبة لتعويضي لقاء تذوق طبقك…‬

237
00:12:38,424 --> 00:12:41,218
‫إعارتي للجزء التالي من هذه القصة المصورة‬
‫سيكون كافيًا.‬

238
00:12:41,802 --> 00:12:44,972
‫سأُعلم حراس الأمن،‬
‫لذا يمكنك أن تسلمهم إياها فحسب.‬

239
00:12:45,055 --> 00:12:46,098
‫مفهوم؟‬

240
00:12:50,019 --> 00:12:52,605
‫لم أتخيل قط أنها سترفضه بهذه السرعة.‬

241
00:12:53,314 --> 00:12:57,610
‫كانت يخنة لحم البقر خاصتك شهية جدًا‬
‫حتى أنه يمكنني تناول أوعية لا تحصى منها.‬

242
00:12:57,902 --> 00:13:01,113
‫أجل، لقد وبخّته بعنف بالفعل.‬

243
00:13:01,530 --> 00:13:03,657
‫كلّ ما فعلته كان انتقادك،‬

244
00:13:03,741 --> 00:13:07,495
‫ولم تقدّم أي تلميح أو نصيحة!‬

245
00:13:07,578 --> 00:13:09,205
‫لست واثقًا من ذلك.‬

246
00:13:10,080 --> 00:13:14,084
‫هناك شيء قالته "ناكيري" أعاد إليّ الذكريات…‬

247
00:13:16,212 --> 00:13:17,797
‫"مطعم ياباني‬
‫(يوكيهيرا)"‬

248
00:13:18,297 --> 00:13:19,632
‫"سوما"، أريد طبقًا آخر!‬

249
00:13:19,715 --> 00:13:21,217
‫"سوما"، طبق اليوم شهي أيضًا!‬

250
00:13:21,425 --> 00:13:22,635
‫"يوكيهيرا"!‬

251
00:13:22,885 --> 00:13:24,011
‫تفضلوا.‬

252
00:13:24,094 --> 00:13:25,513
‫أعتذر على التأخير.‬

253
00:13:26,972 --> 00:13:27,932
‫تفضلوا بالأكل!‬

254
00:13:30,017 --> 00:13:31,268
‫إنه شهي جدًا!‬

255
00:13:31,352 --> 00:13:32,978
‫- إنه رائع!‬
‫- شكرًا على الطعام!‬

256
00:13:33,062 --> 00:13:34,271
‫شكرًا على قدومكم!‬

257
00:13:34,855 --> 00:13:36,690
‫أنا "سوما يوكيهيرا".‬

258
00:13:37,274 --> 00:13:38,818
‫أحلم بالتفوق على أبي يومًا ما‬

259
00:13:38,901 --> 00:13:41,570
‫وأن أحلّ مكانه كطباخ في هذا المطعم.‬

260
00:13:41,946 --> 00:13:43,072
‫وهذا هو…‬

261
00:13:43,155 --> 00:13:46,992
‫الطبق الـ5 الغير متاح على قائمة‬
‫مطعم "يوكيهيرا" الياباني، يخنة لحم البقر!‬

262
00:13:47,910 --> 00:13:48,869
‫إنه شهي!‬

263
00:13:48,953 --> 00:13:50,371
‫أشعر بالشباب!‬

264
00:13:50,830 --> 00:13:53,582
‫أولًا، عليّ التغلب على نكهته!‬

265
00:13:54,792 --> 00:13:58,254
‫كان هذا أفضل طبق حضّرته‬
‫قبل المجيء إلى "توتسوكي".‬

266
00:14:00,130 --> 00:14:01,298
‫على الرحب والسعة.‬

267
00:14:01,590 --> 00:14:04,593
‫إلى أي مدى يمكن أن أتطور؟‬

268
00:14:04,677 --> 00:14:07,304
‫- إنها معركة الخيال الواسع.‬
‫- تدريب تصوري.‬

269
00:14:07,763 --> 00:14:09,265
‫يفعل هذا في كلّ مرة.‬

270
00:14:10,558 --> 00:14:13,060
‫حسنًا يا "سوما يوكيهيرا"،‬

271
00:14:13,143 --> 00:14:14,979
‫كيف ستقارع هذا؟‬

272
00:14:18,399 --> 00:14:22,945
‫حسنًا يا "يوكيهيرا"،‬
‫ما قولك بأن نلطّف من الجو؟‬

273
00:14:23,696 --> 00:14:27,867
‫انظر، آخر إصدار من المجلة الطلابية‬
‫نشرت مقالًا عن نصف النهائيات.‬

274
00:14:28,284 --> 00:14:31,245
‫"دوجيما" و"ميزوهارا"…‬

275
00:14:31,328 --> 00:14:33,080
‫وحتى "هيناكو" سيحضرون.‬

276
00:14:33,163 --> 00:14:34,623
‫مرّ وقت طويل.‬

277
00:14:34,707 --> 00:14:37,001
‫بالمناسبة، كان تحدي "هيناكو"‬

278
00:14:37,084 --> 00:14:40,045
‫في المعسكر التدريبي طبقًا ‬
‫يتمحور حول المأكولات اليابانية.‬

279
00:14:40,129 --> 00:14:42,339
‫إنه يشبه هذا التحدي نوعًا ما، صحيح؟‬

280
00:14:46,051 --> 00:14:47,177
‫"نيكومي"؟‬

281
00:14:47,261 --> 00:14:49,096
‫كيف حالك؟ أمن خطب ما؟‬

282
00:14:49,305 --> 00:14:50,431
‫جلبت لك هدية.‬

283
00:14:50,514 --> 00:14:52,474
‫هذا لارتباطك بـ"رابطة الزبادي".‬

284
00:14:52,850 --> 00:14:55,477
‫ليس الأمر وكأنك قد حظيت بدعمي‬
‫أو شيئًا كهذا.‬

285
00:14:55,561 --> 00:14:58,856
‫أنا فقط لا أريد أن يفوز ‬
‫ذلك النذل "ميماساكا".‬

286
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
‫شكرًا لك يا "نيكومي".‬

287
00:15:01,150 --> 00:15:03,402
‫قلت لتوي إنني لا أفعل هذا من أجلك!‬

288
00:15:03,485 --> 00:15:07,865
‫على أي حال، محال أن أسمح لك بالهزيمة‬
‫أمام ذلك المغفل وأن تعتزل الطبخ!‬

289
00:15:07,948 --> 00:15:11,577
‫أهذا مفهوم يا "يوكيهيرا"؟‬

290
00:15:14,038 --> 00:15:16,457
‫شريحة لحم، ولحم خاصرة‬
‫وحتى شريحة لحم العجيزة…‬

291
00:15:17,166 --> 00:15:19,418
‫إنها تشكيلة من شرائح اللحم المختلفة.‬

292
00:15:20,002 --> 00:15:21,545
‫إن "نيكومي" رائعة بالفعل.‬

293
00:15:21,629 --> 00:15:23,380
‫جميعها من أعلى الجودات.‬

294
00:15:23,464 --> 00:15:25,466
‫هناك شيء مثير للاهتمام أيضًا.‬

295
00:15:26,091 --> 00:15:28,260
‫لكنني لست واثقًا من قدرتي على استخدامها.‬

296
00:15:28,344 --> 00:15:30,721
‫إن استخدمت هذا اللحم لصنع اليخنة…‬

297
00:15:32,890 --> 00:15:34,934
‫أنت لا تفهم موضوع المنافسة أبدًا.‬

298
00:15:36,060 --> 00:15:38,687
‫"يوكيهيرا"، ما الأمر؟‬

299
00:15:39,521 --> 00:15:42,149
‫أنا شاكر لك يا "ميتسورو".‬

300
00:15:42,650 --> 00:15:44,568
‫أنا سعيد لأنك كنت موجودًا هنا.‬

301
00:15:45,194 --> 00:15:46,111
‫ولكن…‬

302
00:15:46,195 --> 00:15:48,197
‫لن أزودك بمزيد من المعلومات!‬

303
00:15:48,948 --> 00:15:50,282
‫ماذا؟‬

304
00:15:50,366 --> 00:15:52,952
‫بحقك! ماذا عن مقالي المتعمق؟‬

305
00:15:53,035 --> 00:15:54,662
‫أيها المحترف!‬

306
00:15:54,745 --> 00:15:56,455
‫"4 أيام"‬

307
00:16:01,710 --> 00:16:06,590
‫"انتقاء الخريف‬
‫3 أيام متبقية على النهائيات"‬

308
00:16:08,676 --> 00:16:11,845
‫"يومان متبقيان حتى موعد‬
‫نصف نهائيات انتقاء الخريف"‬

309
00:16:13,263 --> 00:16:16,809
‫"(سوما)، إليك بعض شاي الشعير البارد.‬
‫أرجو أن تحتسيه إن أردت. (ميغومي)"‬

310
00:16:18,644 --> 00:16:21,021
‫"تبقى يوم واحد"‬

311
00:16:25,734 --> 00:16:31,323
‫من الغريب أن طباخ منتجع "توتسوكي" الرئيسي‬
‫سيقوم شخصيًا بالتحكيم…‬

312
00:16:31,782 --> 00:16:33,659
‫أوقت فراغك يسمح بهذا يا "دوجيما"؟‬

313
00:16:35,828 --> 00:16:38,122
‫لديّ مصلحة راسخة برعاية هؤلاء اليافعين.‬

314
00:16:38,372 --> 00:16:39,832
‫عليّ تلبية نداء الخدمة.‬

315
00:16:40,290 --> 00:16:43,043
‫في النهاية، أنا مجرد طباخ مسكين‬
‫وُظّف من قبل "توتسوكي".‬

316
00:16:44,294 --> 00:16:47,297
‫توقف عن كنّ الضغينة ضد شيء قيل عن قناعة.‬

317
00:16:47,589 --> 00:16:49,800
‫ما قلته مجرد واقع.‬

318
00:16:52,094 --> 00:16:54,221
‫أبلغ تحياتي إلى "ميزوهارا" و"هيناكو".‬

319
00:16:54,304 --> 00:16:57,725
‫"يوم نصف نهائيات انتقاء الخريف"‬

320
00:16:58,267 --> 00:17:00,060
‫"نصف نهائيات انتقاء الخريف‬
‫المدرج مفتوح"‬

321
00:17:05,941 --> 00:17:07,108
‫أتساءل إن كان بخير؟‬

322
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
‫المنافسة على وشك البدء.‬

323
00:17:08,484 --> 00:17:09,903
‫لم يظهر بعد…‬

324
00:17:11,113 --> 00:17:14,450
‫"يوكيهيرا"، كدت تتخلف عن الموعد!‬

325
00:17:14,532 --> 00:17:15,909
‫ماذا كنت تفعل؟‬

326
00:17:15,992 --> 00:17:17,327
‫أجل، أعتذر.‬

327
00:17:17,411 --> 00:17:18,787
‫كان عليّ القيام بشيء ما.‬

328
00:17:18,871 --> 00:17:24,251
‫أتوصلت إلى فكرة لهزيمة أسلوب‬
‫"ميماساكا" التقليدي في الطبخ؟‬

329
00:17:25,877 --> 00:17:27,087
‫لا أدري.‬

330
00:17:27,588 --> 00:17:29,339
‫ماذا تقصد بأنك لا تدري…‬

331
00:17:29,423 --> 00:17:31,175
‫قمت بكلّ ما أستطيع.‬

332
00:17:31,258 --> 00:17:32,885
‫وكلّ ما تبقى الآن هو…‬

333
00:17:33,052 --> 00:17:35,220
‫الاستمتاع بالطبخ كالعادة.‬

334
00:17:40,309 --> 00:17:41,310
‫أخي…‬

335
00:17:42,519 --> 00:17:45,022
‫وصل "يوكيهيرا" للتو.‬

336
00:17:45,397 --> 00:17:46,815
‫طلب إليّ إيصال رسالة لك،‬

337
00:17:47,775 --> 00:17:50,194
‫"شاهد منافستي".‬

338
00:17:52,780 --> 00:17:55,699
‫والآن، يدخل "سوما يوكيهيرا".‬

339
00:17:55,783 --> 00:17:59,161
‫الجولة الأولى من نصف نهائيات‬
‫انتقاء الخريف‬

340
00:17:59,244 --> 00:18:01,371
‫ستُجرى كحرب طعام مرة أخرى.‬

341
00:18:01,914 --> 00:18:06,543
‫راهن "يوكيهيرا" بحياته المهنية كطباخ!‬

342
00:18:07,669 --> 00:18:10,547
‫التالي هو "سوبارو ميماساكا".‬

343
00:18:10,631 --> 00:18:14,676
‫أسيخرج ملوّحًا بطبق آخر مثالي التقليد؟‬

344
00:18:16,178 --> 00:18:18,138
‫والآن لتقديم حكامنا،‬

345
00:18:18,222 --> 00:18:22,893
‫5 خريجين من أكاديمية "توتسوكي"‬
‫وجميعهم أعضاء سابقون في مجلس الـ10!‬

346
00:18:23,644 --> 00:18:26,105
‫أنا كبير طباخي منتجع "توتسوكي"،‬
‫"جين دوجيما".‬

347
00:18:26,188 --> 00:18:27,356
‫"متصدر الدفعة الـ69 ‬
‫(جين دوجينا)"‬

348
00:18:27,815 --> 00:18:30,818
‫سيكون تحكيمنا صارمًا ولكن عادلًا.‬

349
00:18:31,485 --> 00:18:35,697
‫متنافسا الجولة الأولى من نصف النهائيات‬
‫هما "سوما يوكيهيرا" و"سوبارو ميماساكا".‬

350
00:18:35,864 --> 00:18:39,201
‫ليبدأ الطبخ!‬

351
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
‫"ثاني خريجات الدفعة 80‬
‫(هيناكو إينوي)، (كيري نو يا)"‬

352
00:18:45,332 --> 00:18:47,501
‫"ثاني خريجات الدفعة 79‬
‫(فويومي ميزوهارا)، (ريستورانتي إف)"‬

353
00:18:47,584 --> 00:18:49,586
‫"ثاني خريجي الدفعة 88‬
‫(تاكي تسونوزاكي)، (تاكي أماريلو)"‬

354
00:18:49,670 --> 00:18:51,296
‫أسيحضّر كلاهما يخنة لحم البقر؟‬

355
00:18:51,380 --> 00:18:55,467
‫لست مهتمة جدًا بذلك الشاب‬
‫الذي ألصق لبانه بسكين الطبخ،‬

356
00:18:55,551 --> 00:18:58,345
‫ولكن أيعمل الآخر ذو عصابة الرأس‬
‫في مطعم ما وسط المدينة؟‬

357
00:18:58,428 --> 00:19:01,431
‫والأكثر أنه انتقل إلى المدرسة قبل 6 أشهر‬
‫بشق الأنفس.‬

358
00:19:01,515 --> 00:19:02,933
‫لا أمل لديه في الفوز.‬

359
00:19:03,684 --> 00:19:05,102
‫أتوافقينني يا "سونوكا"؟‬

360
00:19:05,435 --> 00:19:07,146
‫أجل، أظن أن ذلك صعب جدًا.‬

361
00:19:07,229 --> 00:19:09,314
‫"ثاني خريجات الدفعة 89‬
‫(سونوكا كيكوشي)، (شونكا تي)"‬

362
00:19:09,731 --> 00:19:11,608
‫قد يكون ذلك صحيحًا.‬

363
00:19:12,276 --> 00:19:14,194
‫لكي تليق يخنة لحم البقر بهذا التحدي‬

364
00:19:14,278 --> 00:19:16,697
‫يجب أن تكون مختلفة تمامًا‬
‫عما يُقدّم في أي مطعم.‬

365
00:19:17,156 --> 00:19:18,574
‫مذاق مأكولات المطاعم…‬

366
00:19:18,866 --> 00:19:21,410
‫يُقال إن أفضل تنكيه‬

367
00:19:21,493 --> 00:19:24,413
‫سيجعل من يأكله يظن أنه شهي‬
‫عند تناول اللقمة الـ3.‬

368
00:19:24,955 --> 00:19:27,291
‫منكّه معتدل لا يفشي ملذته‬
‫إلا بعد القضمة الـ3‬

369
00:19:27,541 --> 00:19:29,918
‫كي يتمكن الزبائن من الحضور يوميًا‬
‫دون السأم منه.‬

370
00:19:30,627 --> 00:19:33,422
‫النكهات في المطاعم الراقية تجعل المرء يدرك‬

371
00:19:33,505 --> 00:19:35,716
‫أن الطبق شهي من اللقمة الأولى،‬

372
00:19:35,799 --> 00:19:38,760
‫وهذا يتطلب مذاقًا يكون قويًا لا يمكن نسيانه.‬

373
00:19:39,052 --> 00:19:42,389
‫ببساطة، يتطلب هذا التحدي‬
‫طبقًا ذو نكهة قوية،‬

374
00:19:42,472 --> 00:19:44,474
‫طبق يمكنه لعب دور البطولة.‬

375
00:19:44,725 --> 00:19:47,644
‫لكن مذاق يخنة لحم البقر خاصتك‬
‫معتدل أكثر من اللازم.‬

376
00:19:48,061 --> 00:19:52,858
‫والأكثر من ذلك أن فكرتك كانت بالحفاظ‬
‫على المذاق المعتدل لتابل ميسو الأبيض.‬

377
00:19:53,358 --> 00:19:56,069
‫لا يمكن لذلك سوى أن يُبعدك‬
‫عن القصد من هذا التحدي.‬

378
00:19:56,653 --> 00:19:58,947
‫لا شك أنك اليوم ستمنحنا…‬

379
00:19:59,239 --> 00:20:02,075
‫خسارة محرجة ومثيرة للشفقة!‬

380
00:20:02,993 --> 00:20:05,037
‫ذلك اللحم الذي يحضّره "يوكيهيرا"…‬

381
00:20:05,621 --> 00:20:06,538
‫إنه لحم ذيل الثور!‬

382
00:20:09,249 --> 00:20:14,046
‫يبدو أن "يوكيهيرا" عثر على إجابته الخاصة.‬

383
00:20:14,463 --> 00:20:17,925
‫فهمت، أدرك مصدر فكرتك ومقصدك.‬

384
00:20:18,467 --> 00:20:22,262
‫لحم ذيل الثور غنيّ بالجيلاتين‬
‫أكثر من أي جزء آخر من جسم البقر.‬

385
00:20:22,804 --> 00:20:27,809
‫يُضاف الملح والفلفل والدقيق‬
‫لسلق ذيل الثور جزئيًا.‬

386
00:20:28,101 --> 00:20:31,313
‫ثم يُشوّح سطحه الخارجي ليصبح ‬
‫بلون بني ذهبي ثم يُغلى برفق.‬

387
00:20:31,605 --> 00:20:35,192
‫بهذه الطريقة، سيغدق كافة الجيلاتين‬

388
00:20:35,275 --> 00:20:38,111
‫عند مزجه بصلصة "ديمي غلاس".‬

389
00:20:38,779 --> 00:20:43,700
‫ستندمج سماكة الجيلاتين مع مرق "داشي"‬
‫أو صلصة "ديمي غلاس"،‬

390
00:20:43,784 --> 00:20:47,246
‫ما يضفي عمقًا من النكهة‬
‫بينما يحفظ نكهة تابل ميسو الأبيض.‬

391
00:20:48,163 --> 00:20:51,416
‫إنها طريقة "هيساكو" نفسها‬
‫لتحضير شطيرة لحم السلحفاة لينة القوقعة.‬

392
00:20:52,918 --> 00:20:57,923
‫التابل الذي أضافه إلى اللحم‬
‫هو القرنقل ذو النكهة الحلوة والقوية.‬

393
00:20:58,423 --> 00:21:03,428
‫لا شك أن القرنفل‬
‫سيزيد من اعتدال مذاق اليخنة.‬

394
00:21:04,388 --> 00:21:07,140
‫زد على ذلك أن تشكيلة الخضراوات تلك‬
‫هي مزيج "ماتينيون".‬

395
00:21:07,224 --> 00:21:08,475
‫كانت تلك فكرة جيدة.‬

396
00:21:08,767 --> 00:21:12,688
‫سيحضّر الجزر والبصل والكرفس المفروم‬

397
00:21:12,771 --> 00:21:14,523
‫من خلال تشويحها بالزبدة.‬

398
00:21:14,606 --> 00:21:16,316
‫كما يمكن غليها في نبيذ "ماديرا".‬

399
00:21:16,817 --> 00:21:21,446
‫تُستخدم تلك التقنية في أطباق مختلفة‬
‫لإغداق الحلاوة على الخضراوات.‬

400
00:21:23,115 --> 00:21:27,577
‫ستكون هذه اليخنة أشهى بكثير‬
‫من التي حضّرها الأسبوع الماضي.‬

401
00:21:27,995 --> 00:21:30,330
‫المطلوب هنا ليس نكهة معتدلة‬

402
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
‫تمكنّهم من تناول زبدية تلو الأخرى.‬

403
00:21:33,292 --> 00:21:35,502
‫انتهى الأمر بهدية "نيكومي" لتكون تلميحًا.‬

404
00:21:36,169 --> 00:21:39,881
‫بفضل هذا، سأتمكن من تحضير يخنة ‬
‫قوية النكهة يلعب فيها اللحم دور البطولة!‬

405
00:21:40,632 --> 00:21:42,926
‫قلت إنني لم أفهم موضوع الطبق،‬

406
00:21:43,010 --> 00:21:44,594
‫لكنك ستندمين على تلك الكلمات…‬

407
00:21:45,220 --> 00:21:46,596
‫يا "ناكيري"!‬

408
00:23:28,198 --> 00:23:29,950
‫كلّ ما فعلته هذا الأسبوع،‬

409
00:23:30,033 --> 00:23:34,746
‫ما اشتريته ومن التقيت به،‬
‫وأيّ الأطباق جربتها…‬

410
00:23:35,122 --> 00:23:36,998
‫أعلم بها جميعًا!‬

411
00:23:38,083 --> 00:23:39,501
‫"ميماساكا" أيضًا؟‬

412
00:23:40,502 --> 00:23:41,378
‫لحم الذيل!‬

413
00:23:41,837 --> 00:23:44,589
‫اختار إضافة القرنفل والفلفل الأسود‬
‫من أجل التتبيل.‬

414
00:23:45,132 --> 00:23:46,550
‫مزيج خضراوات "ماتينيون"؟‬

415
00:23:46,800 --> 00:23:47,926
‫هذا لا يُعقل!‬

416
00:23:48,009 --> 00:23:49,136
‫سيحضّران الطبق نفسه.‬

417
00:23:49,261 --> 00:23:51,888
‫إنه يقلّد طبخ "يوكيهيرا" حرفيًا!‬

418
00:23:53,432 --> 00:23:56,268
‫حسنًا، هنا حيث…‬

419
00:23:56,643 --> 00:23:57,686
‫أتفوق عليك!‬

420
00:23:59,604 --> 00:24:00,689
‫ذلك اللحم!‬

421
00:24:01,565 --> 00:24:02,983
‫ها هو تعديلي الخاص!‬

422
00:24:03,942 --> 00:24:05,861
‫ترجمة "ريان كحل"‬

