1
00:00:05,755 --> 00:00:10,885
‫مما لا ريب فيه أنها كمعركة‬
‫جسر "غوجو أوهاشي" النهائية!‬

2
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
‫يقبض "بينكي" على خنجره…‬

3
00:00:17,100 --> 00:00:19,477
‫وكذلك يفعل "أوشيواكامورا".‬

4
00:00:21,104 --> 00:00:22,439
‫ويتقاتلان!‬

5
00:00:24,399 --> 00:00:25,442
‫ها هو تعديلي الخاص!‬

6
00:00:28,737 --> 00:00:30,780
‫رائحته لاذعة لكنها تتلاشى ببطء.‬

7
00:00:30,864 --> 00:00:33,283
‫ما تلك الرائحة المدخنّة الفريدة؟‬

8
00:00:34,576 --> 00:00:35,785
‫لحم الخنزير المقدد!‬

9
00:00:37,245 --> 00:00:41,791
‫ولكن إن كان يقلّد "يوكيهيرا"‬
‫عليه استخدام ذيل الثور في اليخنة.‬

10
00:00:42,083 --> 00:00:43,877
‫إذًا، لحم الخنزير المقدد ذاك هو…‬

11
00:00:43,960 --> 00:00:47,589
‫إن كان سيضيف لحم الخنزير المقدد‬
‫إلى اليخنة، فهناك جواب وحيد.‬

12
00:00:47,714 --> 00:00:49,883
‫إنه يخطط لاستخدامه كزينة.‬

13
00:02:24,477 --> 00:02:25,520
‫"سيبزغ الفجر مجددًا"‬

14
00:02:25,603 --> 00:02:26,604
‫"سوما يوكيهيرا"،‬

15
00:02:26,729 --> 00:02:30,400
‫وصفتك هي لنوع اليخنة المصفّاة.‬

16
00:02:30,859 --> 00:02:34,487
‫نتيجة ذلك هو طبق بسيط‬
‫من الصلصة واللحم فقط.‬

17
00:02:34,904 --> 00:02:37,574
‫هنا يأتي دور المكون الجوهري،‬

18
00:02:37,657 --> 00:02:38,867
‫التزيين.‬

19
00:02:39,409 --> 00:02:42,871
‫لحم "بورغنيون"، طبق من إقليم "بورغون"‬
‫يُحضّر من اللحم المغلي في النبيذ‬

20
00:02:42,954 --> 00:02:44,747
‫والذي يُقال إنه أصل يخنة لحم البقر،‬

21
00:02:44,831 --> 00:02:47,208
‫دائمًا ما يتضمن طبق الزينة الجانبي.‬

22
00:02:47,876 --> 00:02:50,003
‫عادة ما يُستخدم خبز "كروتون" المحمص،‬

23
00:02:50,086 --> 00:02:53,298
‫وكذلك البصل اللؤلؤي المطهو ببطء،‬
‫والفطر المشوّح،‬

24
00:02:54,007 --> 00:02:55,341
‫ولحم الخنزير المقدد.‬

25
00:02:55,550 --> 00:02:57,677
‫مع ذلك، رائحته رائعة‬
‫إلى حدّ يفوق احتمالي!‬

26
00:02:57,760 --> 00:03:00,305
‫إنها معتدلة، لكنها ذات تأثير قوي!‬

27
00:03:00,555 --> 00:03:03,766
‫استخدم نبات المسكيت كرقاقات تدخينه.‬

28
00:03:04,267 --> 00:03:06,394
‫إنها شجرة قرنية محلية‬
‫من جنوب "الولايات المتحدة".‬

29
00:03:06,477 --> 00:03:09,522
‫عادة ما تستخدم في التدخين،‬
‫لكنها لم تنتشر في "اليابان" حقًا.‬

30
00:03:09,981 --> 00:03:12,609
‫في "تكساس"، المشهورة بالشواء،‬

31
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
‫إنها أكثر رقاقات التدخين تفضيلًا.‬

32
00:03:15,820 --> 00:03:17,697
‫لها رائحة نافذة،‬

33
00:03:17,780 --> 00:03:22,202
‫وعند استخدامها مع لحوم معينة،‬
‫يمكن أن تجعلها بلون بني ذهبي.‬

34
00:03:22,452 --> 00:03:28,082
‫لقد ملّحتها وأضفت توابل كالمريمية‬
‫وجوز الطيب وأوراق الغار،‬

35
00:03:28,416 --> 00:03:31,252
‫إضافة إلى سلاحي السري، السكر البني.‬

36
00:03:31,794 --> 00:03:34,380
‫ذلك سيبُرز مذاق الأومامي حقًا.‬

37
00:03:34,589 --> 00:03:38,176
‫أيعرف "ميماساكا" هذا القدر عن التدخين؟‬

38
00:03:38,259 --> 00:03:40,511
‫مستواه يضاهي مستوى "إيبوساكي" العالي!‬

39
00:03:40,595 --> 00:03:42,055
‫ما الذي يحدث بالفعل؟‬

40
00:03:42,388 --> 00:03:43,723
‫السافل…‬

41
00:03:44,057 --> 00:03:47,727
‫لا يبدو أن "يوكيهيرا"‬
‫سيضيف أي طبق زينة خاص.‬

42
00:03:48,394 --> 00:03:51,814
‫ظنّ أن ذلك ليس ضروريًا على الأرجح.‬

43
00:03:52,607 --> 00:03:54,067
‫ليس ضروريًا!‬

44
00:03:54,442 --> 00:03:58,279
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بيخنة لحم البقر،‬
‫طبق الزينة أمر في غاية الأهمية.‬

45
00:03:58,363 --> 00:03:59,530
‫الأمر محسوم.‬

46
00:04:00,114 --> 00:04:02,492
‫من المستحيل أن يفوز "سوما يوكيهيرا".‬

47
00:04:02,825 --> 00:04:05,328
‫لا يمكنك افتراض هذا حتى قبل تذوقه.‬

48
00:04:05,411 --> 00:04:06,913
‫هذا ليس جيدًا.‬

49
00:04:06,996 --> 00:04:11,709
‫في المطابخ الاحترافية، يمكن لشخص كهذا‬
‫أن يتسبب بالخلافات.‬

50
00:04:11,793 --> 00:04:13,044
‫صمتًا أيتها الهرمة البائسة!‬

51
00:04:13,419 --> 00:04:16,214
‫لم أبلغ الـ30 حتى! ما زلت في العشرينيات!‬

52
00:04:16,297 --> 00:04:19,509
‫لماذا تتحدثين بهذه النبرة؟‬
‫توقفي عن محاولة أن تبدي ظريفة!‬

53
00:04:19,591 --> 00:04:23,596
‫"تسونوزاكي"، لا يجب عليك‬
‫مناقشة السن بشكل مباشر.‬

54
00:04:23,805 --> 00:04:26,641
‫حسنًا، فهمت يا "فويومي".‬

55
00:04:26,724 --> 00:04:29,269
‫لماذا لا تتحدثين بلباقة إلا مع "ميزوهارا"؟‬

56
00:04:29,352 --> 00:04:31,396
‫أنا أختار من أحترم.‬

57
00:04:32,272 --> 00:04:34,983
‫قُلّد مكونه الرئيسي من لحم ذيل الثور،‬

58
00:04:35,066 --> 00:04:37,694
‫وأضاف لحم الخنزير المقدد الخاص إلى وصفته.‬

59
00:04:38,278 --> 00:04:41,656
‫بالنسبة إلى "يوكيهيرا"، هذا وضع خطير حتمًا.‬

60
00:04:43,241 --> 00:04:44,867
‫ماذا عليه أن يفعل؟‬

61
00:04:44,951 --> 00:04:46,619
‫إن بقي الحال هكذا فإن "يوكيهيرا"…‬

62
00:04:47,370 --> 00:04:49,497
‫ولكن إن فزت، سأتوقف عن كوني طباخًا.‬

63
00:04:49,914 --> 00:04:51,541
‫"يوكيهيرا"…‬

64
00:04:52,083 --> 00:04:54,544
‫يا لدهشتي من حضورك يا "ميتسورو سوتسودا".‬

65
00:04:55,503 --> 00:04:57,922
‫حريّ بك اختيار كلمة مرور أقوى.‬

66
00:04:58,506 --> 00:05:01,175
‫استخدام تاريخ ميلادك أمر يسهل توقعه.‬

67
00:05:03,761 --> 00:05:05,596
‫سأكتب مقالًا من الطراز الممتاز‬

68
00:05:05,680 --> 00:05:08,391
‫لنشر أخبار انتصارات "يوكيهيرا"‬
‫خلال وقته في المدرسة!‬

69
00:05:10,018 --> 00:05:12,645
‫اختلس النظر إلى مقالي الصحفي؟‬

70
00:05:12,895 --> 00:05:15,523
‫ذلك جعل من مهمتي أسهل بكثير…‬

71
00:05:16,566 --> 00:05:18,109
‫والفضل لك.‬

72
00:05:19,068 --> 00:05:21,696
‫الأيام التي قضاها "يوكيهيرا"‬
‫ في العمل على طبقه…‬

73
00:05:21,988 --> 00:05:26,242
‫كلّ ذلك الوقت الذي قضاه‬
‫في التفكير والابتكار قد سُرق.‬

74
00:05:26,659 --> 00:05:28,036
‫والذنب ذنبي!‬

75
00:05:31,914 --> 00:05:33,041
‫ما هذا؟‬

76
00:05:33,458 --> 00:05:36,419
‫اسمك "تاكي تسونوزاكي"، صحيح؟‬

77
00:05:37,587 --> 00:05:40,298
‫يبدو أنك كنت تتحدثين كثيرًا عني.‬

78
00:05:40,757 --> 00:05:42,300
‫سأصغي إلى كلّ ما لديك من شكاوى…‬

79
00:05:43,259 --> 00:05:45,261
‫ولكن بعد تقديم طبقي!‬

80
00:05:45,636 --> 00:05:47,221
‫- تلك…‬
‫- أنواع متنوعة…‬

81
00:05:47,305 --> 00:05:48,681
‫- من شرائح…‬
‫- اللحم!‬

82
00:05:48,765 --> 00:05:50,224
‫- لحم الخد!‬
‫- اللسان!‬

83
00:05:50,308 --> 00:05:51,809
‫- لحم المعدة!‬
‫- لحم الخاصرة!‬

84
00:05:52,727 --> 00:05:53,936
‫حسنًا…‬

85
00:05:54,437 --> 00:05:55,730
‫أيها الحكام؟‬

86
00:05:56,147 --> 00:06:00,360
‫قريبًا سأصطحبكم إلى حديقة ملاهي اللحوم!‬

87
00:06:01,694 --> 00:06:03,363
‫كان اللسان يغلي لبضع دقائق…‬

88
00:06:03,446 --> 00:06:04,864
‫حان وقت إزالة الجلد!‬

89
00:06:04,947 --> 00:06:05,948
‫إنه سريع.‬

90
00:06:06,157 --> 00:06:07,909
‫لمنحه تسفيعًا جيدًا،‬

91
00:06:07,992 --> 00:06:11,454
‫سأقليه بقليل من الزبدة معتدلة المذاق‬
‫وزيت الزيتون المنعش.‬

92
00:06:12,080 --> 00:06:15,666
‫شرائح لحم الخد منقوعة في النبيذ الأحمر‬
‫وسويقات البقدونس وأوراق الغار.‬

93
00:06:16,209 --> 00:06:20,171
‫سأتبّلها بالملح والفلفل الأسود،‬
‫وأنثر القليل من الدقيق عليها وأطبخها!‬

94
00:06:20,922 --> 00:06:23,383
‫الآن سأضع قدر لحم الخاصرة في الفرن‬
‫لغليها برفق.‬

95
00:06:24,217 --> 00:06:27,053
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬

96
00:06:27,303 --> 00:06:29,722
‫إذًا ما يحضّره الآن هو طبق وليد اللحظة؟‬

97
00:06:29,972 --> 00:06:31,182
‫الطبخ الارتجالي!‬

98
00:06:31,265 --> 00:06:32,683
‫ماذا عن شريحة لحم المعدة؟‬

99
00:06:34,560 --> 00:06:35,603
‫بحق الجحيم…‬

100
00:06:35,812 --> 00:06:37,105
‫أيقوم بالفرار؟‬

101
00:06:38,523 --> 00:06:39,440
‫لقد عاد.‬

102
00:06:41,275 --> 00:06:43,903
‫أنا سعيد لأنني جلبت مشواة الفحم‬
‫إلى غرفة الانتظار.‬

103
00:06:44,529 --> 00:06:46,489
‫يخنة لحم بقر باستخدام مشواة الفحم؟‬

104
00:06:46,572 --> 00:06:48,408
‫ماذا يظن نفسه فاعلًا؟‬

105
00:06:48,950 --> 00:06:51,494
‫إنه يبتكر الوصفة الآن فقط.‬

106
00:06:51,786 --> 00:06:54,288
‫"يوكيهيرا"، فهمت الأمر.‬

107
00:06:54,497 --> 00:06:56,916
‫أنت من تلك النوعية من الطباخين إذًا؟‬

108
00:06:57,375 --> 00:07:01,045
‫هناك خياران لدى من يعلم ‬
‫بشأن مهارتي المثالية في التقليد.‬

109
00:07:01,129 --> 00:07:05,007
‫النمط الأول: الخديعة إلى أن يتمكنوا‬
‫من شنّ هجوم مفاجئ،‬

110
00:07:05,091 --> 00:07:07,176
‫يعلنون عن الطبق الذي سيحضرونه مسبقًا‬

111
00:07:07,260 --> 00:07:10,096
‫ثم يغيّرون وصفتهم لتحضير طبق مختلف.‬

112
00:07:10,805 --> 00:07:15,435
‫لكن الأشخاص الواثقين بمهاراتهم‬
‫يميلون لاتباع النمط الثاني:‬

113
00:07:15,852 --> 00:07:21,441
‫الطبخ الارتجالي، طريقة للمنافسة‬
‫دون أي تخطيط مسبق.‬

114
00:07:21,816 --> 00:07:24,277
‫لا أستطيع استقراء نواياهم‬
‫كون لا خطة مسبقة لديهم.‬

115
00:07:24,694 --> 00:07:30,408
‫مع ذلك، أُصيب معظم الطباخين بالذعر‬
‫وخسروا من دون تقديم طبق منته،‬

116
00:07:30,658 --> 00:07:33,744
‫لكنني أراهن على قدرتك على ابتكار وصفة ما.‬

117
00:07:33,995 --> 00:07:36,164
‫لست من نوعية الأشخاص‬
‫التي تفقد رباطة جأشها.‬

118
00:07:36,247 --> 00:07:38,791
‫ماذا بحق الجحيم؟ أتمتدحني حقًا؟‬

119
00:07:39,125 --> 00:07:40,918
‫لأنني أعتمد عليك.‬

120
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
‫أعرف كلّ شيء عنك…‬

121
00:07:43,546 --> 00:07:46,299
‫بما فيه ذهابك إلى شقة "ألديني" هذا الصباح.‬

122
00:07:46,924 --> 00:07:51,554
‫وكيف قمت بعد ذلك‬
‫بتحضير مجموعة من شرائح اللحم.‬

123
00:07:53,014 --> 00:07:57,143
‫حسنًا، سنبدأ تحكيمنا بتذوق طبق‬
‫"سوبارو ميماساكا".‬

124
00:07:57,226 --> 00:07:58,603
‫تفضلوا…‬

125
00:07:59,228 --> 00:08:01,939
‫بتناول الطعام!‬

126
00:08:02,607 --> 00:08:07,445
‫استخدمت في زينتك لحم الخنزير المقدد‬
‫والفطر والبصل المتبلور.‬

127
00:08:07,528 --> 00:08:11,699
‫على سبيل المصادفة أن أصل كلمة "متبلور"‬
‫الفرنسي يعني "متجمد".‬

128
00:08:11,782 --> 00:08:14,202
‫لمعانها البرّاق يمنح الطبق…‬

129
00:08:14,285 --> 00:08:16,329
‫اخرسي وتناولي الطعام في الحال!‬

130
00:08:16,871 --> 00:08:18,873
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

131
00:08:24,045 --> 00:08:26,464
‫ذيل الثور السميك والعصاري‬

132
00:08:26,547 --> 00:08:29,467
‫إضافة إلى مذاق تابل ميسو الأبيض المعتدل‬
‫متقن جدًا!‬

133
00:08:30,551 --> 00:08:33,304
‫أشعر كأن اللقمة قد تذوب متلاشية على لساني!‬

134
00:08:33,638 --> 00:08:38,058
‫ومع ذلك، رائحة المسكيت ‬
‫في لحم الخنزير المقدد قوية جدًا!‬

135
00:08:38,267 --> 00:08:39,894
‫إنه طبق شهي بشكل لا يُصدّق!‬

136
00:08:40,311 --> 00:08:42,772
‫تنبأت بجميع حركاتك،‬

137
00:08:42,855 --> 00:08:45,066
‫حتى احتمال اعتمادك للطبخ الارتجالي.‬

138
00:08:45,483 --> 00:08:48,736
‫هذا سبب إضافتي للحم الخنزير المقدد.‬

139
00:08:49,445 --> 00:08:51,614
‫عتّقته في الماء المملح لـ5 أيام.‬

140
00:08:51,697 --> 00:08:54,617
‫ثم تركته معلقًا في الهواء الطلق‬
‫كي يجف على مدار يوم كامل‬

141
00:08:54,700 --> 00:08:57,203
‫قبل تدخينه لـ5 ساعات.‬

142
00:08:57,578 --> 00:08:59,705
‫هكذا استطعت منحه مثل هذه النكهة القوية،‬

143
00:08:59,789 --> 00:09:01,415
‫لأنني قضيت كلّ ذلك الوقت لإعداده.‬

144
00:09:01,832 --> 00:09:05,545
‫لا شك أنه عوضًا عن التشويش‬
‫على تأثير مذاق لحم البقر،‬

145
00:09:05,628 --> 00:09:09,423
‫فإن مذاق الأومامي من لحم الخنزير المقدد‬
‫بطيء التحضير يزيد من تأثيره.‬

146
00:09:09,715 --> 00:09:12,260
‫الوقت والجهد الذي تطلّبه هذا الطبق ملموس!‬

147
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
‫يحتوي هذا الطبق الوحيد على طاقة كبيرة،‬

148
00:09:15,263 --> 00:09:16,889
‫عكس الطبخ الارتجالي تمامًا!‬

149
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
‫إنها تشبه منافسة "تاكومي"!‬

150
00:09:19,475 --> 00:09:22,270
‫حتى أن "سوما" جرّب الطبخ الارتجالي، ولكن…‬

151
00:09:22,353 --> 00:09:24,355
‫انتهى الأمر بالتنبؤ بجميع حركاته.‬

152
00:09:24,438 --> 00:09:25,773
‫كان دائمًا متقدمًا عليه!‬

153
00:09:26,190 --> 00:09:28,818
‫إنه ناعم! وطري!‬

154
00:09:29,360 --> 00:09:31,779
‫هذه النكهة تتعدى حدود التقليد المبسط.‬

155
00:09:32,947 --> 00:09:33,990
‫هذا أشبه بـ…‬

156
00:09:35,324 --> 00:09:38,953
‫تطاير الشرارات في صراع اللحوم ‬
‫داخل الحلبة!‬

157
00:09:40,871 --> 00:09:44,917
‫إنه مذاق شهي مهيب يتموّج داخل الجسد!‬

158
00:09:45,001 --> 00:09:47,545
‫كلا! لا يمكنني المقاومة!‬

159
00:09:48,212 --> 00:09:49,839
‫يتّحد لحم الخنزير ولحم البقر…‬

160
00:09:50,756 --> 00:09:53,050
‫لخلق تأثير متبادل!‬

161
00:09:53,801 --> 00:09:55,428
‫لقد أحبوه!‬

162
00:09:55,761 --> 00:09:58,180
‫حتى أنه أبهر الطباخين المحترفين!‬

163
00:10:10,192 --> 00:10:12,987
‫راودتك الفكرة الخاطئة يا "يوكيهيرا".‬

164
00:10:13,446 --> 00:10:17,074
‫وثقت بالإلهام لتحضير طبق مرتجل.‬

165
00:10:17,617 --> 00:10:19,243
‫تذكّر كلماتي.‬

166
00:10:19,327 --> 00:10:22,163
‫ذلك ليس أكثر من كون عقلك في حالة جمود.‬

167
00:10:22,538 --> 00:10:26,542
‫عندما يتعلق الأمر بالطبخ،‬
‫فإن الشيطان يكمن في التفاصيل.‬

168
00:10:26,626 --> 00:10:29,295
‫أيًا يكن من يستفيض بالتحضير سيفوز!‬

169
00:10:29,962 --> 00:10:34,258
‫باستطاعتك ابتكار قدر ما تشاء من الحيل،‬
‫لكن لا جدوى من ذلك!‬

170
00:10:34,342 --> 00:10:36,927
‫لا جدوى من ذلك على الإطلاق!‬

171
00:10:37,637 --> 00:10:40,514
‫عليك أن تحفر هذا في ذاكرتك.‬

172
00:10:41,682 --> 00:10:47,104
‫سيكون آخر طبق تقدّمه في حياتك!‬

173
00:10:56,030 --> 00:10:58,616
‫يا لكلامك المحزن ذلك يا "ميماساكا".‬

174
00:10:59,533 --> 00:11:02,662
‫كنت أعتمد على ما قد تفعله أيضًا.‬

175
00:11:02,745 --> 00:11:03,579
‫ماذا؟‬

176
00:11:03,829 --> 00:11:08,334
‫فكرت بشأنك طوال هذا الأسبوع.‬

177
00:11:12,088 --> 00:11:13,923
‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬

178
00:11:14,757 --> 00:11:16,717
‫لا بد أنني أخذت كلّ شيء بالحسبان.‬

179
00:11:16,801 --> 00:11:17,885
‫ماذا في ذلك…‬

180
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
‫ما الذي أخشاه؟‬

181
00:11:20,429 --> 00:11:22,306
‫حسنًا، إليكم هذا.‬

182
00:11:23,349 --> 00:11:27,019
‫الطبق جاهز: يخنة لحم البقر‬
‫بأسلوب "يوكيهيرا" الخاص…‬

183
00:11:27,395 --> 00:11:29,397
‫من أجل انتقاء الخريف!‬

184
00:11:30,189 --> 00:11:31,816
‫استخدم شرائح لحم مختلفة!‬

185
00:11:33,984 --> 00:11:36,028
‫أنت لا تعبث معنا، أليس كذلك؟‬

186
00:11:36,696 --> 00:11:39,448
‫- لم يسبق أن رأيت يخنة لحم بقر…‬
‫- ماذا تقولين؟‬

187
00:11:39,532 --> 00:11:41,367
‫بالطبع هذا طبق يخنة لحم بقر.‬

188
00:11:42,118 --> 00:11:44,370
‫في النهاية، جميعها زينة مكمّلة.‬

189
00:11:44,453 --> 00:11:45,371
‫ماذا؟‬

190
00:11:45,454 --> 00:11:46,831
‫جميعها زينة مكمّلة؟‬

191
00:11:46,914 --> 00:11:48,874
‫الشيّ على الفحم منحها رائحة غنية رائعة!‬

192
00:11:49,166 --> 00:11:51,585
‫يبدو أنها جميعًا قد غُليت بشكل مثالي.‬

193
00:11:53,504 --> 00:11:56,132
‫مجموعة من المكونات المختلفة‬
‫التي طُبخت معًا…‬

194
00:11:56,674 --> 00:11:59,093
‫هذا الطبق عبارة عن فوضى مختلطة.‬

195
00:11:59,176 --> 00:12:02,805
‫محال أن يقترب من مستوى زينتي المكمّلة.‬

196
00:12:03,514 --> 00:12:07,351
‫عتّقت لحم الخنزير‬
‫باستخدام الرائحة المغرية للمسكيت.‬

197
00:12:07,893 --> 00:12:10,896
‫أُعدّت النكهات بعناية فائقة!‬

198
00:12:13,816 --> 00:12:17,153
‫اليخنة بحد ذاتها هي نفس يخنة الطبق السابق.‬

199
00:12:17,570 --> 00:12:19,155
‫أما بالنسبة للزينة المكمّلة…‬

200
00:12:29,832 --> 00:12:30,875
‫ماذا؟‬

201
00:12:32,042 --> 00:12:33,210
‫يمينًا!‬

202
00:12:33,461 --> 00:12:34,670
‫يسارًا!‬

203
00:12:35,212 --> 00:12:37,214
‫ومنعطف غير متوقع!‬

204
00:12:37,757 --> 00:12:39,175
‫إنه شهي!‬

205
00:12:40,634 --> 00:12:44,138
‫لحم الخدّ طري لدرجة الذوبان عند مضغه.‬

206
00:12:44,221 --> 00:12:46,891
‫قوام لحم اللسان ولحم الكرشة…‬

207
00:12:49,268 --> 00:12:51,437
‫لحم المعدة المشوي على الفحم‬
‫قد قُطع بسماكة،‬

208
00:12:51,520 --> 00:12:54,857
‫لذا عصارته مميزة جدًا!‬

209
00:12:55,441 --> 00:12:59,111
‫عندما مزاوجته مع اليخنة،‬
‫تبرز نكهته بشكل مذهل!‬

210
00:13:00,488 --> 00:13:02,948
‫يبدو طبقًا مبتذلًا للوهلة الأولى،‬

211
00:13:03,032 --> 00:13:07,495
‫لكن كل شريحة لحم حُضّرت بشكل صحيح‬
‫لخلق تجربة مبنية بعناية.‬

212
00:13:07,995 --> 00:13:10,623
‫حقق التوازن المثالي.‬

213
00:13:11,332 --> 00:13:14,919
‫مستحيل! كيف أمكنه تحضير هذا ارتجاليًا؟‬

214
00:13:15,002 --> 00:13:19,006
‫الحقيقة أن الفكرة نفسها خطرت لي،‬

215
00:13:19,340 --> 00:13:23,511
‫أن أعزّز من النكهة باستخدام زينة قوية‬
‫من لحم الخنزير المقدد.‬

216
00:13:24,386 --> 00:13:25,930
‫لكن ذلك ما كان لينجح.‬

217
00:13:27,181 --> 00:13:29,058
‫إنه ليس أسلوبي في الطبخ.‬

218
00:13:30,226 --> 00:13:35,815
‫خطرت لي فكرة الجمع بين نكهات‬
‫ومكونات مختلفة في طبق وحيد.‬

219
00:13:37,233 --> 00:13:41,570
‫ما كان أحد ليتصور أنك قادر على خلق‬
‫طبقات النكهة هذه في يخنة لحم البقر.‬

220
00:13:41,654 --> 00:13:46,033
‫في الواقع اتخذت من المنهج المستخدم‬
‫في طبق معين نموذجًا لهذا الطبق.‬

221
00:13:46,450 --> 00:13:47,576
‫طبق معين؟‬

222
00:13:47,660 --> 00:13:49,995
‫راودتني الفكرة فجأة هذا الصباح،‬

223
00:13:50,621 --> 00:13:51,747
‫طبق "شيكوزيني"!‬

224
00:13:51,831 --> 00:13:52,706
‫ماذا؟‬

225
00:13:53,249 --> 00:13:56,001
‫يُعتبر طبق يخنة مغليّ بسيط،‬

226
00:13:56,085 --> 00:13:59,129
‫لكن طبق "تشيكوزيني" المحضّر على يد‬
‫طباخ محترف مختلف بعض الشيء.‬

227
00:13:59,213 --> 00:14:00,673
‫أليس كذلك يا "هيناكو"؟‬

228
00:14:01,048 --> 00:14:04,844
‫أجل! يختلف وقت الغلي تبعًا للخضراوات،‬

229
00:14:04,927 --> 00:14:09,557
‫لذا فإن لون ونكهة كلّ مكون‬
‫تُحضّر على أكمل وجه.‬

230
00:14:10,432 --> 00:14:13,811
‫ثم في النهاية، تُرتّب معًا في طبق واحد،‬

231
00:14:13,894 --> 00:14:16,730
‫لتحقيق التوازن المثالي بعناية.‬

232
00:14:17,398 --> 00:14:18,983
‫الأمر نفسه ينطبق على هذا الطبق.‬

233
00:14:19,066 --> 00:14:22,278
‫هذا صحيح، طبق "تشيكوزيني" غني بالنكهات.‬

234
00:14:22,361 --> 00:14:24,280
‫ذلك هو طبق "يوكيهيرا" الخاص!‬

235
00:14:24,363 --> 00:14:26,115
‫اللعنة عليك يا "يوكيهيرا"!‬

236
00:14:26,198 --> 00:14:28,576
‫إذًا لم تكن ترتجل الوصفة فحسب‬
‫في نهاية المطاف!‬

237
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‫لم أقل أبدًا إنني سأرتجل.‬

238
00:14:31,662 --> 00:14:33,497
‫كنت أخطط لابتكار الوصفة…‬

239
00:14:33,873 --> 00:14:35,082
‫طوال هذا الوقت.‬

240
00:14:36,000 --> 00:14:38,335
‫إنه مزج مثالي للمسارات‬
‫التي اتخذتها حتى الآن،‬

241
00:14:38,419 --> 00:14:41,255
‫والنكهات التي اختبرتها.‬

242
00:14:43,173 --> 00:14:47,469
‫عولت على كلّ تلك الأمور،‬
‫لجمع قطع الأحجية في ذهني.‬

243
00:14:47,887 --> 00:14:51,140
‫إدراكي لحقيقة أنك لا تستطيع سوى‬
‫سوى سرقة فكرة طبق خصمك،‬

244
00:14:51,223 --> 00:14:53,642
‫ثم تُدخل عليها تعديلًا إضافيًا لهزيمته،‬

245
00:14:53,726 --> 00:14:55,769
‫فكرت أن هذا سيكون شيئًا لا يمكنك تقليده.‬

246
00:14:56,228 --> 00:15:00,274
‫إنه في مستوى لا يمكن لتقليدي المثالي‬
‫أن يصل إليه!‬

247
00:15:00,858 --> 00:15:02,443
‫ما خلقه أشبه بفردوس‬

248
00:15:02,526 --> 00:15:05,237
‫يجسّد مذاقات اللحوم الشهية.‬

249
00:15:05,779 --> 00:15:08,782
‫إنه مكان حالم تودّ أن تظل منغمسًا فيه دومًا!‬

250
00:15:09,992 --> 00:15:11,410
‫أحبكم جميعًا!‬

251
00:15:13,454 --> 00:15:16,165
‫أرض عجائب "يوكيهيرا"!‬

252
00:15:32,973 --> 00:15:34,099
‫أنت…‬

253
00:15:34,183 --> 00:15:37,603
‫بالنسبة لهذا اليوم،‬
‫دعينا لا ننساه أبدًا، اتفقنا؟‬

254
00:15:39,563 --> 00:15:40,689
‫أجل!‬

255
00:15:40,773 --> 00:15:42,983
‫جميعنا…‬

256
00:15:43,692 --> 00:15:45,319
‫أصدقاء للأبد!‬

257
00:15:48,489 --> 00:15:49,907
‫اللعنة، أفلتي يدي!‬

258
00:15:51,533 --> 00:15:54,495
‫"تاكي"، يداك صغيرتان ولطيفتان جدًا.‬

259
00:15:54,578 --> 00:15:55,579
‫ماذا؟‬

260
00:15:55,663 --> 00:15:57,748
‫ما سبب هذه العيون المتألقة؟‬

261
00:15:57,831 --> 00:16:01,752
‫كان "يوكيهيرا" صاحب الذهن الغير جامد.‬

262
00:16:02,294 --> 00:16:06,340
‫الآثار المتعددة التي يخلفها المرء وراءه‬
‫من خلال الاستكشاف المتواصل لطبخه الخاص…‬

263
00:16:06,882 --> 00:16:09,885
‫هذه ميزة أقلّ ما يُقال عنها‬
‫إنها من ميزات الطباخ الخبير.‬

264
00:16:10,678 --> 00:16:14,890
‫أظهر لنا "يوكيهيرا" مثالًا رائعًا ‬
‫على ذلك من خلال هذا الطبق.‬

265
00:16:15,265 --> 00:16:16,809
‫سننتقل الآن…‬

266
00:16:17,977 --> 00:16:19,520
‫إلى نتائج التحكيم!‬

267
00:16:20,145 --> 00:16:23,190
‫في الجولة الأولة لنصف نهائيات‬
‫انتقاء الخريف،‬

268
00:16:23,273 --> 00:16:24,817
‫والمقامة وفق قواعد حرب الطعام…‬

269
00:16:25,109 --> 00:16:28,320
‫الرجاء من الحكام الإدلاء بأصواتهم!‬

270
00:16:29,488 --> 00:16:31,198
‫ماذا سيكون الحكم  الآن؟‬

271
00:16:31,281 --> 00:16:32,658
‫"(سوما يوكيهيرا)"‬

272
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
‫"(سوما يوكيهيرا)"‬

273
00:16:33,659 --> 00:16:34,743
‫إنه حكم بالإجماع!‬

274
00:16:35,160 --> 00:16:38,163
‫فاز "سوما يوكيهيرا" بحرب الطعام!‬

275
00:16:38,455 --> 00:16:41,458
‫وتأهل إلى النهائيات!‬

276
00:16:42,084 --> 00:16:43,502
‫على الرحب والسعة!‬

277
00:16:44,253 --> 00:16:45,379
‫لقد فاز!‬

278
00:16:45,462 --> 00:16:46,672
‫"سوما"!‬

279
00:16:50,342 --> 00:16:51,677
‫هذا غير ممكن…‬

280
00:16:51,760 --> 00:16:54,555
‫من المستحيل أن يتفوق على تقليدي!‬

281
00:16:54,763 --> 00:16:58,183
‫إن كان هذا ما تظنه، لم لا تتذوق لقمة منه؟‬

282
00:17:08,484 --> 00:17:10,319
‫أرض عجائب "يوكيهيرا"…‬

283
00:17:10,904 --> 00:17:14,366
‫اللعنة، مذاقه رائع جدًا!‬

284
00:17:15,367 --> 00:17:17,368
‫بدأت أتذكر‬

285
00:17:17,453 --> 00:17:21,498
‫ما حدث بعد وقت قصير على بدئي بالطبخ…‬

286
00:17:22,915 --> 00:17:26,295
‫أنت موهوب بالفعل يا "سوبارو" الشاب.‬

287
00:17:26,377 --> 00:17:30,883
‫باستطاعتك إعادة خلق أي طبق‬
‫بمجرد لمح سريع للوصفة.‬

288
00:17:30,966 --> 00:17:32,926
‫أنت سرّ أبيك بالفعل.‬

289
00:17:33,010 --> 00:17:35,429
‫يا لها من موهبة مذهلة!‬

290
00:17:36,096 --> 00:17:37,598
‫ستجعلانني أحمرّ خجلًا.‬

291
00:17:37,681 --> 00:17:38,599
‫"(سوبارو ميماساكا) 12"‬

292
00:17:38,682 --> 00:17:41,060
‫أنا أتعلم من خلال الأمثلة فحسب.‬

293
00:17:41,685 --> 00:17:45,022
‫أتساءل ما إن كان والدي سيطريني‬
‫عندما يرى هذا؟‬

294
00:17:45,606 --> 00:17:47,483
‫لا تبتهج لمجرد تقليد نسخة رخيصة!‬

295
00:17:48,150 --> 00:17:52,571
‫بالنسبة لطباخ حقيقي من الدرجة الأولى،‬
‫لا يوجد ما هو أهم من الأصالة!‬

296
00:17:53,072 --> 00:17:55,699
‫الطبخ الذي يفتقد إلى العقيدة الراسخة‬
‫لا مكان له هنا!‬

297
00:17:56,700 --> 00:17:58,660
‫بعد بضعة أيام،‬

298
00:17:58,744 --> 00:18:02,289
‫أُقيم معرض مهم لتقديم الأطباق الجديدة،‬
‫بحضور العديد من الشخصيات المهمة.‬

299
00:18:02,998 --> 00:18:04,750
‫لم تكن نيتي سيئة…‬

300
00:18:05,250 --> 00:18:07,544
‫أردت فقط نيل القليل من الإشادة.‬

301
00:18:08,295 --> 00:18:12,007
‫اخترت إحدى وصفات أبي الخاصة،‬
‫ومن خلال إضافة تعديل بسيط واحد،‬

302
00:18:12,508 --> 00:18:14,134
‫تغلبت عليه.‬

303
00:18:15,969 --> 00:18:17,971
‫لذا طردني.‬

304
00:18:18,347 --> 00:18:19,431
‫كلا، ليس ذلك فحسب…‬

305
00:18:19,932 --> 00:18:22,351
‫بل هجرني والدي.‬

306
00:18:23,018 --> 00:18:26,396
‫رباه، الطبخ سهل.‬

307
00:18:27,272 --> 00:18:28,524
‫تعديل وحيد…‬

308
00:18:28,607 --> 00:18:31,026
‫كل ما تطلبه الأمر هو تعديل وحيد‬
‫لهزيمة خصومي.‬

309
00:18:31,318 --> 00:18:33,320
‫وامتلكت تلك المهارة!‬

310
00:18:33,403 --> 00:18:34,696
‫أفهمت؟‬

311
00:18:35,114 --> 00:18:40,202
‫فشلت جميع نخب أعظم مدارس الطبخ‬
‫في "اليابان" أمامي بشكل مذلّ.‬

312
00:18:40,869 --> 00:18:42,621
‫اللعنة على مصطلح "الدرجة الأولى"!‬

313
00:18:42,704 --> 00:18:44,373
‫ما أهمية "القناعات"؟‬

314
00:18:44,456 --> 00:18:47,084
‫أنتم يا من تُسمّون بالطهاة مثيرون للشفقة!‬

315
00:18:48,418 --> 00:18:51,839
‫"سوبارو ميماساكا"، يمكنك الاستفادة منك.‬

316
00:18:52,381 --> 00:18:53,799
‫اعمل بخدمتي،‬

317
00:18:54,842 --> 00:18:56,760
‫وسأسمح لك بأن تعيث خرابًا قدر ما تشاء.‬

318
00:19:01,932 --> 00:19:03,851
‫بعد حرب الطعام هذه،‬

319
00:19:03,934 --> 00:19:09,273
‫خسر "سوبارو ميماساكا" حق امتلاك‬
‫أدوات الطبخ هذه.‬

320
00:19:09,731 --> 00:19:14,903
‫"سوما يوكيهيرا"، ستُعاد جميع الأدوات‬
‫إلى أصحاب حقها، صحيح؟‬

321
00:19:14,987 --> 00:19:16,113
‫أجل.‬

322
00:19:24,371 --> 00:19:28,041
‫رائع! ستعود هذه السكاكين الـ100‬
‫إلى ملّاكها من الطباخين!‬

323
00:19:28,750 --> 00:19:30,586
‫"يوكيهيرا"!‬

324
00:19:31,336 --> 00:19:36,800
‫كان هذه تذكارًا من أمي،‬
‫أعطتني إياها عندما تُوفيت.‬

325
00:19:37,718 --> 00:19:38,802
‫شكرًا لك.‬

326
00:19:39,178 --> 00:19:40,804
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

327
00:19:44,725 --> 00:19:46,393
‫أظن أن الوقت قد حان…‬

328
00:19:46,727 --> 00:19:48,604
‫سأغادر "توتسوكي".‬

329
00:19:48,687 --> 00:19:50,814
‫ولن أطبخ ثانية بعد الآن.‬

330
00:19:51,190 --> 00:19:53,650
‫تصرفت بشكل مخجل وخسرت.‬

331
00:19:53,734 --> 00:19:56,236
‫لم يتبق لي شيء لأفخر به…‬

332
00:19:56,612 --> 00:19:57,446
‫أيها المغفل!‬

333
00:19:57,654 --> 00:20:00,866
‫إن فعلت ذلك، فلم يكن هناك من داع‬
‫لإقامة حرب الطعام هذه!‬

334
00:20:02,451 --> 00:20:04,369
‫أنت، ما المشكلة؟‬

335
00:20:04,453 --> 00:20:05,913
‫ألن تأتي لتأخذه؟‬

336
00:20:05,996 --> 00:20:09,499
‫الساطور الأخير المتبقي هو لك يا "تاكومي".‬

337
00:20:11,335 --> 00:20:12,544
‫"ألديني"!‬

338
00:20:15,297 --> 00:20:16,381
‫"سوبارو ميماساكا"…‬

339
00:20:17,174 --> 00:20:18,967
‫خسرت أمامك.‬

340
00:20:19,051 --> 00:20:20,260
‫بشكل كامل.‬

341
00:20:20,719 --> 00:20:22,804
‫ولكن في المرة المقبلة، لن أخسر!‬

342
00:20:23,263 --> 00:20:25,599
‫إن تقدمت عليّ بخطوة، سأتقدم باثنتين…‬

343
00:20:25,682 --> 00:20:28,018
‫لا بل بـ10 أو حتى مئات الخطوات!‬

344
00:20:28,560 --> 00:20:30,187
‫لن أقبل بأن تنتهي المواجهة هكذا!‬

345
00:20:30,270 --> 00:20:31,688
‫أفهمت يا "ميماساكا"؟‬

346
00:20:33,982 --> 00:20:36,151
‫ساطوري الهلالي ملك لك الآن.‬

347
00:20:36,777 --> 00:20:38,612
‫لكنني سأستعيده يومًا ما…‬

348
00:20:38,695 --> 00:20:40,572
‫عند هزيمتك في حرب الطعام.‬

349
00:20:41,573 --> 00:20:43,408
‫احتفظ به من أجلي حتى ذلك الوقت.‬

350
00:20:45,535 --> 00:20:46,745
‫أنت…‬

351
00:20:47,371 --> 00:20:52,626
‫أي شخص يطمح ليصبح طباخًا محترفًا‬
‫لا يمكنه تحمل الخسارة.‬

352
00:20:53,460 --> 00:20:55,087
‫أصغ بانتباه يا "ميماساكا"…‬

353
00:20:55,712 --> 00:21:01,176
‫إياك أن تظن ثانية أنك قادر على سحق كبرياء‬
‫شخص ما من خلال الفوز بمنافسة واحدة.‬

354
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
‫كل الثقة واحترام الذات التي راكمتها…‬

355
00:21:04,054 --> 00:21:06,848
‫حتى إن عانيت من خسارة‬
‫يحاول أثرها محو كل ذلك،‬

356
00:21:06,932 --> 00:21:10,143
‫إن كانت ذكرى فظيعة جدًا‬
‫ستُشعر بأنك لا تستطيع التعافي…‬

357
00:21:10,560 --> 00:21:13,397
‫عليك حتمًا افتتاح مطعمك الخاص.‬

358
00:21:14,439 --> 00:21:16,525
‫ذلك ما يجعل منك طباخًا.‬

359
00:21:17,109 --> 00:21:20,279
‫أنت تفكر بالطريقة نفسها، ‬
‫أليس كذلك يا "ميماساكا"؟‬

360
00:21:21,697 --> 00:21:26,159
‫أيطلب مني حقًا مواصلة الطبخ؟‬

361
00:21:29,204 --> 00:21:31,873
‫قلبي الذي كان مجروحًا بشدة…‬

362
00:21:34,167 --> 00:21:36,003
‫بدأ ينبض متحررًا من الألم.‬

363
00:21:37,546 --> 00:21:40,966
‫كنضارة بشرة فتاة يافعة!‬

364
00:21:42,676 --> 00:21:46,054
‫راهن على اعتزال الطبخ‬
‫ليظهر له أنه حتى إن خسر المرء،‬

365
00:21:46,138 --> 00:21:48,098
‫يمكنه دومًا المحاولة من جديد؟‬

366
00:21:48,682 --> 00:21:50,517
‫هذا متناقض نوعًا ما.‬

367
00:21:51,310 --> 00:21:54,354
‫أنت محقة، لكن ذلك يشبه شخصيته.‬

368
00:21:55,564 --> 00:21:56,940
‫يا "ناكيري".‬

369
00:21:57,024 --> 00:21:58,859
‫نجحت بالوصول إلى هذا الحد بشكل ما.‬

370
00:21:59,484 --> 00:22:01,486
‫تحقيق المركز الأول لطلاب السنة الأولى‬

371
00:22:01,570 --> 00:22:03,030
‫والقدرة على تحديك…‬

372
00:22:03,113 --> 00:22:04,656
‫على بعد خطوة واحدة فقط!‬

373
00:22:05,949 --> 00:22:07,367
‫لا تخدع نفسك.‬

374
00:22:07,993 --> 00:22:10,537
‫مستواي أعلى بكثير منك.‬

375
00:23:43,672 --> 00:23:44,798
‫وكذلك…‬

376
00:23:45,298 --> 00:23:47,634
‫أسرع بجلب تلك القصة المصورة.‬

377
00:23:48,552 --> 00:23:53,390
‫والآن سننتقل إلى الجولة الثانية‬
‫من نصف النهائيات!‬

378
00:23:54,057 --> 00:23:55,434
‫الخصمان المتواجهان هما…‬

379
00:23:55,517 --> 00:23:59,896
‫"ريو كوروكيبا" و"أكيرا هاياما".‬

380
00:24:04,067 --> 00:24:05,986
‫ترجمة "ريان كحل"‬

