1
00:00:11,845 --> 00:00:15,598
‫يحتوي هذا الطبق على الكركم والفلفل الوردي،‬

2
00:00:15,682 --> 00:00:17,851
‫والكمون والكزبرة والقرنفل.‬

3
00:00:18,393 --> 00:00:21,354
‫الطبق على اليمين يحتوي على "أماتشور"‬
‫وحب الهال‬

4
00:00:21,438 --> 00:00:23,898
‫والشبت وأوراق الغار والأعشاب العطرية.‬

5
00:00:23,982 --> 00:00:26,359
‫الطبق على اليسار‬
‫يحتوي الينسون النجمي والشمرة‬

6
00:00:26,776 --> 00:00:28,528
‫واليام البري والبلسان الليموني.‬

7
00:00:28,611 --> 00:00:30,113
‫أحسنت صنعًا يا "هاياما"!‬

8
00:00:31,156 --> 00:00:33,450
‫حتى من دون رؤيتها أو لمسها،‬

9
00:00:33,533 --> 00:00:35,702
‫حزرت كافة التوابل مئة بالمئة!‬

10
00:00:36,244 --> 00:00:38,913
‫أجل، أنا مستعد تمامًا.‬

11
00:00:38,997 --> 00:00:40,665
‫106…‬

12
00:00:40,749 --> 00:00:42,375
‫107…‬

13
00:00:42,751 --> 00:00:44,544
‫108…‬

14
00:00:44,627 --> 00:00:46,046
‫109…‬

15
00:00:46,671 --> 00:00:48,423
‫110…‬

16
00:00:48,506 --> 00:00:50,300
‫111…‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:51,634
‫112…‬

18
00:00:51,718 --> 00:00:54,137
‫يبدو أنك مستعد تمامًا.‬

19
00:00:54,220 --> 00:00:55,472
‫- 114…‬
‫- ولكن…‬

20
00:00:55,555 --> 00:00:57,557
‫رباه، العرق يغطيك بالكامل!‬

21
00:00:57,640 --> 00:00:59,809
‫"ريو"، أنت قذر!‬

22
00:00:59,934 --> 00:01:02,520
‫أردت أن أطلب منك تنظيف غرفتي،‬

23
00:01:02,604 --> 00:01:04,272
‫لكن عليك الذهاب للاستحمام حالًا!‬

24
00:01:04,355 --> 00:01:05,482
‫يا سيدتي!‬

25
00:01:06,274 --> 00:01:10,111
‫أنت بمزاج جيد رغم هزيمتك ‬
‫أمام "سوما يوكيهيرا".‬

26
00:01:10,779 --> 00:01:13,907
‫هذا سبب خسارتك على الأرجح.‬

27
00:01:15,492 --> 00:01:17,368
‫هذه محاولة رخيصة لاستفزازي…‬

28
00:01:17,702 --> 00:01:18,912
‫لكنني قبلت تحديك!‬

29
00:01:19,496 --> 00:01:21,956
‫أرجوك لا تبكي إن خسرت.‬

30
00:01:27,921 --> 00:01:29,297
‫سأسحقك!‬

31
00:01:30,548 --> 00:01:34,761
‫لا أشعر أنني سأخسر بمواجهة ‬
‫مجرد خادم مفخّم.‬

32
00:01:35,720 --> 00:01:37,472
‫حان دورهما الآن إذًا؟‬

33
00:01:37,555 --> 00:01:39,516
‫كيف ستكون هذه المنافسة؟‬

34
00:01:39,599 --> 00:01:41,267
‫لم تتصرف وكأنه يحق لك الوجود هنا؟‬

35
00:01:41,351 --> 00:01:42,393
‫"غرفة كبار الشخصيات"‬

36
00:01:42,477 --> 00:01:45,772
‫بدا كأن الجولة على وشك البدء،‬
‫لذا لم أستطع إضاعة الوقت.‬

37
00:01:46,022 --> 00:01:49,150
‫- أعني، أيّ منهما سيفوز؟‬
‫- ابتعد! ابتعد فورًا! اغرب عن وجهي!‬

38
00:01:49,234 --> 00:01:50,693
‫- من تخالني؟‬
‫- هذه منافسة…‬

39
00:01:50,777 --> 00:01:52,403
‫- بالكاد تُعتبر طباخًا!‬
‫-…تستحق المشاهدة.‬

40
00:01:52,487 --> 00:01:55,323
‫ماذا؟ هناك إلى جانب "ناكيري"…‬

41
00:01:56,199 --> 00:01:57,784
‫أذلك "سوما"؟‬

42
00:01:59,702 --> 00:02:01,913
‫سنبدأ الآن بالجولة الثانية‬
‫في نصف النهائي.‬

43
00:02:02,330 --> 00:02:07,168
‫كما هو حال الجولة الأولى، الموضوع‬
‫هو طبق يجسّد المأكولات الغربية.‬

44
00:02:07,794 --> 00:02:08,836
‫حسنًا…‬

45
00:02:10,255 --> 00:02:13,466
‫باشرا بالطبخ!‬

46
00:03:46,017 --> 00:03:48,895
‫"الوحوش التي تفترس بعضها"‬

47
00:03:48,978 --> 00:03:50,939
‫أخرج "هاياما" مكوناته.‬

48
00:03:51,272 --> 00:03:52,607
‫الدجاج؟‬

49
00:03:52,690 --> 00:03:54,317
‫كلا، ذلك…‬

50
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
‫البط!‬

51
00:03:56,277 --> 00:03:58,488
‫للبط نكهة مميزة.‬

52
00:03:58,947 --> 00:04:01,532
‫كيفية طبخها هو الأمر الجوهري.‬

53
00:04:01,616 --> 00:04:04,369
‫"خبير العطور" "أكيرا هاياما"، صحيح؟‬

54
00:04:04,452 --> 00:04:06,829
‫يدرك ذلك المغفل موطن قوته جيدًا.‬

55
00:04:07,247 --> 00:04:12,252
‫بما أن براعم الطباخ الذوقية‬
‫تعوّل على خبراته السابقة،‬

56
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
‫ما يستطيع تحضيره يعتمد على ذلك.‬

57
00:04:14,712 --> 00:04:17,089
‫أجل، إن امتلك إلى جانب حاسة تذوقه المحسنة‬

58
00:04:17,173 --> 00:04:20,802
‫قدرة على التمييز‬
‫بين روائح التوابل المختلطة،‬

59
00:04:20,885 --> 00:04:23,888
‫ذلك يعني مضاعفة القدرات المطبخية‬
‫للطباخ بشكل جوهري.‬

60
00:04:24,305 --> 00:04:26,224
‫لديه حاسة شم عبقرية المستوى،‬

61
00:04:26,307 --> 00:04:29,477
‫كما أنه درس في "توتسوكي"‬
‫منذ كان طالب سنة أولى في الإعدادية.‬

62
00:04:29,560 --> 00:04:32,188
‫"صفوة النخبة"، هذا هو "أكيرا هاياما".‬

63
00:04:32,605 --> 00:04:36,234
‫إنه أحد المرشحين المحتملين‬
‫لخلافة "إيرينا ناكيري" في مجلس الـ10.‬

64
00:04:36,901 --> 00:04:38,528
‫ستكون هذه الجولة من نصيب…‬

65
00:04:38,611 --> 00:04:41,823
‫أجل، من نصيب "هاياما" على الأرجح؟‬

66
00:04:42,490 --> 00:04:47,495
‫تقول الشائعات إن "هاياما"‬
‫يتمتع بأفضلية مطلقة.‬

67
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
‫ما رأيك يا "ناكيري"؟‬

68
00:04:50,540 --> 00:04:51,582
‫في الواقع،‬

69
00:04:52,208 --> 00:04:55,211
‫كنت في الصف نفسه مع "كوروكيبا" من قبل.‬

70
00:04:56,212 --> 00:05:00,842
‫حتى إن كنت كريمة بوصفي،‬
‫لا يمكنني القول إن طعامه كان جيدًا بالفعل.‬

71
00:05:01,426 --> 00:05:04,178
‫ما كنت لأصنف مستواه بالفاشل،‬

72
00:05:04,262 --> 00:05:06,723
‫لكن أطباقه بدت كأنها روتينية نوعًا ما،‬

73
00:05:06,806 --> 00:05:10,059
‫كأنه فعل ما يكفي فقط للنجاح في الصف.‬

74
00:05:10,852 --> 00:05:12,520
‫لهذا السبب تفاجأت جدًا لرؤية‬

75
00:05:12,603 --> 00:05:15,064
‫أصالة أطباقه في التصفيات التمهيدية.‬

76
00:05:15,148 --> 00:05:18,401
‫قسمًا إن ذلك سبب جهلك يا "إيرينا".‬

77
00:05:19,319 --> 00:05:20,737
‫اسمح لي!‬

78
00:05:21,612 --> 00:05:25,742
‫لا يمكن قياس قدرات "ريو" بالمنطق وحده.‬

79
00:05:26,826 --> 00:05:28,453
‫أسيستخدم الأنقليس؟‬

80
00:05:28,995 --> 00:05:30,038
‫أهو جاد؟‬

81
00:05:30,121 --> 00:05:33,958
‫سمعت بأن اختصاصه هو المأكولات البحرية،‬
‫لكن هذا الاتجاه غير متوقع.‬

82
00:05:34,709 --> 00:05:37,211
‫إنه لن يحضّر شواء أنقليس "كاباياكي"، صحيح؟‬

83
00:05:37,295 --> 00:05:39,213
‫فالموضوع في النهاية هو الطعام الغربي.‬

84
00:05:39,297 --> 00:05:40,923
‫يُستخدم الأنقليس في وصفات متعددة،‬

85
00:05:41,049 --> 00:05:43,676
‫ليس فقط في المطبخ الفرنسي،‬
‫ولكن في مطابخ أخرى كذلك.‬

86
00:05:44,177 --> 00:05:46,763
‫ذلك لا يقتصر على المأكولات اليابانية فحسب.‬

87
00:05:47,889 --> 00:05:49,223
‫الأنقليس…‬

88
00:05:49,307 --> 00:05:51,142
‫أيعقل أنه سيحضّر…‬

89
00:05:51,225 --> 00:05:54,645
‫ماذا كنت تقصدين بقولك سابقًا؟‬

90
00:05:54,729 --> 00:05:56,731
‫أنه لا يمكن قياس قدراته بالمنطق وحده؟‬

91
00:05:57,899 --> 00:06:00,526
‫أن تبدئي بالتحدث الفلسفي يا "أليس"…‬

92
00:06:00,610 --> 00:06:02,945
‫عندما يتعلق الأمر بالطبخ، ‬
‫فإن مبادئك بأكملها‬

93
00:06:03,029 --> 00:06:04,989
‫مبينة على العلم والمنطق، صحيح؟‬

94
00:06:05,073 --> 00:06:07,658
‫لا شيء فلسفيّ حول هذا.‬

95
00:06:08,117 --> 00:06:09,243
‫بمعنى واقعي بالفعل،‬

96
00:06:09,327 --> 00:06:13,539
‫هناك شيء يتعلق بمذاق أطباق "ريو"‬
‫يتجاوز حدود المنطق.‬

97
00:06:14,207 --> 00:06:15,249
‫عليّ الفوز…‬

98
00:06:16,042 --> 00:06:19,670
‫إن لم أفز، فلن أشعر بالانتماء إلى أي مكان!‬

99
00:06:20,129 --> 00:06:22,173
‫هنا، اليوم، إما الفوز…‬

100
00:06:22,673 --> 00:06:23,716
‫أو الموت!‬

101
00:06:25,343 --> 00:06:29,972
‫نجح "ريو" بتجاوز صعوبات مطابخ‬
‫كانت أشبه بالجحيم.‬

102
00:06:30,640 --> 00:06:34,894
‫في مثل تلك البيئات الفظيعة، الشيء الوحيد‬
‫الذي أمكنه الاعتماد عليه هو مهارته الخاصة.‬

103
00:06:35,353 --> 00:06:36,729
‫من أجل البقاء،‬

104
00:06:36,813 --> 00:06:41,651
‫نمّى "ريو" اهتمامًا مطلقًا بالنكهة…‬

105
00:06:42,110 --> 00:06:45,363
‫تستعر داخله روح قتالية تجتاح جوارحه!‬

106
00:06:45,446 --> 00:06:49,742
‫أقمنا أنا و"ريو" معارك طبخ ضارية‬
‫ضد بعضنا كل يوم تقريبًا،‬

107
00:06:49,826 --> 00:06:53,204
‫ومع ذلك، لم يمرّ أي يوم‬
‫دون أن يبذل فيه كلّ ما أوتي من قوة.‬

108
00:06:53,287 --> 00:06:57,333
‫متى وضع الانتصار نصب عينيه،‬
‫فإنه سيُجهز على خصمه دون رحمة.‬

109
00:06:57,792 --> 00:07:00,461
‫إن كان هناك ما ينقصني‬

110
00:07:00,545 --> 00:07:03,256
‫عندما يتعلق الأمر بالمنافسات، سيكون…‬

111
00:07:04,257 --> 00:07:06,134
‫لا عليكما.‬

112
00:07:07,844 --> 00:07:11,180
‫إن كان هناك ما ينقصني في المنافسات،‬

113
00:07:11,264 --> 00:07:14,559
‫سيكون العناد الصلب الذي يستعر كالحمم.‬

114
00:07:15,435 --> 00:07:18,396
‫وهنا، بين كلّ هؤلاء الطباخين،‬

115
00:07:18,479 --> 00:07:21,566
‫الطباخ صاحب العناد الأشد هو "ريو".‬

116
00:07:21,649 --> 00:07:23,025
‫أضمن لكم ذلك.‬

117
00:07:23,109 --> 00:07:26,654
‫تلك السكين مصممة خصيصًا لتقطيع الأنقليس.‬

118
00:07:26,737 --> 00:07:29,740
‫هل أتقن تقنيات الطبخ الياباني أيضًا؟‬

119
00:07:30,158 --> 00:07:32,660
‫هذه المنافسة على سبيل المقارنة،‬

120
00:07:32,743 --> 00:07:35,455
‫تشبه نسر "ستيلا" البحري‬
‫دائم التحليق في الأعالي…‬

121
00:07:35,538 --> 00:07:39,167
‫ونمر شرس رابض على الأرض‬
‫مستعد لعضّ كل ما يقترب منه!‬

122
00:07:42,128 --> 00:07:43,588
‫لا أشعر بها حقًا.‬

123
00:07:43,671 --> 00:07:45,798
‫لا تملك رغبة متوقدة للانتصار.‬

124
00:07:47,175 --> 00:07:48,926
‫هذه ساحة معركة!‬

125
00:07:49,010 --> 00:07:51,429
‫على أي شخص ليس مستعدًا للانتصار‬
‫أن ينسحب منها!‬

126
00:07:51,888 --> 00:07:53,097
‫بالفعل…‬

127
00:07:53,598 --> 00:07:58,227
‫رغبتي الملحة بالفوز أقلّ منك.‬

128
00:07:59,270 --> 00:08:01,105
‫السبب في ذلك بسيط جدًا،‬

129
00:08:01,731 --> 00:08:05,443
‫امتلاك حاسة شم كهذه،‬
‫يجعل من الخسارة أمامك أمر في غاية الصعوبة.‬

130
00:08:05,735 --> 00:08:07,445
‫ماذا قلت؟‬

131
00:08:08,988 --> 00:08:09,906
‫الآن…‬

132
00:08:11,657 --> 00:08:13,743
‫اعزفي لي أعذب مقطوعة روائح على الإطلاق!‬

133
00:08:14,952 --> 00:08:17,121
‫البطة الممزوجة مع كلّ تلك التوابل…‬

134
00:08:17,205 --> 00:08:19,415
‫لا نكاد نتحمل روعتها!‬

135
00:08:21,751 --> 00:08:26,589
‫لتحضير مزيج توابله، يستخدم الكزبرة‬
‫والشمرة والمردقوش و…‬

136
00:08:28,299 --> 00:08:30,718
‫مزيجه معقد لدرجة تفوق فهمي!‬

137
00:08:31,844 --> 00:08:35,056
‫كيف أمكنه خلق مثل هذه الرائحة المذهلة؟‬

138
00:08:35,431 --> 00:08:39,519
‫إنها حادة لكنها معتدلة،‬
‫وغنية رغم أنها حلوة بعض الشيء.‬

139
00:08:39,602 --> 00:08:43,188
‫قريبًا سيُظهر لنا من هو الأفضل.‬

140
00:08:43,272 --> 00:08:46,776
‫هذا زمانه ومكانه.‬

141
00:08:48,069 --> 00:08:49,403
‫ما خطبه بحق الجحيم؟‬

142
00:08:49,487 --> 00:08:51,364
‫ماذا حدث للدافع الذي أظهره قبل قليل؟‬

143
00:08:51,447 --> 00:08:54,825
‫أجعلته هتافات تشجيع خصمه ينسحب؟‬

144
00:08:55,368 --> 00:08:57,703
‫إنه لا يستمع إلى أي هتافات.‬

145
00:08:57,787 --> 00:09:01,290
‫في الوقت الراهن، حواس "ريو"‬
‫منصبّة على تسفيع بروتيناته،‬

146
00:09:01,374 --> 00:09:04,919
‫صوت نشيش الدهون المقلية،‬
‫ووزن الأنقليس.‬

147
00:09:05,002 --> 00:09:07,547
‫حواسه مكرّسة لما هو موجود في تلك المقلاة.‬

148
00:09:08,047 --> 00:09:10,299
‫جميع حواسي متوقّدة إلى أقصاها.‬

149
00:09:10,383 --> 00:09:12,885
‫لا يجب أن أسمح لتوقيت القلي المثالي‬
‫أن يفوتني.‬

150
00:09:13,344 --> 00:09:14,971
‫هيا…‬

151
00:09:15,054 --> 00:09:15,972
‫هيا!‬

152
00:09:16,681 --> 00:09:18,808
‫الآن! إنه جاهز!‬

153
00:09:19,267 --> 00:09:21,769
‫من المؤكد أن "كوروكيبا" اختار‬
‫تحضير حساء "ماتيلوت".‬

154
00:09:21,852 --> 00:09:23,437
‫"ماتيلوت"؟‬

155
00:09:23,521 --> 00:09:26,148
‫إنها طريقة لطبخ السمك‬
‫من خلال غليه في صلصة من النبيذ.‬

156
00:09:27,358 --> 00:09:30,278
‫ماذا؟ مهلًا، سبق وقطّع الأنقليس من قبل،‬

157
00:09:30,361 --> 00:09:31,946
‫لكنه أعادها إلى هيئتها السابقة؟‬

158
00:09:32,363 --> 00:09:37,034
‫طبخها بعد أن لفّها بغشاء "كرابين" شحمي‬
‫لاستعادة هيئتها.‬

159
00:09:37,118 --> 00:09:38,536
‫"كرابين" هو غشاء شحمي،‬

160
00:09:38,619 --> 00:09:41,998
‫ذلك الذي يغلّف معدة حيوانات كالأبقار‬
‫والأغنام، أليس كذلك؟‬

161
00:09:42,081 --> 00:09:46,294
‫أجل، يضفي الشحم عمقًا من النكهة‬
‫ويمنح الطبق تأثيرًا أكبر.‬

162
00:09:46,377 --> 00:09:48,504
‫إنه طبق بأسلوب "ريو" التقليدي.‬

163
00:09:50,673 --> 00:09:52,383
‫بطاطا مهروسة شديدة الحرارة…‬

164
00:09:52,883 --> 00:09:54,885
‫بجانب خبز "بريوش" الحلو منزليّ التحضير.‬

165
00:09:55,428 --> 00:09:59,432
‫إنه يرمي بمجموعة هائلة من البطاقات‬
‫لكي يقهر خصمه.‬

166
00:09:59,849 --> 00:10:03,477
‫تلك هي الطاقة المتفجرة ‬
‫التي بُني عليها أسلوبه في الطبخ.‬

167
00:10:04,103 --> 00:10:07,940
‫مهما حاولت التلاعب بالروائح‬
‫واستخدامها كنوع من فنون الأداء،‬

168
00:10:08,024 --> 00:10:09,817
‫فإنني لا أكترث البتة.‬

169
00:10:10,234 --> 00:10:11,777
‫سأجهز عليك بسهولة!‬

170
00:10:14,572 --> 00:10:16,824
‫لديّ بعض الأوراق الرابحة في جعبتي.‬

171
00:10:16,907 --> 00:10:17,742
‫وكذلك…‬

172
00:10:17,992 --> 00:10:19,827
‫لا يهم كم من الحيل تمتلك في جعبتك…‬

173
00:10:20,328 --> 00:10:23,122
‫عليك أن تعرف كيفية استخدامها!‬

174
00:10:24,665 --> 00:10:26,709
‫عادة ما يكون "هاياما" هادئًا جدًا، لكنه…‬

175
00:10:26,792 --> 00:10:28,544
‫يبدو كشخص مختلف تمامًا.‬

176
00:10:28,628 --> 00:10:33,299
‫حتى الآن، لم يكن بحاجة لإظهار مخالبه،‬
‫لكنها الآن على أقصى امتدادها.‬

177
00:10:33,382 --> 00:10:34,675
‫تلك الابتسامة…‬

178
00:10:37,678 --> 00:10:38,888
‫انتهيت.‬

179
00:10:38,971 --> 00:10:41,474
‫"هاياما" هو أول من أماط اللثام عن طبقه!‬

180
00:10:41,557 --> 00:10:45,186
‫القاعة غارقة بالرائحة الغنية سلفًا!‬

181
00:10:45,936 --> 00:10:48,147
‫أقدّم لكم طبق "بط أبيسوس".‬

182
00:10:50,691 --> 00:10:54,820
‫يُقال إنه طبق مفضل لدى الذوّاق الروماني‬
‫"ماركوس أبيسوس".‬

183
00:10:55,404 --> 00:10:57,990
‫العسل المكرمل يتلألأ بحيوية…‬

184
00:10:58,366 --> 00:11:01,577
‫والتوابل التي تغطي سطح البط الخارجي‬
‫تطلق عبيرها الخاص.‬

185
00:11:01,661 --> 00:11:04,163
‫العطر وحده يأسر الألباب.‬

186
00:11:04,246 --> 00:11:07,750
‫ماذا سيحدث عندما أضعه في فمي؟‬

187
00:11:07,833 --> 00:11:10,378
‫حسنًا إذًا، حان وقت التذوق.‬

188
00:11:17,301 --> 00:11:21,389
‫إنه كشذى توابل سخيّ‬
‫يتدفق عبر جسدي بأكمله!‬

189
00:11:21,472 --> 00:11:24,725
‫الرائحة تظل حاضرة‬
‫حتى بعد المضغ أو الابتلاع،‬

190
00:11:24,809 --> 00:11:26,602
‫وتنتشر في الأنف والفم.‬

191
00:11:27,478 --> 00:11:29,021
‫هذا كالنعيم!‬

192
00:11:29,105 --> 00:11:31,065
‫إنه مزيج لا يُصّدق من الروائح!‬

193
00:11:31,565 --> 00:11:32,817
‫هذه الرائحة السحرية تشبه…‬

194
00:11:34,110 --> 00:11:36,237
‫قبضة النسر!‬

195
00:11:36,612 --> 00:11:38,781
‫التوابل هي الأبرز بعد تناول اللقمة الأولى،‬

196
00:11:38,864 --> 00:11:40,449
‫لكن لهذا الطبق ميزات لا تُحصى.‬

197
00:11:41,075 --> 00:11:43,869
‫مستوى التوابل معتدل، لكنه ذو حلاوة خفيفة.‬

198
00:11:43,953 --> 00:11:47,707
‫هناك حسّ منعش وبارد،‬
‫لكنه يتميز بحموضة لاذعة.‬

199
00:11:48,124 --> 00:11:51,335
‫يوازن هذا الطبق بينها جميعًا بخبرة وتمكّن.‬

200
00:11:51,419 --> 00:11:54,505
‫سيكون ذلك مستحيلًا دون حاسة شمه المرهفة!‬

201
00:11:55,214 --> 00:11:56,841
‫هجوم شامل!‬

202
00:12:00,386 --> 00:12:03,514
‫ستهيمن هذه الرائحة على الطبق التالي.‬

203
00:12:04,348 --> 00:12:09,103
‫مهما كان عدد الحيل التي تمتلكها كبيرًا،‬
‫لن تكون ندًا لحيلي.‬

204
00:12:10,938 --> 00:12:12,064
‫عينا "كوروكيبا"…‬

205
00:12:12,148 --> 00:12:12,982
‫ماذا؟‬

206
00:12:13,065 --> 00:12:15,234
‫لم تذويا بعد.‬

207
00:12:15,568 --> 00:12:17,194
‫"أكيرا هاياما"…‬

208
00:12:17,278 --> 00:12:20,281
‫وأخيرًا شعرت بحماستك المتقدة ‬
‫لخوض تحد حقيقي.‬

209
00:12:20,364 --> 00:12:21,449
‫"بطاقة حرب الطعام"‬

210
00:12:21,532 --> 00:12:22,992
‫وإلا لما كان لسحقك أي قيمة!‬

211
00:12:24,577 --> 00:12:27,037
‫والآن، المتحدي "كوروكيبا".‬

212
00:12:27,121 --> 00:12:31,167
‫أي نوع من البطاقات الرابحة سيُظهره لنا‬
‫باستخدام تخصصه بالمأكولات البحرية؟‬

213
00:12:31,625 --> 00:12:33,419
‫احشوا هذا في أفواهكم!‬

214
00:12:33,502 --> 00:12:35,880
‫حساء "أنقليس ماتيلوت"!‬

215
00:12:35,963 --> 00:12:39,633
‫رباه، هذه كمية كبيرة من الطعام بالفعل.‬

216
00:12:39,717 --> 00:12:44,430
‫استخدام غشاء "كرابين" الشحمي‬
‫جعل عصارة الأنقليس أكثر وضوحًا حتى.‬

217
00:12:44,805 --> 00:12:47,433
‫من جهة وفرة الروائح،‬
‫هذا الطبق هو الخاسر بكل تأكيد.‬

218
00:12:47,516 --> 00:12:49,894
‫يُحتّم على طبق حازم كهذا أن يكون عاديًا…‬

219
00:12:49,977 --> 00:12:53,314
‫كفاك ثرثرة وتناوليه قبل أن يبرد.‬

220
00:12:53,481 --> 00:12:55,483
‫ماذا؟ ماذا قلت أيها النذل اللعين؟‬

221
00:12:55,566 --> 00:12:57,693
‫سألقنك بعض الآداب الحسنة بالقوة!‬

222
00:12:57,777 --> 00:13:00,196
‫إن ظننت أنك ستفلت من العقاب‬
‫لأنك مجرد طالب مغفل،‬

223
00:13:00,279 --> 00:13:03,741
‫- سأوسعك ضربًا لتعود إلى رشدك!‬
‫- "تاكي"، هدّئي من روعك!‬

224
00:13:03,824 --> 00:13:05,951
‫والآن، حان وقت التذوق.‬

225
00:13:06,035 --> 00:13:09,079
‫غُلي برفق وببط، لذا إنه طريّ وساخن.‬

226
00:13:09,663 --> 00:13:12,833
‫نقعه بالنبيذ الأحمر والقرفة قبل شيّه،‬

227
00:13:12,917 --> 00:13:14,668
‫ما منحه نكهة منعشة وقوية.‬

228
00:13:14,752 --> 00:13:17,171
‫لحم الأنقليس يحتوي على مكون تحفيزي…‬

229
00:13:17,713 --> 00:13:21,383
‫أداة مهيّجة ستبهركم بشدة!‬

230
00:13:25,346 --> 00:13:26,472
‫ماذا؟‬

231
00:13:26,555 --> 00:13:29,475
‫إنه كنوع من المحفزات قوية المفعول‬
‫التي تنتشر عبر اللسان!‬

232
00:13:29,558 --> 00:13:32,895
‫ما قام "كوروكيبا" بحشو الأنقليس به…‬

233
00:13:32,978 --> 00:13:34,104
‫لا يمكن توقعه أبدًا!‬

234
00:13:34,188 --> 00:13:35,731
‫إنه البرقوق!‬

235
00:13:37,316 --> 00:13:39,276
‫البرقوق؟ حقًا؟‬

236
00:13:39,360 --> 00:13:41,111
‫البرقوق مع الأنقليس؟‬

237
00:13:41,529 --> 00:13:44,740
‫الدسم الوفير في الأنقليس‬
‫ينتشر في أرجاء اللسان‬

238
00:13:44,824 --> 00:13:47,576
‫إلى جانب الحموضة الفاكهية للبرقوق.‬

239
00:13:48,160 --> 00:13:50,496
‫مذاقه الشهي كسهم يصيب القلوب!‬

240
00:13:51,247 --> 00:13:52,665
‫أشعر بالخدر.‬

241
00:13:52,748 --> 00:13:55,793
‫استعدت بنية البرقوق بغمره بالماء‬
‫ثم حشوته داخل الأنقليس،‬

242
00:13:55,876 --> 00:13:57,294
‫ولففته بغشاء "كريبين" الشحمي.‬

243
00:13:57,378 --> 00:13:59,129
‫أهذا ما كنت تتحدث عنه سابقًا إذًا؟‬

244
00:13:59,755 --> 00:14:02,216
‫استخدمت البرقوق كنكهة حموضة متدفقة، صحيح؟‬

245
00:14:02,299 --> 00:14:03,843
‫اخرس وراقب فحسب.‬

246
00:14:04,260 --> 00:14:08,138
‫والآن، تناولوا الزينة وخبز "بريوش" الحلو‬
‫والبطاطا المهروسة.‬

247
00:14:08,222 --> 00:14:13,269
‫رشّوا عليها رذاذًا من تلك الصلصة الغنية‬
‫بمذاق الأومامي المركّز للأنقليس المغلي.‬

248
00:14:13,352 --> 00:14:17,273
‫أمسكوا بالقليل من لحم الأنقليس‬
‫واحشوا أفواهكم به أيضًا.‬

249
00:14:17,356 --> 00:14:22,152
‫هيا، التهموه بنهم إلى أن تعجزوا عن الحركة.‬

250
00:14:22,695 --> 00:14:26,490
‫اللعنة، هذا احتفال أكاديمية "توتسوكي"‬
‫بالمأكولات الراقية!‬

251
00:14:26,574 --> 00:14:28,993
‫على هذا الشاب أن يتعلم بعض التواضع!‬

252
00:14:29,702 --> 00:14:31,203
‫ولكن…‬

253
00:14:31,287 --> 00:14:34,999
‫إنها لحظة تدفق المكون التهيجي الحقيقية!‬

254
00:14:40,838 --> 00:14:43,424
‫القوام وكيفية إحاطته بالبطاطا المهروسة…‬

255
00:14:43,507 --> 00:14:45,384
‫خبز "بريوش" المنتفش…‬

256
00:14:45,759 --> 00:14:48,095
‫وحلاوة دسامة لحم الأنقليس‬

257
00:14:48,178 --> 00:14:50,389
‫وحموضة البرقوق جامحة المذاق!‬

258
00:14:50,806 --> 00:14:53,934
‫تندمج كل هذه النكهات لتشكل كلًا واحدًا!‬

259
00:14:54,184 --> 00:14:56,729
‫هذا يختلف عن النكهة الخلابة‬
‫لطبق "أكيرا هاياما"،‬

260
00:14:56,812 --> 00:14:58,355
‫التي تسمو بمتذوقها عاليًا.‬

261
00:14:58,439 --> 00:15:00,524
‫إنه كنكهة متفجرة تركّز على نقطة وحيدة.‬

262
00:15:00,608 --> 00:15:03,944
‫إنه مذاق شهي لا يرحم أحدًا‬
‫بينما يسحق ويخضع مناطق بأكملها!‬

263
00:15:04,320 --> 00:15:06,363
‫اللعنة، لا أستطيع مقاومته!‬

264
00:15:06,447 --> 00:15:08,866
‫أنا أنكمش على نفسي بحضوره. أنا كالفريسة…‬

265
00:15:09,491 --> 00:15:11,327
‫وهو المفترس!‬

266
00:15:11,410 --> 00:15:14,163
‫جئت إلى هنا متوقعًا الفوز، صحيح؟‬

267
00:15:14,538 --> 00:15:16,373
‫لكنك في قبضتي الآن!‬

268
00:15:19,043 --> 00:15:21,086
‫هذا هو ختام التذوق.‬

269
00:15:21,170 --> 00:15:22,463
‫والآن حان موعد التحكيم.‬

270
00:15:22,546 --> 00:15:25,633
‫الرجاء التصويت للطبق الأشهى!‬

271
00:15:32,473 --> 00:15:34,141
‫ستتقرر النتيجة قريبًا.‬

272
00:15:34,224 --> 00:15:37,603
‫لكن الحكام قد جمدوا!‬

273
00:15:37,686 --> 00:15:40,481
‫قرروا نتيجة جميع الجولات فوريًا.‬

274
00:15:40,564 --> 00:15:44,401
‫حتى أولئك الخريجين المخضرمين‬
‫عاجزون عن اتخاذ القرار؟‬

275
00:15:47,905 --> 00:15:50,866
‫لقد قررت! أظن أنني سأختار "هاياما!‬

276
00:15:52,534 --> 00:15:54,870
‫أنا أصوت لصالح "أكيرا هاياما" أيضًا.‬

277
00:15:55,037 --> 00:15:56,580
‫- هذان صوتان!‬
‫- "هاياما" مهيب!‬

278
00:15:56,664 --> 00:15:57,581
‫هل انتهى الأمر؟‬

279
00:15:57,665 --> 00:15:59,083
‫أسيفوز "هاياما" في النهاية؟‬

280
00:15:59,166 --> 00:16:01,293
‫كان طبقه مثالي الإنجاز.‬

281
00:16:03,379 --> 00:16:04,713
‫أنا سأختار…‬

282
00:16:05,047 --> 00:16:06,548
‫"ريو كوروكيبا".‬

283
00:16:06,632 --> 00:16:07,925
‫ولكن لماذا؟‬

284
00:16:08,008 --> 00:16:10,386
‫عمق النكهة الذي حققه‬
‫باستخدام المأكولات البحرية.‬

285
00:16:11,095 --> 00:16:15,391
‫في خضمّ عاصفة النكهات الرجولية العارمة‬
‫شعرت بلمسة من الأناقة الحقيقية!‬

286
00:16:15,474 --> 00:16:19,395
‫باعتقادي هذا طبق جدير‬
‫بأن يقيّم في الانتقاء.‬

287
00:16:19,478 --> 00:16:20,896
‫رباه!‬

288
00:16:21,480 --> 00:16:23,482
‫أي منهما؟ أي طبق عليّ اختياره؟‬

289
00:16:23,565 --> 00:16:27,403
‫كلاهما عبّرا عن نفسيهما بخبرة‬
‫من خلال طبقيهما.‬

290
00:16:27,486 --> 00:16:31,407
‫لكن الشخص الذي ترك الانطباع الأكبر‬
‫بأسلوب طبخه هو…‬

291
00:16:32,199 --> 00:16:33,742
‫اللعنة!‬

292
00:16:33,826 --> 00:16:35,619
‫سأختار "ريو كوروكيبا" أيضًا.‬

293
00:16:37,663 --> 00:16:39,498
‫أصبحت المنافسة جنونية حقًا!‬

294
00:16:39,581 --> 00:16:41,291
‫آراؤهم منقسمة تمامًا.‬

295
00:16:41,375 --> 00:16:44,211
‫حروب الطعام العادية ليست بهذا الشكل!‬

296
00:16:44,420 --> 00:16:48,257
‫سيكون الفائز هو الطباخ الذي ستختاره‬
‫الطباخة "سونوكا كيكوشي".‬

297
00:16:57,808 --> 00:16:58,934
‫لا أستطيع اتخاذ قراري.‬

298
00:17:00,019 --> 00:17:02,688
‫كلّ منهما قدّم طبقًا مذهلًا.‬

299
00:17:03,105 --> 00:17:05,858
‫لا أستطيع تفضيل طبق على الآخر.‬

300
00:17:06,025 --> 00:17:07,693
‫توقفي عن العبث!‬

301
00:17:08,193 --> 00:17:09,862
‫هذه منافسة!‬

302
00:17:09,944 --> 00:17:12,196
‫كيف يمكن أن تنتهي إن لم يخسر أحد ما؟‬

303
00:17:12,281 --> 00:17:14,491
‫هلا تضعين حدًا للأمر؟‬

304
00:17:15,534 --> 00:17:17,368
‫ما الصعوبة بذلك أيتها المحكّمة؟‬

305
00:17:17,453 --> 00:17:18,412
‫استجمعي قواك!‬

306
00:17:18,494 --> 00:17:20,830
‫أنت تجعلين من هذه المنافسة الجادة‬
‫مجرد مهزلة!‬

307
00:17:21,623 --> 00:17:23,876
‫أستطيع تفهّم موقفها.‬

308
00:17:23,959 --> 00:17:27,046
‫هذا دليل على شراسة تنافس هذين الطباخين.‬

309
00:17:27,128 --> 00:17:28,881
‫يا أعضاء اللجنة الموقرين!‬

310
00:17:28,964 --> 00:17:30,716
‫ما الأمر أيها الطباخ؟‬

311
00:17:30,799 --> 00:17:33,177
‫ماذا؟ متى غادرت…‬

312
00:17:33,635 --> 00:17:37,347
‫تنص قواعد حروب الطعام‬
‫أنه عند تعذّر الوصول إلى قرار،‬

313
00:17:37,431 --> 00:17:41,351
‫يُؤجّل الحكم على المنافسة مؤقتًا‬
‫على أن تُعقد جولة إعادة في موعد لاحق.‬

314
00:17:41,435 --> 00:17:42,561
‫ما قولكم؟‬

315
00:17:42,644 --> 00:17:43,979
‫هذا صحيح،‬

316
00:17:44,063 --> 00:17:45,939
‫لكن هذه منافسة انتقاء الخريف.‬

317
00:17:46,231 --> 00:17:51,779
‫لا شك أن الحاضرين والحكام بالطبع‬
‫مشغولون جدًا.‬

318
00:17:52,404 --> 00:17:56,700
‫من غير الممكن واقعيًا‬
‫تحديد موعد لجولة الإعادة.‬

319
00:17:56,784 --> 00:17:57,785
‫وهذا أمر مؤسف.‬

320
00:17:57,868 --> 00:17:59,495
‫إذًا، إليكم اقتراحي،‬

321
00:17:59,578 --> 00:18:03,791
‫هناك طريقة وحيدة لتجاوز‬
‫هذا الوضع غير القابل للتغيير.‬

322
00:18:04,458 --> 00:18:07,127
‫نسمح لهما بالتأهل معًا!‬

323
00:18:08,212 --> 00:18:10,798
‫أقترح أن يكون أول انتقاء خريف في التاريخ‬

324
00:18:11,090 --> 00:18:13,175
‫يحظى بـ3 متأهلين للتصفيات النهائية!‬

325
00:18:14,718 --> 00:18:16,261
‫3 متأهلين؟‬

326
00:18:16,678 --> 00:18:19,556
‫لكن هذا أمر غير مسبوق أبدًا.‬

327
00:18:19,640 --> 00:18:21,642
‫أن يعود القرار لحكم وحيد…‬

328
00:18:21,725 --> 00:18:24,353
‫اقتراحك مثير للاهتمام!‬

329
00:18:25,354 --> 00:18:27,231
‫أقترح أن نصادق عليه.‬

330
00:18:27,314 --> 00:18:29,525
‫كمدير للمدرسة، سأسمح به.‬

331
00:18:30,109 --> 00:18:33,987
‫المنافسة بين "ريو كوروكيبا"‬
‫و"أكيرا هاياما" قد انتهت بالتعادل.‬

332
00:18:34,071 --> 00:18:35,906
‫سيتأهل كلاهما إلى الجولة التالية.‬

333
00:18:35,989 --> 00:18:36,990
‫في النهائي…‬

334
00:18:37,825 --> 00:18:42,454
‫سينضم "سوما يوكيهيرا" لهما‬
‫ليصبحوا 3 متنافسين!‬

335
00:18:46,458 --> 00:18:50,629
‫"كوروكيبا"، تهانينا على تأهلك إلى النهائي.‬

336
00:18:50,712 --> 00:18:52,464
‫أرجو أن تبذل كلّ…‬

337
00:18:52,631 --> 00:18:54,883
‫ماذا تقصدين بقولك اللعين "تهانينا"؟‬

338
00:18:54,967 --> 00:18:56,927
‫لا أقبل بهذا!‬

339
00:18:57,010 --> 00:18:59,888
‫لقد أجلّوا تحديد هوية الفائز فحسب!‬

340
00:18:59,972 --> 00:19:01,723
‫أولئك الأنذال!‬

341
00:19:01,807 --> 00:19:03,642
‫"ريو"، هيا، اذهب إلى المنزل!‬

342
00:19:03,725 --> 00:19:05,310
‫نعم، حسنًا…‬

343
00:19:05,853 --> 00:19:08,605
‫من المضجر وصول المنافسة‬
‫إلى طريق مسدود مع "كوروكيبا"،‬

344
00:19:09,189 --> 00:19:10,482
‫لكنني سأبذل ما بوسعي‬

345
00:19:10,566 --> 00:19:12,234
‫لقلب النتيجة والتحضير للجولة التالية.‬

346
00:19:12,651 --> 00:19:13,819
‫"يوكيهيرا"!‬

347
00:19:13,902 --> 00:19:16,864
‫آمل أن تبذل ما بوسعك في النهائيات أيضًا!‬

348
00:19:16,947 --> 00:19:18,574
‫ماذا، أنا أيضًا؟‬

349
00:19:18,657 --> 00:19:21,160
‫ويحي، سيكون ذلك صعبًا نوعًا ما.‬

350
00:19:21,577 --> 00:19:25,122
‫عندما كنت معهما في الزمرة "إيه"‬
‫خلال التصفيات التمهيدية،‬

351
00:19:25,205 --> 00:19:29,209
‫تخلّفت بنقطة واحدة عن "هاياما"،‬
‫وتعادلت في النهاية مع "كوروكيبا".‬

352
00:19:29,710 --> 00:19:33,630
‫أردت حقًا هزيمتهما معًا قبل المضيّ قدمًا.‬

353
00:19:34,423 --> 00:19:38,135
‫إن سنحت لي هذه الفرصة،‬
‫سيكون ذلك بمثابة مكافأة حقيقية.‬

354
00:19:40,012 --> 00:19:43,432
‫وهكذا نكون قد وصلنا إلى ختام‬
‫تصفيات نصف النهائي.‬

355
00:19:44,016 --> 00:19:49,021
‫الأمر التالي هو إعلان أعضاء اللجنة‬
‫عن موضوع النهائيات.‬

356
00:19:50,397 --> 00:19:53,775
‫في كل عام يكون موضوع النهائيات‬
‫مكونًا يجسّد فصل الخريف.‬

357
00:19:53,859 --> 00:19:58,238
‫هذا ما يجعل من خاتمة انتقاء الخريف‬
‫ملائمة تمامًا.‬

358
00:20:02,326 --> 00:20:04,328
‫الموضوع هو سمك المحيط الهادئ الصوري.‬

359
00:20:05,621 --> 00:20:10,500
‫في الماضي، اعتُبرت سمكة متدنية المستوى‬
‫لا يأكلها سوى عامة الشعب،‬

360
00:20:10,584 --> 00:20:13,128
‫ولكن بدأت حتى أرقى المطاعم‬
‫باستخدامها مؤخرًا،‬

361
00:20:13,212 --> 00:20:16,048
‫وظهرت في المطاعم الخارجية.‬

362
00:20:16,632 --> 00:20:18,675
‫طبق وحيد من سمك المحيط الهادئ الصوري‬

363
00:20:18,759 --> 00:20:21,053
‫هو موضوع النهائيات.‬

364
00:20:21,428 --> 00:20:22,763
‫"أكيرا هاياما"…‬

365
00:20:22,846 --> 00:20:23,764
‫"ريو كوروكيبا"…‬

366
00:20:23,847 --> 00:20:25,390
‫"سوما يوكيهيرا"…‬

367
00:20:25,474 --> 00:20:28,268
‫أوصلتنا ظروف استثنائية ‬
‫لاختيار هؤلاء المتنافسين الـ3،‬

368
00:20:28,352 --> 00:20:29,978
‫ولديّ شعور غريب بأن هذا مقدّر.‬

369
00:20:30,229 --> 00:20:33,440
‫السبب في ذلك أن سمك المحيط الهادئ الصوري‬
‫له رائحة نافذة،‬

370
00:20:33,523 --> 00:20:35,442
‫وفصيلة مبجلة من المأكولات البحرية‬

371
00:20:35,525 --> 00:20:37,194
‫وذو ارتباط وثيق بعامة الناس.‬

372
00:20:37,653 --> 00:20:39,071
‫إنه مكون‬

373
00:20:39,154 --> 00:20:42,074
‫يمكن للمتنافسين الـ3 إظهار‬
‫مقدراتهم الخاصة من خلاله.‬

374
00:20:42,491 --> 00:20:44,493
‫سيُقام النهائي بعد 10 أيام.‬

375
00:20:45,202 --> 00:20:48,205
‫أعدكم بأنها ستكون معركة لا نظير لها!‬

376
00:22:19,546 --> 00:22:22,674
‫"هاياما"!‬

377
00:22:22,758 --> 00:22:24,301
‫نجحت بالتأهل إلى النهائي!‬

378
00:22:24,426 --> 00:22:26,386
‫فهمت الأمر. كفاك كلامًا يا "جون".‬

379
00:22:26,470 --> 00:22:29,639
‫رباه! كيف تحافظ على مثل هذا الهدوء؟‬

380
00:22:29,723 --> 00:22:32,100
‫كمدرّستك، أنا… سعيدة جدًا!‬

381
00:22:32,184 --> 00:22:34,311
‫آسفة، سأذهب لتنظيف أنفي!‬

382
00:22:34,394 --> 00:22:36,063
‫هذا صحيح يا "هاياما".‬

383
00:22:36,605 --> 00:22:39,358
‫لست مضطرًا لادّعاء الهدوء.‬

384
00:22:39,441 --> 00:22:40,984
‫يمكنك إظهار امتعاضك.‬

385
00:22:41,401 --> 00:22:43,195
‫لا سبب لدي لأكون ممتعضًا.‬

386
00:22:43,278 --> 00:22:44,279
‫ماذا؟‬

387
00:22:44,363 --> 00:22:45,697
‫سأمضي قدمًا.‬

388
00:22:45,781 --> 00:22:49,409
‫خططي للوصول إلى النهائيات‬
‫وتحقيق النصر لم تتأثر أبدًا.‬

389
00:22:50,327 --> 00:22:52,287
‫انتهت جولتنا بالتعادل‬

390
00:22:52,371 --> 00:22:55,123
‫لكنك ما تزال تتظاهر بالأفضلية‬
‫أيها النذل المحبّ للتوابل؟‬

391
00:22:55,582 --> 00:22:58,710
‫أنت طباخ تافه ذو حيلة وحيدة‬
‫لا يبرع سوى باستخدام التوابل.‬

392
00:22:58,794 --> 00:23:01,046
‫رأيتك كافة حيلك.‬

393
00:23:01,129 --> 00:23:02,756
‫سأُجهز عليك في المرة القادمة.‬

394
00:23:03,298 --> 00:23:05,425
‫وأنت أيضًا يا "يوكيهيرا"!‬

395
00:23:06,593 --> 00:23:08,762
‫ماذا تفعل؟ سنذهب إلى المنزل.‬

396
00:23:08,845 --> 00:23:10,180
‫حاضر…‬

397
00:23:10,263 --> 00:23:11,598
‫عن إذنكما.‬

398
00:23:11,681 --> 00:23:13,016
‫أحسنت صنعًا.‬

399
00:23:13,100 --> 00:23:15,102
‫لا تتخل عن قناعاتك فجأة هكذا.‬

400
00:23:15,185 --> 00:23:17,562
‫لا أستطيع فهم ذلك التغيّر بالحدّة…‬

401
00:23:18,397 --> 00:23:19,773
‫أراك لاحقًا يا "يوكيهيرا".‬

402
00:23:19,856 --> 00:23:22,526
‫اضحك الآن طالما أنت قادر على ذلك.‬

403
00:23:23,652 --> 00:23:27,656
‫أتقبلين أن تتحديني في منافسة طعام‬
‫عندما عودتنا يا سيدتي؟‬

404
00:23:28,949 --> 00:23:30,909
‫مع استمرار استعار الجمر داخلي هكذا،‬

405
00:23:30,992 --> 00:23:33,745
‫لن أتمكن من النوم حتى يحين يوم النهائيات.‬

406
00:23:34,454 --> 00:23:36,331
‫يظن أنني لا أجيد سوى استخدام التوابل؟‬

407
00:23:36,415 --> 00:23:38,500
‫كانت تصفيات نصف النهائي اليوم رائعة!‬

408
00:23:42,254 --> 00:23:45,173
‫حسنًا، سأريك.‬

409
00:23:45,715 --> 00:23:48,718
‫ستدرك كنه العالم الحقيقي للعطور المغوية!‬

410
00:23:49,803 --> 00:23:51,304
‫تأهلت إلى النهائيات إذًا؟‬

411
00:23:51,388 --> 00:23:53,306
‫نجحت بذلك أخيرًا.‬

412
00:23:54,057 --> 00:23:56,685
‫كلا، إنها مجرد البداية بالنسبة إليّ.‬

413
00:23:57,310 --> 00:23:58,728
‫أظن أنني سأذهب لتفقده،‬

414
00:23:59,271 --> 00:24:01,481
‫المشهد من مكان أعلى من هذا!‬

415
00:24:01,565 --> 00:24:03,984
‫"10 أيام متبقية على النهائي"‬

416
00:24:04,067 --> 00:24:05,986
‫ترجمة "ريان كحل"‬

