1
00:00:08,842 --> 00:00:11,219
‫"سوما"، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

2
00:00:11,594 --> 00:00:12,971
‫آسف.‬

3
00:00:13,555 --> 00:00:14,806
‫هل أيقظتك؟‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:17,017
‫لم يبزغ النور بعد.‬

5
00:00:17,517 --> 00:00:19,269
‫سأتوجه إلى سوق الأسماك.‬

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,478
‫سوق الأسماك؟‬

7
00:00:20,562 --> 00:00:22,188
‫ستذهب لتفقّد السمك الصوري!‬

8
00:00:22,522 --> 00:00:23,898
‫سوق الأسماك!‬

9
00:00:24,441 --> 00:00:26,985
‫أتمانع إن ذهبت معك؟‬

10
00:00:27,068 --> 00:00:28,653
‫بالطبع لا، هيا بنا!‬

11
00:00:28,737 --> 00:00:29,904
‫سأستعد!‬

12
00:00:29,988 --> 00:00:31,114
‫سأنتظرك خارجًا.‬

13
00:00:32,115 --> 00:00:35,118
‫عليّ ابتكار فكرة الطبق الذي سأحضّره.‬

14
00:00:35,702 --> 00:00:38,038
‫فكرة تقودني لهزيمة "كوروكيبا" و"هاياما"…‬

15
00:00:38,496 --> 00:00:40,331
‫وسأعثر عليها!‬

16
00:02:11,005 --> 00:02:12,006
‫"معركة الفصول"‬

17
00:02:12,090 --> 00:02:12,924
‫تحركوا!‬

18
00:02:13,007 --> 00:02:14,134
‫ما سعر الكيلوغرام؟‬

19
00:02:14,217 --> 00:02:15,718
‫ناولني تلك السمكة الكبيرة!‬

20
00:02:17,428 --> 00:02:18,805
‫إنه مزدحم جدًا!‬

21
00:02:18,888 --> 00:02:20,765
‫إنه يثير الحماسة نوعًا ما، صحيح؟‬

22
00:02:21,224 --> 00:02:23,601
‫سمكة "أمبرجاك" تلك رخيصة!‬

23
00:02:23,685 --> 00:02:25,520
‫وكذلك سمك الأسقمري.‬

24
00:02:26,187 --> 00:02:29,899
‫"سوما"، يمكنك التفكير بالأسماك الأخرى‬
‫في المرة القادمة، صحيح؟‬

25
00:02:29,983 --> 00:02:31,943
‫أجل، أظن أنك محقة.‬

26
00:02:33,278 --> 00:02:35,613
‫هل أتيت إلى هنا من قبل يا "سوما"؟‬

27
00:02:35,697 --> 00:02:38,324
‫أجل، كثيرًا ما أحضرني أبي إلى هنا.‬

28
00:02:39,450 --> 00:02:41,286
‫ها هي، أسماك صوري المحيط الهادئ!‬

29
00:02:41,369 --> 00:02:45,498
‫أجل، أظن أن باستطاعتي‬
‫ابتكار أطباق تجريبية بسهولة.‬

30
00:02:46,291 --> 00:02:49,836
‫كانت أطباق السمك الصوري أساسية‬
‫في الخريف في مطعم "يوكيهيرا".‬

31
00:02:50,253 --> 00:02:53,506
‫لذا أشعر بالثقة نوعًا ما‬
‫عندما يتعلق الأمر بالسمك الصوري.‬

32
00:02:57,385 --> 00:02:58,303
‫رباه!‬

33
00:02:58,386 --> 00:03:00,513
‫"كوروكيبا" و"ناكيري"!‬

34
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
‫هل أتيتما لتفقّد أسماك الصوري أيضًا؟‬

35
00:03:03,183 --> 00:03:04,517
‫يا لها من مصادفة.‬

36
00:03:04,601 --> 00:03:07,937
‫ليست "مصادفة" حقًا،‬
‫فأنا أجيء إلى هنا كلّ يوم تقريبًا.‬

37
00:03:08,021 --> 00:03:08,980
‫"السمك الصوري"‬

38
00:03:10,398 --> 00:03:12,817
‫أنا أجيء إلى هنا من حين لآخر فقط.‬

39
00:03:12,901 --> 00:03:15,528
‫يُفتح السوق باكرًا جدًا!‬

40
00:03:16,779 --> 00:03:19,449
‫لا أصدق أنه صادف خصمه!‬

41
00:03:19,908 --> 00:03:21,784
‫من المستحيل أن أخسر بهذا الموضوع.‬

42
00:03:21,868 --> 00:03:24,662
‫عليّ انتقاء أسماك صورية جيدة‬
‫للتقدم على الشابين الآخرين.‬

43
00:03:25,288 --> 00:03:29,042
‫أجسام أسماك الصوري‬
‫منتفخة وبدينة نوعًا ما،‬

44
00:03:29,125 --> 00:03:31,961
‫وعيونها براقة وصافية.‬

45
00:03:32,420 --> 00:03:35,298
‫يُقال إنه عندما يكون طرف أفواهها‬
‫أصفر اللون،‬

46
00:03:35,381 --> 00:03:37,550
‫تكون دسمة ومنعشة وطازجة أيضًا.‬

47
00:03:37,634 --> 00:03:41,763
‫ولكن لا يجوز انتقاء سمكة جزافًا‬
‫فقط لأنها طازجة.‬

48
00:03:42,222 --> 00:03:44,390
‫فربما لم يصل مذاق الأومامي‬
‫إلى ذروته بعد.‬

49
00:03:45,141 --> 00:03:50,104
‫أثناء وضعها هنا، تُنتج الأسماك مزيدًا‬
‫من حمض الإينوزينيك، أحد عناصر الأومامي.‬

50
00:03:50,521 --> 00:03:53,524
‫تتغير الكمية والسرعة التي تنضج فيها‬

51
00:03:53,608 --> 00:03:55,318
‫تبعًا لطريقة نقلها.‬

52
00:03:55,985 --> 00:03:58,821
‫يتطلب الأمر قدرًا من الخبرة لمعايرة‬

53
00:03:58,905 --> 00:04:00,782
‫التوازن بين النضارة ومذاق الأومامي.‬

54
00:04:00,865 --> 00:04:04,661
‫أجل، لكن الحكم الجيد عليها‬
‫لا يقتصر على النظر فحسب.‬

55
00:04:05,536 --> 00:04:08,122
‫يمكنك استخدام يديك أيضًا! هاك!‬

56
00:04:09,916 --> 00:04:11,501
‫رائع! هذا مدهش!‬

57
00:04:11,584 --> 00:04:14,003
‫أنت تمسكها من ذيلها،‬
‫لكنها مستقيمة تمامًا!‬

58
00:04:14,087 --> 00:04:15,964
‫هذا دليل على صلابة جسمها!‬

59
00:04:16,505 --> 00:04:19,425
‫بناء على مظهرها ومعدتها، هذه السمكة طازجة.‬

60
00:04:19,509 --> 00:04:20,843
‫لا شك بهذا!‬

61
00:04:20,927 --> 00:04:24,222
‫إنها أفضل سمكة صوري في السوق اليوم.‬

62
00:04:25,265 --> 00:04:26,099
‫أنت مخطئ.‬

63
00:04:27,558 --> 00:04:29,644
‫سآخذ… هذه السمكة.‬

64
00:04:31,104 --> 00:04:32,021
‫تلك السمكة؟‬

65
00:04:32,105 --> 00:04:34,732
‫إنها أصغر من سمكة "سوما"،‬

66
00:04:34,816 --> 00:04:37,151
‫والمعدة ليست بقدر انتفاخها أيضًا.‬

67
00:04:38,736 --> 00:04:41,072
‫التعبير على وجهك يشي بعدم الموافقة.‬

68
00:04:41,155 --> 00:04:42,782
‫أتود أن تجربها؟‬

69
00:04:44,075 --> 00:04:48,496
‫إن حوّلناها إلى طبق "ساشيمي"،‬
‫سيتضح أي من هذه الأسماك هي الأفضل‬

70
00:04:48,579 --> 00:04:52,375
‫وكذلك من كان تقييمه أفضل، ‬
‫أنت أم أنا.‬

71
00:04:55,545 --> 00:04:57,672
‫نعتذر لفعل هذا أمام متجرك.‬

72
00:04:57,755 --> 00:05:01,009
‫لا أمانع ذلك إن كنتم طلابًا في "توتسوكي".‬

73
00:05:10,351 --> 00:05:11,519
‫حسنًا!‬

74
00:05:12,854 --> 00:05:15,481
‫جربي لقمة يا "ميغومي تادوكورو".‬

75
00:05:23,781 --> 00:05:27,827
‫قوام سمكة صوري "سوما"‬
‫ليس بالقدر نفسه من الاكتناز.‬

76
00:05:29,662 --> 00:05:33,374
‫سمكة "كوروكيبا" طازجة ومكتنزة.‬

77
00:05:33,708 --> 00:05:34,584
‫ولكن ما السبب؟‬

78
00:05:34,667 --> 00:05:36,919
‫ذلك بسبب اختلاف التوقيت‬

79
00:05:37,003 --> 00:05:40,506
‫بين مؤشر تصلب أعضاء السمك الصوري‬
‫وسرعة تليّن عضلاتها.‬

80
00:05:41,591 --> 00:05:44,761
‫مؤشر تصلب الأعضاء دليل على اكتناز‬
‫السمك الصوري.‬

81
00:05:44,844 --> 00:05:47,180
‫بعد تصفية دم الأسماك من أجل حفظها،‬

82
00:05:47,263 --> 00:05:48,348
‫يقلّ تدريجيًا بعد 10 ساعات،‬

83
00:05:48,431 --> 00:05:49,432
‫"توقيت مؤشر التصلب"‬

84
00:05:49,515 --> 00:05:52,810
‫لكن سرعة تليّن العضلات‬
‫هو ما يحدد مدى اكتنازها،‬

85
00:05:52,894 --> 00:05:56,356
‫وينخفض ذلك بسرعة كبيرة‬
‫بعد حوالي 5 ساعات.‬

86
00:05:56,773 --> 00:05:59,108
‫إذًا حتى إن كان اللحم صلبًا،‬

87
00:05:59,192 --> 00:06:02,987
‫يمكن أن يفقد اكتنازه بعد مرور 5 ساعات؟‬

88
00:06:03,071 --> 00:06:06,199
‫أجل، هذا هو المأزق الذي يجب تجنبه‬
‫عند اختيار السمك الصوري.‬

89
00:06:06,282 --> 00:06:09,035
‫مع ذلك، لا علاقة لذلك بي.‬

90
00:06:09,118 --> 00:06:11,829
‫بحقك! رغم أنني تكبدت عناء شرح الأمر!‬

91
00:06:11,913 --> 00:06:14,874
‫النظر إلى سمكة ما وتحسسها فقط‬
‫كفيل لإدراك كلّ ما يتعلق بها.‬

92
00:06:14,957 --> 00:06:19,128
‫كيف كانت تسبح، وكيف حُفظت،‬

93
00:06:19,212 --> 00:06:22,423
‫إن كان هناك ما يكفي من الجليد أثناء نقلها…‬

94
00:06:22,507 --> 00:06:24,175
‫ستعرف كلّ شيء.‬

95
00:06:25,009 --> 00:06:26,386
‫أصغ يا "يوكيهيرا"،‬

96
00:06:26,469 --> 00:06:31,474
‫توقيت الفصول أمر حاسم‬
‫بالنسبة لجودة ومذاق المكونات.‬

97
00:06:31,557 --> 00:06:32,975
‫بمعنى آخر،‬

98
00:06:33,059 --> 00:06:38,147
‫اختيار أي مكون لا يرقى للجودة الأعلى‬
‫يمكن أن يُحدث فرقًا كبيرًا.‬

99
00:06:38,606 --> 00:06:40,942
‫أتردد على سوق الأسماك‬

100
00:06:41,025 --> 00:06:45,571
‫لأنني إن تخلّفت عن فعل ذلك‬
‫حتى لوقت قصير، فقد تتبلد حواسي.‬

101
00:06:45,655 --> 00:06:47,323
‫أقوم بهذا منذ 10 أعوام الآن.‬

102
00:06:47,407 --> 00:06:49,951
‫هكذا تمكنت من البقاء.‬

103
00:06:50,493 --> 00:06:55,123
‫محال أن يتمكن شاب ما‬
‫ذو معارف منقوصة من هزيمتي.‬

104
00:06:58,209 --> 00:06:59,627
‫نراكما لاحقًا!‬

105
00:07:04,048 --> 00:07:07,260
‫جاء شخص آخر من "توتسوكي" إلى هنا سابقًا.‬

106
00:07:08,344 --> 00:07:11,180
‫أجل رأيته. ذلك الشاب الأسمر الوسيم، صحيح؟‬

107
00:07:12,223 --> 00:07:14,892
‫بدا أنه يتجول في المكان‬
‫ويعنى بشؤونه الخاصة.‬

108
00:07:14,976 --> 00:07:16,644
‫ولكنه توقف فجأة و…‬

109
00:07:18,563 --> 00:07:19,897
‫عذرًا،‬

110
00:07:19,981 --> 00:07:22,400
‫سآخذ السمكة الموجودة وسط ذلك الصندوق،‬

111
00:07:22,483 --> 00:07:24,360
‫وكذلك السمكة الثانية من اليسار.‬

112
00:07:24,944 --> 00:07:28,823
‫اختار أفضل أسماك اليوم‬
‫حتى من دون أن ينظر داخلها!‬

113
00:07:28,906 --> 00:07:30,491
‫مدهش…‬

114
00:07:30,575 --> 00:07:32,910
‫وسيم ومتفرّس بالتأكيد!‬

115
00:07:33,494 --> 00:07:36,873
‫أيمكن للتقييم بالنظر‬
‫إحداث هذا الفرق الكبير؟‬

116
00:07:37,123 --> 00:07:42,962
‫عدم اختيار المكون الأفضل على الإطلاق‬
‫يمكن أن يغيّر من كل شيء.‬

117
00:07:47,717 --> 00:07:49,427
‫- أهي جاهزة؟‬
‫- أجل!‬

118
00:07:51,471 --> 00:07:52,889
‫"الخريف"‬

119
00:07:58,811 --> 00:08:00,146
‫لا قدرة لي على احتمالها!‬

120
00:08:00,563 --> 00:08:02,732
‫إنها قوة المكونات الموسمية.‬

121
00:08:02,815 --> 00:08:06,110
‫مع ذلك، لا شك أن ذانك الشابان‬
‫سيجدان أفضل أسماك الصوري،‬

122
00:08:06,194 --> 00:08:09,113
‫أفضل من هذه، صبيحة يوم النهائيات.‬

123
00:08:09,655 --> 00:08:12,325
‫إن أردت أن تتحسن باختيار الأسماك،‬

124
00:08:12,408 --> 00:08:15,745
‫عليك القدوم إلى هنا يوميًا لتتعلم ذلك.‬

125
00:08:15,828 --> 00:08:16,662
‫أجل…‬

126
00:08:17,121 --> 00:08:19,540
‫مع ذلك، إنه صعب جدًا…‬

127
00:08:21,959 --> 00:08:23,085
‫أبي!‬

128
00:08:23,961 --> 00:08:26,881
‫بحقك يا "سوما"، ذلك السردين رديء.‬

129
00:08:27,298 --> 00:08:28,508
‫لماذا؟‬

130
00:08:29,050 --> 00:08:31,886
‫هناك عدة أشياء يجب اعتبارها‬
‫عند اختيار سمكة وفقًا لنوعها.‬

131
00:08:32,428 --> 00:08:35,431
‫حتى إن ركزّت على نوع واحد من الأسماك،‬

132
00:08:35,515 --> 00:08:38,768
‫سيستغرق الأمر أكثر من 10 سنوات‬
‫لامتلاك قدرة بصرية على الاختيار.‬

133
00:08:38,851 --> 00:08:40,186
‫ويحي!‬

134
00:08:40,645 --> 00:08:42,020
‫هذه كملهاة مأساوية.‬

135
00:08:42,104 --> 00:08:44,524
‫تبقى 10 أيام فقط على النهائيات.‬

136
00:08:44,607 --> 00:08:47,818
‫وكذلك، مهما تحسنّت باختيار الأسماك،‬

137
00:08:47,902 --> 00:08:52,740
‫لا طائل من ذلك أبدًا‬
‫إن لم تكن لديّ وصفة جيدة لطبقي.‬

138
00:08:52,907 --> 00:08:54,075
‫هذا صحيح.‬

139
00:08:54,158 --> 00:08:56,911
‫سيبتكر "كوروكيبا" والشاب الآخر طبقًا‬

140
00:08:56,994 --> 00:08:59,580
‫يحقق أفضل استفادة من بعض المكونات الرائعة.‬

141
00:09:00,206 --> 00:09:01,457
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

142
00:09:01,624 --> 00:09:04,043
‫حتى بينما أنا هنا الآن، ذانك الشابان…‬

143
00:09:05,461 --> 00:09:07,505
‫أجل، لا يبدو الأمر جيدًا.‬

144
00:09:09,131 --> 00:09:13,511
‫أيتها البروفيسورة "شيومي"، هلا تصفين لنا‬
‫شخصية مساعدك "هاياما"؟‬

145
00:09:13,594 --> 00:09:19,433
‫إنه… "هاياما" موهوب جدًا!‬

146
00:09:19,517 --> 00:09:23,104
‫كمساعد لي، إنه مدهش بالفعل!‬

147
00:09:23,187 --> 00:09:26,065
‫لا داعي للتوتر بسبب مقابلة بسيطة يا "جون".‬

148
00:09:26,148 --> 00:09:27,984
‫لهذا السبب أنت منكبّة على أبحاثك فقط.‬

149
00:09:28,067 --> 00:09:29,193
‫لا تدعوني "جون"!‬

150
00:09:29,735 --> 00:09:34,407
‫"هاياما"، أيمكنك حقًا اختيار سمكة صوري‬
‫جيدة من خلال الرائحة فحسب؟‬

151
00:09:34,490 --> 00:09:35,658
‫أجل.‬

152
00:09:35,741 --> 00:09:40,746
‫في النهاية، رائحة السمك تتكون‬
‫من مركّب الألدهيد ومركّبات أخرى.‬

153
00:09:40,830 --> 00:09:45,918
‫إنها تتزايد بينما تتأكسد الحموض‬
‫الدهنية غير المشبعة،‬

154
00:09:46,002 --> 00:09:48,754
‫وأنفي قادر على رصد المركبّات المتطايرة‬

155
00:09:48,838 --> 00:09:50,381
‫التي تُعتبر مؤشرًا على ذلك.‬

156
00:09:51,132 --> 00:09:52,758
‫والأكثر من ذلك، هناك رائحة الدم‬

157
00:09:52,842 --> 00:09:54,594
‫ودرجة تركيز مركّبات أومامي المنتجة.‬

158
00:09:55,136 --> 00:09:57,722
‫هذه المكونات تشي بثروة من المعلومات.‬

159
00:09:57,805 --> 00:10:00,099
‫لذا لن يرصد أنفي الأسماك الطازجة ‬
‫طبيعيًا فحسب،‬

160
00:10:00,182 --> 00:10:05,021
‫بل الأسماك الأنسب لطبقي.‬

161
00:10:08,232 --> 00:10:11,527
‫"ميتسورو"، هل انتهيت من جمع المعلومات‬
‫من "يوكيهيرا"؟‬

162
00:10:11,611 --> 00:10:13,195
‫كلا، ليس بعد.‬

163
00:10:13,279 --> 00:10:15,865
‫لم يعد من سوق الأسماك بعد،‬

164
00:10:16,365 --> 00:10:18,784
‫ويبدو أنه لم يبدأ العمل على وصفة طبقه بعد.‬

165
00:10:19,118 --> 00:10:21,245
‫أهو متخلّف عن الآخرين إذًا؟‬

166
00:10:21,329 --> 00:10:23,831
‫لا شك أن "يوكيهيرا" لن ينجح بالفوز.‬

167
00:10:23,914 --> 00:10:26,500
‫يبدو أنها ستكون منافسة بين‬
‫"هاياما" و"كوروكيبا"،‬

168
00:10:26,584 --> 00:10:27,918
‫كما يقول العديد من الناس.‬

169
00:10:29,003 --> 00:10:29,837
‫"غرفة الطبخ 5"‬

170
00:10:29,920 --> 00:10:32,757
‫"كوروكيبا"، "هاياما" يتقدم بشكل حسن،‬

171
00:10:32,840 --> 00:10:35,009
‫لكن "يوكيهيرا" متخلّف عنكما.‬

172
00:10:35,092 --> 00:10:37,845
‫أيجوز القول إن هذا يعني ‬
‫أنه أصبح عليك مواجه خصم واحد؟‬

173
00:10:37,928 --> 00:10:40,139
‫لا أعتبرهما خصمان لي.‬

174
00:10:40,556 --> 00:10:42,725
‫لا أكترث البتة بـ"يوكيهيرا" و"هاياما".‬

175
00:10:42,808 --> 00:10:44,810
‫فأنا من سيفوز بالمنافسة في نهاية المطاف.‬

176
00:10:44,894 --> 00:10:48,856
‫عذرًا يا "كوروكيبا"، أيمكنك رفع صوتك قليلًا؟‬

177
00:10:50,858 --> 00:10:53,986
‫أستستخدم كلّ هذا في طبقك من سمك…‬

178
00:10:55,988 --> 00:10:57,740
‫إلى متى ستظلان واقفين هناك؟‬

179
00:10:57,823 --> 00:10:59,450
‫اخرجا من هنا!‬

180
00:11:00,159 --> 00:11:03,204
‫قال لتوه إنه لا يمانع طرح الأسئلة!‬

181
00:11:03,287 --> 00:11:05,164
‫"الدخول ممنوع"‬

182
00:11:05,581 --> 00:11:09,460
‫بالنظر إلى منافسة أطباق الكاري،‬
‫لا أظن أنه استطاع مجاراة مستواي.‬

183
00:11:11,003 --> 00:11:12,338
‫"يوكيهيرا"…‬

184
00:11:12,755 --> 00:11:13,964
‫و…‬

185
00:11:14,465 --> 00:11:17,009
‫لا تملك رغبة مستعرة للانتصار!‬

186
00:11:17,760 --> 00:11:19,095
‫…"ريو كوروكيبا".‬

187
00:11:19,178 --> 00:11:21,013
‫سأحيلك رمادًا أيضًا.‬

188
00:11:22,264 --> 00:11:27,269
‫سأنتقم منك بسبب إهانتك لي ‬
‫في نصف النهائيات!‬

189
00:11:28,145 --> 00:11:30,356
‫ستكون خسارتي أمامك أمرًا بالغ الصعوبة.‬

190
00:11:31,524 --> 00:11:34,735
‫"هاياما"، أنا من سيفوز بهذه المنافسة!‬

191
00:11:36,821 --> 00:11:40,825
‫أنا آسفة يا "فوميو"، ‬
‫قدت كلّ هذه المسافة لإقلالنا.‬

192
00:11:40,908 --> 00:11:42,326
‫لا مانع بذلك.‬

193
00:11:42,410 --> 00:11:47,248
‫إن أديّنا بشكل جيد في الانتقاء،‬
‫سيرتقي ذلك بسمعة "كيوكوسي".‬

194
00:11:49,750 --> 00:11:53,587
‫مع ذلك، يبدو كمن اصطدم بعائق كبير.‬

195
00:11:53,671 --> 00:11:57,049
‫أجل، بقي "سوما" على هذا الحال.‬

196
00:11:57,133 --> 00:12:02,680
‫لكن فرص النجاح ليست في صالحه أبدًا‬
‫لأنه يواجه شابين خبيرين بالانتقاء البصري.‬

197
00:12:03,347 --> 00:12:08,102
‫لو كانت فرص نجاحه أفضل بقليل،‬
‫لكانت هناك طريقة ما لسد الفجوة.‬

198
00:12:08,185 --> 00:12:09,311
‫طريقة ما؟‬

199
00:12:09,395 --> 00:12:11,772
‫كتوقيت رشّ الملح مثلًا.‬

200
00:12:11,856 --> 00:12:16,819
‫تتغير نكهة سمكة الصوري تبعًا‬
‫لمدة وضع الملح عليها قبل طبخها.‬

201
00:12:17,319 --> 00:12:21,323
‫فهمت! يصبح اللحم أكثر صلابة‬
‫عند امتصاص الرطوبة منه.‬

202
00:12:21,407 --> 00:12:23,159
‫كالخضراوات خفيفة التخليل، صحيح؟‬

203
00:12:23,242 --> 00:12:26,120
‫كذلك يمكن توقع زيادة مذاق الأومامي.‬

204
00:12:26,203 --> 00:12:31,083
‫بالمقابل، ستخسرين الطزاجة‬
‫إن أطلت مدة التمليح.‬

205
00:12:32,168 --> 00:12:33,794
‫التوقيت؟‬

206
00:12:35,337 --> 00:12:36,672
‫عند صيد السمكة من الماء،‬

207
00:12:36,756 --> 00:12:38,174
‫لا تتضمن الكثير من الأومامي،‬

208
00:12:38,257 --> 00:12:41,552
‫ولكن إن مرّ وقت طويل، تفقد السمكة طزاجتها.‬

209
00:12:43,387 --> 00:12:47,808
‫عادة ما يُقال إن مذاق الأسماك‬
‫يكون أشهى قبل أن تفسد تمامًا.‬

210
00:12:48,851 --> 00:12:49,769
‫مهلًا.‬

211
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
‫"إيبوساكي"، ها أنت ذا!‬

212
00:12:58,486 --> 00:13:00,154
‫"ساكاكي"!‬

213
00:13:01,071 --> 00:13:02,281
‫هل أنت في الداخل؟‬

214
00:13:03,824 --> 00:13:04,992
‫"نهائيات انتقاء الخريف‬
‫(هاياما) المعصوم"‬

215
00:13:05,075 --> 00:13:07,203
‫"نهائيات انتقاء الخريف"‬

216
00:13:08,662 --> 00:13:10,831
‫"نيكومي"!‬

217
00:13:12,333 --> 00:13:13,542
‫"يوكيهيرا"؟‬

218
00:13:13,751 --> 00:13:16,003
‫تعالي معي يا "نيكومي".‬

219
00:13:17,421 --> 00:13:18,839
‫آتي معك؟‬

220
00:13:20,466 --> 00:13:23,093
‫أعتذر عن جمعكم هنا.‬

221
00:13:23,344 --> 00:13:24,970
‫ما الأمر يا "يوكيهيرا"؟‬

222
00:13:25,054 --> 00:13:27,014
‫أهذا هو السبب ثانية؟‬

223
00:13:27,431 --> 00:13:28,974
‫لا أمل لديك بالفوز‬

224
00:13:29,058 --> 00:13:31,852
‫في النهائيات دون اختيار أعلى جودات‬
‫السمك الصوري، صحيح؟‬

225
00:13:32,228 --> 00:13:34,605
‫لن أذهب إلى سوق الأسماك‬
‫صبيحة يوم النهائيات.‬

226
00:13:35,898 --> 00:13:37,566
‫ماذا تعني يا "سوما"؟‬

227
00:13:37,650 --> 00:13:41,403
‫سأشتري سمكة الصوري خاصتي‬
‫قبل عدة أيام من المنافسة.‬

228
00:13:42,071 --> 00:13:44,698
‫ليس لديّ متسع كبير من الوقت ‬
‫للتجربة والخطأ،‬

229
00:13:44,782 --> 00:13:49,411
‫لكن إن سار كلّ شيء على ما يرام،‬
‫ستكون سمكتي أفضل من السمك الموسمي.‬

230
00:13:49,912 --> 00:13:51,372
‫إذًا أنت تقصد…‬

231
00:13:51,455 --> 00:13:53,415
‫سأعتقّها.‬

232
00:13:53,916 --> 00:13:55,125
‫تعتّقها؟‬

233
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
‫أرز "ريوكو" المخمر،‬

234
00:13:58,546 --> 00:14:00,339
‫أسلوب "إيبوساكي" في التدخين…‬

235
00:14:00,422 --> 00:14:02,842
‫كلاهما خبيران في تعتيق الأطعمة!‬

236
00:14:02,925 --> 00:14:04,468
‫وأنت أيضًا يا "نيكومي".‬

237
00:14:04,552 --> 00:14:06,762
‫أنت واسعة الاطلاع باللحوم، صحيح؟‬

238
00:14:06,846 --> 00:14:09,014
‫أتقصد تعتيق اللحم البقري؟‬

239
00:14:09,682 --> 00:14:12,017
‫إنها طريقة في تقديد اللحم‬
‫حيث يُعرّض للهواء‬

240
00:14:12,101 --> 00:14:14,395
‫مع التحكم بدرجات الحرارة والرطوبة.‬

241
00:14:14,770 --> 00:14:18,399
‫شهية المكونات لا تقتصر على مدى طزاجتها.‬

242
00:14:18,899 --> 00:14:22,403
‫إن تمكنت من تعتيقها بشكل صحيح‬
‫لإبراز نكهتها،‬

243
00:14:22,486 --> 00:14:25,155
‫سأتمكن من مجاراة خبرة ذانك الرجلين‬
‫بالاختيار البصري.‬

244
00:14:25,239 --> 00:14:26,240
‫لذا…‬

245
00:14:26,323 --> 00:14:27,992
‫أنا أترجاكم بأن تساعدوني!‬

246
00:14:28,075 --> 00:14:29,410
‫بالتأكيد!‬

247
00:14:29,493 --> 00:14:33,414
‫بالطبع! أنت في النهاية واحد منا!‬

248
00:14:33,497 --> 00:14:36,125
‫لك هذا. هذا يستحق المحاولة حتمًا!‬

249
00:14:36,208 --> 00:14:37,960
‫هل أنت موافق أيضًا يا "إيبوساكي"؟‬

250
00:14:38,043 --> 00:14:39,962
‫أجل، لا أعارض هذا.‬

251
00:14:40,045 --> 00:14:42,756
‫حسنًا! حان وقت تجربة طبق ما!‬

252
00:14:42,840 --> 00:14:43,966
‫أجل!‬

253
00:14:45,718 --> 00:14:47,386
‫أولئك اليافعون…‬

254
00:14:48,012 --> 00:14:48,888
‫"9 أيام للنهائي"‬

255
00:14:48,971 --> 00:14:50,890
‫هناك 3 طرق سنجربها في التعتيق،‬

256
00:14:50,973 --> 00:14:56,395
‫الخميرة المملحة والتدخين وهذه،‬
‫ثلاجة عالية الرطوبة.‬

257
00:14:57,438 --> 00:14:59,607
‫"نيكومي"، شكرًا لسماحك لي باستخدام هذه.‬

258
00:14:59,690 --> 00:15:01,901
‫بالطبع، لا داعي للشكر.‬

259
00:15:02,359 --> 00:15:06,780
‫لكن تعتيقها سيستغرق 3 أيام على الأقل.‬

260
00:15:06,864 --> 00:15:08,532
‫ينطبق ذلك على التدخين كذلك.‬

261
00:15:08,616 --> 00:15:12,912
‫يومان للتمليح والتجفيف،‬
‫ثم يوم كامل لكي تصبح ناضجة.‬

262
00:15:12,995 --> 00:15:16,415
‫وضعها في الثلاجة سيستغرق‬
‫3 إلى 4 أيام أيضًا.‬

263
00:15:16,832 --> 00:15:22,504
‫بهذا المعدل، يمكننا تجربة كلّ طريقة مرتين.‬

264
00:15:22,588 --> 00:15:24,423
‫ولكن مرتين فقط.‬

265
00:15:24,840 --> 00:15:27,384
‫ما إن كان ذلك كافيًا‬
‫للتغلب على بصرهما الخبير…‬

266
00:15:27,468 --> 00:15:28,427
‫ذلك هو التحدي.‬

267
00:15:30,471 --> 00:15:32,848
‫سيتغلغل أرز التخمير‬
‫في السمك الصوري تمامًا،‬

268
00:15:32,932 --> 00:15:35,225
‫ولكن من المهم تنظيم درجات الحرارة.‬

269
00:15:35,684 --> 00:15:37,603
‫ستلاحظ تغيّرات طفيفة في التعتيق‬

270
00:15:37,686 --> 00:15:40,356
‫بناء على سائل أو عامل التدخين المستخدم.‬

271
00:15:40,439 --> 00:15:45,069
‫من خلال ضبط هذه عند 3 درجات مئوية‬
‫ونسبة رطوبة تبلغ 90 بالمئة،‬

272
00:15:45,152 --> 00:15:49,823
‫ستزيل الكمية المثالية من الرطوبة،‬
‫وتزيد من تركيز الأومامي.‬

273
00:15:53,494 --> 00:15:56,330
‫حسنًا، أرز التخمير والتدخين، والآن هذا…‬

274
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
‫ستنتهي جميعها خلال 3 أيام.‬

275
00:15:58,165 --> 00:15:59,917
‫عليّ استغلال هذه المدة على أفضل وجه.‬

276
00:16:00,751 --> 00:16:03,128
‫سأقوم بكل ما هو ممكن!‬

277
00:16:18,310 --> 00:16:19,436
‫نضجت أخيرًا، صحيح؟‬

278
00:16:19,520 --> 00:16:20,354
‫"6 أيام للنهائي"‬

279
00:16:20,437 --> 00:16:22,773
‫أجل، جميع أسماك الصوري المعتقة جاهزة!‬

280
00:16:22,856 --> 00:16:24,692
‫حسنًا، دعونا نتذوقها.‬

281
00:16:30,948 --> 00:16:32,074
‫إنها شهية!‬

282
00:16:32,157 --> 00:16:35,202
‫جميعها تحتوي نسبة عالية من الأومامي!‬

283
00:16:35,285 --> 00:16:37,496
‫أصبحت شهية بالفعل!‬

284
00:16:37,579 --> 00:16:38,455
‫"أرز التخمير المملح"‬

285
00:16:38,539 --> 00:16:40,207
‫نكهة تخمير الأرز عميقة ومعتدلة.‬

286
00:16:40,290 --> 00:16:41,709
‫رائحة الأسماك المدخنة رائع.‬

287
00:16:41,792 --> 00:16:43,043
‫"الصوري المدخن"‬

288
00:16:43,127 --> 00:16:44,003
‫"المعتق بالرطوبة"‬

289
00:16:44,086 --> 00:16:47,131
‫تبدو الأسماك المعتقة بالرطوبة‬
‫صالحة للاستخدام بعدة أطباق.‬

290
00:16:47,214 --> 00:16:51,218
‫يمكن طبخها بلفها في ورق القصدير،‬
‫أو قليها أو تتبيلها وحتى شيها.‬

291
00:16:51,301 --> 00:16:54,054
‫ستكون شهية جدًا إن قُدّمت كوجبة سوشي.‬

292
00:16:54,138 --> 00:16:55,681
‫ولكن…‬

293
00:16:56,098 --> 00:17:01,729
‫أشعر أن سمكة الصوري التي قدّمها "كوروكيبا"‬
‫في سوق الأسماك كانت أشهى.‬

294
00:17:02,062 --> 00:17:03,397
‫حتى بعد كلّ هذا؟‬

295
00:17:03,480 --> 00:17:05,607
‫لكن عُتّقت هذه الأسماك بشكل مثالي.‬

296
00:17:05,691 --> 00:17:07,943
‫ما زال ذلك غير كاف؟‬

297
00:17:11,821 --> 00:17:15,284
‫"تادوكورو"، أوصلي رسالة مني‬
‫إلى "يوكيهيرا".‬

298
00:17:15,742 --> 00:17:19,163
‫"إن احتجت إلى أي شيء، أعلمني فحسب."‬

299
00:17:19,538 --> 00:17:20,455
‫حسنًا!‬

300
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
‫أراك لاحقًا.‬

301
00:17:21,832 --> 00:17:23,666
‫ليلة سعيدة يا "ميتو".‬

302
00:17:28,672 --> 00:17:33,927
‫أكانت محاولتي لهزيمة أسماكهما المختارة‬
‫عن طريق تدخين أسماكي مجرد طريق مسدود؟‬

303
00:17:34,845 --> 00:17:35,763
‫"(هاياما) الواثق‬
‫(كوروكيبا) الصلد"‬

304
00:17:35,846 --> 00:17:37,723
‫أعليّ قضاء بعض الوقت‬
‫لأحاول مجاراتهما؟‬

305
00:17:37,806 --> 00:17:39,058
‫"(يوكيهيرا) اليائس"‬

306
00:17:39,475 --> 00:17:42,061
‫كلا، ما يزال هذا سابقًا لأوانه قليلًا.‬

307
00:17:42,478 --> 00:17:46,231
‫قطعًا ازداد تركيز الأومامي‬
‫في أسماك الصوري التجريبية خاصتي.‬

308
00:17:46,315 --> 00:17:48,400
‫لا بد أن تكون المقاربة الصحيحة.‬

309
00:17:48,817 --> 00:17:51,695
‫هناك فرصة إضافية وحيدة للاختبار.‬

310
00:17:51,945 --> 00:17:54,948
‫بعد ذلك، سيكون عليّ تحضيرها في النهائيات.‬

311
00:17:55,115 --> 00:17:56,617
‫ماذا عليّ أن أجرب؟‬

312
00:17:56,992 --> 00:18:00,996
‫المخمر بالأرز، التدخين، تعتيق الرطوبة…‬

313
00:18:01,622 --> 00:18:04,374
‫ما الوصفة الأفضل لاعتمادها‬
‫للتغلب على ذينك الرجلين؟‬

314
00:18:05,834 --> 00:18:07,252
‫عليّ التفكير.‬

315
00:18:07,419 --> 00:18:09,254
‫شيء أفضل…‬

316
00:18:09,671 --> 00:18:14,301
‫يحفّز التعتيق نوعًا ما‬
‫لتعزيز تركيز الأومامي في السمك الصوري…‬

317
00:18:19,223 --> 00:18:20,891
‫أظن أن عليّ شراء مزيد من الأسماك.‬

318
00:18:23,393 --> 00:18:25,187
‫ما الأمر يا "يوكيهيرا"؟‬

319
00:18:25,270 --> 00:18:27,106
‫تبدو محبطًا قليلًا.‬

320
00:18:27,815 --> 00:18:30,442
‫لن تتمكن من تحضير أطباق جيدة‬
‫وأنت بهذا الحال.‬

321
00:18:30,526 --> 00:18:32,486
‫لم لا تحاول استجماع قواك؟‬

322
00:18:32,569 --> 00:18:35,614
‫أستحاضرينني في الوقت الذي تجلسين فيه‬
‫لاحتساء خمرتك الأخيرة؟‬

323
00:18:36,573 --> 00:18:40,786
‫في أوقات كهذه، من المهم التوقف قليلًا‬
‫لإجراء تقييم شامل للوضع.‬

324
00:18:46,291 --> 00:18:47,626
‫أحبك يا "فوميو"!‬

325
00:18:47,709 --> 00:18:49,795
‫بحقك! لقد سكبت خمرتي!‬

326
00:18:50,462 --> 00:18:53,132
‫يبدو أن الإلهام قد جاءك يا "يوكيهيرا".‬

327
00:18:53,215 --> 00:18:56,218
‫أجل! قد تنجح هذه الفكرة!‬

328
00:18:57,427 --> 00:19:00,806
‫"فجر يوم النهائيات"‬

329
00:19:02,057 --> 00:19:04,643
‫لم يأت "سوما يوكيهيرا" اليوم أيضًا.‬

330
00:19:05,144 --> 00:19:06,687
‫ما الذي يخطط له؟‬

331
00:19:06,770 --> 00:19:08,605
‫لم يأت إلى هنا منذ أيام.‬

332
00:19:08,689 --> 00:19:10,941
‫هل استسلم؟‬

333
00:19:11,024 --> 00:19:12,025
‫كلا.‬

334
00:19:12,276 --> 00:19:14,403
‫إنه ليس من تلك النوعية.‬

335
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
‫ما الذي يخطط له فحسب؟‬

336
00:19:25,122 --> 00:19:27,040
‫أيها الحضور، انتهى الانتظار.‬

337
00:19:27,124 --> 00:19:29,209
‫نقدّم لكم منافسة انتقاء الخريف النهائية!‬

338
00:19:29,293 --> 00:19:32,087
‫وها هم متنافسونا الـ3!‬

339
00:19:32,713 --> 00:19:36,133
‫أرستقراطي الروائح "أكيرا هاياما"!‬

340
00:19:38,719 --> 00:19:42,055
‫طاغية المطابخ "ريو كوروكيبا"!‬

341
00:19:44,683 --> 00:19:46,852
‫والمتنافس الثالث،‬

342
00:19:46,935 --> 00:19:50,564
‫يأتيكم من مطعمكم الشعبي، "سوما يوكيهيرا"!‬

343
00:19:52,316 --> 00:19:54,067
‫"يوكيهيرا"!‬

344
00:19:54,151 --> 00:19:56,236
‫نحن هنا من أجلك!‬

345
00:19:56,320 --> 00:19:58,989
‫يمكنك الفوز! أنا مؤمنة بك!‬

346
00:19:59,531 --> 00:20:03,744
‫والآن ستبدأ نهائيات انتقاء الخريف!‬

347
00:20:04,661 --> 00:20:07,998
‫اسمحوا لي بتقديم حكام اليوم،‬

348
00:20:08,498 --> 00:20:10,250
‫"إيسشيكي"؟‬

349
00:20:10,334 --> 00:20:12,753
‫من الصعب تمييزه عندما يرتدي الملابس، صحيح؟‬

350
00:20:12,836 --> 00:20:16,506
‫لكن الأهم هو ما إن كان "يوكيهيرا"‬
‫قد ابتكر فكرة لطبقه؟‬

351
00:20:16,590 --> 00:20:19,009
‫لا نعرف ذلك أيضًا.‬

352
00:20:19,092 --> 00:20:20,469
‫رباه…‬

353
00:20:20,844 --> 00:20:26,558
‫أولًا، كبير حكامنا ومدير المدرسة‬
‫"سينزامون ناكيري".‬

354
00:20:27,476 --> 00:20:29,770
‫الحكم التالي هو رئيس قسم السياحة‬

355
00:20:29,853 --> 00:20:33,148
‫والطباخ الرئيسي في منتجعات "توتسوكي"،‬
‫"جين دوجيما".‬

356
00:20:33,690 --> 00:20:35,108
‫بالإضافة إلى…‬

357
00:20:36,151 --> 00:20:40,739
‫من قسم أبحاث  أكاديمية "توتسوكي"،‬
‫ورئيسة شركة "ناكيري الدولية"،‬

358
00:20:41,281 --> 00:20:43,283
‫الآنسة "ليونورا ناكيري"!‬

359
00:20:43,450 --> 00:20:44,576
‫إنها باهرة الجمال!‬

360
00:20:44,660 --> 00:20:45,786
‫بشرتها ناصعة البياض!‬

361
00:20:45,869 --> 00:20:47,496
‫أيمكن أن تكون من "شمال أوروبا"؟‬

362
00:20:47,746 --> 00:20:48,705
‫هذه أمي.‬

363
00:20:48,789 --> 00:20:49,998
‫ماذا؟‬

364
00:20:50,832 --> 00:20:54,002
‫تشرف الآنسة "ليونورا" على كافة جوانب‬
‫شركة "ناكيري الدولية"،‬

365
00:20:54,086 --> 00:20:57,506
‫معهد أكاديمي يعتمد أحدث العلوم‬

366
00:20:57,589 --> 00:21:00,884
‫لإجراء أبحاث المطابخ الراقية‬
‫وفن حسن الطبخ الجزيئي.‬

367
00:21:01,426 --> 00:21:03,637
‫تفضلي بإلقاء كلمة لو سمحت.‬

368
00:21:09,601 --> 00:21:12,271
‫أرحب بكم جميعًا.‬

369
00:21:12,354 --> 00:21:15,107
‫أنا "ليونورا ناكيري".‬

370
00:21:15,190 --> 00:21:17,192
‫أنا أعيش في "الدانمارك".‬

371
00:21:17,276 --> 00:21:20,904
‫سيكون التحكيم صعبًا،‬
‫لكنني سأبذل أقصى ما بوسعي.‬

372
00:21:20,988 --> 00:21:22,531
‫لغتها اليابانية سيئة!‬

373
00:21:22,614 --> 00:21:25,867
‫رباه! كان باستطاعتك التدّرب‬
‫قبل مجيئك إلى "اليابان" يا أمي!‬

374
00:21:25,951 --> 00:21:28,996
‫"أليس"، هذه منطقة محظورة ‬
‫على غير أعضاء اللجنة!‬

375
00:21:29,079 --> 00:21:31,665
‫"أليس"، هل أنت بخير؟‬

376
00:21:31,748 --> 00:21:33,834
‫وهل أنت بخير أيضًا يا "إيرينا"؟‬

377
00:21:34,376 --> 00:21:37,087
‫أرى أنها ما تزال حادة الطباع كعادتها.‬

378
00:21:37,170 --> 00:21:39,006
‫إنها غلطة ابنتك!‬

379
00:21:40,132 --> 00:21:43,260
‫أنت "يوكيهيرا" الذي هزم "أليس"، صحيح؟‬

380
00:21:43,802 --> 00:21:45,846
‫كنت متفاجئة جدًا.‬

381
00:21:46,013 --> 00:21:49,766
‫لذا أنا أتطلع لتذوق طعامك.‬

382
00:21:50,726 --> 00:21:55,355
‫إن لم يكن شهيًا، قد أغضب بشدة.‬

383
00:23:25,612 --> 00:23:29,449
‫أولًا، الرجاء الكشف عن أسماك الصوري خاصتكم!‬

384
00:23:34,955 --> 00:23:36,790
‫يا لهذا اللمعان والاكتناز،‬

385
00:23:36,873 --> 00:23:38,917
‫إنها دسمة بالقدر الصحيح أيضًا…‬

386
00:23:39,000 --> 00:23:40,794
‫إنها تتلألأ كالفولاذ البارد!‬

387
00:23:42,087 --> 00:23:45,006
‫بالفعل إنها كالنصال الملائمة لهذه المعركة.‬

388
00:23:45,090 --> 00:23:47,467
‫سحقًا! أيمكن لـ"يوكيهيرا" هزيمتهما؟‬

389
00:23:48,218 --> 00:23:49,094
‫"سوما"!‬

390
00:23:56,601 --> 00:23:57,936
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

391
00:23:58,019 --> 00:23:59,354
‫ذلك الشيء…‬

392
00:23:59,438 --> 00:24:00,939
‫لا حواف له!‬

393
00:24:04,025 --> 00:24:05,944
‫ترجمة "ريان كحل"‬

