1
00:00:03,003 --> 00:00:03,878
‫"انتقاء الخريف الـ43"‬

2
00:00:09,676 --> 00:00:10,510
‫"النهائي"‬

3
00:00:14,347 --> 00:00:15,473
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

4
00:00:15,557 --> 00:00:16,683
‫يا له من سيف ثلم!‬

5
00:00:17,183 --> 00:00:19,352
‫لجأ ذلك الطالب المنتقل لحيل غريبة ثانية.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,062
‫أيحاول التنازل عن المنافسة؟‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:26,651
‫فهمت، لهذا السبب لم تذهب إلى سوق الأسماك‬
‫هذا الصباح يا "يوكيهيرا".‬

8
00:00:27,402 --> 00:00:31,114
‫اخترت تعتيق سمكتك لتعويض فرق الجودة.‬

9
00:00:31,698 --> 00:00:35,702
‫أدركت ما استخدمته مذ وقعت عيناي عليها،‬

10
00:00:36,202 --> 00:00:40,165
‫لكن ذلك ليس كافيًا لمضاهاة ‬
‫مكون موسمي طازج.‬

11
00:00:40,248 --> 00:00:42,876
‫لا يمكنك معرفة ذلك من دون تذوقها،‬
‫أليس كذلك؟‬

12
00:00:43,418 --> 00:00:45,712
‫حضّرت ما يكفي منها لكما أيضًا.‬

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,465
‫كفاك عبثًا. نتيجة هذه المنافسة محسومة سلفًا.‬

14
00:00:48,590 --> 00:00:51,134
‫تهانينا على حلولك بالمركز الثالث.‬

15
00:00:51,217 --> 00:00:53,261
‫لا يزال مركزًا جديرًا بالفخر.‬

16
00:00:55,096 --> 00:00:56,639
‫سيداتي وسادتي،‬

17
00:00:56,723 --> 00:01:00,268
‫حان وقت بداية نهائي انتقاء الخريف.‬

18
00:01:00,769 --> 00:01:02,771
‫أرجو منكم النظر إلى السقف.‬

19
00:01:07,317 --> 00:01:08,693
‫مدهش!‬

20
00:01:08,777 --> 00:01:10,904
‫فُتح السقف!‬

21
00:01:11,905 --> 00:01:16,618
‫قريبًا جدًا، سنشهد الهيئة الحقيقية‬
‫لـ"القاعة السماوية".‬

22
00:01:18,369 --> 00:01:21,206
‫سيبلغ وقت الطبخ لهذه المنافسة‬
‫ساعتين تقريبًا.‬

23
00:01:21,289 --> 00:01:23,625
‫يُفترض أن تدوم المنافسة من وقت ظهور القمر‬

24
00:01:23,708 --> 00:01:27,921
‫إلى حين اجتيازه لمداره السماوي‬
‫ليختفي ثانية.‬

25
00:01:28,963 --> 00:01:32,008
‫قد يكون هذا تقليد سنوي‬
‫لكنه مظهر مهيب بالفعل، صحيح؟‬

26
00:01:32,842 --> 00:01:34,385
‫هذا يجعلني أتذكر‬

27
00:01:34,469 --> 00:01:36,387
‫الأيام الخوالي بحنين كبير،‬

28
00:01:36,471 --> 00:01:39,474
‫ليلة نافست للفوز في انتقائي الخريفي الخاص.‬

29
00:01:40,183 --> 00:01:44,604
‫جميع الطهاة الذين وقفوا على هذا المسرح‬
‫قد حدّقوا بهذا القمر.‬

30
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
‫لا تخسر أمام أي شخص‬
‫إلى أن تخسر بمواجهتي في المرة القادمة.‬

31
00:01:49,109 --> 00:01:52,487
‫سأقتنص المركز الأول لطلاب السنة الأولى‬
‫في "توتسوكي"!‬

32
00:01:52,862 --> 00:01:54,114
‫استعدوا!‬

33
00:01:56,741 --> 00:01:58,159
‫دعوا الطبخ…‬

34
00:01:58,284 --> 00:02:00,495
‫يبدأ!‬

35
00:03:32,503 --> 00:03:33,588
‫"النصل المؤذن بالخريف"‬

36
00:03:33,671 --> 00:03:37,091
‫لم يمسك أي من المتنافسين‬
‫بأسماكهم الصورية بعد.‬

37
00:03:37,467 --> 00:03:39,802
‫إنهم يواصلون إعداد مكوناتهم الأخرى.‬

38
00:03:39,886 --> 00:03:41,262
‫إنهم يلتزمون بالقوانين إذًا؟‬

39
00:03:41,346 --> 00:03:45,016
‫الإمساك غير الضروري بالسمكة‬
‫قد يؤدي لفقدان نضارتها.‬

40
00:03:45,391 --> 00:03:49,229
‫عليهم الحفاظ على أكبر قدر ممكن من الطزاجة.‬

41
00:03:50,063 --> 00:03:52,732
‫أرى أنني أصبحت متحمسة.‬

42
00:03:52,815 --> 00:03:56,319
‫لا يوجد ما هو أفضل من مشاهدة‬
‫مثل أولئك الرجال اليافعين!‬

43
00:03:56,402 --> 00:03:58,738
‫يا له من كلام فاسق يا أمي!‬

44
00:03:59,197 --> 00:04:01,532
‫وكالعادة، مفرداتك سيئة الاختيار بعض الشيء.‬

45
00:04:01,616 --> 00:04:04,035
‫"أليس"، عودي إلى مقعدك حالًا!‬

46
00:04:04,118 --> 00:04:05,995
‫عليك المجيء إلى هنا أيضًا يا "إيرينا".‬

47
00:04:06,621 --> 00:04:08,831
‫لا مانع بذلك، صحيح يا جدي؟‬

48
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
‫لا أكترث لذلك.‬

49
00:04:10,500 --> 00:04:12,710
‫أرأيت؟ ألم أقل لك يا "إيرينا"؟‬

50
00:04:13,711 --> 00:04:15,922
‫لا شك أن عائلتك مسلية يا "ناكيري".‬

51
00:04:16,172 --> 00:04:17,298
‫ما هذا؟‬

52
00:04:17,382 --> 00:04:19,591
‫يبدو أن "يوكيهيرا" أمسك بسمكته.‬

53
00:04:20,760 --> 00:04:22,762
‫أتساءل إن كان قد عتّقها بشكل جيد.‬

54
00:04:22,845 --> 00:04:25,556
‫أجل، وما نوعية الطبق الذي سيحضّره؟‬

55
00:04:25,640 --> 00:04:27,725
‫"ريو كوروكيبا" و"أكيرا هاياما"…‬

56
00:04:28,643 --> 00:04:32,272
‫أيمكنك التغلب على هذين الوحشين‬
‫يا "يوكيهيرا"؟‬

57
00:04:33,147 --> 00:04:37,485
‫رباه! "كوروكيبا" الشاب قد صنّف‬
‫المأكولات البحرية على طاولة طبخه!‬

58
00:04:37,944 --> 00:04:40,947
‫والأكثر من ذلك‬
‫أنني أرى الطماطم اليانعة وزيت الزيتون.‬

59
00:04:41,030 --> 00:04:44,450
‫إنه ينوي تحضير طبق "أكوا بازا" على الأرجح.‬

60
00:04:44,909 --> 00:04:48,997
‫"أكوا بازا" هو طبق ريفي من جنوب "إيطاليا".‬

61
00:04:49,414 --> 00:04:52,917
‫المكون الرئيسي هو السمك المغلي برفق‬
‫مع مكونات متنوعة.‬

62
00:04:53,001 --> 00:04:55,086
‫إنه طبق بسيط ومترف في آن.‬

63
00:04:55,336 --> 00:04:59,549
‫من الشائع إضافة زيت الزيتون‬
‫والطماطم والمحار.‬

64
00:04:59,757 --> 00:05:02,552
‫إحدى خواصه الأساسية عدم حاجته‬
‫إلى الكثير من التوابل.‬

65
00:05:02,927 --> 00:05:06,681
‫بساطته بحد ذاتها هي ما يلقي الضوء‬
‫على جودة المكونات سواء كانت جيدة أم سيئة.‬

66
00:05:06,973 --> 00:05:09,517
‫إنه طبق مثالي للاستفادة من خبرة‬
‫انتقائه البصرية.‬

67
00:05:09,851 --> 00:05:13,730
‫ومع ذلك، يمكن لكل تلك المكونات‬
‫لعب أدوار رئيسية.‬

68
00:05:13,813 --> 00:05:19,068
‫ألن يتسبب غلي السمكة برفق مع هذه المكونات‬
‫بتضارب نكهاتها؟‬

69
00:05:19,152 --> 00:05:22,071
‫صحيح، سمكة الصوري الموسمية…‬

70
00:05:22,655 --> 00:05:23,573
‫الموسمية!‬

71
00:05:23,656 --> 00:05:25,199
‫هذا هو السر.‬

72
00:05:25,283 --> 00:05:27,827
‫عوضًا عن اختلاط النكهات،‬

73
00:05:27,910 --> 00:05:30,788
‫يمكن للسمك الصوري الموسمي‬
‫لعب دور البطولة في الطبق بأكمله.‬

74
00:05:31,372 --> 00:05:35,501
‫لا شك بأنه اختار هذا الطبق‬
‫لأنه واثق بقدرته على الاختيار البصري.‬

75
00:05:35,793 --> 00:05:38,004
‫على أي حال، إنه بمنتهى الهدوء…‬

76
00:05:38,504 --> 00:05:42,133
‫لا أثر لأيّ توتر أو إحساس بالضغط.‬

77
00:05:42,216 --> 00:05:43,468
‫إنه مثير للإعجاب.‬

78
00:05:43,551 --> 00:05:45,553
‫هذا أمر طبيعي أيها الطباخ.‬

79
00:05:46,262 --> 00:05:49,682
‫أقمنا أنا "ريو" منافسات طبخ جادة لسنوات!‬

80
00:05:50,308 --> 00:05:51,851
‫هذا يعيدني بالذاكرة.‬

81
00:05:51,934 --> 00:05:55,021
‫كنتما بمنتهى الظرافة عندما كنتما يافعين.‬

82
00:05:55,104 --> 00:05:59,317
‫تعرفت عليه عندما كان في شمال "أوروبا"،‬
‫أليس كذلك أيتها العمة "ليونورا"؟‬

83
00:05:59,901 --> 00:06:01,319
‫"الجدة"؟‬

84
00:06:01,736 --> 00:06:06,324
‫يا لوقاحتك! أنت أنانية جدًا للتفاخر‬
‫بشبابك الخاص يا "إيرينا"!‬

85
00:06:06,407 --> 00:06:09,869
‫كلا، لقد أسأت الفهم!‬
‫قلت "العمة" وليس "الجدة"!‬

86
00:06:11,412 --> 00:06:13,247
‫أتقدّرينه إلى هذا الحد يا "أليس"؟‬

87
00:06:13,414 --> 00:06:14,957
‫أجل يا أمي!‬

88
00:06:15,041 --> 00:06:17,251
‫أفكر بجعله مرافقي الخاص!‬

89
00:06:17,335 --> 00:06:19,128
‫أفلتيني! أنا في خضمّ تخزين المؤن.‬

90
00:06:19,212 --> 00:06:21,381
‫لدى "إيرينا" مساعدتها الخاصة، صحيح؟‬

91
00:06:21,464 --> 00:06:23,883
‫أريد مرافقًا خاصًا من نفس عمري!‬

92
00:06:23,966 --> 00:06:24,801
‫بئسًا…‬

93
00:06:24,884 --> 00:06:26,928
‫حسنًا، لكن علينا استشارة والدك.‬

94
00:06:27,011 --> 00:06:28,638
‫لا تتصرفا بثقة نفس عالية!‬

95
00:06:28,721 --> 00:06:31,057
‫أنا أشغل أرفع منصب في هذا المطعم.‬

96
00:06:31,140 --> 00:06:32,225
‫لا نية لدي لأخدم لدى…‬

97
00:06:32,350 --> 00:06:35,228
‫أظن أنني أخبرتك أن تناديني بالسيدة.‬

98
00:06:35,311 --> 00:06:36,145
‫غادري فحسب!‬

99
00:06:36,229 --> 00:06:38,272
‫حسنًا، ما قولك بأن نقيم منافسة طبخ؟‬

100
00:06:39,065 --> 00:06:41,692
‫إن خسرت، ستصبح خادمي المطيع.‬

101
00:06:41,776 --> 00:06:42,652
‫"كلب مطيع!"‬

102
00:06:47,698 --> 00:06:50,535
‫طبق تلك الفتاة أشهى.‬

103
00:06:51,577 --> 00:06:54,414
‫إذًا؟ هيا قلها، "كلب مطيع".‬

104
00:06:55,415 --> 00:06:58,292
‫أتحداك ثانية!‬

105
00:07:03,172 --> 00:07:04,549
‫"أنت مضحك!"‬

106
00:07:12,682 --> 00:07:16,185
‫بعد عامين على منافستنا الأولى،‬
‫حدث أخيرًا…‬

107
00:07:16,686 --> 00:07:17,812
‫أن ربحت!‬

108
00:07:18,771 --> 00:07:20,189
‫النصر لك!‬

109
00:07:24,569 --> 00:07:26,320
‫سأتحداك ثانية غدًا!‬

110
00:07:26,404 --> 00:07:27,738
‫أفهمت يا "ريو"؟‬

111
00:07:28,573 --> 00:07:29,907
‫بالتأكيد…‬

112
00:07:29,991 --> 00:07:31,200
‫يا سيدتي.‬

113
00:07:31,784 --> 00:07:34,996
‫سأنافسك قدر ما تشائين من المرات.‬

114
00:07:39,208 --> 00:07:42,211
‫إن فزت في المرة المقبلة،‬
‫عليك أن تخاطبني بأدب أكبر، مفهوم؟‬

115
00:07:42,295 --> 00:07:43,713
‫كفّي عن الهراء!‬

116
00:07:50,386 --> 00:07:51,721
‫ورق تغليف مقاوم للحرارة؟‬

117
00:07:52,680 --> 00:07:54,098
‫ذلك ليس ورق تغليف بلاستيكي؟‬

118
00:07:54,307 --> 00:07:58,936
‫يمكنه مقاومة حرارة تتراوح بين 40 تحت الصفر‬
‫وحتى 400 درجة مئوية.‬

119
00:07:59,020 --> 00:08:02,231
‫إنه ورق تغليف يسمح بطبخ الطعام‬
‫بينما يكون مغلفًا.‬

120
00:08:02,815 --> 00:08:04,484
‫هذا يشبه الطبخ الجزيئي كثيرًا،‬

121
00:08:04,567 --> 00:08:07,069
‫شيء تعلّمه من خلال منافساته مع "أليس".‬

122
00:08:07,695 --> 00:08:10,072
‫الأطباق التي يحضّرها "كوروكيبا" حاليًا‬

123
00:08:10,156 --> 00:08:13,743
‫ما كانت لتخطر على باله مطلقًا‬
‫عندما كان يعمل في مطعم الميناء ذاك.‬

124
00:08:14,535 --> 00:08:17,955
‫إنه انعكاس لتاريخ منافساتهما‬
‫عبر كل تلك السنين.‬

125
00:08:20,249 --> 00:08:22,335
‫إياك أن تخسر يا "ريو".‬

126
00:08:22,752 --> 00:08:26,214
‫أنت غنية عن قول ذلك يا سيدتي.‬

127
00:08:26,297 --> 00:08:29,717
‫سيكون ورق التغليف هذا سرّ طبقي!‬

128
00:08:30,092 --> 00:08:31,260
‫"هاياما"!‬

129
00:08:31,344 --> 00:08:33,971
‫سأستخدم هذا للإجهاز عليك أيها اللعين!‬

130
00:08:34,472 --> 00:08:37,808
‫سيصل شخص واحد فقط‬
‫إلى القمة في انتقاء الخريف،‬

131
00:08:37,933 --> 00:08:39,519
‫وذلك الشخص هو أنا!‬

132
00:08:43,022 --> 00:08:45,358
‫قطع القمر نصف مسافة السماء.‬

133
00:08:45,650 --> 00:08:47,860
‫هذا يعني أنه تبقت ساعة واحدة.‬

134
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
‫انظروا.‬

135
00:08:50,821 --> 00:08:52,156
‫انتهيت.‬

136
00:08:52,240 --> 00:08:54,158
‫"كوروكيبا" أول من انتهى إذًا؟‬

137
00:08:54,242 --> 00:08:55,660
‫لكن هل ذلك…‬

138
00:08:55,743 --> 00:08:57,453
‫طبق بالفعل؟‬

139
00:08:57,787 --> 00:08:59,247
‫انتهيت بسرعة كبيرة.‬

140
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
‫آمل ألا تكون قد أغفلت شيئًا ما.‬

141
00:09:02,500 --> 00:09:05,378
‫تفوه بذلك الهراء بينما تستطيع ذلك.‬

142
00:09:05,503 --> 00:09:08,798
‫سيسحق طبقي أيّ شيء في جعبتك.‬

143
00:09:09,257 --> 00:09:11,509
‫ما الذي يخطط له "كوروكيبا" بحق الجحيم؟‬

144
00:09:11,717 --> 00:09:14,178
‫أعني باستخدامه لورق التغليف الرقيق ذاك.‬

145
00:09:14,262 --> 00:09:17,098
‫إنه شيء ربما تكون على دراية به.‬

146
00:09:18,766 --> 00:09:21,185
‫"كوروكيبا" هو أول من سيقدّم طبقه.‬

147
00:09:23,563 --> 00:09:27,984
‫بينما يقترب المتنافسون من منطقة الحكام،‬
‫يؤدي ضوء القمر دور أنوار المسرح…‬

148
00:09:28,776 --> 00:09:33,614
‫يبدو الأمر كما لو أن كلًا‬
‫من الطباخ وطبقه يتطهران بالنور.‬

149
00:09:34,031 --> 00:09:34,865
‫مدهش!‬

150
00:09:35,449 --> 00:09:38,160
‫ما يزال يبقبق داخل الكيس.‬

151
00:09:38,244 --> 00:09:40,413
‫إنه ساخن جدًا، صحيح؟‬

152
00:09:40,496 --> 00:09:43,040
‫أسيقدّمه كما هو ويطلب من الحكام فتحه؟‬

153
00:09:43,457 --> 00:09:46,002
‫حسنًا إذًا، فلنتذوقه!‬

154
00:09:56,637 --> 00:10:00,766
‫الروبيان وبلح البحر ومحار البطلينوس‬
‫وأسماك الصوري!‬

155
00:10:01,559 --> 00:10:04,770
‫أشعر أن تعاقب أمواج الرائحة المتلاطمة‬
‫والغامرة تبتلعني!‬

156
00:10:06,272 --> 00:10:08,858
‫التوتر يُستنزف من وجهي!‬

157
00:10:09,609 --> 00:10:10,943
‫المدير!‬

158
00:10:11,027 --> 00:10:14,071
‫حتى مديرنا الصارم يكشّر!‬

159
00:10:14,572 --> 00:10:15,698
‫تكشيرة!‬

160
00:10:15,781 --> 00:10:17,783
‫لم أتصور مطلقًا أنه قد يكّشر عن أسنانه!‬

161
00:10:18,075 --> 00:10:21,579
‫المكونات هي نفس مكونات طبق "أكوا بازا"‬
‫بشكل جوهري،‬

162
00:10:21,662 --> 00:10:25,875
‫لكن لفّها بورق التغليف الرقيق‬
‫والمقاوم للحرارة يمنح الطبق اسمًا مختلفًا،‬

163
00:10:26,542 --> 00:10:28,044
‫"كارتوشيو"!‬

164
00:10:28,127 --> 00:10:32,298
‫الطبق الذي قدّمته هو "كارتوشيو"‬
‫سمكة الصاري الخريفية!‬

165
00:10:36,594 --> 00:10:39,472
‫استخدم في نصف النهائيات‬
‫"حيلة ملهبة" من مذاق الأومامي.‬

166
00:10:39,555 --> 00:10:43,559
‫والآن أتبع أسلوبه ذاك‬
‫بطبق ذو نكهة متفجّرة، صحيح؟‬

167
00:10:44,226 --> 00:10:45,311
‫هذا منطقي.‬

168
00:10:45,936 --> 00:10:47,897
‫حسنًا، التهموه!‬

169
00:10:50,232 --> 00:10:51,567
‫إنه شهي جدًا!‬

170
00:10:51,651 --> 00:10:55,071
‫دسم سمكة الصوري حلو جدًا‬
‫ويبدو أنه يذوب!‬

171
00:10:55,488 --> 00:10:58,991
‫طزاجة المأكولات البحرية في أوجها،‬
‫وهي غنية جدًا بالأومامي!‬

172
00:10:59,075 --> 00:11:02,662
‫إشباعه للطبق بمثل هذا الأومامي اللاذع،‬

173
00:11:02,745 --> 00:11:04,664
‫أمر يكاد يكون وحشيًا!‬

174
00:11:04,747 --> 00:11:06,749
‫هذا هو جوهر "ريو كوروكيبا"!‬

175
00:11:07,708 --> 00:11:09,418
‫ولكن رغم أن هذا طبق موسمي،‬

176
00:11:09,502 --> 00:11:13,130
‫فإن قدرته مذهلة على خلق نكهات غنية‬
‫باستخدام القليل من التوابل…‬

177
00:11:14,548 --> 00:11:16,926
‫رائحتها منعشة،‬
‫ولا تشبه رائحة المأكولات البحرية.‬

178
00:11:17,134 --> 00:11:18,260
‫هذه…‬

179
00:11:18,344 --> 00:11:19,929
‫أعشاب عطرية!‬

180
00:11:20,012 --> 00:11:21,430
‫بالضبط!‬

181
00:11:21,722 --> 00:11:24,433
‫عندما لففتها بورق التغليف الرقيق،‬
‫أضفت أيضًا…‬

182
00:11:25,017 --> 00:11:27,228
‫هذه الزبدة العطرية!‬

183
00:11:27,812 --> 00:11:32,066
‫استخدم زبدة مذابة بدرجة حرارة الغرفة‬
‫وأضاف إليها الأعشاب والتوابل المفرومة.‬

184
00:11:32,149 --> 00:11:36,779
‫وضعها في الثلاجة لليلة كاملة‬
‫لكي تصبح جاهزة.‬

185
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
‫استغرقت هذه الأشياء وقتها في الذوبان‬
‫عندما سُخّنت في الفرن،‬

186
00:11:41,742 --> 00:11:47,039
‫لذا فإن نكهتها الغنية تغلغلت ببطء‬
‫داخل سمكة الصوري وبقية المكونات!‬

187
00:11:47,123 --> 00:11:51,502
‫هذا ما منحها مثل هذه النكهة والرائحة،‬
‫وهذا التأثير القوي والصادم!‬

188
00:11:52,044 --> 00:11:54,880
‫إنها نكهة تتدفق بعنف بكل معنى الكلمة!‬

189
00:11:55,381 --> 00:11:57,133
‫يبدو أن هذا سيحدث حقًا.‬

190
00:11:57,216 --> 00:11:58,551
‫أمي على وشك…‬

191
00:11:58,634 --> 00:11:59,844
‫إظهار نفسها!‬

192
00:12:00,511 --> 00:12:01,846
‫أستتعرى هنا في العلن؟‬

193
00:12:01,929 --> 00:12:04,515
‫- أهي جادة؟‬
‫- هذا… لا يجوز ببساطة!‬

194
00:12:12,106 --> 00:12:13,649
‫كان طبق سمكة صوري مذهل.‬

195
00:12:13,733 --> 00:12:16,068
‫عند جلبه إلى الطاولة،‬
‫كان أشبه بهجوم بصري حقًا.‬

196
00:12:16,152 --> 00:12:19,238
‫حتى طريقة تقديمه أظهرت التزامًا‬
‫بأهمية عناصر هذا الطبق‬

197
00:12:19,321 --> 00:12:20,656
‫وأساليب الطبخ المعاصرة.‬

198
00:12:20,740 --> 00:12:22,950
‫انحنى الحاضرون في القاعة‬
‫للتحديق فيه بتمعن،‬

199
00:12:23,033 --> 00:12:25,119
‫ما يجعلني أقرّ بإتقان تجسيد مغزى الطبق.‬

200
00:12:25,327 --> 00:12:27,329
‫عادة ما يُستخدم البلم في طبق "أكوا بازا"،‬

201
00:12:27,413 --> 00:12:30,541
‫- عندما تتناول أمي شيئًا شهيًا…‬
‫-… لكنه استخدم الزبدة العطرية…‬

202
00:12:30,624 --> 00:12:32,460
‫…تكف عن التكلم بتكلّف وتتحدث بطلاقة.‬

203
00:12:32,543 --> 00:12:33,961
‫هذا صحيح.‬

204
00:12:34,462 --> 00:12:36,881
‫ماذا تقصدين أنها تتوقف عن التكلم بتكلّف؟‬

205
00:12:37,214 --> 00:12:40,843
‫مذاق الزبدة المعتدل يربط بين‬
‫خلاصة المكونات المختلفة،‬

206
00:12:40,926 --> 00:12:42,928
‫ورغم إضفاء الأعشاب نكهة قوية التأثير،‬

207
00:12:43,012 --> 00:12:44,722
‫لكنها لا تظلّ في الفم وتتلاشى برقة…‬

208
00:12:44,805 --> 00:12:47,099
‫ما كان خلق مثل هذا المذاق الشهي ممكنًا‬

209
00:12:47,183 --> 00:12:50,478
‫باستخدام أيّ سمكة أخرى‬
‫سوى سمكة الصوري الموسمية.‬

210
00:12:50,728 --> 00:12:54,148
‫هذا أوج  تقنياته في الطبخ!‬

211
00:12:56,901 --> 00:12:58,027
‫جسديًا…‬

212
00:12:58,110 --> 00:12:59,236
‫…وروحيًا!‬

213
00:12:59,320 --> 00:13:00,529
‫نصبح كلًا واحدًا…‬

214
00:13:02,156 --> 00:13:03,699
‫…مع المحيط!‬

215
00:13:05,284 --> 00:13:07,036
‫"كوروكيبا" مذهل!‬

216
00:13:07,119 --> 00:13:09,538
‫حتى رب الأسرة قد تعرّى!‬

217
00:13:11,123 --> 00:13:12,041
‫خذ هذا!‬

218
00:13:12,124 --> 00:13:16,128
‫سيُحفر طبقي وقوة مذاقه‬
‫في ذاكرتك يا "هاياما"!‬

219
00:13:17,338 --> 00:13:19,965
‫سيقدّم "هاياما" طبقه تاليًا.‬

220
00:13:26,972 --> 00:13:29,225
‫توقف عن العبث بحق الجحيم!‬

221
00:13:29,558 --> 00:13:31,894
‫أتخال نفسك قادرًا على هزيمتي بهذا؟‬

222
00:13:31,977 --> 00:13:34,814
‫أتأخذ هذه المنافسة على محمل الجد؟‬
‫هذا لا يرقى للمنافسة.‬

223
00:13:34,897 --> 00:13:36,315
‫لن تستطيع الفهم.‬

224
00:13:36,816 --> 00:13:40,361
‫باستطاعة الرائحة تغيير أفكار المرء المسبقة‬
‫حول الطبق.‬

225
00:13:40,861 --> 00:13:42,196
‫هذا لا يُعقل…‬

226
00:13:42,279 --> 00:13:43,489
‫أهذا طبق "كارباشيو"؟‬

227
00:13:43,656 --> 00:13:44,615
‫أسيُقدّم المقبّلات؟‬

228
00:13:44,698 --> 00:13:45,533
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

229
00:13:45,741 --> 00:13:46,909
‫إنه النهائي!‬

230
00:13:46,992 --> 00:13:48,994
‫كيف يمكنه الفوز بتقديم المقبّلات فقط؟‬

231
00:13:49,537 --> 00:13:53,415
‫المقبّلات عنصر ثابت في الوجبات‬
‫متعددة الأطباق، ويُراد بها إثارة الشهية.‬

232
00:13:53,958 --> 00:13:56,168
‫إنها وجبة خفيفة بطبيعتها.‬

233
00:13:56,377 --> 00:13:57,753
‫من الصادم اعتمادها كطبق له…‬

234
00:13:58,003 --> 00:14:02,424
‫"هاياما"، أنت على قدم المساواة معي‬
‫بخبرتك البصرية في اختيار المكونات.‬

235
00:14:02,508 --> 00:14:04,385
‫ربما تكون قد حاولت إبراز‬

236
00:14:04,468 --> 00:14:08,347
‫الحلاوة المنعشة للسمك الصوري النيئ‬
‫ذو الجودة الأعلى،‬

237
00:14:08,722 --> 00:14:11,642
‫ولكن من المستحيل أن تتمكن من منافسة‬
‫طبق "كارتوشيو" خاصتي‬

238
00:14:11,725 --> 00:14:14,311
‫الذي ينقضّ على آكله ‬
‫برائحته ومذاقه من الأومامي!‬

239
00:14:14,645 --> 00:14:15,771
‫حسنًا إذًا، دعونا…‬

240
00:14:15,855 --> 00:14:17,273
‫لحظة من فضلكم.‬

241
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
‫هناك لمسة نهائية أخيرة.‬

242
00:14:20,526 --> 00:14:22,987
‫أسيستخدم موقد اللحام لتسفيع السطح الخارجي؟‬

243
00:14:23,070 --> 00:14:25,155
‫ولكن من المستحيل أن يجاري‬

244
00:14:25,239 --> 00:14:29,410
‫عمق الرائحة المهيجة لطبق‬
‫ذلك الشاب "كوروكيبا"…‬

245
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‫انتهيت.‬

246
00:14:38,586 --> 00:14:42,715
‫طبقي هو "كارباشيو" سمك الصوري المسفوع.‬

247
00:14:45,259 --> 00:14:46,594
‫- ذلك شهي!‬
‫- شهي!‬

248
00:14:46,677 --> 00:14:48,053
‫إنه شهي حتى من دون أكله!‬

249
00:14:48,137 --> 00:14:50,389
‫يبدو غنيًا بالعصارة بشكل لا يُصدّق!‬

250
00:14:50,598 --> 00:14:52,308
‫تأثيره أقوى حتى من التدخين.‬

251
00:14:52,933 --> 00:14:53,851
‫مدهش!‬

252
00:14:53,934 --> 00:14:55,936
‫إنه مختلف تمامًا عما كان عليه قبل تسفيعه!‬

253
00:15:00,274 --> 00:15:03,611
‫إنه مغر جدًا، وكأنه يغوي آكله.‬

254
00:15:04,486 --> 00:15:06,906
‫لا أطيق الانتظار لثانية أخرى!‬

255
00:15:12,286 --> 00:15:15,122
‫استخدم زيت الزيتون البكر الممتاز‬
‫وخل النبيذ في التتبيلة.‬

256
00:15:15,205 --> 00:15:17,374
‫حتى كبد سمكة الصاري قد تُبّل.‬

257
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
‫المذاق الحاد للكبد ينتشر ببطء على اللسان،‬

258
00:15:19,668 --> 00:15:21,128
‫ما يُبرز المذاق الحلو للحم!‬

259
00:15:21,211 --> 00:15:23,714
‫أشعر أن عمق النكهة المتدفق يمكن أن يُغرقني!‬

260
00:15:23,797 --> 00:15:26,717
‫إنه جمع بين العديد من التوابل المختلفة!‬

261
00:15:27,885 --> 00:15:31,680
‫كلا! لم يستخدم سوى تابل وحيد،‬
‫"فلفل جامايكا"!‬

262
00:15:31,847 --> 00:15:32,765
‫ماذا؟‬

263
00:15:32,848 --> 00:15:34,767
‫استخدم تابلًا واحدًا فقط؟‬

264
00:15:34,850 --> 00:15:36,936
‫ولكن أليس مزج التوابل معًا‬

265
00:15:37,019 --> 00:15:40,064
‫لخلق الرائحة الأفضل على الإطلاق‬
‫هو سلاح "هاياما" الرئيسي؟‬

266
00:15:40,731 --> 00:15:41,607
‫لا.‬

267
00:15:41,941 --> 00:15:45,736
‫قدرته على التلاعب بالروائح‬
‫تتعدى مجرد الجمع بينها.‬

268
00:15:46,195 --> 00:15:47,988
‫من خلال تخفيض استخدام المنكّهات،‬

269
00:15:48,072 --> 00:15:51,992
‫استطاع تعزيز المذاق الطازج‬
‫لسمكة الصوري الموسمية.‬

270
00:15:52,409 --> 00:15:54,870
‫إذًا ما مصدر تلك الروائح الوفيرة؟‬

271
00:15:55,454 --> 00:15:58,082
‫حتى أنها ضاهت طبق "كارتوشيو"‬
‫الذي حضّره "ريو".‬

272
00:15:58,374 --> 00:16:01,168
‫أجل، ما كان ذلك ممكنًا‬
‫من خلال التسفيع فحسب.‬

273
00:16:02,461 --> 00:16:03,629
‫كانت تتبيلة "كايشي".‬

274
00:16:03,712 --> 00:16:06,507
‫دهنت القليل منها على سطح السمكة‬
‫قبل تقديمها.‬

275
00:16:06,757 --> 00:16:07,883
‫"كايشي"؟‬

276
00:16:07,967 --> 00:16:10,719
‫أيقصد أسلوب قتال "كوجيرو ساساكي"،‬
‫"هجوم السنونو المضاد"؟‬

277
00:16:10,803 --> 00:16:12,930
‫كيف لك أن تعرفي هذا المصطلح؟‬

278
00:16:13,013 --> 00:16:14,431
‫ولكن لا، هذا ليس صحيحًا.‬

279
00:16:14,556 --> 00:16:19,436
‫"كايشي" هي تتبيلة تُحضّر بإضافة‬
‫شراب "ميرين" أو الساكي إلى صلصة الصويا.‬

280
00:16:19,812 --> 00:16:23,232
‫إضافة مرق "داشي"،‬
‫يحولها إلى صلصة تغميس لمعكرونة "صوبا".‬

281
00:16:23,565 --> 00:16:27,361
‫يُنظر إليها كمنكّه متعدد الأغراض‬
‫وتُستخدم في مختلف أساليب الطبخ الياباني.‬

282
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
‫هذا هو السبب إذًا.‬

283
00:16:28,946 --> 00:16:33,450
‫حتى حرارة لهب موقد اللحام المرتفعة‬
‫ليست كافية لتسفيع السمكة،‬

284
00:16:33,826 --> 00:16:37,413
‫لكن السكريات في تتبيلة "كايشي"‬
‫تُسهّل من عملية التسفيع.‬

285
00:16:37,788 --> 00:16:43,377
‫استخدام هبّات قصيرة من الحرارة،‬
‫مكّنك من حفظ نكهة سمكة الصوري الطازجة.‬

286
00:16:43,711 --> 00:16:46,088
‫جعلت الحرارة فقاعات غليان كلّ من شحم الصوري‬

287
00:16:46,171 --> 00:16:48,966
‫والسكريات في تتبيلة "كايشي"‬
‫تطفو على السطح.‬

288
00:16:49,049 --> 00:16:54,596
‫بمعنى آخر، اعتمدت النظريتين المتضاربتين‬
‫لتعزير الرائحة وتخفيضها‬

289
00:16:54,680 --> 00:16:56,348
‫وقدمتهما معًا في الطبق نفسه.‬

290
00:16:56,432 --> 00:16:58,726
‫"ريو كوروكيبا" و"أكيرا هاياما"…‬

291
00:16:58,809 --> 00:17:01,979
‫كلاهما تطوّر كنتيجة لصدامهما‬
‫لمرة واحدة فقط؟‬

292
00:17:02,688 --> 00:17:06,316
‫لوّح "ريو كوروكيبا" بسيفه الجبار،‬

293
00:17:06,400 --> 00:17:08,527
‫مظهرًا أنه حتى من خلال المنافسة،‬

294
00:17:08,609 --> 00:17:11,696
‫واصل شحذ قوته الخارقة لتحريض الجوع.‬

295
00:17:11,905 --> 00:17:15,075
‫بالمقارنة، طبق البط الذي قدّمه‬
‫"أكيرا هاياما" في نصف النهائيات‬

296
00:17:15,159 --> 00:17:17,243
‫كان استعراضًا صارخًا للتوابل.‬

297
00:17:17,327 --> 00:17:21,040
‫كان كسيف مرصع بالجواهر‬
‫ويزخر بالتصاميم والزخارف.‬

298
00:17:21,874 --> 00:17:24,792
‫ولكن كيف كان "هاياما" في هذه الأمسية؟‬

299
00:17:24,877 --> 00:17:27,838
‫من خلال انتقاء وإقصاء التوابل،‬

300
00:17:27,921 --> 00:17:31,467
‫كان كحسام مشحوذ بحرفية!‬

301
00:17:43,729 --> 00:17:47,900
‫أوصفتني بـ"الطباخ التافه الذي لا يملك‬
‫في جعبته سوى مهارة استخدام التوابل"؟‬

302
00:17:47,983 --> 00:17:51,570
‫هذا ما يعنيه اتبّاع تعاليم التوابل.‬

303
00:17:53,322 --> 00:17:56,784
‫إذًا هذا هو وجه "أكيرا هاياما" الحقيقي،‬
‫"مبدع الروائح"؟‬

304
00:17:57,076 --> 00:18:00,621
‫العنفوان المطلق لمذاق سمكة الصوري‬
‫كان أشبه بـ…‬

305
00:18:02,122 --> 00:18:02,956
‫تصويبة مباشرة!‬

306
00:18:03,624 --> 00:18:04,792
‫أصابت الهدف في مقتله!‬

307
00:18:05,167 --> 00:18:06,502
‫تحضير مذهل!‬

308
00:18:08,295 --> 00:18:10,923
‫المدير الآمر عرّى صدره ثانية!‬

309
00:18:11,965 --> 00:18:13,717
‫بدأ القمر بالاختفاء.‬

310
00:18:13,801 --> 00:18:15,761
‫أسرع يا "سوما"!‬

311
00:18:15,844 --> 00:18:18,472
‫"يوكيهيرا"، الوقت ينفد منك!‬

312
00:18:28,857 --> 00:18:30,192
‫أعتذر على التأخير.‬

313
00:18:30,275 --> 00:18:32,111
‫ها هو طبقكم الأخير.‬

314
00:18:35,906 --> 00:18:37,407
‫إنه يتجاوز حدود الاحتمال.‬

315
00:18:37,491 --> 00:18:41,328
‫بالنسبة لمن يعتبر الأرز طبقًا أساسيًا له،‬
‫سيرسم هذا ابتسامة تلقائية على وجهه.‬

316
00:18:41,912 --> 00:18:43,831
‫المظهر والعطر طاغيين!‬

317
00:18:44,289 --> 00:18:46,166
‫كبيس صوريّ "نوكاسانما" بنخالة الأرز.‬

318
00:18:46,291 --> 00:18:47,126
‫نخالة؟‬

319
00:18:47,209 --> 00:18:49,378
‫- هل خللها؟‬
‫- إذًا لم يستسلم في نهاية المطاف!‬

320
00:18:50,420 --> 00:18:51,338
‫يبدو شهيًا!‬

321
00:18:51,630 --> 00:18:55,926
‫عند رؤية مظهر سمكته القشري البائس،‬
‫لم أكن واثقًا مما سيتمخّض عن ذلك.‬

322
00:18:56,009 --> 00:19:00,848
‫صحيح، بدت سمكته رديئة‬
‫لأنه خللها في نخالة الأرز!‬

323
00:19:01,431 --> 00:19:05,477
‫رباه! لا يسعني تحمل الرائحة المذهلة‬
‫لذلك الأرز الطازج!‬

324
00:19:05,644 --> 00:19:09,773
‫لا عليك، سأسكبه بالملعقة قريبًا،‬
‫لذا تمهلي قليلًا.‬

325
00:19:09,857 --> 00:19:12,442
‫قسمًا يا "يوكيهيرا"! هذا لا يجوز.‬

326
00:19:12,526 --> 00:19:13,694
‫أسرع!‬

327
00:19:13,777 --> 00:19:17,906
‫قدّم الآخران عرضًا‬
‫لجعلنا نتطلع قدمًا لطبقيهما،‬

328
00:19:18,282 --> 00:19:20,659
‫ولا يختلف "يوكيهيرا" عنهما.‬

329
00:19:20,742 --> 00:19:24,246
‫تعلّم فنّ تهييج ألسنة الترقّب!‬

330
00:19:24,621 --> 00:19:26,915
‫ها هو ذا! وأخيرًا!‬

331
00:19:26,999 --> 00:19:29,168
‫والآن دعونا نتذوقه!‬

332
00:19:37,426 --> 00:19:41,847
‫سعادة تذوق سمكة الصوري الخريفية‬
‫تسري في جسدي!‬

333
00:19:41,930 --> 00:19:44,349
‫يا له من مذاق شهي مرهف وسلس!‬

334
00:19:44,600 --> 00:19:46,059
‫شُويت السمكة على الفحم ثم…‬

335
00:19:46,268 --> 00:19:48,687
‫بعد انتهاء شيّها على الفحم، طُبخت مع الأرز.‬

336
00:19:48,896 --> 00:19:53,066
‫مثل هذه العناية الفائقة بالتفاصيل‬
‫أنتجت عمقًا مذهلًا لنكهة الأرز.‬

337
00:19:53,150 --> 00:19:54,776
‫وسمكة الصوري شهية بحد ذاتها!‬

338
00:19:55,152 --> 00:19:57,946
‫تتمتع بمذاق قوي من الأومامي المالح‬
‫ورائحة لطيفة كذلك،‬

339
00:19:58,030 --> 00:20:00,115
‫كلاهما ينتشران عبر اللسان!‬

340
00:20:00,199 --> 00:20:02,743
‫جودته تضاهي أو تتعدى‬
‫جودة طبقي المتنافسين الآخرين.‬

341
00:20:03,202 --> 00:20:06,246
‫أهذه النكهة الغنية‬
‫نتيجة لتخليل سمكة الصوري؟‬

342
00:20:06,872 --> 00:20:07,998
‫بالفعل.‬

343
00:20:08,081 --> 00:20:11,293
‫إنه طبق تقليدي ومحبوب منذ زمن بعيد‬
‫في جزيرة "هوكايدو".‬

344
00:20:11,752 --> 00:20:13,212
‫إنه يُبرز أومامي المكونات،‬

345
00:20:13,295 --> 00:20:15,631
‫ويُخفف الروائح غير المرجوّة‬
‫ويزيد قيمته الغذائية.‬

346
00:20:16,006 --> 00:20:19,760
‫حتى أن البعض يصرّون على أنها أشهى طريقة‬
‫لتناول سمكة الصوري.‬

347
00:20:20,469 --> 00:20:24,848
‫على أيّ حال، تعزيزك للنكهة‬
‫مثير جدًا للإعجاب يا "يوكيهيرا".‬

348
00:20:24,932 --> 00:20:27,601
‫كان سباقًا مع الزمن، لكنني أقدمت عليه.‬

349
00:20:28,227 --> 00:20:32,314
‫اخترت أفضل ما يمكنني ‬
‫من أسماك الصوري من السوق،‬

350
00:20:32,397 --> 00:20:34,066
‫وواصلت تحضير طبقي أثناء تخمرّها،‬

351
00:20:34,733 --> 00:20:38,278
‫بينما كنت أختبر أساليب تعتيق ‬
‫غير التخليل طبعًا.‬

352
00:20:38,862 --> 00:20:42,241
‫لم أتمكن من ابتكار شيء لمجاراة‬
‫أفضل أسماك الموسم على الإطلاق،‬

353
00:20:42,324 --> 00:20:43,742
‫ولكن قبل النهائي مباشرة،‬

354
00:20:43,825 --> 00:20:46,578
‫نجحت أخيرًا بابتكار وسيلة تعتيق أرضتني،‬

355
00:20:46,662 --> 00:20:48,580
‫باستخدام نخالة الأرز.‬

356
00:20:49,331 --> 00:20:52,459
‫كان ما قالته "فيومي"، والخضراوات المخللة‬
‫التي حضّرتها في المهجع،‬

357
00:20:52,542 --> 00:20:58,465
‫إضافة إلى معارف البقية بالتعتيق‬
‫هي ما أشعل شرارة إلهامي!‬

358
00:20:58,924 --> 00:21:01,677
‫أتقول إنك توصّلت‬
‫إلى وسيلة التعتيق هذه بنفسك؟‬

359
00:21:01,760 --> 00:21:03,679
‫ظننت أن نصلك سيكون ثلمًا…‬

360
00:21:04,388 --> 00:21:08,308
‫لكنك بدلًا من ذلك قدّمت سيفًا راقيًا بالفعل!‬

361
00:21:09,142 --> 00:21:12,062
‫كصائغ السيوف الذي يطرق الفولاذ‬
‫لصنع نصال ذائعة الصيت،‬

362
00:21:12,771 --> 00:21:17,025
‫صنعت "سيف الخريف" الخاص بك!‬

363
00:22:54,539 --> 00:22:56,083
‫قمت بعمل رائع يا "سوما"!‬

364
00:22:56,166 --> 00:22:57,584
‫أجل! لا مجال للتذمر!‬

365
00:22:57,667 --> 00:22:59,503
‫هذا سيضمن حصوله على تقييم رائع…‬

366
00:23:00,087 --> 00:23:02,089
‫المدير! لم يكشف عن صدره!‬

367
00:23:02,172 --> 00:23:03,382
‫رباه!‬

368
00:23:04,508 --> 00:23:07,844
‫ووضع كلّ من "دوجيما" و"ليونورا"‬
‫عيدان أكلهما جانبًا.‬

369
00:23:07,928 --> 00:23:09,346
‫إذًا…‬

370
00:23:10,305 --> 00:23:14,768
‫أضاع "يوكيهيرا" الشاب الكثير من الوقت‬
‫لتعويض نقص خبرته البصرية بالاختيار.‬

371
00:23:14,935 --> 00:23:17,771
‫فكرة طبقه لا تضاهي مقاربات‬
‫المتنافسين الآخرين.‬

372
00:23:18,397 --> 00:23:20,440
‫كان من المؤكد استحالة تغلبّه عليهما.‬

373
00:23:20,524 --> 00:23:21,400
‫أجل…‬

374
00:23:21,900 --> 00:23:23,860
‫كما ظننت، ستنحصر هذه المنافسة بين…‬

375
00:23:23,944 --> 00:23:25,612
‫…"كوروكيبا" و"هاياما"!‬

376
00:23:26,071 --> 00:23:28,073
‫أود منكم تناول أطباق ثانية.‬

377
00:23:28,532 --> 00:23:30,367
‫أيود أحدكم تناول المزيد؟‬

378
00:23:31,576 --> 00:23:33,412
‫هذه نهاية المنافسة.‬

379
00:23:33,912 --> 00:23:35,122
‫"سوما"!‬

380
00:23:40,419 --> 00:23:43,046
‫بهذا نختتم تحكيم…‬

381
00:23:43,130 --> 00:23:44,965
‫إن كنتم مستعدين لتناول طبق ثان…‬

382
00:23:45,549 --> 00:23:48,760
‫فكرت بسكب القليل من هذا لكم.‬

383
00:23:52,347 --> 00:23:55,183
‫طبقي من أسماك الصوري…‬

384
00:23:55,767 --> 00:23:57,561
‫لم ينته بعد.‬

385
00:23:58,812 --> 00:24:01,231
‫الآن سأريكم النكهة الحادة الحقيقية…‬

386
00:24:02,524 --> 00:24:03,859
‫لهذا السيف!‬

387
00:24:03,942 --> 00:24:05,861
‫ترجمة "ريان كحل"‬

