1
00:00:04,504 --> 00:00:06,881
‫تبدو محبطًا بعض الشيء يا "إيزان".‬

2
00:00:07,257 --> 00:00:08,591
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

3
00:00:08,675 --> 00:00:10,427
‫تحولت القاعة إلى هيجان مثير.‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:12,554
‫كان الانتقاء لهذا العام نجاحًا مطلقًا.‬

5
00:00:12,637 --> 00:00:15,098
‫لا شيء يمكنه إسعاد الإداريين أكثر، صحيح؟‬

6
00:00:15,432 --> 00:00:19,853
‫لكن أليس هذا المشهد مختلف نوعًا ما‬
‫عما كنت تأمله؟‬

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,690
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

8
00:00:23,773 --> 00:00:28,028
‫كنت أنت المسؤول عن اختيار المواجهة‬
‫بين "سوبارو ميماساكا" و"سوما"، صحيح؟‬

9
00:00:28,820 --> 00:00:30,488
‫بعد استغلال "تاكومي" بذلك الشكل،‬

10
00:00:30,572 --> 00:00:32,824
‫كان من المؤكد أن "سوما"‬
‫سيقبل تحدي "ميماساكا".‬

11
00:00:33,283 --> 00:00:37,037
‫بالنسبة إليه، لن يكون هناك عار أكبر‬
‫من الخسارة أمام جميع أولئك الناس،‬

12
00:00:37,245 --> 00:00:39,080
‫والإخفاق بالانتقام لصديقه.‬

13
00:00:39,748 --> 00:00:43,251
‫دبرّت لذلك وأنت تقبع في الظلال‬
‫لكي لا تلوث يديك بالعمل القذر.‬

14
00:00:43,334 --> 00:00:45,545
‫هذا من شيمك يا "إيزان".‬

15
00:00:46,129 --> 00:00:48,715
‫لكن خططك انحرفت عن مسارها.‬

16
00:00:48,798 --> 00:00:52,010
‫ربما توصّلت إلى مكيدة لتحكم براثنك عليه،‬

17
00:00:52,093 --> 00:00:56,056
‫لكن "سوما" هو من استدرجك‬
‫وأجهز عليك بسرعة، أليس كذلك؟‬

18
00:00:56,514 --> 00:00:57,724
‫ماذا قلت؟‬

19
00:00:58,058 --> 00:01:00,351
‫أود منكم تذوق طبق ثان.‬

20
00:01:00,435 --> 00:01:02,270
‫أيرغب أحدكم بالمزيد؟‬

21
00:01:03,271 --> 00:01:05,397
‫هذه نهاية المنافسة.‬

22
00:01:06,232 --> 00:01:08,902
‫بهذا نختتم تحكيم…‬

23
00:01:08,985 --> 00:01:11,112
‫إن كنتم ترغبون بطبق ثان،‬

24
00:01:11,196 --> 00:01:14,115
‫كنت أفكر بسكب القليل من هذا.‬

25
00:01:17,994 --> 00:01:22,290
‫أو بدقة أكبر، ربما لم تكن الوحيد أبدًا.‬

26
00:01:22,791 --> 00:01:26,211
‫ربما انطبق ذلك على الجميع في "توتسوكي".‬

27
00:01:27,420 --> 00:01:30,924
‫لم ينته طبقي من سمك الصوري بعد.‬

28
00:01:31,007 --> 00:01:32,258
‫ذلك…‬

29
00:01:33,343 --> 00:01:34,928
‫حساء أبيض!‬

30
00:03:05,476 --> 00:03:08,021
‫"جوهرة جديدة"‬

31
00:03:08,855 --> 00:03:10,857
‫سأتناول طبقًا ثانيًا.‬

32
00:03:14,694 --> 00:03:15,778
‫"يوكيهيرا"…‬

33
00:03:16,279 --> 00:03:19,782
‫لك حرية تجربة صراع عقيم أخير، لكن هذا…‬

34
00:03:19,866 --> 00:03:24,078
‫ألا يكاد هذا يكون تقليدًا حرفيًا‬
‫للفكرة التي قدّمتها عندما تواجهنا سابقًا؟‬

35
00:03:24,162 --> 00:03:26,164
‫لا، أنت مخطئة يا "أليس".‬

36
00:03:26,456 --> 00:03:27,582
‫هذا…‬

37
00:03:27,665 --> 00:03:30,418
‫حسنًا أيها الحكام الموقرون،‬
‫إليكم طبق سمك الصوري خاصتي،‬

38
00:03:30,960 --> 00:03:33,129
‫الأرز وسمك الصوري المطيّب بأسلوب الحساء.‬

39
00:03:33,963 --> 00:03:34,881
‫الطلب جاهز!‬

40
00:03:39,260 --> 00:03:41,554
‫قوام الحساء كثيف قليلًا.‬

41
00:03:42,055 --> 00:03:46,017
‫إنه يمتزج مع الأرز، ويلتصق به برقة.‬

42
00:03:55,401 --> 00:03:56,319
‫ها هو ذا!‬

43
00:03:56,402 --> 00:03:57,820
‫لقد عرّى صدره!‬

44
00:03:59,364 --> 00:04:01,115
‫مذاقه دسم جدًا ومعتدل.‬

45
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
‫هذا الحساء مصنوع من…‬

46
00:04:04,077 --> 00:04:05,078
‫حليب الصويا!‬

47
00:04:05,286 --> 00:04:06,621
‫هذا صحيح.‬

48
00:04:06,704 --> 00:04:10,708
‫إنه حليب الصويا مع القليل من تابل ميسو‬
‫وجبن البارميزان،‬

49
00:04:10,792 --> 00:04:13,086
‫تركته يغلي ببطء على نار هادئة.‬

50
00:04:13,544 --> 00:04:14,712
‫حليب الصويا؟‬

51
00:04:16,089 --> 00:04:17,839
‫يبدو أنك فهمت الأمر يا "أليس".‬

52
00:04:17,923 --> 00:04:20,176
‫سرّ الحساء يكمن في مرق سمك "داشي".‬

53
00:04:20,677 --> 00:04:24,681
‫استبدل بمرق "داشي" حليب الصويا‬
‫لصنع هذا الطبق.‬

54
00:04:25,473 --> 00:04:26,641
‫لكن ذلك…‬

55
00:04:27,517 --> 00:04:30,645
‫مرق "داشي" أومامي بحد ذاته جوهريًا.‬

56
00:04:30,728 --> 00:04:34,148
‫كحال مرق "داشي"، يحتوي حليب الصويا‬
‫على نسبة كبيرة من حمض الغلوتاميك.‬

57
00:04:34,774 --> 00:04:38,403
‫يمكن استخدامه بسهولة‬
‫كأساس المذاق الشهي لحساء الأرز.‬

58
00:04:39,028 --> 00:04:41,322
‫والأكثر من ذلك أن للأومامي تأثير تآزري.‬

59
00:04:41,406 --> 00:04:45,243
‫عند وجود عنصرين معًا،‬
‫يصبح الطبق أشهى بكثير حتى.‬

60
00:04:45,618 --> 00:04:48,788
‫حمض الإينوزينيك في سمك الصوري‬
‫وحمض الغلوتاميك في حليب الصويا…‬

61
00:04:48,871 --> 00:04:51,040
‫من المنطقي الجمع بينهما.‬

62
00:04:51,124 --> 00:04:53,001
‫حساء أرز حليب الصويا…‬

63
00:04:53,626 --> 00:04:55,336
‫هذا مثير جدًا للاهتمام!‬

64
00:04:57,505 --> 00:04:59,299
‫الأكثر من ذلك أن إضافة الحساء‬

65
00:04:59,382 --> 00:05:02,468
‫تؤدي إلى البروز المفاجئ ‬
‫لنكهات المكونات الأخرى.‬

66
00:05:03,094 --> 00:05:05,680
‫ما هذا الشيء الذي مُزج مع الأرز؟‬

67
00:05:05,763 --> 00:05:06,931
‫مخلل البرقوق الهش!‬

68
00:05:07,348 --> 00:05:08,308
‫مخلل برقوق الهش؟‬

69
00:05:08,391 --> 00:05:09,225
‫ماذا؟‬

70
00:05:09,309 --> 00:05:10,643
‫المقبلات التقليدية ثانية؟‬

71
00:05:10,810 --> 00:05:13,187
‫أصبحت قطع البرقوق هذه عنصرًا مهمًا.‬

72
00:05:13,271 --> 00:05:15,606
‫إنها تضفي قوامًا مفتتًا شهيًا‬
‫كما أن مظهرها جميل.‬

73
00:05:15,690 --> 00:05:18,234
‫نكهتها الحادة تساعد‬
‫على تخفيف دسم السمك الصوري،‬

74
00:05:18,318 --> 00:05:20,111
‫وتمنح الطبق حموضة منشطة ومنعشة.‬

75
00:05:20,361 --> 00:05:23,531
‫لقد أحسن استغلال قدرة الحموضة‬
‫على زيادة شهية المرء.‬

76
00:05:23,614 --> 00:05:26,826
‫والأكثر من ذلك أن البرقوق أيضًا‬
‫حُضّر من خلال تخليله بالملح.‬

77
00:05:26,909 --> 00:05:29,329
‫إنها التزويق المثالي للسمك الصاري المعتق.‬

78
00:05:29,412 --> 00:05:30,997
‫لكن الأجدر بالملاحظة بشكل خاص‬

79
00:05:31,080 --> 00:05:32,999
‫هو جبن البارميزان المضاف إلى الحساء.‬

80
00:05:33,082 --> 00:05:34,584
‫إضافة المكون الغربي هذا‬

81
00:05:34,667 --> 00:05:37,211
‫إلى مكونات يابانية كمخلل السمك‬
‫والبرقوق وتابل ميسو‬

82
00:05:37,295 --> 00:05:39,339
‫قد خلق لذّة جديدة كليًا!‬

83
00:05:40,006 --> 00:05:41,341
‫هذا يعيدني بالزمن…‬

84
00:05:41,424 --> 00:05:45,178
‫إلى لحظة لقائي بذلك الرجل العزيز عليّ.‬

85
00:05:47,096 --> 00:05:48,514
‫من هنا!‬

86
00:05:51,976 --> 00:05:54,729
‫رغم اختلاف بلدينا واختلاف ثقافة تربيتنا،‬

87
00:05:54,812 --> 00:05:58,149
‫عندما تشابكت أيدينا معًا،‬
‫كان لقاء لا مثيل له.‬

88
00:06:00,026 --> 00:06:00,985
‫إنها تمزح، صحيح؟‬

89
00:06:01,235 --> 00:06:02,862
‫يا له من تقييم رائع!‬

90
00:06:03,112 --> 00:06:05,490
‫أيعقل أن ذلك الطالب المنتقل…‬

91
00:06:05,573 --> 00:06:07,325
‫هل قرأتها يا "إيزان"؟‬

92
00:06:07,575 --> 00:06:08,993
‫مجلة المكتب الطلابي.‬

93
00:06:09,202 --> 00:06:10,828
‫وفقًا لنادي الصحافة،‬

94
00:06:10,912 --> 00:06:14,165
‫كتابة مقالات تُقرّع بـ"سوما"‬
‫أدّت في النهاية لبيع نسخ أكثر.‬

95
00:06:14,457 --> 00:06:15,625
‫هذا مؤكد.‬

96
00:06:15,708 --> 00:06:19,087
‫فهو في النهاية أشار إلى هذه المدرسة‬
‫على أنها مجرد "نقطة البداية".‬

97
00:06:19,170 --> 00:06:21,172
‫يمكنك أن تدرك بمجرد‬
‫رؤية رد فعل الحضور.‬

98
00:06:21,255 --> 00:06:24,092
‫إنه "الطالب المنتقل" المكروه اسمًا وأفعالًا.‬

99
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
‫لست واثقًا جدًا بذلك…‬

100
00:06:25,927 --> 00:06:28,596
‫لا يسعني سوى التفكير‬
‫بأن الأمر يتعدّى ذلك.‬

101
00:06:29,180 --> 00:06:30,973
‫في التصفيات التمهيدية، كان ندًا‬

102
00:06:31,057 --> 00:06:32,392
‫لـ"هاياما" بمنافسة توابل.‬

103
00:06:32,725 --> 00:06:34,185
‫ثم في جولة الانتقاء الفعلية،‬

104
00:06:34,268 --> 00:06:36,646
‫هزم "أليس" التي تجمعها صلة دم‬
‫بـ"شيطان الطعام".‬

105
00:06:37,063 --> 00:06:41,484
‫حتى أنه أسقط "ميماساكا"، منافس شرس‬
‫حائز على 99 انتصارًا بحروب الطعام.‬

106
00:06:41,984 --> 00:06:45,655
‫ومع ذلك، العديد من الطلاب‬
‫يرفضون الاعتراف بقدرات "سوما".‬

107
00:06:45,738 --> 00:06:47,156
‫ما سبب ذلك؟‬

108
00:06:48,574 --> 00:06:50,743
‫سألت والد "سوما" عن ذلك…‬

109
00:06:50,827 --> 00:06:51,702
‫"مطعم (يوكيهيرا)"‬

110
00:06:51,786 --> 00:06:52,662
‫أبي!‬

111
00:06:53,204 --> 00:06:55,915
‫سأصبح طباخًا وسأهزمك!‬

112
00:06:56,249 --> 00:06:57,792
‫هذا غير مفاجئ البتة.‬

113
00:06:57,875 --> 00:06:59,168
‫حظًا موفقًا بذلك.‬

114
00:06:59,377 --> 00:07:02,380
‫حسنًا، دعنا نبدأ! إنها حرب طعام!‬

115
00:07:03,381 --> 00:07:07,760
‫وجهة نظري هي أن "سوما" ليس‬
‫كمن يتمتع بأي موهبة خاصة في الطبخ.‬

116
00:07:08,636 --> 00:07:10,555
‫كان ذلك مجرد شيء قد يقوله أي طفل،‬

117
00:07:10,638 --> 00:07:14,058
‫وظننت أنه بعد أن يخسر بضع مرات،‬
‫سيتخلى عن الأمر.‬

118
00:07:14,475 --> 00:07:15,476
‫ولكن…‬

119
00:07:16,227 --> 00:07:18,438
‫لم تثبط عزيمة "سوما" مطلقًا.‬

120
00:07:19,021 --> 00:07:21,399
‫وببطء، وخطوة بخطوة، استطاع تحقيق هدفه.‬

121
00:07:22,108 --> 00:07:23,860
‫في أحد الأيام، لاحظت…‬

122
00:07:23,943 --> 00:07:28,906
‫أن "سوما" فقد شيئًا‬
‫يمتلكه الأشخاص العاديون.‬

123
00:07:29,490 --> 00:07:30,783
‫ماذا تقصد؟‬

124
00:07:31,284 --> 00:07:33,327
‫يود الجميع أن يؤمنوا…‬

125
00:07:33,411 --> 00:07:37,039
‫أن الخسارة بمواجهة شخص موهوب،‬
‫أمر لا مفر منه.‬

126
00:07:37,457 --> 00:07:39,792
‫هكذا يتمكن الناس من كبح مشاعرهم المحبطة،‬

127
00:07:39,876 --> 00:07:43,254
‫لأنهم يودون الحفاظ على كبريائهم،‬
‫أو إحساسهم بقيمة ذاتهم أو أيًا كان.‬

128
00:07:44,338 --> 00:07:46,257
‫لكن "سوما" لا يملك هذا الكابح.‬

129
00:07:46,716 --> 00:07:50,136
‫إنه يتمتع بالقوة المطلوبة لمواجهة الأشياء‬
‫التي لا يبرع فيها باندفاع.‬

130
00:07:50,678 --> 00:07:54,348
‫ذلك مصدر قوة لا يُصدّق، قوة لم أمتلكها قط.‬

131
00:07:55,475 --> 00:07:57,602
‫يتمتع طعام "سوما" بشرارة مميزة.‬

132
00:07:57,685 --> 00:08:00,897
‫ولكن بدلًا من كونها نتيجة قدرته العبقرية،‬

133
00:08:00,980 --> 00:08:04,984
‫فإن مصدرها ببساطة هو التعمق بالتفكير،‬
‫وعدد لا يُحصى من التجارب والأخطاء.‬

134
00:08:05,067 --> 00:08:08,446
‫هذا شيء يمكن للجميع القيام به،‬
‫لكن حقيقة الأمر أنهم لا يفعلون ذلك.‬

135
00:08:08,529 --> 00:08:10,114
‫أجل، لا أمل لديه بالفوز.‬

136
00:08:10,198 --> 00:08:13,075
‫إنه يواجه "أكيرا هاياما"، "نابغة الروائح".‬

137
00:08:13,451 --> 00:08:16,704
‫و"ريو كوروكيبا" هو من النخبة المختارة‬
‫من قبل أسرة "ناكيري".‬

138
00:08:16,787 --> 00:08:19,540
‫كيف يمكن له الفوز؟‬
‫لا أستطيع التفكير بأي وسيلة ممكنة.‬

139
00:08:19,624 --> 00:08:20,958
‫الأمر ميؤوس منه.‬

140
00:08:21,042 --> 00:08:23,044
‫أعني، بالطبع سيكون الفائز هو العبقري.‬

141
00:08:23,461 --> 00:08:26,881
‫لماذا ينظرون إلى "سوما" بعين الاحتقار؟‬

142
00:08:27,131 --> 00:08:28,674
‫لأنهم إن اعترفوا به،‬

143
00:08:28,758 --> 00:08:31,761
‫يكونون قد أقرّوا لأنفسهم‬
‫بأنهم لا يحاولون النجاح بجد كاف.‬

144
00:08:34,597 --> 00:08:37,475
‫لكن الحال على وشك أن يتغير.‬

145
00:08:37,558 --> 00:08:38,433
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

146
00:08:38,518 --> 00:08:39,352
‫أجل.‬

147
00:08:39,434 --> 00:08:42,230
‫إنه يقارع هذين الطباخين الجبارين‬
‫على قدم المساواة!‬

148
00:08:42,313 --> 00:08:43,898
‫قد ينجح بتحقيق النصر.‬

149
00:08:43,981 --> 00:08:46,609
‫أجل، يستحيل على أحد تجاهل‬
‫الاعتراف بمهاراته!‬

150
00:08:47,026 --> 00:08:48,778
‫- "يوكيهيرا"…‬
‫- "يوكيهيرا"…‬

151
00:08:48,861 --> 00:08:50,446
‫- "يوكيهيرا"!‬
‫- "يوكيهيرا"!‬

152
00:08:50,530 --> 00:08:51,948
‫"سوما يوكيهيرا"…‬

153
00:08:52,281 --> 00:08:53,491
‫مذهل!‬

154
00:08:57,870 --> 00:08:58,996
‫على الرحب والسعة!‬

155
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
‫بهذا نختتم التحكيم!‬

156
00:09:02,917 --> 00:09:04,544
‫والآن سنقدّم قرارنا!‬

157
00:09:10,925 --> 00:09:13,803
‫رباه! إلى ماذا ستؤول النتيجة؟‬

158
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
‫أثق بأنه سيكون بخير.‬

159
00:09:15,179 --> 00:09:16,931
‫يمكنه النجاح! يمكنه ذلك بكل تأكيد!‬

160
00:09:17,014 --> 00:09:17,932
‫"سوما"…‬

161
00:09:22,353 --> 00:09:23,563
‫"يوكيهيرا"…‬

162
00:09:23,646 --> 00:09:26,899
‫عوّض عن نقص خبرته البصرية‬
‫بانتقاء الأطعمة، وحضّر طبقًا كهذا!‬

163
00:09:27,149 --> 00:09:28,359
‫مثير للاهتمام…‬

164
00:09:28,442 --> 00:09:30,570
‫أنت حقًا مثير للاهتمام يا "يوكيهيرا".‬

165
00:09:32,405 --> 00:09:35,241
‫بغضّ النظر عن النتيجة، لحظة الحقيقة…‬

166
00:09:35,741 --> 00:09:36,867
‫قد حانت!‬

167
00:09:37,201 --> 00:09:38,869
‫سأبدأ بالقول لكم، أحسنتم صنعًا.‬

168
00:09:39,412 --> 00:09:42,748
‫كان هذا صراعًا بين أفراد جديرين‬
‫بوصولهم إلى النهائي،‬

169
00:09:42,832 --> 00:09:45,876
‫وجميعكم أظهرتم لنا مقارباتكم للمذاقات.‬

170
00:09:45,960 --> 00:09:47,753
‫أولًا، مهارات الطبخ.‬

171
00:09:48,129 --> 00:09:50,506
‫في هذا الصدد، كنتم ثلاثتكم متعادلين تمامًا.‬

172
00:09:50,590 --> 00:09:53,009
‫ثانيًا، القدرة على اختيار المكونات،‬

173
00:09:53,092 --> 00:09:55,511
‫ما من شك أن هذا من نصيب‬
‫"كوروكيبا" و"هاياما".‬

174
00:09:56,053 --> 00:09:59,307
‫أظهرا أنهما قادران على اختيار‬
‫أفضل أسماك الصوري على الإطلاق.‬

175
00:09:59,932 --> 00:10:04,270
‫مع ذلك، كان "سوما" قادرًا على مجاراتهما‬
‫من خلال استخدام تلك التقنية الفذة.‬

176
00:10:04,770 --> 00:10:08,149
‫إبداعه يضعه بمقام أعلى من الاثنين الآخرين.‬

177
00:10:10,401 --> 00:10:11,527
‫رائع!‬

178
00:10:11,611 --> 00:10:13,571
‫مع ذلك، ما كان حتى أكثر إدهاشًا‬

179
00:10:13,654 --> 00:10:17,366
‫هو أن ثلاثتهم وبشكل جوهري‬
‫تعادلوا من حيث لذة مذاقاتهم.‬

180
00:10:20,536 --> 00:10:23,956
‫بيد أن العامل الحاسم في هذه المنافسة‬

181
00:10:24,040 --> 00:10:26,083
‫هو نجاح الطبق بإماطة اللثام‬
‫عن وجه طبّاخه.‬

182
00:10:27,126 --> 00:10:29,295
‫وجه الطباخ؟‬

183
00:10:29,378 --> 00:10:31,297
‫هذا صحيح يا "يوكيهيرا".‬

184
00:10:31,714 --> 00:10:35,926
‫إن كان الطبق مفعمًا حقًا بالأصالة،‬
‫عندها وبمجرد تذوقه،‬

185
00:10:36,010 --> 00:10:39,972
‫ينبغي أن يصبح وجه الطباخ‬
‫ماثلًا في مخيلة من يتناوله.‬

186
00:10:40,097 --> 00:10:43,476
‫بمعنى آخر، طبق لا يستطيع تحضيره‬
‫سوى الشخص المعني،‬

187
00:10:43,559 --> 00:10:45,603
‫طبق يجسد إبداعًا حقيقيًا.‬

188
00:10:45,895 --> 00:10:50,024
‫نسمي مثل هذه الأطباق،‬
‫مع خالص احترامنا للطباخ…‬

189
00:10:50,524 --> 00:10:52,068
‫أطباقًا خاصة!‬

190
00:10:52,485 --> 00:10:57,406
‫الشخص الذي يجب أن يقتنص الصدارة‬
‫هو أكثر من تعمّق في سبر أغوار طبقه،‬

191
00:10:57,490 --> 00:11:01,702
‫الشخص الذي واجه هذا السؤال بصدق،‬
‫"ما هو كنه طبخي"؟‬

192
00:11:02,995 --> 00:11:05,414
‫واسم ذلك الشخص هو…‬

193
00:11:13,964 --> 00:11:16,384
‫"قبل 8 سنوات"‬

194
00:11:16,467 --> 00:11:19,679
‫لا أعرف وجهيّ والداي، أو حتى ما هو اسمي.‬

195
00:11:20,262 --> 00:11:26,227
‫كلّ ما أعرفه هو أنني نُبذت على أطراف‬
‫الأحياء الفقيرة عندما كنت رضيعًا.‬

196
00:11:26,727 --> 00:11:29,939
‫هذا ليس المكان المناسب لك.‬

197
00:11:30,481 --> 00:11:33,901
‫حاسة شمك قد تغيّر العالم حتى!‬

198
00:11:38,864 --> 00:11:42,576
‫أُخرجت من الأحياء الفقيرة‬
‫بفضل امرأة تُدعى "جون شيومي".‬

199
00:11:42,660 --> 00:11:43,619
‫"أكاديمية (توتسوكي)"‬

200
00:11:44,787 --> 00:11:47,998
‫في ذلك الوقت، كانت "جون" تدرس‬
‫تحت إشراف البروفيسور "هاياما"،‬

201
00:11:48,082 --> 00:11:49,834
‫الرجل الذي أصبح كفيلي.‬

202
00:11:49,917 --> 00:11:50,960
‫"تربية طفلك الأول"‬

203
00:11:51,043 --> 00:11:54,672
‫طفل كان سيسلط الضوء‬
‫لإنارة عالم جديد من الطبخ…‬

204
00:11:55,089 --> 00:11:58,509
‫انطلاقًا من ذلك، مُنحت اسم "أكيرا".‬

205
00:11:59,343 --> 00:12:01,095
‫"مدخل قاعة التشريفات"‬

206
00:12:01,178 --> 00:12:04,432
‫وكانت "جون" تقف بجانبي دومًا.‬

207
00:12:19,280 --> 00:12:21,490
‫"أكيرا" فتى طيب القلب بالفعل.‬

208
00:12:21,991 --> 00:12:24,326
‫إنه يبذل ما بوسعه لمساعدتي ببحثي…‬

209
00:12:24,744 --> 00:12:27,705
‫وشخصيته تكمّلني بشكل مثالي.‬

210
00:12:27,788 --> 00:12:30,416
‫لا أستطيع حقًا أن أكون أكثر امتنانًا.‬

211
00:12:30,958 --> 00:12:32,042
‫ولكن…‬

212
00:12:32,877 --> 00:12:34,211
‫أنا خائفة.‬

213
00:12:34,295 --> 00:12:36,589
‫أخشى أنني أجعل "أكيرا" يقوم بأشياء‬

214
00:12:36,672 --> 00:12:38,924
‫لا يود فعلها لكي يساعدني فحسب.‬

215
00:12:40,509 --> 00:12:41,719
‫كلا…‬

216
00:12:42,052 --> 00:12:44,054
‫أنت مخطئة يا "جون".‬

217
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
‫أنت التي رأيت القيمة داخلي.‬

218
00:12:47,850 --> 00:12:51,854
‫هذا ليس المكان المناسب لك.‬

219
00:12:52,104 --> 00:12:54,273
‫قدمت لي سببًا للحياة.‬

220
00:12:54,899 --> 00:12:57,526
‫أنت من نوّرني.‬

221
00:12:58,486 --> 00:13:01,113
‫لهذا السبب عليّ الفوز، من أجل "جون"!‬

222
00:13:01,614 --> 00:13:03,282
‫هذا لا ينفع أيضًا.‬

223
00:13:04,158 --> 00:13:06,744
‫عليّ الفوز بطبق ذو تقنية‬
‫لا يمكن لأي أحد آخر تقليدها،‬

224
00:13:06,827 --> 00:13:08,579
‫وإلا فلا فائدة من تحضيره.‬

225
00:13:09,622 --> 00:13:12,291
‫طاقة الروائح ستغيّر عالم المذاقات!‬

226
00:13:12,374 --> 00:13:14,376
‫هذا هو أسلوبي في الطبخ!‬

227
00:13:15,795 --> 00:13:18,798
‫سأجسّد كلّ ما يتعلق بي‬
‫من خلال هذا الطبق الوحيد!‬

228
00:13:22,301 --> 00:13:23,552
‫"الفائز بانتقاء الخريف الـ43"‬

229
00:13:23,636 --> 00:13:25,054
‫الفائز هو…‬

230
00:13:25,888 --> 00:13:28,182
‫"أكيرا هاياما"!‬

231
00:13:39,151 --> 00:13:40,069
‫"هاياما"!‬

232
00:13:40,152 --> 00:13:41,153
‫"هاياما"!‬

233
00:13:42,279 --> 00:13:44,490
‫طبق "كارباشيو" سمك الصوري المشوي!‬

234
00:13:44,824 --> 00:13:47,576
‫كان طبقًا جديرًا بأن يسمى بالطبق الخاص.‬

235
00:13:55,292 --> 00:13:57,127
‫تهانيّ يا "هاياما"!‬

236
00:13:58,087 --> 00:14:00,506
‫تهانيّ! تهانيّ…‬

237
00:14:01,090 --> 00:14:03,551
‫لقد نجحت يا "هاياما"!‬

238
00:14:03,843 --> 00:14:06,262
‫الحمد للرب!‬

239
00:14:06,470 --> 00:14:08,806
‫رباه! أنت هادئ ورصين كالعادة.‬

240
00:14:08,889 --> 00:14:10,724
‫لماذا لا تبتهج قليلًا؟‬

241
00:14:11,350 --> 00:14:12,560
‫لقد فزت…‬

242
00:14:18,691 --> 00:14:21,569
‫"أكيرا"، ما معنى ذلك؟‬

243
00:14:21,777 --> 00:14:23,529
‫أنا… لا شيء.‬

244
00:14:25,698 --> 00:14:30,244
‫"أكيرا"، عبق القرفة ذو تأثير‬
‫يرفع من معنويات المرء.‬

245
00:14:34,206 --> 00:14:35,291
‫فهمت…‬

246
00:14:35,791 --> 00:14:37,626
‫التعبير الذي أظهره في نصف النهائيات…‬

247
00:14:39,378 --> 00:14:41,005
‫أنا من سينجح بالمضي قدمًا.‬

248
00:14:41,088 --> 00:14:42,715
‫لن أسمح لأحد بأن يدنو من النجاح!‬

249
00:14:43,299 --> 00:14:45,926
‫لم تكن ابتسامة ثقة بالنفس.‬

250
00:14:46,218 --> 00:14:49,847
‫كان تعبيرًا من أجل إلهام نفسه،‬
‫ومع ذلك كان كالوعيد تقريبًا.‬

251
00:14:50,764 --> 00:14:52,474
‫ذلك خطير…‬

252
00:14:52,892 --> 00:14:55,686
‫"هاياما"، كان طبخك مذهلًا.‬

253
00:14:55,769 --> 00:14:57,605
‫شكرًا جزيلًا أيها الطباخ.‬

254
00:14:57,980 --> 00:15:02,401
‫ولكن عندما تكون الموهبة كبيرة جدًا،‬
‫يمكن تنقلب مخالبها على نفسها.‬

255
00:15:03,235 --> 00:15:07,031
‫آمل أن تتمكن من إبقاء تلك الموهبة‬
‫تحت السيطرة.‬

256
00:15:11,035 --> 00:15:12,286
‫"ريو"!‬

257
00:15:12,536 --> 00:15:15,205
‫رباه!‬

258
00:15:15,289 --> 00:15:17,917
‫لا أصدق أنك خسرت بينما كنت أشاهدك!‬

259
00:15:18,167 --> 00:15:20,294
‫- رباه!‬
‫- هذا مؤلم جدًا.‬

260
00:15:20,502 --> 00:15:22,254
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

261
00:15:22,463 --> 00:15:24,590
‫كيف يمكنك قول هذا لرئيستك؟‬

262
00:15:24,673 --> 00:15:25,799
‫طفح كيلي منك.‬

263
00:15:25,883 --> 00:15:27,718
‫تعال للاعتذار بعد تعلّمك للدرس.‬

264
00:15:29,803 --> 00:15:32,806
‫سأصبح طباخًا وسأهزمك!‬

265
00:15:34,725 --> 00:15:37,728
‫بحقك يا "سوما"، سمكة السردين تلك سيئة.‬

266
00:15:39,563 --> 00:15:43,025
‫لا تخسر أمام أي شخص‬
‫إلى أن تخسر أمامي في المرة المقبلة.‬

267
00:15:46,737 --> 00:15:48,155
‫"هاياما"…‬

268
00:15:48,447 --> 00:15:50,783
‫أبوسعك تحضير طبق "كارباشيو" ذاك؟‬

269
00:15:50,866 --> 00:15:52,493
‫لا بد أن لديّ ما يكفي من البقايا…‬

270
00:15:52,576 --> 00:15:53,661
‫دعني أتذوق بعضًا منه.‬

271
00:15:55,162 --> 00:15:57,247
‫- لم عليّ أن…‬
‫- دعني أتذوق القليل منه.‬

272
00:15:57,331 --> 00:15:59,083
‫الأمر هو أنه يتطلب جهدًا كبيرًا لكي…‬

273
00:15:59,166 --> 00:16:01,669
‫دعني أتذوق القليل منه أيضًا أيها اللعين!‬

274
00:16:01,752 --> 00:16:03,587
‫لماذا أنت منفعل لهذه الدرجة؟‬

275
00:16:07,091 --> 00:16:08,759
‫ما خطبكما أنتما الاثنان؟‬

276
00:16:09,969 --> 00:16:12,388
‫يمكنني تحضير هذا الطبق بشكل أفضل!‬

277
00:16:13,097 --> 00:16:14,556
‫ألا تتقبل الخسارة فحسب؟‬

278
00:16:14,640 --> 00:16:17,977
‫أصغيا الآن، توصّلنا الليلة‬
‫إلى ترتيب مبدئي لطلاب السنة الأولى.‬

279
00:16:18,519 --> 00:16:20,688
‫وأنا في القمة،‬

280
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
‫لذا من الأفضل لكما أن تنتبها‬
‫إلى طريقة كلامكما معي.‬

281
00:16:23,816 --> 00:16:26,402
‫أتود إقامة منافسة شرسة معي الآن ثانية؟‬

282
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
‫بالطبع، ستكون النتيجة نفسها.‬

283
00:16:28,946 --> 00:16:30,280
‫حسنًا الآن…‬

284
00:16:30,364 --> 00:16:33,117
‫أظن أنك حضّرت طبقًا مقبولًا جدًا يا "هاياما".‬

285
00:16:33,575 --> 00:16:36,120
‫لم تتحدث وكأنك بمرتبة أعلى مني‬
‫أيها الوغد المصنف 3؟‬

286
00:16:36,328 --> 00:16:38,330
‫لا نعرف إن حللت ثالثًا أم لا، صحيح؟‬

287
00:16:38,414 --> 00:16:39,790
‫لا تختلق الأقاويل ببساطة!‬

288
00:16:39,873 --> 00:16:41,792
‫أتقصد أنني حللت بمرتبة أدنى منك؟‬

289
00:16:41,875 --> 00:16:43,293
‫لا تصرخ وأنت تأكل!‬

290
00:16:43,877 --> 00:16:45,254
‫لكن "هاياما" كان جيدًا جدًا.‬

291
00:16:45,337 --> 00:16:48,340
‫ربما ليس هناك داع للقلق بشأن‬
‫"هاياما" على الأقل.‬

292
00:16:48,674 --> 00:16:52,094
‫يبدو أنهم سيشكلّون ثلاثيًا مثيرًا للاهتمام.‬

293
00:16:53,262 --> 00:16:54,722
‫هذا صحيح بالفعل.‬

294
00:16:54,805 --> 00:16:58,183
‫الخامات النفيسة تصبح مصقولة‬
‫من خلال مواجهة بعضها للآخر.‬

295
00:16:58,267 --> 00:17:00,936
‫هذه هي فلسفة "توتسوكي" الوحيدة.‬

296
00:17:01,270 --> 00:17:06,066
‫بالفعل، فقد تكشّفت جوهرة جديدة‬
‫في هذه الليلة!‬

297
00:17:27,296 --> 00:17:31,050
‫"منافسات انتقاء الخريف الـ43‬
‫دفعة السنة الدراسية الـ92"‬

298
00:17:32,426 --> 00:17:34,511
‫"الفائز"‬

299
00:17:34,595 --> 00:17:37,765
‫"(أكيرا هاياما)"‬

300
00:17:40,267 --> 00:17:42,811
‫"سوما"، لقد أدّيت بشكل رائع!‬

301
00:17:42,895 --> 00:17:46,523
‫حسنًا! سنحتفل الليلة بفوز "يوكيهيرا"‬
‫في نصف النهائيات!‬

302
00:17:46,607 --> 00:17:47,775
‫هيا لنحتفل!‬

303
00:17:48,025 --> 00:17:49,359
‫أجل، في غرفة "ماروي".‬

304
00:17:49,443 --> 00:17:51,236
‫لماذا تجتمعون في غرفتي دائمًا؟‬

305
00:17:51,320 --> 00:17:52,946
‫لأنها مرتبة وكبيرة، صحيح؟‬

306
00:17:53,947 --> 00:17:55,365
‫عذرًا، اذهبوا قبلي يا رفاق.‬

307
00:17:59,661 --> 00:18:01,205
‫ما الأخبار يا أبي؟‬

308
00:18:01,288 --> 00:18:03,123
‫مرحبًا يا "سوما"، مرّ وقت طويل.‬

309
00:18:03,624 --> 00:18:06,251
‫كيف سارت المنافسة النهائية إذًا؟‬

310
00:18:06,335 --> 00:18:09,004
‫في الواقع…‬

311
00:18:09,088 --> 00:18:11,715
‫مهلًا، هل خسرت؟‬

312
00:18:11,799 --> 00:18:12,883
‫من انتصر بحق الجحيم؟‬

313
00:18:13,383 --> 00:18:14,510
‫"هاياما".‬

314
00:18:14,593 --> 00:18:16,428
‫متدرب "شيومي" النجيب، صحيح؟‬

315
00:18:17,346 --> 00:18:21,433
‫بحقك الآن، لا أود الخسارة بمواجهة ‬
‫امرأة كـ"شيومي". أتفهمني؟‬

316
00:18:21,517 --> 00:18:25,145
‫اللعنة! دائمًا ما يتصرف بغرابة مفرطة‬
‫عندما يهزأ بي.‬

317
00:18:25,270 --> 00:18:28,148
‫أي نوع من الآباء يبتهج عندما يخسر ابنه؟‬

318
00:18:28,565 --> 00:18:29,566
‫ولكن جديًا…‬

319
00:18:30,400 --> 00:18:32,820
‫حاسة شمه مميزة بالفعل.‬

320
00:18:33,237 --> 00:18:35,280
‫لا يقتصر الأمر على ذلك.‬

321
00:18:35,656 --> 00:18:37,491
‫ما قدّمه على طبقه كان…‬

322
00:18:38,492 --> 00:18:40,494
‫كأنه ذو غاية ما.‬

323
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
‫أبي، أنا سعيد لمغادرة مطعم "يوكيهيرا".‬

324
00:18:44,289 --> 00:18:47,835
‫وإلا لما كنت قد لاحظت الكثير من الأشياء.‬

325
00:18:48,127 --> 00:18:51,547
‫من الآن فصاعدًا، سأبحث عن إجابة ‬
‫للسؤال التالي،‬

326
00:18:51,630 --> 00:18:53,590
‫ما الأطباق التي لا يمكن لأحد غيري طبخها؟‬

327
00:18:53,966 --> 00:18:57,803
‫إن لم أنجح بذلك، فلا فائدة من أن أتولى‬
‫إدراة مطعم "يوكيهيرا".‬

328
00:18:58,345 --> 00:19:02,808
‫ما قلته للتو لا يغيّر حقًا ‬
‫مما أنجزته حتى الآن، صحيح؟‬

329
00:19:02,891 --> 00:19:06,311
‫لا، إنها طريقة جيدة للتفكير بالأمر.‬

330
00:19:09,690 --> 00:19:11,275
‫هل يتثاءب؟ يا صاح، هل أنت…‬

331
00:19:11,358 --> 00:19:12,192
‫أراك عما قريب.‬

332
00:19:13,652 --> 00:19:19,074
‫أخيرًا من بين أقرانك،‬
‫عثرت على من يدفعك للمضي قدمًا، صحيح؟‬

333
00:19:19,867 --> 00:19:21,785
‫هذا صحيح يا "سوما".‬

334
00:19:22,411 --> 00:19:27,833
‫وحدها المواجهات ما يمكن أن يدفعك‬
‫للتطور كطباخ.‬

335
00:19:28,959 --> 00:19:31,795
‫يمكنك النظر إلى الطبق، ولكن إن كنت وحيدًا،‬

336
00:19:31,879 --> 00:19:34,756
‫الشيء الوحيد الذي سيتغير هو انعكاسك.‬

337
00:19:37,259 --> 00:19:38,552
‫طعام سيكون…‬

338
00:19:38,969 --> 00:19:40,971
‫ملكي الخاص إذًا؟‬

339
00:21:10,936 --> 00:21:12,229
‫"بعد عدة أيام"‬

340
00:21:12,312 --> 00:21:13,563
‫مرحبًا!‬

341
00:21:13,897 --> 00:21:14,898
‫"نيكومي"!‬

342
00:21:14,982 --> 00:21:15,816
‫أهلًا بك.‬

343
00:21:16,233 --> 00:21:17,609
‫شكرًا على الرسالة النصية.‬

344
00:21:17,693 --> 00:21:19,528
‫إذًا وقعت يداك على لحم حيوان بري جيد؟‬

345
00:21:19,611 --> 00:21:21,697
‫أجل، يبدو رائعًا!‬

346
00:21:21,989 --> 00:21:22,823
‫انتهيت!‬

347
00:21:23,323 --> 00:21:25,450
‫إنه يناسبك باعتقادي.‬

348
00:21:25,534 --> 00:21:27,077
‫شكرًا لك يا "ميغومي".‬

349
00:21:27,411 --> 00:21:29,288
‫حسنًا، هيا لنبدأ!‬

350
00:21:30,247 --> 00:21:31,373
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

351
00:21:31,456 --> 00:21:35,085
‫رؤية شابات أنيقات في المطبخ،‬
‫ويستمتعن بوقتهن.‬

352
00:21:35,168 --> 00:21:38,672
‫ولكن من حيث ما أراه،‬
‫هذا بعيد كلّ البعد عن الأناقة.‬

353
00:21:39,673 --> 00:21:41,425
‫بالمناسبة، أين "يوكيهيرا"؟‬

354
00:21:41,508 --> 00:21:43,510
‫ذهب اليوم أيضًا إلى…‬

355
00:21:44,094 --> 00:21:45,220
‫إذًا،‬

356
00:21:45,304 --> 00:21:48,056
‫لهذا السبب يُبرز مذاق حليب الصويا المعتدل‬

357
00:21:48,140 --> 00:21:50,809
‫الملوحة الخفيفة لسمك الصوري، بطريقة جيدة.‬

358
00:21:50,976 --> 00:21:53,937
‫مع ذلك، تبدو قطع البرقوق المتفتتة‬
‫رخيصة نوعًا ما.‬

359
00:21:54,104 --> 00:21:55,439
‫لا يمكنني تناول هذا.‬

360
00:21:55,522 --> 00:21:57,441
‫أنت تمضغها سلفًا وكأنها شهية!‬

361
00:21:57,524 --> 00:21:58,442
‫سأتناول المزيد.‬

362
00:21:58,525 --> 00:21:59,860
‫أتود طبقًا ثانيًا؟‬

363
00:21:59,943 --> 00:22:03,363
‫لكن طبق "كارتوشيو" الذي حضّرته لك‬
‫البارحة أشهى.‬

364
00:22:04,489 --> 00:22:07,492
‫إذًا حاول تحضيره مجددًا!‬
‫عندها سنقارن بينهما بالتذوق!‬

365
00:22:07,576 --> 00:22:10,620
‫لا بأس بكلّ هذه الأشياء،‬
‫ولكن لماذا نقيم اختبارات التذوق هنا؟‬

366
00:22:10,704 --> 00:22:12,122
‫حضّرت الشاي.‬

367
00:22:12,205 --> 00:22:14,041
‫لسنا مجبرين على استضافتهما يا "جون".‬

368
00:22:14,374 --> 00:22:16,626
‫ولا داعي لتقديم هذه الكعكات الممتازة أيضًا.‬

369
00:22:16,710 --> 00:22:19,171
‫لا يمانعان تناول أي أطعمة قديمة.‬

370
00:22:19,504 --> 00:22:21,048
‫يمكنني سماعك أيها اللعين.‬

371
00:22:21,131 --> 00:22:25,177
‫"طبق خاص"، طبق وحيد‬
‫يجعل من وجه الطباخ ماثلًا في المخيلة.‬

372
00:22:25,260 --> 00:22:28,180
‫شيء ما يمتلكه "هاياما" وليس موجودًا لدي…‬

373
00:22:29,139 --> 00:22:30,724
‫بحقك! لا تبتلعها كلها!‬

374
00:22:30,807 --> 00:22:31,975
‫"هاياما"…‬

375
00:22:32,059 --> 00:22:33,894
‫أود إقامة مقارنة بالتذوق.‬

376
00:22:34,227 --> 00:22:36,355
‫هلا تحضّر طبق "كارباشيو"‬
‫سمك الصوري المسفوع؟‬

377
00:22:36,438 --> 00:22:37,564
‫حضّر كمية لشخصين.‬

378
00:22:37,647 --> 00:22:38,982
‫اخرسا وعودا إلى منزليكما!‬

379
00:22:39,066 --> 00:22:39,941
‫هيا بسرعة.‬

380
00:22:40,275 --> 00:22:41,485
‫تبًا لكما!‬

381
00:22:42,569 --> 00:22:46,406
‫لا أصدّق أن "يوكيهيرا" يتصرف بتودد‬
‫مع الشخصين الذين خسر أمامها!‬

382
00:22:46,490 --> 00:22:48,658
‫صحيح، ألا يشعر بالضيق حتى؟‬

383
00:22:49,368 --> 00:22:52,579
‫لا شك أن "سوما" يشعر بضيق شديد‬
‫لا يمكنه احتماله.‬

384
00:22:52,996 --> 00:22:54,623
‫هذا بالضبط سبب وجوده معهما.‬

385
00:22:55,040 --> 00:23:01,004
‫الطريقة الوحيدة ليعرف المرء نفسه‬
‫هي بتجاوز حدوده العادية.‬

386
00:23:01,546 --> 00:23:05,759
‫حتى إن كان ذلك يعني اللجوء‬
‫إلى الأشخاص ذاتهم الذين هزموك.‬

387
00:23:06,927 --> 00:23:09,304
‫أنا واثق من أن الفتيات يشعرن بالشيء نفسه.‬

388
00:23:10,263 --> 00:23:13,725
‫إنهن يحاولن تعلّم شيء ما من خصومهن،‬
‫مهما كان صغيرًا…‬

389
00:23:13,809 --> 00:23:15,227
‫تمامًا مثل "سوما".‬

390
00:23:16,770 --> 00:23:18,522
‫من المحال أن نتخلّف عنهم!‬

391
00:23:18,605 --> 00:23:20,565
‫سنقيم مهرجان أطباق تجريبية متاح للجميع!‬

392
00:23:20,649 --> 00:23:22,776
‫أجل! سنقيمه بكل تأكيد!‬

393
00:23:23,318 --> 00:23:25,529
‫- اللعنة!‬
‫- في غرفتي ثانية؟‬

394
00:23:25,821 --> 00:23:27,823
‫تعال أنت أيضًا يا "إيبوساكي"!‬

395
00:23:29,032 --> 00:23:31,284
‫ألن تذهب يا "إيبوساكي"؟‬

396
00:23:31,368 --> 00:23:34,996
‫هل السبب أنك تفضل صحبة السيدات؟‬

397
00:23:35,205 --> 00:23:37,290
‫يا لك من شخص ماكر يا "إيبوساكي"!‬

398
00:23:38,458 --> 00:23:41,461
‫هذا أمر لا يدعو للغضب الشديد.‬

399
00:23:42,337 --> 00:23:47,384
‫على أي حال، هذه فرصتكم الوحيدة‬
‫للاسترخاء والتمتع بوقتكم كطلاب سنة أولى.‬

400
00:23:48,593 --> 00:23:50,011
‫فرصتنا الوحيدة؟‬

401
00:23:50,095 --> 00:23:50,929
‫ماذا تقصدين؟‬

402
00:23:51,805 --> 00:23:56,017
‫هذا يعني أنكم ستُرمون خارج الأكاديمية‬
‫عما قريب.‬

403
00:23:56,726 --> 00:23:59,646
‫برنامج التدريب من خلال العمل‬
‫على وشك أن يبدأ،‬

404
00:23:59,729 --> 00:24:01,398
‫"ستاجيير".‬

405
00:24:02,107 --> 00:24:03,525
‫"ستاجيير"؟‬

406
00:24:03,900 --> 00:24:05,819
‫ترجمة "ريان كحل"‬

