1
00:00:03,461 --> 00:00:05,797
‫ما رأيك؟ نوعان من لفائف العجة.‬

2
00:00:06,464 --> 00:00:09,175
‫تحتوي هذه على صلصة حارة،‬
‫والأخرى على صلصة الريحان.‬

3
00:00:09,634 --> 00:00:12,053
‫يمكنني تحضيرها بشكل أشهى.‬

4
00:00:12,178 --> 00:00:13,304
‫ماذا؟‬

5
00:00:13,388 --> 00:00:15,306
‫كل ما تفعلانه هو الأكل فقط.‬

6
00:00:15,390 --> 00:00:16,933
‫إذًا يا "شيومي"…‬

7
00:00:17,017 --> 00:00:19,436
‫هل قلت "ستاجيير"؟‬

8
00:00:19,561 --> 00:00:20,687
‫ماذا يعني ذلك بالضبط؟‬

9
00:00:20,770 --> 00:00:24,983
‫"ستاجيير" كلمة فرنسية تعني المتدرب العملي.‬

10
00:00:25,525 --> 00:00:28,653
‫إنه منهاج دراسي لطلاب السنة الأولى‬
‫في فرع المدرسة الثانوية‬

11
00:00:28,737 --> 00:00:30,822
‫يُرسلون فيه إلى حيث تُصنع الأطعمة المختلفة.‬

12
00:00:31,114 --> 00:00:34,075
‫تشمل المواقع مختلف مجالات القطاع العام،‬

13
00:00:34,159 --> 00:00:37,370
‫من المطاعم الراقية إلى مصنّعي الأطعمة.‬

14
00:00:37,746 --> 00:00:41,082
‫إنه جزء من دراستكم، وفرصة لاكتشاف‬
‫ما يعنيه العمل الحقيقي.‬

15
00:00:41,166 --> 00:00:42,792
‫هذا أسهل ما يكون.‬

16
00:00:42,876 --> 00:00:47,297
‫حتى بين كلّ أولئك المحترفين، أشك بوجود‬
‫من هم قادرين مجاراتي في العمل.‬

17
00:00:47,380 --> 00:00:49,299
‫الأمر ليس بتلك البساطة!‬

18
00:00:49,841 --> 00:00:51,593
‫كل مواقع التدريب العملي تلك‬

19
00:00:51,676 --> 00:00:55,180
‫طلبت خصيصًا من أكاديمية "توتسوكي"‬
‫إرسال طلاب لهم.‬

20
00:00:55,263 --> 00:00:58,433
‫إن تسببتم بمشاكل تلطخ سمعة "توتسوكي"…‬

21
00:00:58,808 --> 00:01:01,352
‫بعض الطلاب طُردوا في الحال!‬

22
00:01:01,436 --> 00:01:05,147
‫صحيح. هكذا تُدار هذه المدرسة.‬

23
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
‫العمل في مطبخ خارجي…‬

24
00:01:07,984 --> 00:01:10,612
‫هذا يعني أنني سأختبر العالم الخارجي!‬

25
00:01:10,945 --> 00:01:15,408
‫إذًا إن أنهينا عملنا دون التسبب بالمشاكل،‬
‫أيعني ذلك أننا نجحنا؟‬

26
00:01:15,700 --> 00:01:19,496
‫أساس اجتياز الاختبار‬
‫هو تحقيق "إنجاز مرئي"‬

27
00:01:19,579 --> 00:01:21,081
‫خلال فترتكم التدريبية.‬

28
00:01:21,539 --> 00:01:24,167
‫إنجاز مرئي؟‬

29
00:01:25,126 --> 00:01:27,504
‫"بعد عدة أيام"‬

30
00:01:27,962 --> 00:01:28,922
‫حسنًا إذًا…‬

31
00:01:29,172 --> 00:01:33,343
‫سنعمل كأزواج في موقع الدراسة الأول إذًا؟‬

32
00:01:33,426 --> 00:01:34,719
‫"إرشادات التدريب العملي‬
‫(سوما يوكيهيرا)"‬

33
00:01:39,099 --> 00:01:40,308
‫"يوكيهيرا"…‬

34
00:01:40,809 --> 00:01:42,018
‫"سوما"!‬

35
00:03:12,775 --> 00:03:14,402
‫لنبذل أفضل ما لدينا يا "هيشوكو"!‬

36
00:03:14,485 --> 00:03:15,486
‫"التدريب العملي"‬

37
00:03:15,570 --> 00:03:16,821
‫من تدعوها باسم "هيشوكو"؟‬

38
00:03:16,905 --> 00:03:19,449
‫لا نية لديّ مطلقًا بالعمل معك.‬

39
00:03:19,532 --> 00:03:20,950
‫انتظر وسترى.‬

40
00:03:21,034 --> 00:03:22,827
‫سأجتاز التدريب العملي بمفردي!‬

41
00:03:22,911 --> 00:03:24,287
‫حقًا؟‬

42
00:03:24,537 --> 00:03:28,124
‫أتساءل عن نوعية المكان الذي سنذهب إليه.‬

43
00:03:28,208 --> 00:03:29,292
‫لا تتكلم معي!‬

44
00:03:29,834 --> 00:03:33,713
‫طالما أن "توتسوكي" سترسلنا إلى هناك،‬
‫فلا بد أنه سيكون مكانًا مترفًا جدًا!‬

45
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
‫ألم تصغ إلى ما قلته؟‬

46
00:03:35,840 --> 00:03:36,841
‫هنا؟‬

47
00:03:37,300 --> 00:03:39,510
‫إنه ليس كما تخيلته…‬

48
00:03:41,554 --> 00:03:42,805
‫إلى متى سيجعلوننا ننتظر؟‬

49
00:03:42,889 --> 00:03:44,474
‫- لا آكل بسرعة!‬
‫- ألغ طلبيتي!‬

50
00:03:44,557 --> 00:03:45,683
‫- انسوا الأمر!‬
‫- بئسًا!‬

51
00:03:45,767 --> 00:03:46,601
‫تبًا!‬

52
00:03:46,684 --> 00:03:48,686
‫أنا آسف!‬

53
00:03:50,605 --> 00:03:53,608
‫هل أنتما الطالبان من أكاديمية "توتسوكي"؟‬

54
00:03:55,109 --> 00:03:56,361
‫"مطعم (ميتامورا) الغربي‬
‫(مامورو ميتامورا)"‬

55
00:03:56,444 --> 00:03:58,863
‫يبدو أنكما وصلتما في لحظة محرجة لي.‬

56
00:03:58,947 --> 00:04:01,491
‫أنا "ميتامورا"، مالك هذا المطعم‬
‫من الجيل الثالث.‬

57
00:04:01,950 --> 00:04:03,326
‫سررت بلقائك.‬

58
00:04:03,409 --> 00:04:08,039
‫أدعى "هيساكو أراتو"، وسأعمل هنا‬
‫كمتدربة عندك طوال الأسبوع القادم.‬

59
00:04:08,373 --> 00:04:12,585
‫أنا واثقة من أنه ليس لديّ الكثير لأقدمه،‬
‫لكنني ممتنة لهذه الفرصة.‬

60
00:04:12,794 --> 00:04:14,420
‫أنا "سوما يوكيهيرا".‬

61
00:04:14,504 --> 00:04:15,713
‫تشرفت بلقائك.‬

62
00:04:17,714 --> 00:04:20,426
‫"أراتو" و"يوكيهيرا" إذًا؟‬

63
00:04:21,010 --> 00:04:23,221
‫أعتذر عن الخوض بالموضوع مباشرة، ولكن…‬

64
00:04:23,721 --> 00:04:25,556
‫أيمكنني الحصول على توقيعيكما؟‬

65
00:04:26,474 --> 00:04:29,686
‫أعني أنكما طالبان في أكاديمية "توتسوكي"!‬

66
00:04:29,769 --> 00:04:33,982
‫يمكن أن تصبحا طباخين مشهورين عالميًا!‬

67
00:04:34,107 --> 00:04:35,650
‫إنه يُذكّرني بشخص ما…‬

68
00:04:35,733 --> 00:04:37,360
‫"سوما"!‬

69
00:04:37,860 --> 00:04:43,074
‫لكنني لست طباخة يمكن لأي شخص أن يفخر بها.‬

70
00:04:43,741 --> 00:04:44,701
‫"(هيساكو أراتو)‬
‫(سوما يوكيهيرا)"‬

71
00:04:44,784 --> 00:04:46,995
‫"أراتو"، ألم تفرغي بعد؟‬

72
00:04:47,078 --> 00:04:49,038
‫لا تتحدث إليّ بينما أغيّر ملابسي!‬

73
00:04:49,122 --> 00:04:50,748
‫ألا تتمتع بأي حس منطقي؟‬

74
00:04:51,165 --> 00:04:52,083
‫على أي حال،‬

75
00:04:52,166 --> 00:04:53,334
‫هذا جديد بالنسبة إليّ،‬

76
00:04:53,418 --> 00:04:56,087
‫ارتداء شيء مختلف للعمل‬
‫غير قميص مطعم "يوكيهيرا".‬

77
00:04:59,465 --> 00:05:00,383
‫أعتذر على التأخير.‬

78
00:05:00,800 --> 00:05:03,428
‫"أراتو"، ذلك المئزر يناسبك حقًا.‬

79
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
‫إنها المرة الأولى التي نتحدث فيها ‬
‫بهذا الشكل معًا، صحيح؟‬

80
00:05:08,182 --> 00:05:10,393
‫كنت دائمًا مع "ناكيري".‬

81
00:05:11,436 --> 00:05:13,855
‫تذكرت. في المرة القادمة التي ترينها فيها…‬

82
00:05:13,938 --> 00:05:15,148
‫أنا…‬

83
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
‫لا يمكنني العودة إلى "إيرينا".‬

84
00:05:19,319 --> 00:05:23,156
‫بعد أن خسرت في انتقاء الخريف،‬
‫لم أعد أملك الحق في ذلك.‬

85
00:05:24,198 --> 00:05:26,743
‫أجل، خسرت أمام "هاياما"، صحيح؟‬

86
00:05:26,826 --> 00:05:28,244
‫اخرس! توقف عن الابتسام!‬

87
00:05:28,703 --> 00:05:31,956
‫"إيرينا" تجسيد للمثالية.‬

88
00:05:32,582 --> 00:05:34,917
‫وجود فاشلة مثلي إلى جانبها…‬

89
00:05:35,460 --> 00:05:37,920
‫سينتقص من قيمة "إيرينا".‬

90
00:05:39,464 --> 00:05:40,882
‫توقف عن التلكؤ.‬

91
00:05:45,428 --> 00:05:46,596
‫المكان هادئ بالفعل…‬

92
00:05:47,055 --> 00:05:48,806
‫هذا يجعل الهيجان السابق يبدو كحلم.‬

93
00:05:49,098 --> 00:05:51,768
‫حسنًا، لنبذل أفضل ما بوسعنا!‬

94
00:05:51,851 --> 00:05:53,519
‫أولًا يا "أراتو"، عليك…‬

95
00:05:53,603 --> 00:05:55,229
‫لا تمل أوامرك عليّ!‬

96
00:05:55,355 --> 00:05:56,189
‫أصغ إليّ!‬

97
00:05:56,272 --> 00:05:58,900
‫قد تملك خبرة العمل في المطابخ،‬
‫ولكن لا تدّعي الأفضلية!‬

98
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
‫حضرت دورسًا تعليمية حول تشكيل الفرق‬
‫والطبخ الجماعي،‬

99
00:06:02,612 --> 00:06:05,948
‫كما أنني اجتزت اختبار السرعة ذلك ‬
‫في المعسكر التدريبي.‬

100
00:06:06,032 --> 00:06:08,326
‫نجاحي كمتدربة لن يكون صعبًا أبدًا!‬

101
00:06:08,785 --> 00:06:10,370
‫أجل، ومع ذلك…‬

102
00:06:10,912 --> 00:06:14,374
‫تلك المواقف لا تتضمن تلقّي‬
‫عدة طلبات عشوائية في آن معًا.‬

103
00:06:14,457 --> 00:06:15,666
‫ماذا؟‬

104
00:06:20,380 --> 00:06:21,839
‫- لقد…‬
‫- لقد…‬

105
00:06:21,923 --> 00:06:23,341
‫وصلوا!‬

106
00:06:24,092 --> 00:06:25,218
‫ماذا؟‬

107
00:06:25,301 --> 00:06:26,969
‫اكتظّ المكان خلال ثوان!‬

108
00:06:27,053 --> 00:06:28,346
‫- ما طلبك؟‬
‫- لحظة من فضلك.‬

109
00:06:28,429 --> 00:06:29,722
‫نحن غارقون في الطلبات!‬

110
00:06:29,972 --> 00:06:32,058
‫- عجة "إيه" وعجة "دي"!‬
‫- طبق خاص لـ3!‬

111
00:06:32,141 --> 00:06:33,559
‫أنا مصدومة من هذا الوضع…‬

112
00:06:33,851 --> 00:06:37,688
‫كان زبائننا في السابق‬
‫من السكان المحليين فقط.‬

113
00:06:38,064 --> 00:06:41,567
‫ولكن القطار السريع الآن‬
‫يتوقف في محطة قريبة منا، صحيح؟‬

114
00:06:41,651 --> 00:06:44,237
‫يأتي الزبائن إلى هنا دفعة واحدة‬
‫قبل الصعود على متنه،‬

115
00:06:44,320 --> 00:06:47,448
‫ثم يطلبون الطعام ويدفعون ثمنه في آن معًا.‬

116
00:06:47,990 --> 00:06:50,201
‫إنه وضع يفوق قدرة التعامل معه، صحيح؟‬

117
00:06:50,284 --> 00:06:51,828
‫أنت هناك، هل طعامنا جاهز؟‬

118
00:06:51,911 --> 00:06:53,454
‫يُستحسن أن يُقدّم قريبًا.‬

119
00:06:53,830 --> 00:06:56,082
‫ألم يجهز طبقا مجموعتي "إيه" و"دي" بعد؟‬

120
00:06:56,165 --> 00:06:57,625
‫مهلًا، أحتاج 5 دقائق أخرى!‬

121
00:06:57,917 --> 00:06:59,293
‫الصحون تتراكم!‬

122
00:06:59,377 --> 00:07:00,711
‫أنا مشغولة جدًا الآن.‬

123
00:07:00,795 --> 00:07:02,171
‫لا نملك ما يكفي من الصحون!‬

124
00:07:03,172 --> 00:07:04,507
‫أنا سأنظفها!‬

125
00:07:06,551 --> 00:07:08,678
‫تبًا! علينا الإسراع وإلا فاتنا القطار!‬

126
00:07:08,761 --> 00:07:10,304
‫تفضلوا بزيارتنا ثانية!‬

127
00:07:16,644 --> 00:07:17,478
‫لقد وصلوا!‬

128
00:07:17,562 --> 00:07:18,771
‫وصلوا ثانية!‬

129
00:07:19,063 --> 00:07:21,899
‫عندما ظننت أننا انتهينا من الخدمة،‬
‫وصلت المجموعة التالية!‬

130
00:07:22,358 --> 00:07:23,651
‫هذا أشبه بساحة معركة!‬

131
00:07:23,985 --> 00:07:26,362
‫إنهم يواصلون المجيء‬
‫ولا يتركون لنا مجالًا للراحة!‬

132
00:07:29,574 --> 00:07:30,992
‫إليكم الطلب!‬

133
00:07:31,284 --> 00:07:34,495
‫الطاولة 1: شطيرة خاصة واحدة،‬
‫قطعتا خبز فرنسي محمص و3 فناجين قهوة.‬

134
00:07:34,620 --> 00:07:35,788
‫القهوة لما بعد الوجبة.‬

135
00:07:35,872 --> 00:07:37,748
‫الطاولة 3: حسائي لحم بقر‬
‫وطبقا معكرونة نابوليتان،‬

136
00:07:37,915 --> 00:07:40,251
‫فنجانا قهوة مثلجة وآخر ساخن،‬
‫وعصير شمام غازي.‬

137
00:07:40,334 --> 00:07:42,086
‫أحد طبقي المعكرونة من دون فلفل حلو.‬

138
00:07:42,170 --> 00:07:43,963
‫لا شك أن تحضير طعامنا يطول.‬

139
00:07:44,046 --> 00:07:45,756
‫بهذا المعدل لن ننجح بالوصول…‬

140
00:07:45,923 --> 00:07:47,758
‫"أراتو"، اهتمي بصالة المطعم.‬

141
00:07:51,137 --> 00:07:53,973
‫الطاولة 4: معكرونة نابوليتان‬
‫وبقية الوجبات جاهزة!‬

142
00:07:55,600 --> 00:07:58,436
‫طلبت شطيرة لحم بجبن الشدر!‬

143
00:07:58,519 --> 00:08:00,313
‫أعتذر بشدة! سأبدّل طلبك حالًا.‬

144
00:08:00,396 --> 00:08:02,148
‫- انس الأمر، لا وقت لذلك!‬
‫- "أراتو"!‬

145
00:08:02,231 --> 00:08:04,400
‫الاتصالات معطلة بين المطبخ وصالة المطعم.‬

146
00:08:04,484 --> 00:08:05,902
‫هلا تتفقدينها؟‬

147
00:08:06,861 --> 00:08:11,616
‫تبًا لك، لا تمل أوامرك عليّ! من تحسب نفسك؟‬

148
00:08:15,161 --> 00:08:18,080
‫كلّ ما يتعلق بك محدود.‬

149
00:08:18,581 --> 00:08:19,916
‫أجل، ومع ذلك…‬

150
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
‫تلك المواقف لا تتضمن تلقّي‬
‫عدة طلبات عشوائية في آن معًا.‬

151
00:08:24,086 --> 00:08:27,924
‫لا أملك الحق لرؤية "إيرينا".‬

152
00:08:32,761 --> 00:08:33,971
‫تبًا!‬

153
00:08:36,224 --> 00:08:37,390
‫"(ميتامورا)‬
‫مطعم غربي"‬

154
00:08:37,475 --> 00:08:38,601
‫شكرًا جزيلًا لكم!‬

155
00:08:40,144 --> 00:08:42,355
‫- انتهينا!‬
‫- لقد نجحنا!‬

156
00:08:42,647 --> 00:08:43,813
‫كنت مذهلًا!‬

157
00:08:43,898 --> 00:08:46,317
‫لولاك لما كان بإمكاننا النجاح بذلك!‬

158
00:08:47,151 --> 00:08:48,694
‫يا لها من صدمة!‬

159
00:08:48,778 --> 00:08:51,197
‫لا شك أن مستوى طلاب "توتسوكي" مميز حقًا.‬

160
00:08:51,656 --> 00:08:55,368
‫أجل، إنه يمتلك خبرة العمل في المطابخ.‬

161
00:08:55,451 --> 00:08:57,662
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ نحن نقصدك أيضًا.‬

162
00:08:58,829 --> 00:09:01,749
‫مع حلول موعد العشاء، كنت قد أتقنت العمل.‬

163
00:09:01,832 --> 00:09:03,626
‫أنت سريعة التعلم وذكية أيضًا.‬

164
00:09:04,001 --> 00:09:05,628
‫كنت مصدر عون كبير حقًا.‬

165
00:09:07,505 --> 00:09:09,423
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

166
00:09:11,175 --> 00:09:12,552
‫ما الذي تفعله؟ يا للوقاحة!‬

167
00:09:12,635 --> 00:09:13,970
‫أحسنت صنعًا!‬

168
00:09:14,053 --> 00:09:16,764
‫ابذلي ما بوسعك غدًا أيضًا يا "أراتو"!‬

169
00:09:19,767 --> 00:09:21,102
‫توقف عن إملاء أوامرك عليّ!‬

170
00:09:21,185 --> 00:09:23,187
‫حسنًا، مفهوم.‬

171
00:09:25,940 --> 00:09:26,857
‫أنا أرفض هذا.‬

172
00:09:26,941 --> 00:09:28,192
‫"مطعم (إيكسلانت) الفرنسي‬
‫كبير الطهاة (كاساياما)"‬

173
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‫ماذا قلت؟‬

174
00:09:30,695 --> 00:09:33,239
‫أؤكد لك أنني لن أغسل الصحون.‬

175
00:09:33,322 --> 00:09:35,908
‫تكليف شخص مثلي بالأعمال الروتينية البسيطة…‬

176
00:09:35,992 --> 00:09:38,911
‫هو قرار قيادي أحمق، ولا شيء أكثر.‬

177
00:09:39,412 --> 00:09:43,416
‫لا تتمادي كثيرًا أيتها الطالبة اللعينة.‬

178
00:09:43,874 --> 00:09:48,087
‫"سوما"، ينتابني شعور بأن الأمور ‬
‫ستصبح صعبة جدًا!‬

179
00:09:49,005 --> 00:09:50,131
‫"يوم التدريب الـ3"‬

180
00:09:50,214 --> 00:09:51,882
‫كانا مصدر عون كبير اليوم أيضًا.‬

181
00:09:52,341 --> 00:09:54,969
‫قبولنا لهذين الطالبين ‬
‫كان كالفوز بالجائزة الكبرى.‬

182
00:09:58,389 --> 00:10:00,016
‫أهذه صورة للمطعم؟‬

183
00:10:00,349 --> 00:10:03,728
‫أجل، في الماضي عندما كان أبي هو الطباخ.‬

184
00:10:04,437 --> 00:10:05,980
‫ما يزال بوسعي التذكر…‬

185
00:10:06,063 --> 00:10:08,357
‫أحبّنا كل السكان المحليين،‬
‫زبائننا المنتظمون.‬

186
00:10:08,858 --> 00:10:12,695
‫هذا المطعم يقدّم بالتأكيد‬
‫مجموعة واسعة من الأطباق،‬

187
00:10:12,778 --> 00:10:14,405
‫والنكهات مراعية جدًا للزبائن.‬

188
00:10:15,114 --> 00:10:17,241
‫هذا شيء أفخر به.‬

189
00:10:17,325 --> 00:10:20,536
‫أود بذل أفضل ما لديّ، والسعي‬
‫لإعادة المطعم إلى أمجاده السابقة.‬

190
00:10:28,169 --> 00:10:30,379
‫متى ستوقف تراخيك عن العمل‬
‫يا "سوما يوكيهيرا"؟‬

191
00:10:30,463 --> 00:10:32,089
‫لم تفرغ من التنظيف بعد.‬

192
00:10:32,548 --> 00:10:34,175
‫أتساءل إن كان هذا كافيًا…‬

193
00:10:35,593 --> 00:10:38,220
‫لاعتباره "إنجاز مرئي"…‬

194
00:10:38,304 --> 00:10:39,972
‫أهذا كاف؟‬

195
00:10:40,389 --> 00:10:41,724
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

196
00:10:41,807 --> 00:10:44,018
‫يسير تدريبنا بشكل ممتاز، ألا تظن ذلك؟‬

197
00:10:45,227 --> 00:10:47,063
‫أجل، ومع ذلك…‬

198
00:10:47,355 --> 00:10:50,107
‫صحيح! أتساءل عن أداء الآخرين؟‬

199
00:10:50,191 --> 00:10:52,026
‫في أي نوع من المطاعم يوجدون فيها؟‬

200
00:10:53,861 --> 00:10:56,280
‫لا بد أن "إيرينا" تقوم بعمل مذهل…‬

201
00:10:56,822 --> 00:10:58,658
‫حتى من دوني.‬

202
00:10:58,991 --> 00:11:00,701
‫كانت الأطباق رائعة أيها الطباخ.‬

203
00:11:00,785 --> 00:11:03,329
‫كانت محسّنة بشكل رائع،‬
‫أفضل بكثير مما كانت سابقًا.‬

204
00:11:03,788 --> 00:11:06,290
‫كانت الوجبات جريئة وطازجة بآن.‬

205
00:11:06,374 --> 00:11:07,541
‫كانت مثالية!‬

206
00:11:07,625 --> 00:11:10,044
‫بهذا المعدل، ستنال نجمة ميشلان‬
‫في العام المقبل حتمًا.‬

207
00:11:11,337 --> 00:11:12,630
‫شكرًا جزيلًا.‬

208
00:11:16,217 --> 00:11:17,510
‫"إيرينا"، تذوقيه من فضلك!‬

209
00:11:17,593 --> 00:11:19,595
‫"إيرينا"، انتهيت من ترتيب المكونات!‬

210
00:11:19,929 --> 00:11:22,973
‫يا مسؤول الصلصة، أنت تتخلف بـ50 دقيقة.‬

211
00:11:23,057 --> 00:11:24,183
‫أنا آسف!‬

212
00:11:24,266 --> 00:11:26,686
‫جيد، اذهب لتقديمه إلى الزبون.‬

213
00:11:26,769 --> 00:11:27,770
‫حاضر يا سيدتي!‬

214
00:11:27,978 --> 00:11:29,146
‫قلعتي…‬

215
00:11:29,605 --> 00:11:31,357
‫تلك الفتاة الصغيرة…‬

216
00:11:31,440 --> 00:11:34,276
‫أحكمت سيطرتها بلمح البصر!‬

217
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
‫أيها الطباخ "كاساياما"…‬

218
00:11:36,737 --> 00:11:39,407
‫عندما يحين موعد سلق الطبق الرئيسي،‬

219
00:11:39,490 --> 00:11:41,117
‫تخفيض درجة الحرارة بمعدل بسيط‬

220
00:11:41,200 --> 00:11:44,120
‫عن مستويات الحرارة الحالية‬
‫سيُبرز مذاق المكونات.‬

221
00:11:44,704 --> 00:11:47,373
‫هناك 12 نقطة أخرى أود نقاشها معك.‬

222
00:11:47,873 --> 00:11:50,334
‫هل أنت مهتم لسماع آرائي؟‬

223
00:11:55,715 --> 00:11:57,258
‫إن تكرّمت بذلك.‬

224
00:11:57,341 --> 00:11:59,218
‫حسنًا، أولًا بخصوص مقبلات "أور دوفر".‬

225
00:12:00,386 --> 00:12:03,222
‫أهناك ما أستطيع فعله؟‬

226
00:12:05,182 --> 00:12:07,601
‫أجل، هذا غير كاف.‬

227
00:12:08,018 --> 00:12:10,020
‫أما تزال تفكر بذلك؟‬

228
00:12:10,521 --> 00:12:12,064
‫ما الأمر الذي يضايقك؟‬

229
00:12:12,148 --> 00:12:14,650
‫النكهات شهية، وجميع الموظفين لطفاء‬

230
00:12:14,734 --> 00:12:16,944
‫ويثمّنون المطعم عاليًا.‬

231
00:12:17,027 --> 00:12:20,239
‫أود مساعدتهم قدر استطاعتي.‬

232
00:12:20,781 --> 00:12:23,325
‫ألا تمانعين مثل هذه الأشياء حقًا؟‬

233
00:12:24,535 --> 00:12:27,538
‫الحقيقة هي أن وجودك في ذلك المكان‬
‫ليس ما ترغبين به، صحيح؟‬

234
00:12:28,456 --> 00:12:30,666
‫أظن أن على المطعم أن يتغيّر.‬

235
00:12:31,167 --> 00:12:32,251
‫وكذلك…‬

236
00:12:33,085 --> 00:12:34,211
‫لا عليك.‬

237
00:12:34,295 --> 00:12:36,505
‫أراك لاحقًا في الغد!‬

238
00:12:40,926 --> 00:12:41,969
‫"يوم التدريب الـ4"‬

239
00:12:42,052 --> 00:12:43,596
‫صباح الخير يا "أراتو"!‬

240
00:12:43,679 --> 00:12:45,681
‫أود منك مراجعة جداول المصاريف اليوم.‬

241
00:12:45,765 --> 00:12:48,100
‫حاضر، سبق وأحرزت بعض التقدم بذلك.‬

242
00:12:48,184 --> 00:12:49,810
‫حسنًا، واصلي العمل من فضلك.‬

243
00:12:52,313 --> 00:12:54,565
‫على هذا المطعم أن يتغيّر؟‬

244
00:12:54,982 --> 00:12:57,777
‫ماذا كنت تقصد بذلك يا "سوما يوكيهيرا"؟‬

245
00:12:58,277 --> 00:13:01,238
‫الحقيقة هي أن وجودك في ذلك المكان‬
‫ليس ما ترغبين به، صحيح؟‬

246
00:13:04,074 --> 00:13:05,993
‫وكأنني سأصغي إلى أيّ شيء يقوله.‬

247
00:13:06,076 --> 00:13:09,955
‫منذ أن جئنا إلى هنا،‬
‫ازدادت المبيعات وبالنسبة للشكايات…‬

248
00:13:11,540 --> 00:13:14,752
‫إذًا، عندما نغادر…‬

249
00:13:15,169 --> 00:13:19,006
‫أجل، ستعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

250
00:13:20,257 --> 00:13:25,095
‫يمكنهم على الأرجح مواصلة التقدم‬
‫إن وظفوا بعض العمال المؤقتين،‬

251
00:13:25,596 --> 00:13:27,681
‫لكنني أشك أن ذلك سيكون حلًا دائمًا.‬

252
00:13:29,558 --> 00:13:31,185
‫ربما تكون الأمور بخير كما هي…‬

253
00:13:32,812 --> 00:13:34,355
‫سنعقد اجتماعًا طارئًا!‬

254
00:13:35,815 --> 00:13:37,233
‫"اجتماع طارئ‬
‫أي مسار يجب اتباعه؟"‬

255
00:13:39,443 --> 00:13:42,655
‫بهذا المعدل، سينتهي تدريبي العملي‬
‫بتأدية الأعمال البسيطة فقط.‬

256
00:13:43,447 --> 00:13:46,575
‫لا يمكنني فعل شيء مذهل كـ"ناكيري"،‬

257
00:13:46,659 --> 00:13:49,078
‫ولكن عليّ أن أكون مصدر عون أكبر!‬

258
00:13:49,537 --> 00:13:50,663
‫نظفي هذه من فضلك.‬

259
00:13:50,746 --> 00:13:51,956
‫حاضر!‬

260
00:13:58,087 --> 00:13:58,921
‫"نحن في استراحة"‬

261
00:13:59,004 --> 00:14:00,798
‫لنبحث عن بعض العاملين بدوام جزئي.‬

262
00:14:01,215 --> 00:14:04,969
‫علينا توظيف المزيد من العمال‬
‫قبل أن يغادر طالبا "توتسوكي".‬

263
00:14:05,052 --> 00:14:09,682
‫ولكن أتظننا قادرين على إيجاد أشخاص‬
‫يمكنهم ملء هذا الفراع بسهولة؟‬

264
00:14:10,599 --> 00:14:13,227
‫ربما عليكم تقليص أطباق القائمة.‬

265
00:14:14,895 --> 00:14:18,023
‫وجود مثل هذا العدد الكبير من الأطباق‬
‫يمكن أن يشكّل عائقًا.‬

266
00:14:18,107 --> 00:14:20,651
‫إن طبعت قائمة أطباق جديدة‬
‫تقتصر على المشهورة منها…‬

267
00:14:20,734 --> 00:14:21,861
‫كلا!‬

268
00:14:21,944 --> 00:14:24,280
‫بعض هذه الوصفات تم توارثها‬
‫منذ عهد جدي!‬

269
00:14:24,530 --> 00:14:26,532
‫لكن بهذا المعدل، من المحتّم على المطعم…‬

270
00:14:26,615 --> 00:14:27,783
‫أصغي إليّ…‬

271
00:14:28,075 --> 00:14:30,911
‫كنتما مصدر عون كبير‬
‫منذ أن جئتما إلى هنا، ولكن…‬

272
00:14:30,995 --> 00:14:33,706
‫تغيير الأمور بهذا الشكل أمر مبالغ فيه.‬

273
00:14:33,789 --> 00:14:37,001
‫نحن نعمل هنا منذ عهد المالك الماضي.‬

274
00:14:37,084 --> 00:14:40,296
‫إن غيّرنا قائمة الطعام،‬
‫لن يكون مطعم "ميتامورا" بعد الآن.‬

275
00:14:41,881 --> 00:14:44,341
‫ولكن ألا يُعدّ هذا خدمة سيئة للزبائن؟‬

276
00:14:44,425 --> 00:14:46,760
‫لقد اختاروا المجيء إلى هنا خصيصًا.‬

277
00:14:47,261 --> 00:14:49,388
‫لا يهم سواء كان الطعام شهيًا أم لا،‬

278
00:14:49,471 --> 00:14:50,890
‫إن لم تستطيعوا تقديمه، صحيح؟‬

279
00:14:52,808 --> 00:14:54,018
‫"ميتامورا"…‬

280
00:14:54,602 --> 00:14:56,770
‫ما التغيير الذي تريد إحداثه‬
‫على هذا المطعم؟‬

281
00:14:58,522 --> 00:15:01,150
‫هناك شيء أود منك أن تسمعه…‬

282
00:15:02,860 --> 00:15:04,695
‫عذرًا! أنا…‬

283
00:15:05,863 --> 00:15:09,867
‫الأمر يتعلق بسلطة السمك‬
‫التي ستُقدّم في الوجبة الثانية.‬

284
00:15:10,492 --> 00:15:11,911
‫ألديك ما تودين قوله؟‬

285
00:15:11,994 --> 00:15:13,329
‫عودي لغسل الصحون فحسب!‬

286
00:15:13,412 --> 00:15:15,831
‫حاضر! أنا آسفة!‬

287
00:15:15,915 --> 00:15:17,958
‫لا عليك. تفضلي بالكلام.‬

288
00:15:19,835 --> 00:15:21,503
‫ظننت أنه من الجيد‬

289
00:15:21,587 --> 00:15:25,466
‫لو تمكّن الزبائن من اختيار ‬
‫كمية الصلصة التي يرغبون بإضافتها.‬

290
00:15:26,091 --> 00:15:30,262
‫بالنظر إلى الأطباق المنتهية،‬
‫ألاحظ كمية كبيرة من الصلصة المتبقية.‬

291
00:15:30,346 --> 00:15:33,641
‫بالمقابل، عندما يغمس الزبائن الخبز فيها،‬

292
00:15:33,724 --> 00:15:35,726
‫تكون هناك مخلفات متبقية من الخضراوات.‬

293
00:15:36,185 --> 00:15:40,397
‫توصلت إلى طريقة لتحسين الأمور‬
‫رغم أنها تغسل الصحون فحسب؟‬

294
00:15:40,731 --> 00:15:42,733
‫ولكن ذلك أمر صعب.‬

295
00:15:42,816 --> 00:15:45,861
‫سيتسبب ذلك بزيادة البلبلة‬
‫في المطبخ وصالة المطعم.‬

296
00:15:45,945 --> 00:15:47,071
‫كلا…‬

297
00:15:47,154 --> 00:15:49,239
‫سكب الصلصة في صحن خاص،‬

298
00:15:49,323 --> 00:15:52,993
‫وتقديمها بهذه الطريقة أمر شائع ‬
‫في أنحاء "فرنسا" منذ وقت طويل.‬

299
00:15:53,410 --> 00:15:57,331
‫رغم أنها طريقة تقليدية، ‬
‫قد يعتبرها الزبائن أمرًا محدثًا.‬

300
00:15:57,581 --> 00:15:59,166
‫يكفي هذا!‬

301
00:15:59,249 --> 00:16:01,669
‫الزبائن يأتون لتناول طعامي!‬

302
00:16:01,752 --> 00:16:03,212
‫من يكترث لكمية الصلصة…‬

303
00:16:03,295 --> 00:16:04,254
‫أيها الطباخ!‬

304
00:16:05,506 --> 00:16:08,425
‫أحد زبائننا يطلب المزيد من الصلصة.‬

305
00:16:12,346 --> 00:16:13,764
‫أرجو زيارتنا ثانية!‬

306
00:16:14,515 --> 00:16:15,933
‫شكرًا جزيلًا لكم!‬

307
00:16:19,561 --> 00:16:21,063
‫"شكرًا على دعمكم المخلص"‬

308
00:16:21,146 --> 00:16:22,564
‫"استقبال الزبائن عبر الحجز فقط"‬

309
00:16:22,648 --> 00:16:23,983
‫عن طريق الحجز فقط؟‬

310
00:16:24,566 --> 00:16:26,318
‫طعامك شهي.‬

311
00:16:26,402 --> 00:16:27,820
‫ما من شك بذلك.‬

312
00:16:28,195 --> 00:16:31,907
‫لمستك المصقولة وقائمة طعامك الشاملة‬
‫تُشعر زبائنك بالرضى.‬

313
00:16:32,491 --> 00:16:35,661
‫لكن الوضع مختلف عما كان عليه في الماضي.‬

314
00:16:35,869 --> 00:16:37,913
‫هذا يؤثر سلبًا على جودة هذا المطعم.‬

315
00:16:37,997 --> 00:16:40,791
‫لذا خطر لي هذا الخيار.‬

316
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
‫أشعر بالأسف من أجل الزبائن من المارة.‬

317
00:16:44,003 --> 00:16:45,921
‫عن طريق الحجز فقط؟‬

318
00:16:46,005 --> 00:16:49,800
‫يسهل قول هذا،‬
‫ولكن أستسير الأمور على ما يرام؟‬

319
00:16:49,883 --> 00:16:53,721
‫هذه مخاطرة كبيرة قد تتسبب‬
‫بخسارتنا لأفواج زبائننا.‬

320
00:16:54,054 --> 00:16:57,975
‫لطالما عملنا بالطريقة نفسها،‬
‫لذا فإن هذا التغيير المفاجئ…‬

321
00:16:58,809 --> 00:17:00,602
‫لقد تغيّر الوضع.‬

322
00:17:01,145 --> 00:17:04,064
‫عليكم أن تتغيروا أيضًا،‬
‫وإلا فقدتم سبل النجاح المتاحة لكم.‬

323
00:17:04,897 --> 00:17:07,358
‫إن كانت هناك طريقة لتحقيق شيء ما حقًا،‬

324
00:17:07,443 --> 00:17:09,569
‫عليكم أن تتخلوا عن كبريائكم‬
‫وتتمسكوا بها.‬

325
00:17:10,237 --> 00:17:12,656
‫أظن أن المطعم يمتلك إمكانيات النجاح.‬

326
00:17:13,073 --> 00:17:14,282
‫أنا…‬

327
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
‫أود التحلي بالإيمان.‬

328
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
‫على أيّ حال، لسنا صاحبي القرار.‬

329
00:17:21,999 --> 00:17:24,501
‫هذا قرار المدير، السيد "ميتامورا".‬

330
00:17:26,377 --> 00:17:28,797
‫كطباخ، ما الشيء الذي تود تحقيقه؟‬

331
00:17:30,632 --> 00:17:31,759
‫أهلاً بك!‬

332
00:17:31,842 --> 00:17:34,261
‫"شيميزو"، شكرًا على حجزك.‬

333
00:17:34,344 --> 00:17:37,139
‫لا داعي للشكر. يؤسفني مرور وقت طويل.‬

334
00:17:37,222 --> 00:17:41,935
‫بدا أن مطعمك كان مزدحمًا جدًا مؤخرًا،‬
‫لذا توقفت عن المجيء.‬

335
00:17:42,019 --> 00:17:45,022
‫حال سماعي باستقبالك للزبائن‬
‫عبر الحجز فقط، أتيت على الفور!‬

336
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
‫سأتناول طبق معكرونة نابوليتان‬
‫مع طبقين جانبيين.‬

337
00:17:48,317 --> 00:17:49,443
‫وكذلك…‬

338
00:17:49,526 --> 00:17:51,153
‫رش الملح باعتدال، صحيح؟‬

339
00:17:51,987 --> 00:17:54,198
‫أنت جدير بأن تكون مالك الجيل الـ3 بالفعل!‬

340
00:17:55,783 --> 00:17:57,117
‫أعتذر على التأخير.‬

341
00:18:04,333 --> 00:18:07,252
‫إنه طبق شهي بالفعل.‬

342
00:18:08,045 --> 00:18:09,963
‫هلا تقدّم لي القهوة بعد الطعام؟‬

343
00:18:10,589 --> 00:18:11,799
‫حاضر يا سيدي.‬

344
00:18:14,384 --> 00:18:17,054
‫يبدو أنهما اجتازا أحد شروط التدريب العملي.‬

345
00:18:17,137 --> 00:18:19,056
‫"قسم شؤون مدرسة (توتسوكي)‬
‫(كازون نيشيزونو)"‬

346
00:18:19,348 --> 00:18:22,768
‫مجرد أداء العمل الموكل من دون هدف محدد‬
‫هو ليس بيت القصيد.‬

347
00:18:22,976 --> 00:18:26,396
‫عليهم اكتشاف ما يمكنهم فعله‬
‫من أجل المطعم والتصرف وفقًا لذلك.‬

348
00:18:26,522 --> 00:18:29,399
‫تلك هي خطوة بداية المرحلة التدريبية.‬

349
00:18:30,234 --> 00:18:33,612
‫بدوت مكتئبة بعض الشيء في اليوم الأول،‬
‫لكنك ازددت نشاطًا الآن، صحيح؟‬

350
00:18:34,905 --> 00:18:39,201
‫إن كان لديك وقت للثرثرة،‬
‫حريّ بك العمل بجد أكبر يا "سوما يوكيهيرا"!‬

351
00:18:41,411 --> 00:18:42,788
‫على الرحب والسعة!‬

352
00:18:42,871 --> 00:18:46,166
‫تقصد القول، "شكرًا جزيلًا لكم.‬
‫نرجو زيارتكم ثانية"، صحيح؟‬

353
00:18:46,250 --> 00:18:47,876
‫لا تحاول ابتكار جملة أصيلة!‬

354
00:18:51,130 --> 00:18:53,549
‫مرحلة التدريب الأولى: اجتزتماها بنجاح.‬

355
00:18:54,341 --> 00:18:56,301
‫ليس لديّ أي ملاحظات على عملكما.‬

356
00:18:56,385 --> 00:18:58,137
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

357
00:18:58,220 --> 00:19:00,139
‫كيف كانت تراقبنا؟‬

358
00:19:00,222 --> 00:19:01,640
‫"توتسوكي" رائعة بالفعل.‬

359
00:19:02,182 --> 00:19:05,602
‫ستستلمان استمارة موقع التدريب التالي غدًا.‬

360
00:19:05,894 --> 00:19:07,521
‫آمل أن تؤديا بشكل حسن.‬

361
00:19:10,858 --> 00:19:12,234
‫بالمناسبة يا "أراتو"،‬

362
00:19:12,317 --> 00:19:14,278
‫ستعودين إلى "ناكيري" قريبًا، صحيح؟‬

363
00:19:16,321 --> 00:19:17,447
‫هذا مجددًا؟‬

364
00:19:17,531 --> 00:19:19,449
‫ما خطبك؟ ابتهجي.‬

365
00:19:19,533 --> 00:19:20,951
‫أصغي إليّ على الأقل.‬

366
00:19:26,707 --> 00:19:28,625
‫أنا في غاية التوتر!‬

367
00:19:28,709 --> 00:19:30,335
‫لماذا يجب أن يحدث هذا؟‬

368
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
‫لديك أمتعة كثيرة على غير العادة.‬

369
00:19:33,130 --> 00:19:34,548
‫اركبي السيارة.‬

370
00:19:36,300 --> 00:19:40,470
‫لا أفهم سبب بقاء طباخة بمستواك‬
‫مجهولة حتى هذا الوقت.‬

371
00:19:40,888 --> 00:19:42,931
‫أعتقد أنني لا أستطيع تحمّل هذا!‬

372
00:19:44,933 --> 00:19:48,312
‫كم كان معدل درجاتك ‬
‫عندما ترقّيت إلى فرع المدرسة الثانوية؟‬

373
00:19:48,395 --> 00:19:51,231
‫في الواقع، كان معدلي سيئًا جدًا…‬

374
00:19:51,481 --> 00:19:53,567
‫لن أخبرها أنه كان الأسوأ على الإطلاق!‬

375
00:19:54,359 --> 00:19:59,573
‫ولكنني لم أقلب الأوضاع بمفردي.‬

376
00:20:00,032 --> 00:20:03,785
‫نجاحي باجتياز المعسكر التدريبي‬
‫والمنافسة في الانتقاء…‬

377
00:20:03,869 --> 00:20:07,497
‫كان ذلك بفضل الجميع في مهجعي،‬
‫ووقوف "سوما" إلى جانبي.‬

378
00:20:07,748 --> 00:20:13,337
‫عندما رأيت "سوما" للمرة الأولى،‬
‫قلت لنفسي أن أتجنبه مهما كلّف الأمر،‬

379
00:20:13,420 --> 00:20:15,130
‫ولكن سرعان ما أصبحنا صديقين.‬

380
00:20:15,422 --> 00:20:18,050
‫لا تتفوهي بكلمة أخرى عن ذلك الرجل!‬

381
00:20:18,634 --> 00:20:19,801
‫أنا آسفة!‬

382
00:20:19,885 --> 00:20:22,304
‫هل قلت شيئًا ما أزعجها؟‬

383
00:20:22,387 --> 00:20:26,391
‫بالمناسبة يا "ناكيري"،‬
‫أنت تقضين جلّ وقتك مع "أراتو"، صحيح؟‬

384
00:20:27,226 --> 00:20:29,645
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

385
00:20:30,938 --> 00:20:32,147
‫"هيساكو"…‬

386
00:20:32,522 --> 00:20:34,191
‫هيا يا "هيساكو".‬

387
00:20:34,274 --> 00:20:36,109
‫أزهار الكرز في غاية الجمال!‬

388
00:20:38,528 --> 00:20:40,864
‫تعالي إلى هنا!‬

389
00:20:40,948 --> 00:20:42,866
‫كلا، لا يمكنني ذلك.‬

390
00:20:42,950 --> 00:20:45,661
‫يجب أن أقف وراءك دومًا يا "إيرينا"،‬

391
00:20:46,203 --> 00:20:48,038
‫لأنني مرافقتك.‬

392
00:20:50,332 --> 00:20:52,751
‫"هيساكو"، في ذلك الوقت،‬

393
00:20:52,834 --> 00:20:55,045
‫ما أردت فعله حقًا كان…‬

394
00:20:56,797 --> 00:20:58,423
‫هذا مثير للشفقة، صحيح؟‬

395
00:20:58,924 --> 00:21:00,926
‫ما زلت لا أملك الثقة الكافية.‬

396
00:21:01,343 --> 00:21:04,179
‫أظن أنني وحتى الآن، كنت مسلّمة تمامًا…‬

397
00:21:04,721 --> 00:21:07,140
‫وقانعة بالسير وراء "إيرينا".‬

398
00:21:07,391 --> 00:21:10,435
‫لم أفكر بأي شيء آخر قط.‬

399
00:21:11,853 --> 00:21:13,522
‫ما الذي تخشين منه إذًا؟‬

400
00:21:13,689 --> 00:21:15,232
‫ألم تكن مصغيًا حتى؟‬

401
00:21:15,315 --> 00:21:16,900
‫الإجابة سهلة.‬

402
00:21:18,068 --> 00:21:20,487
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫لا تسيري خلف "ناكيري" فحسب.‬

403
00:21:21,071 --> 00:21:24,533
‫عليك تغيير نفسك لكي تقفي وتسيري‬
‫جنبًا إلى جنب معها، صحيح؟‬

404
00:21:25,951 --> 00:21:28,120
‫خسرت لصالح "هاياما" أيضًا.‬

405
00:21:28,203 --> 00:21:31,415
‫سأنجح بإيقافه والتغلب عليه يومًا ما!‬

406
00:21:31,915 --> 00:21:36,003
‫ولكن بما أنني خسرت ولو لمرة واحدة فقط،‬
‫لم أعد أملك ذلك الحق.‬

407
00:21:36,461 --> 00:21:38,755
‫"إن كانت هناك طريقة لتحقيق شيء ما حقًا،‬

408
00:21:38,839 --> 00:21:41,091
‫عليكم التخلي عن كبريائكم والتمسك بها."‬

409
00:21:41,341 --> 00:21:42,968
‫قلت هذا بنفسك، أليس كذلك؟‬

410
00:21:43,635 --> 00:21:45,012
‫صحيح.‬

411
00:21:45,095 --> 00:21:47,180
‫هذه ملك شخص ما في مهجعي.‬

412
00:21:47,306 --> 00:21:49,516
‫قال إنه لا يمانع إعارتها.‬

413
00:21:50,684 --> 00:21:51,518
‫"أحبّ من كل قلبك"‬

414
00:21:51,601 --> 00:21:53,145
‫وعدت "ناكيري" بأن أعطيها هذه،‬

415
00:21:53,228 --> 00:21:55,022
‫لكنني لم أحظ بفرصة لذلك.‬

416
00:21:55,480 --> 00:21:57,065
‫التوقيت مثالي.‬

417
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
‫يمكنك أن تعطيها هذه بدلًا مني.‬

418
00:21:59,818 --> 00:22:01,236
‫أنا أعتمد عليك يا "أراتو".‬

419
00:22:01,320 --> 00:22:03,322
‫لا تستسلمي في منتصف الطريق!‬

420
00:22:06,325 --> 00:22:08,035
‫"سوما يوكيهيرا"…‬

421
00:22:11,163 --> 00:22:11,997
‫شكرًا لك!‬

422
00:22:12,956 --> 00:22:14,583
‫تعالي إلي هنا!‬

423
00:22:29,848 --> 00:22:31,475
‫حالي كحالك تمامًا يا "أراتو".‬

424
00:22:32,225 --> 00:22:33,643
‫في النهاية…‬

425
00:22:34,394 --> 00:22:38,815
‫ربما أكون قد دخلت مجال الطبخ‬
‫لأنني سرت على خطى أبي فقط.‬

426
00:22:40,650 --> 00:22:42,277
‫سأكرس نفسي…‬

427
00:22:42,611 --> 00:22:44,821
‫من أجل عالم الطبخ‬
‫خارج حدود مطعم "يوكيهيرا"!‬

428
00:22:45,489 --> 00:22:49,493
‫بهذا الشكل سأكون قادرًا على تسليط الضوء‬
‫على نكهاتي الفريدة الخاصة!‬

429
00:22:50,243 --> 00:22:53,246
‫حسنًا! أين موقع المرحلة التالية من التدريب؟‬

430
00:24:03,984 --> 00:24:05,902
‫ترجمة "ريان كحل"‬

