1
00:00:03,003 --> 00:00:04,629
‫"(سوما يوكيهيرا)‬
‫السنة الثانوية الأولى في (توتسوكي)"‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:06,548
‫منهاج إلزامي يتطلب "إنجازًا مرئيًا"‬

3
00:00:06,631 --> 00:00:08,883
‫في مطعم طباخ محترف: التدريب العملي.‬

4
00:00:09,467 --> 00:00:13,680
‫إنه اختبار ناري وصل إلى أوج شدته الآن.‬

5
00:00:13,763 --> 00:00:14,806
‫"آخر أيام الافتتاح المبدئي"‬

6
00:00:14,889 --> 00:00:16,891
‫لا! إنه ليس التوقيت الصحيح للتعريق!‬

7
00:00:17,434 --> 00:00:18,351
‫راقب فحسب.‬

8
00:00:18,435 --> 00:00:21,354
‫تخيل أن عليك طبخ الخضراوات ببطء‬
‫لإزالة العرق منها.‬

9
00:00:23,189 --> 00:00:24,065
‫هكذا.‬

10
00:00:24,149 --> 00:00:26,109
‫لا تنس كيف يبدو سطحها الخارجي.‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:27,027
‫أجل يا سيدي.‬

12
00:00:27,402 --> 00:00:29,738
‫لا شك أن الطبخ الفرنسي مثير للاهتمام،‬
‫صحيح؟‬

13
00:00:30,363 --> 00:00:32,615
‫ذلك أشبه بكون مفهومه مختلف تمامًا‬

14
00:00:32,698 --> 00:00:34,409
‫عن الطبخ الياباني التقليدي.‬

15
00:00:34,492 --> 00:00:35,618
‫هذا صحيح.‬

16
00:00:35,702 --> 00:00:38,371
‫الطبخ الياباني يفضّل بشدة‬
‫مقاربة عدم المساس بالمكونات،‬

17
00:00:38,455 --> 00:00:40,206
‫حيث تظل غير ناضجة تقريبًا،‬

18
00:00:40,290 --> 00:00:44,169
‫لكن الطبخ الفرنسي يستهلك طاقة ووقتًا‬
‫طويلين في معالجة المكونات.‬

19
00:00:44,753 --> 00:00:47,964
‫حتى تحضير مرق السمك ‬
‫يمكن أن يتطلب الكثير من الجهد.‬

20
00:00:48,548 --> 00:00:51,092
‫إنه نقيض رقائق سمك "كاتسو"‬
‫المستخدمة في "اليابان"…‬

21
00:00:51,176 --> 00:00:52,635
‫- ماذا؟‬
‫- الأمر فقط…‬

22
00:00:53,178 --> 00:00:55,972
‫"أبيل"، تحب الخوض بالتفاصيل، صحيح؟‬

23
00:00:56,056 --> 00:00:58,600
‫هذه غلطتك لجهلك بأساسيات الطبخ الفرنسي!‬

24
00:00:58,683 --> 00:00:59,684
‫أتفهم ذلك؟‬

25
00:00:59,768 --> 00:01:01,102
‫- أجل.‬
‫- "يوكيهيرا"…‬

26
00:01:01,186 --> 00:01:04,022
‫حفظت وصفة طبق سمك اليوم، صحيح؟‬

27
00:01:04,105 --> 00:01:06,066
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا سيدتي.‬

28
00:01:07,817 --> 00:01:09,069
‫إذًا يا "يوكيهيرا"…‬

29
00:01:09,527 --> 00:01:11,321
‫ماذا عن منافسة الليلة؟‬

30
00:01:11,404 --> 00:01:12,947
‫هل قررت ما الطبق الذي ستحضّره؟‬

31
00:01:13,031 --> 00:01:15,658
‫أجل، لديّ فكرة عامة،‬

32
00:01:15,742 --> 00:01:17,577
‫لكنها لم تكتمل بعد.‬

33
00:01:18,328 --> 00:01:19,662
‫أفترض أنكم جاهزون.‬

34
00:01:20,246 --> 00:01:22,082
‫التراخي ممنوع رغم أنه آخر يوم.‬

35
00:01:22,499 --> 00:01:24,375
‫- لنقم بهذا!‬
‫- حاضر أيها الطباخ!‬

36
00:01:25,251 --> 00:01:28,213
‫وصفة لا يمكن لأحد سواي تحضيرها،‬
‫طبقي الخاص.‬

37
00:01:28,922 --> 00:01:31,341
‫سأريهم الليلة الشوط الذي قطعته بتطوري!‬

38
00:03:02,473 --> 00:03:05,852
‫"مراسم الاحتفال الرسمية"‬

39
00:03:05,935 --> 00:03:09,647
‫أيها الطباخ، كان افتتاح فرع "شينوز"‬
‫المبدئي في "طوكيو" نجاحًا كبيرًا، صحيح؟‬

40
00:03:09,731 --> 00:03:11,357
‫أتخطط لافتتاح موقع 3؟‬

41
00:03:12,567 --> 00:03:13,818
‫ذلك أمر طموح جدًا.‬

42
00:03:14,402 --> 00:03:18,698
‫أود جعل مطعم "شينوز" في "طوكيو"‬
‫بنفس شهرة المطعم الرئيسي في "باريس".‬

43
00:03:18,781 --> 00:03:19,908
‫هذه هي الخطوة الأولى.‬

44
00:03:21,701 --> 00:03:23,494
‫"يوكيهيرا"، عجّل بطبق الطاولة 3 التالي!‬

45
00:03:23,578 --> 00:03:24,412
‫حاضر!‬

46
00:03:24,495 --> 00:03:25,455
‫"يوكيهيرا"، ساعدني.‬

47
00:03:25,538 --> 00:03:28,124
‫يبدو أن ضيوف الطاولة 6 سيتأخرون.‬

48
00:03:28,208 --> 00:03:30,710
‫حسنًا، سأحضّر سمكة الطاولة 5 أولًا.‬

49
00:03:32,754 --> 00:03:33,880
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

50
00:03:34,380 --> 00:03:36,591
‫أتمنى لكم رحلة آمنة.‬

51
00:03:38,426 --> 00:03:41,304
‫انتهينا من الافتتاح المبدئي.‬

52
00:03:41,971 --> 00:03:44,515
‫لم يسعك الإغلاق مبكرًا‬
‫سوى في آخر يوم، صحيح؟‬

53
00:03:44,599 --> 00:03:46,351
‫لم يُغلق المطعم بعد.‬

54
00:03:46,434 --> 00:03:48,770
‫لقد دعوت بعض الضيوف الآخرين‬
‫من أجل حدث خصوصي.‬

55
00:03:50,813 --> 00:03:52,315
‫مرحبًا!‬

56
00:03:52,815 --> 00:03:55,485
‫"يوكيهيرا"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

57
00:03:55,568 --> 00:03:57,528
‫أنا هنا من أجل التدريب العملي.‬

58
00:03:57,946 --> 00:04:01,032
‫رباه! لا أصدّق أنك رفضت مساعدة‬
‫خبيرة مثلي لصالح "يوكيهيرا"!‬

59
00:04:01,115 --> 00:04:03,451
‫لماذا لم تسمح لي بمساعدتك؟‬

60
00:04:03,534 --> 00:04:05,411
‫لديك مطعمك الخاص أيتها المغفلة.‬

61
00:04:05,495 --> 00:04:07,789
‫مرّ وقت طويل على لقائنا.‬

62
00:04:07,956 --> 00:04:09,290
‫"سوما يوكيهيرا"…‬

63
00:04:09,374 --> 00:04:10,375
‫"(هيتوشي سيكيموري)‬
‫(لوران شابيل)"‬

64
00:04:10,458 --> 00:04:13,127
‫هذا هو المطعم الذي جئت للتدرب فيه إذًا.‬

65
00:04:13,836 --> 00:04:14,754
‫"(فويومي ميزوهارا)‬
‫(دوناتو غوتودا)"‬

66
00:04:14,837 --> 00:04:16,630
‫لم أرك منذ المعسكر التدريبي، صحيح؟‬

67
00:04:16,714 --> 00:04:18,716
‫أدّيت بشكل ممتاز في انتقاء الخريف.‬

68
00:04:18,800 --> 00:04:19,926
‫شكرًا!‬

69
00:04:20,009 --> 00:04:22,387
‫تسلّم "شابيل" منصبه في "توتسوكي"…‬

70
00:04:22,470 --> 00:04:23,638
‫"مطعم (كيري نو يا)‬
‫(هيناكو إينوي)"‬

71
00:04:23,721 --> 00:04:25,598
‫…عندما كنا ما نزال طلابًا.‬

72
00:04:26,140 --> 00:04:28,601
‫مرّ وقت طويل على لقائنا يا "شابيل".‬

73
00:04:28,685 --> 00:04:29,936
‫"كوجيرو شينوميا"…‬

74
00:04:30,019 --> 00:04:33,064
‫عندما كنت طالبًا، كنت دائمًا مفعمًا بالحيوية.‬

75
00:04:33,856 --> 00:04:38,027
‫كنت واجسًا بعض الشيء في ذلك الوقت،‬
‫لكنني لا أرى أثرًا لذلك الآن.‬

76
00:04:38,403 --> 00:04:40,321
‫أنا فخور جدًا بك.‬

77
00:04:40,405 --> 00:04:41,656
‫حقق إنجازات رائعة.‬

78
00:04:42,240 --> 00:04:43,116
‫أجل يا سيدي!‬

79
00:04:44,325 --> 00:04:45,326
‫من هنا لو سمحتم.‬

80
00:04:45,410 --> 00:04:49,080
‫عُيّنت كبير طباخي مطعم "شينوز" في "طوكيو".‬

81
00:04:49,706 --> 00:04:51,082
‫أهلًا يا سيدتي.‬

82
00:04:51,165 --> 00:04:53,084
‫من الذي تدعوها بالسيدة؟‬

83
00:04:53,167 --> 00:04:56,045
‫توقف عن العبث يا "كوجيرو".‬

84
00:04:56,129 --> 00:04:57,505
‫هذه والدة…‬

85
00:04:57,588 --> 00:04:58,423
‫…"شينوميا"!‬

86
00:04:58,881 --> 00:05:00,383
‫تستحق أشد العقوبات يا فتى.‬

87
00:05:00,466 --> 00:05:01,801
‫لم تزر مسقط رأسك لسنوات،‬

88
00:05:01,884 --> 00:05:03,553
‫متى ستكفّ عن استدعائي إلى "طوكيو"؟‬

89
00:05:03,636 --> 00:05:06,264
‫شعرت بالذنب، لذا فكرت بالاتصال بك.‬

90
00:05:06,347 --> 00:05:08,182
‫لا آتي إلى أماكن كهذه كثيرًا…‬

91
00:05:08,266 --> 00:05:09,392
‫هل أنت على ما يرام؟‬

92
00:05:09,475 --> 00:05:11,019
‫قدماي بخير، لذا أتدبر أمري.‬

93
00:05:11,102 --> 00:05:12,687
‫- أيتكلمان اليابانية؟‬
‫- استرخ وارفع قدميك.‬

94
00:05:12,770 --> 00:05:15,315
‫مدهش، هيئته لا تشبه "شينوميا" حتى.‬

95
00:05:29,954 --> 00:05:31,289
‫إنه شهي.‬

96
00:05:34,375 --> 00:05:36,002
‫"شينوميا"؟‬

97
00:05:36,961 --> 00:05:39,339
‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا…‬

98
00:05:39,422 --> 00:05:42,925
‫ما الذي دفعك لاختيار الطبخ الفرنسي؟‬

99
00:05:46,054 --> 00:05:49,307
‫كان دخولي إلى المدرسة الابتدائية‬
‫مدعاة للاحتفال.‬

100
00:05:50,058 --> 00:05:55,688
‫في تلك المرة فقط، ذهبت مع عائلتي‬
‫إلى مطعم فرنسي في بلدتنا.‬

101
00:05:56,356 --> 00:06:01,527
‫تدربت باستخدام الشوكة والسكين‬
‫في المنزل، وارتديت أفضل ملابسي.‬

102
00:06:02,278 --> 00:06:05,156
‫عند التفكير بالأمر الآن،‬
‫لم يكن مطعمًا راقيًا بحق.‬

103
00:06:05,907 --> 00:06:08,117
‫"كوجيرو"، إنه شهي، صحيح؟‬

104
00:06:09,202 --> 00:06:13,373
‫إنها أول مرة أتناول فيها طبقًا شهيًا‬
‫لهذه الدرجة!‬

105
00:06:13,998 --> 00:06:16,000
‫الطعام الفرنسي رائع، صحيح؟‬

106
00:06:18,586 --> 00:06:24,550
‫إن أتقنت الطبخ الفرنسي،‬
‫يمكنني دائمًا أن أجعل أمي تبتسم.‬

107
00:06:28,805 --> 00:06:32,600
‫لماذا عليّ إخبارك بهذا؟‬

108
00:06:32,683 --> 00:06:33,810
‫هذا ما اعتقدته أيضًا.‬

109
00:06:34,310 --> 00:06:36,104
‫هيا بنا لتحضير الحلويات.‬

110
00:06:36,187 --> 00:06:37,271
‫حاضر يا سيدي.‬

111
00:06:38,815 --> 00:06:41,234
‫طبق الكيش الذي حضّرته في يومك الأول…‬

112
00:06:42,235 --> 00:06:43,778
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

113
00:06:43,861 --> 00:06:47,573
‫الغربيون ينظرون إلى الأرقطيون‬
‫كمجرد جذر للنبتة على ما يبدو.‬

114
00:06:48,241 --> 00:06:52,245
‫غالبًا ما يفاجؤون لمعرفة‬
‫أن اليابانيين يأكلونه.‬

115
00:06:52,995 --> 00:06:56,916
‫والأكثر من هذا، أن جذور النباتات الأخرى‬
‫كالجزر والبقدونس‬

116
00:06:56,999 --> 00:06:59,752
‫تستحضر في أذهانهم ذكرى‬
‫أطعمة بائسة تُؤكل في زمن الحرب،‬

117
00:06:59,836 --> 00:07:02,755
‫لذا ينظرون بازدراء إلى هذه المكونات.‬

118
00:07:02,839 --> 00:07:03,798
‫حقًا؟‬

119
00:07:04,382 --> 00:07:08,010
‫"ليغوم أوبليّي"، أي الخضراوات المنسية…‬

120
00:07:08,428 --> 00:07:11,139
‫إن أُطلق على ذلك الكيش اسم ما،‬
‫سيكون شيئًا كهذا،‬

121
00:07:11,222 --> 00:07:13,683
‫"كيش الخضراوات المنسية"‬

122
00:07:14,392 --> 00:07:16,602
‫لا بد من وجود طبق‬
‫لا يستطيع تحضيره أحد سواي،‬

123
00:07:16,686 --> 00:07:20,022
‫يدمج في وصفته كلًا من الثقافتين‬
‫الفرنسية واليابانية.‬

124
00:07:20,648 --> 00:07:22,066
‫سألتني سابقًا عن هذا، صحيح؟‬

125
00:07:22,150 --> 00:07:25,278
‫ما سبب اختياري لافتتاح فرع‬
‫في "اليابان" في وقت كهذا؟‬

126
00:07:25,361 --> 00:07:26,362
‫أجل.‬

127
00:07:26,446 --> 00:07:30,158
‫السبب كان إعادة استكشاف أسس وجذور طبخي.‬

128
00:07:30,575 --> 00:07:31,534
‫جذورك؟‬

129
00:07:31,617 --> 00:07:35,538
‫لأواجه طبخي مرة ثانية،‬
‫في البلد الذي وُلدت فيه.‬

130
00:07:36,122 --> 00:07:40,251
‫هذا أمر ضروري إن أردت ‬
‫الفوز بتصنيف 3 نجوم.‬

131
00:07:43,212 --> 00:07:45,131
‫أيمكنك العودة إلى الفندق بمفردك؟‬

132
00:07:45,214 --> 00:07:46,549
‫سأكون بخير.‬

133
00:07:46,632 --> 00:07:48,509
‫لا تبدأ بالسخرية من والدتك.‬

134
00:07:48,593 --> 00:07:50,178
‫اعتني بنفسك.‬

135
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
‫"كوجيرو"…‬

136
00:07:51,762 --> 00:07:52,722
‫كان طعامك شهيًا حقًا.‬

137
00:08:00,354 --> 00:08:01,355
‫والآن إذًا…‬

138
00:08:01,439 --> 00:08:02,607
‫منافسة ابتكار طبق جديد؟‬

139
00:08:02,982 --> 00:08:04,609
‫يستحيل عليّ تفويت هذا!‬

140
00:08:04,692 --> 00:08:06,486
‫أنا محظوظة حقًا لقدومي اليوم!‬

141
00:08:06,569 --> 00:08:08,946
‫أقول لك إنني لا أريدك هنا، لذا غادري!‬

142
00:08:09,030 --> 00:08:12,450
‫كيف لي أن أغادر بعد أن أخبرتني بذلك؟‬

143
00:08:12,533 --> 00:08:15,828
‫من الطبيعي أن تشعر بتلك الطريقة‬
‫يا"شينوميا".‬

144
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
‫وسمعت بأن "يوكيهيرا" سيتنافس أيضًا.‬

145
00:08:18,247 --> 00:08:19,832
‫أود المشاهدة.‬

146
00:08:20,208 --> 00:08:21,125
‫صحيح؟‬

147
00:08:21,209 --> 00:08:24,962
‫ستكون هذه أول مواجهة فردية‬
‫بين "يوكيهيرا" و"شينوميا"!‬

148
00:08:25,671 --> 00:08:28,424
‫إنها مبارة انتقامية لحرب الطعام‬
‫في المعسكر التدريبي!‬

149
00:08:29,717 --> 00:08:32,803
‫أسمعتك تقولين،‬
‫"حرب طعام في المعسكر التدريبي"؟‬

150
00:08:33,679 --> 00:08:36,890
‫أنا شخصيًا لا فكرة لديّ‬
‫عما تتحدث عنه يا "شابيل".‬

151
00:08:36,974 --> 00:08:39,393
‫"إينوي" ثملة على الأرجح يا سيدي.‬

152
00:08:39,477 --> 00:08:41,854
‫إنها تُكثر من احتساء النبيذ!‬

153
00:08:42,605 --> 00:08:43,606
‫فهمت.‬

154
00:08:45,399 --> 00:08:47,026
‫مراقب من "توتسوكي"…‬

155
00:08:47,568 --> 00:08:53,533
‫الطبق الذي سيحضّره "سوما يوكيهيرا"‬
‫سيقرر ما إن كان سيجتاز التدريب العملي.‬

156
00:08:53,616 --> 00:08:56,452
‫فهمت، لكن هذه الشروط قاسية نوعًا ما.‬

157
00:08:57,828 --> 00:09:03,417
‫يتعلم طلاب "توتسوكي" أساسيات‬
‫الطبخ الفرنسي في المدرسة الإعدادية،‬

158
00:09:03,501 --> 00:09:05,670
‫لكنه يفتقر تلك الخبرة.‬

159
00:09:05,753 --> 00:09:09,131
‫بدا قادرًا على إعادة تحضير‬
‫الوصفات الفرنسية في محاضراتي‬

160
00:09:09,215 --> 00:09:13,803
‫وتحدي "شينوميا" في المعسكر التدريبي،‬

161
00:09:13,886 --> 00:09:17,557
‫لكن ابتكار طبق جديد كليًا‬
‫هو أمر مختلف تمامًا.‬

162
00:09:18,099 --> 00:09:21,018
‫والأكثر من ذلك أن من سيقيّمه هو ذلك الرجل.‬

163
00:09:21,102 --> 00:09:21,978
‫ماذا؟‬

164
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
‫"وي"، أستتنافسين أيضًا؟‬

165
00:09:24,397 --> 00:09:25,231
‫أجل.‬

166
00:09:25,648 --> 00:09:28,526
‫كانت مديرة اللحوم في مطعم "شينوز" الرئيسي‬

167
00:09:28,609 --> 00:09:29,860
‫حتى 6 أشهر خلت.‬

168
00:09:29,944 --> 00:09:31,362
‫حقًا؟‬

169
00:09:31,654 --> 00:09:33,197
‫لم قبلت بالعمل كمديرة للخدمة؟‬

170
00:09:33,281 --> 00:09:35,032
‫كانت هذه المنافسات‬

171
00:09:35,116 --> 00:09:37,201
‫تُقام في المطعم الرئيسي بضع مرات في الشهر.‬

172
00:09:37,285 --> 00:09:42,081
‫ولكن على مدار عامين،‬
‫لم يُستخدم طبقي إلا مرة واحدة.‬

173
00:09:42,999 --> 00:09:44,792
‫فكرت قائلة، "هذا لا ينفع…"‬

174
00:09:45,167 --> 00:09:47,336
‫لذا عدت للعمل كمديرة للخدمة‬

175
00:09:47,420 --> 00:09:50,381
‫لأنني ظننت أن التعامل المباشر مع الزبائن‬

176
00:09:50,464 --> 00:09:52,008
‫ربما يمنحني بعض الأفكار.‬

177
00:09:53,134 --> 00:09:57,513
‫ولكن لم يمر يوم واحد قط‬
‫من دون أن أتدرب على فنون طبخي.‬

178
00:09:57,597 --> 00:09:58,931
‫وأنا كذلك.‬

179
00:09:59,015 --> 00:10:02,643
‫لم أصبح مديرة اللحوم‬
‫ فقط لأن "وي" تنحت عن منصبها…‬

180
00:10:03,102 --> 00:10:04,478
‫وعليّ إثبات ذلك.‬

181
00:10:05,730 --> 00:10:08,065
‫الجميع يأخذون هذا على محمل الجد.‬

182
00:10:08,149 --> 00:10:09,483
‫أعني بذلك منافسة الطبخ.‬

183
00:10:10,192 --> 00:10:12,236
‫أتمتلك هذا المستوى من التصميم؟‬

184
00:10:15,781 --> 00:10:20,620
‫عندما سمعت قصة "شينوميا" سابقًا،‬
‫انتابني إلهام خاطف.‬

185
00:10:22,246 --> 00:10:25,458
‫والآن كلّ ما أستطيع التفكير فيه‬
‫هو كيفية تحويله إلى واقع.‬

186
00:10:26,375 --> 00:10:29,337
‫"التصميم" وكلّ تلك الأشياء…‬

187
00:10:30,087 --> 00:10:32,214
‫سأقوم بتجسيدها في طبقي!‬

188
00:10:34,842 --> 00:10:36,052
‫حان الوقت.‬

189
00:10:36,135 --> 00:10:37,595
‫باشروا الطبخ!‬

190
00:10:37,678 --> 00:10:38,804
‫حاضر أيها الطباخ!‬

191
00:10:40,556 --> 00:10:42,350
‫سأسخّن العسل والسكر،‬

192
00:10:42,433 --> 00:10:44,894
‫وعندما يدكن اللون، سأضيف نبيذًا أحمر‬
‫ونبيذ "ماديرا"‬

193
00:10:44,977 --> 00:10:47,271
‫وسأضيف مرق لحم العجل‬
‫وأترك المزيج ليغلي برفق.‬

194
00:10:47,938 --> 00:10:51,567
‫خلال ذلك، عليّ تشويح الدجاج المفروم‬
‫في الزبدة، وتعريق البصل بقليه وتقليبه.‬

195
00:10:57,156 --> 00:11:00,159
‫أخبرني يا أبي،‬
‫لماذا تطبخ السمكة بهذا الشكل؟‬

196
00:11:01,243 --> 00:11:04,455
‫لأن فعل هذا سيجعل جلد السمكة‬
‫هشًا وشهيًا.‬

197
00:11:05,873 --> 00:11:07,917
‫لم يسبق لي رؤية هذا الأسلوب.‬

198
00:11:08,000 --> 00:11:10,044
‫لا بد أن هناك الكثير لتعلّمه في المطعم!‬

199
00:11:11,796 --> 00:11:13,047
‫ماذا؟‬

200
00:11:13,130 --> 00:11:16,384
‫هذا يكفي للوقت الحالي.‬

201
00:11:16,759 --> 00:11:18,969
‫أتمانع إخباري يا "سوما"؟‬

202
00:11:19,553 --> 00:11:22,223
‫أين تعلمت أساليب الطبخ الفرنسية؟‬

203
00:11:22,306 --> 00:11:26,102
‫علّمني أبي طريقة الطبخ هذه.‬

204
00:11:26,602 --> 00:11:29,855
‫قال إنها طريقة مثالية لجعل‬
‫جلد الأسماك هشّة وشهية.‬

205
00:11:29,939 --> 00:11:31,482
‫الآن فهمت.‬

206
00:11:31,982 --> 00:11:33,609
‫كل الأشياء التي تعلّمها أبي…‬

207
00:11:34,443 --> 00:11:36,445
‫جمعها معًا.‬

208
00:11:36,987 --> 00:11:42,827
‫جميع تلك الخبرات والثقافات،‬
‫وكلّ تلك الأساليب والعواطف…‬

209
00:11:43,160 --> 00:11:44,286
‫"أكل ياباني‬
‫(يوكيهيرا)"‬

210
00:11:44,370 --> 00:11:47,540
‫استخدمها ليجسد حلمه: المطعم المثالي!‬

211
00:11:48,582 --> 00:11:50,584
‫لذا ما عليّ فعله الآن هو…‬

212
00:11:52,044 --> 00:11:53,504
‫من خلال قلي وتعريق الطعام،‬

213
00:11:53,879 --> 00:11:55,506
‫وأسلوب تقطيع "ألوميت" و"إسكالوب"،‬

214
00:11:55,589 --> 00:11:57,133
‫وكشط البقايا والفرم الناعم،‬

215
00:11:57,216 --> 00:11:58,467
‫والشيّ وطهي الطواجن.‬

216
00:12:15,151 --> 00:12:17,069
‫سأمسك بالشخص الذي كنته سابقًا…‬

217
00:12:17,153 --> 00:12:18,988
‫وأهشّمه إلى فتات!‬

218
00:12:35,337 --> 00:12:38,257
‫هذه خاتمة تذوق أطباقهم.‬

219
00:12:38,841 --> 00:12:41,260
‫"لوسي"، "وي"، "أبيل"…‬

220
00:12:41,343 --> 00:12:43,637
‫"يوكيهيرا"، أنت آخر من تبّقى!‬

221
00:12:44,013 --> 00:12:45,431
‫ألم تنته من الطبخ بعد؟‬

222
00:12:51,145 --> 00:12:52,480
‫أعتذر على التأخير.‬

223
00:12:59,028 --> 00:13:00,654
‫لقد طبخ طائر سمّان بأكمله!‬

224
00:13:01,405 --> 00:13:02,573
‫يا لها من رائحة طيبة!‬

225
00:13:02,656 --> 00:13:05,785
‫"سوما يوكيهيرا"، ما هذا الطبق بالضبط؟‬

226
00:13:05,868 --> 00:13:09,288
‫إنه طبق "أوياكو دون".‬

227
00:13:10,372 --> 00:13:11,540
‫"أوياكو دون"؟‬

228
00:13:12,583 --> 00:13:16,045
‫الآن وقد فكرت بذلك،‬
‫إنه ليس مقدمًا في زبدية.‬

229
00:13:16,504 --> 00:13:18,506
‫مع ذلك، أرجو منكم تذوقه.‬

230
00:13:19,131 --> 00:13:22,927
‫هذا أفضل طبق فرنسي استطعت ابتكاره.‬

231
00:13:23,469 --> 00:13:24,845
‫لحم السمّان…‬

232
00:13:24,929 --> 00:13:27,932
‫إنه يُقدّم في المطاعم الفرنسية‬
‫والإيطالية بالطبع،‬

233
00:13:28,015 --> 00:13:30,142
‫لكنه طبق رئيسي في المطبخ العائلي.‬

234
00:13:30,601 --> 00:13:32,853
‫إنه يبدو كطبخ فرنسي حتمًا، ولكن…‬

235
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
‫…طبق "أوياكو دون"؟‬

236
00:13:34,438 --> 00:13:38,108
‫أيجعله الجمع بين لحم السمّان‬
‫والبيض المسلوق طبق "أوياكو"؟‬

237
00:13:38,192 --> 00:13:40,486
‫ما الذي تخطط له بالضبط يا "يوكيهيرا"؟‬

238
00:13:40,945 --> 00:13:43,113
‫حسنًا إذًا، حان وقت التذوق.‬

239
00:13:43,739 --> 00:13:46,283
‫يعتمد كلّ شيء على ما يحتويه ذلك الطبق.‬

240
00:13:46,367 --> 00:13:49,787
‫هل سيتمكن من إبهار "كوجيرو شينوميا"؟‬

241
00:13:50,287 --> 00:13:52,915
‫الغاية الحقيقية للتدريب العملي…‬

242
00:13:53,332 --> 00:13:56,252
‫هل يستطيع "يوكيهيرا" أن يفهمها؟‬

243
00:14:08,389 --> 00:14:09,682
‫سأتناول القليل أيضًا!‬

244
00:14:10,224 --> 00:14:11,392
‫هذا…‬

245
00:14:11,475 --> 00:14:14,436
‫إنه محشو بالبيض وحتى بالأرزية!‬

246
00:14:20,401 --> 00:14:21,735
‫إنه شهي!‬

247
00:14:22,528 --> 00:14:27,700
‫البيض الدسم والطري ولحم السمّان‬
‫يتمّمان الأرز بشكل مثالي!‬

248
00:14:29,285 --> 00:14:30,536
‫ما هذا القوام؟‬

249
00:14:31,078 --> 00:14:33,539
‫هناك 5 مكونات جوهرية في طبق "أوياكو دون"،‬

250
00:14:33,622 --> 00:14:37,001
‫الدجاج والبيض والأرز والبصل‬
‫ومرق "سوكياكي".‬

251
00:14:37,793 --> 00:14:41,422
‫سمّرت السمّان في الزيت،‬
‫ثم حمّرته ببطء في الفرن.‬

252
00:14:41,755 --> 00:14:45,259
‫بهذا الشكل يصبح الجلد هشًا‬
‫بينما يكون اللحم مكتنزًا وغنيًا بالعصارة.‬

253
00:14:45,342 --> 00:14:49,138
‫بهّرت البيض بالملح والفلفل الأسود‬
‫لمنحه القليل من المذاق اللاذع،‬

254
00:14:49,221 --> 00:14:53,058
‫ثم أضفت القشدة الطازجة لتكثيفه وتطييبه.‬

255
00:14:53,684 --> 00:14:56,729
‫يكمن سر طبق "أوياكو دون"‬
‫بالسلق النصفي للبيض وجعله مميّعًا.‬

256
00:14:58,314 --> 00:15:00,649
‫أنهيت طبخ الأرزية بإضافة الحليب‬
‫لتلطيف نكهتها،‬

257
00:15:01,108 --> 00:15:04,945
‫ثم جمعت بين الدجاج المشوّح بالزبدة‬
‫والبصل المطبوخ بالتعريق‬

258
00:15:05,029 --> 00:15:06,822
‫لإضفاء مزيد من الحلاوة وعمق للنكهة.‬

259
00:15:06,906 --> 00:15:11,201
‫أضفت السكر والعسل لتحضير ‬
‫صلصة "ماديرا" ذات حلاوة خفيفة،‬

260
00:15:11,285 --> 00:15:12,912
‫وأنهيت الطبق بإضافة صلصة الصويا.‬

261
00:15:13,370 --> 00:15:16,749
‫استخدمت ذلك كمرق "سوكياكي"‬
‫لزيادة تماسك المكونات معًا.‬

262
00:15:16,832 --> 00:15:19,543
‫لذا استوحيت هذا الطبق من "أوياكو دون"،‬

263
00:15:19,627 --> 00:15:22,463
‫لكنني أعدت تجسيده مستخدمًا‬
‫أساليب الطبخ الفرنسية.‬

264
00:15:23,005 --> 00:15:26,759
‫ولكن حشو طائر السمّان بمكون كالأرزية‬

265
00:15:26,842 --> 00:15:29,428
‫من شأنه جعل السائل يتسرب.‬

266
00:15:29,803 --> 00:15:31,764
‫"يوكيهيرا"، كيف حشوته؟‬

267
00:15:32,890 --> 00:15:33,933
‫ذلك القوام السابق!‬

268
00:15:34,767 --> 00:15:36,143
‫إنه الكرنب.‬

269
00:15:36,226 --> 00:15:38,938
‫بطّنت طائر السمّان بورق كرنب‬
‫سبق وسلقته وبرّدته بماء مملّح،‬

270
00:15:39,021 --> 00:15:40,648
‫ثم حشوته بالأرزية.‬

271
00:15:41,148 --> 00:15:43,859
‫كحرب الطعام في المعسكر التدريبي!‬

272
00:15:45,903 --> 00:15:48,322
‫حضّر "شينوميا" طبق الكرنب المحشو.‬

273
00:15:48,405 --> 00:15:50,658
‫سُلق ورق الكرنب ببراعة.‬

274
00:15:50,741 --> 00:15:54,370
‫احتفظت الأوراق بقوامها الهش‬
‫بينما أُبرزت حلاوة مذاقها.‬

275
00:15:54,453 --> 00:15:57,122
‫أدّى ذلك إلى ترابط سلس ‬
‫بين المذاق الغني لطائر السمّان‬

276
00:15:57,206 --> 00:15:59,875
‫ونكهة المكونات داخله.‬

277
00:16:00,334 --> 00:16:04,004
‫ما تتوقعه الأكاديمية من الطلاب‬
‫خلال التدريب العملي‬

278
00:16:04,421 --> 00:16:07,341
‫هو تقديم مساهمة إيجابية‬
‫للمطاعم المعينة لهم.‬

279
00:16:07,424 --> 00:16:10,094
‫لكن الأمر لا يقتصر على ذلك فحسب.‬

280
00:16:10,844 --> 00:16:16,809
‫بعد الحرب، سافرت حشود من الشباب المتعطشين‬
‫لاحتراف الطبخ الفرنسي إلى "فرنسا".‬

281
00:16:17,226 --> 00:16:19,770
‫طافوا من مكان عمل إلى آخر،‬

282
00:16:19,853 --> 00:16:24,191
‫وراقبوا العظماء الأسطوريين عن كثب‬

283
00:16:24,274 --> 00:16:27,277
‫وتعلموا واختلسوا واستخلصوا كنه الأساليب‬

284
00:16:27,361 --> 00:16:30,155
‫قبل أن أن يتمكنوا أخيرًا‬
‫من خلق مطابخهم الخاصة.‬

285
00:16:30,239 --> 00:16:33,951
‫بفضل جهودهم وعرق جبينهم‬

286
00:16:34,326 --> 00:16:37,705
‫أصبح لدى "اليابان" اليوم‬
‫مطبخها الفرنسي الأصيل!‬

287
00:16:38,497 --> 00:16:41,333
‫الغاية الحقيقية من التدريب العملي‬

288
00:16:41,417 --> 00:16:44,294
‫هو ما فعله أولئك الشباب مرارًا وتكرارًا:‬

289
00:16:44,378 --> 00:16:46,797
‫استخلاص الدرر الثمينة من المحترفين!‬

290
00:16:47,297 --> 00:16:50,009
‫لقد نجحت بالفعل يا "يوكيهيرا".‬

291
00:16:50,092 --> 00:16:53,012
‫"شينوميا"، قلت إنك عدت إلى "اليابان"‬

292
00:16:53,095 --> 00:16:56,140
‫طلبًا لتحقيق طموحك بالارتقاء أكثر‬
‫بطبخك الفرنسي، صحيح؟‬

293
00:16:56,682 --> 00:17:00,352
‫إذًا ما عليّ فعله الآن هو عكس ذلك.‬

294
00:17:00,436 --> 00:17:01,520
‫"مطعم ياباني‬
‫(يوكيهيرا)"‬

295
00:17:01,603 --> 00:17:04,815
‫عليّ تحطيم جدران وحدود‬
‫أسلوب الطبخ الذي تربّيت عليه.‬

296
00:17:05,190 --> 00:17:09,528
‫ما حضّرته كان أول أطباق "يوكيهيرا" الجديدة.‬

297
00:17:11,070 --> 00:17:12,865
‫حان وقت إصدار الحكم.‬

298
00:17:13,240 --> 00:17:18,662
‫أيمكن لطبق "سوما يوكيهيرا" أن يجد طريقه‬
‫إلى قائمة أطباق مطعم "شينوز"؟‬

299
00:17:24,251 --> 00:17:25,544
‫إنه ليس جيدًا.‬

300
00:17:25,627 --> 00:17:26,670
‫ويفتقر إلى الجودة.‬

301
00:17:30,424 --> 00:17:32,634
‫أقصد بشكله الحالي.‬

302
00:17:33,510 --> 00:17:36,346
‫يمكنك تقديم هذا الطبق في أيّ مطعم صغير بائس‬

303
00:17:36,430 --> 00:17:37,473
‫ستُديره مستقبلًا،‬

304
00:17:37,556 --> 00:17:41,560
‫لكنه ليس منقحًا بما يكفي لتقديمه‬
‫في أحد مطاعم "كوجيرو شينوميا".‬

305
00:17:41,977 --> 00:17:43,228
‫ولكن رغم ما سبق من قول…‬

306
00:17:43,937 --> 00:17:47,399
‫يمكنني تقديم بعض النصائح‬
‫حول ما كنت لأعدّله بهذا الطبق.‬

307
00:17:47,900 --> 00:17:48,817
‫ما قولك؟‬

308
00:17:50,319 --> 00:17:51,737
‫نعم أرجوك!‬

309
00:17:53,739 --> 00:17:56,533
‫أصغ إلي! يجب أن تستخدم خل "شيري"‬
‫في تحضير هذا.‬

310
00:17:57,076 --> 00:17:59,495
‫استخدم النبيذ الأحمر بعد كشط بقايا النكهة.‬

311
00:17:59,578 --> 00:18:02,498
‫حاضر! خل "شيري" من "إسبانيا"، صحيح؟‬

312
00:18:02,956 --> 00:18:04,249
‫ولا تنس أن تقشد المخلّفات.‬

313
00:18:04,333 --> 00:18:05,167
‫حاضر!‬

314
00:18:05,709 --> 00:18:08,212
‫"أجل، "سوما يوكيهيرا"…‬

315
00:18:08,295 --> 00:18:09,630
‫اجتاز الاختبار.‬

316
00:18:12,508 --> 00:18:16,345
‫أنا آسف لأنك اضطررت لتعليمي حتى الصباح.‬

317
00:18:17,304 --> 00:18:19,098
‫السبب في ذلك أن ذاكرتك ضعيفة.‬

318
00:18:19,181 --> 00:18:20,516
‫شكرًا جزيلًا لك…‬

319
00:18:20,599 --> 00:18:21,433
‫يا معلّمي "شينوميا"!‬

320
00:18:21,809 --> 00:18:23,310
‫كفّ عن هذا! من تدعوه بالمعلّم؟‬

321
00:18:23,393 --> 00:18:25,104
‫- المعلّم؟‬
‫- دعاك بـ"المعلّم!‬

322
00:18:25,187 --> 00:18:27,564
‫يا لاعتدادك بنفسك‬
‫لكي تجعله يناديك بـ"المعلّم".‬

323
00:18:27,648 --> 00:18:29,441
‫اخرسي! فعل ذلك من تلقاء نفسه!‬

324
00:18:29,525 --> 00:18:31,193
‫أنت لست صادقًا.‬

325
00:18:31,276 --> 00:18:32,444
‫لقد أسعدك ذلك، صحيح…‬

326
00:18:34,822 --> 00:18:35,823
‫"يوكيهيرا"…‬

327
00:18:37,116 --> 00:18:38,283
‫اذهب لنيل…‬

328
00:18:38,367 --> 00:18:39,451
‫عضوية مجلس الـ10،‬

329
00:18:39,993 --> 00:18:40,953
‫ونيل المركز الأول.‬

330
00:18:41,411 --> 00:18:42,454
‫حاضر يا سيدي!‬

331
00:18:43,497 --> 00:18:47,459
‫حسنًا إذًا، كم عدد من اجتازوا‬
‫التدريب العملي لهذا العام؟‬

332
00:18:47,543 --> 00:18:52,965
‫مجموع الطلاب الذين تمّ إقصاؤهم‬
‫في هذا الاختبار والمعسكر التدريبي كبير.‬

333
00:18:53,048 --> 00:18:58,595
‫وحدهم أولئك الذين يستطيعون‬
‫مواجهة جوانب قصورهم والتغلب عليها‬

334
00:18:58,679 --> 00:19:00,973
‫من سيقطفون ثمار التقدم.‬

335
00:19:01,765 --> 00:19:03,642
‫إنه عصر الدرر الثمينة!‬

336
00:19:03,725 --> 00:19:05,561
‫حسنًا عليك اللعنة! التالي!‬

337
00:19:05,644 --> 00:19:07,938
‫واصل العمل من دون استراحة!‬

338
00:19:08,355 --> 00:19:09,982
‫حاضر يا "كوروكيبا"!‬

339
00:19:11,817 --> 00:19:14,736
‫ابني الذي كان مقصّرًا فيما مضى‬
‫قد أصبح مسؤولًا حقًا!‬

340
00:19:14,862 --> 00:19:15,863
‫أهلًا بكم!‬

341
00:19:15,946 --> 00:19:18,073
‫انتبهوا إلى سلوككم أنتم أيضًا.‬

342
00:19:18,157 --> 00:19:20,325
‫إياكم أن تزعجوا الزبائن!‬

343
00:19:20,409 --> 00:19:21,827
‫حاضر يا "كوروكيبا"!‬

344
00:19:21,910 --> 00:19:26,415
‫"ألديني"، أريد منك العمل على ابتكار‬
‫طبق موسمي جديد لقائمة الطعام أيضًا.‬

345
00:19:26,498 --> 00:19:29,168
‫حاضر، شكرًا جزيلًا لك.‬

346
00:19:29,543 --> 00:19:32,546
‫لا يمكنني البقاء في ظل شقيقي.‬

347
00:19:33,213 --> 00:19:35,632
‫هيا دوري وتناثري!‬

348
00:19:35,716 --> 00:19:37,926
‫هيا دوري وتناثري!‬

349
00:19:38,010 --> 00:19:40,220
‫أدهشي الجميع بتألقك!‬

350
00:19:40,304 --> 00:19:42,598
‫أدهشي الجميع بتألقك!‬

351
00:19:42,681 --> 00:19:45,475
‫فلتصبح لذيذًا!‬

352
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
‫فلتصبح لذيذًا!‬

353
00:19:49,313 --> 00:19:52,232
‫تمتعن بوجباتكن يا أميراتي.‬

354
00:19:52,316 --> 00:19:54,109
‫الطلب 3 من دون بصل أخضر وزيت أكثر.‬

355
00:19:54,193 --> 00:19:55,485
‫رقم 8 طبق كبير ومعتدل.‬

356
00:19:55,569 --> 00:19:57,905
‫رقم 9، طبق عادي بنصف كمية الأرز‬
‫والكرنب و"تشار سيو" المقلي.‬

357
00:19:57,988 --> 00:19:59,489
‫11 معكرونة "ألدينتي" وبراعم الفول.‬

358
00:19:59,573 --> 00:20:01,200
‫عجلوا بإعادة ملئ وعاء المعكرونة‬
‫للطاولة 12!‬

359
00:20:01,283 --> 00:20:02,993
‫كيف لك أن تستسلم بهذه البساطة؟‬

360
00:20:03,744 --> 00:20:06,663
‫ولكن يا "إيبوساكي"، فات الأوان لتغيير…‬

361
00:20:06,747 --> 00:20:08,790
‫أرجوك أن تسمح لي باستخدام مطبخك ثانية.‬

362
00:20:09,541 --> 00:20:12,753
‫سأغيّر مسار الأمور!‬

363
00:20:12,836 --> 00:20:15,923
‫أأنت جادة؟ أتودين العمل كنادلة أيضًا؟‬

364
00:20:16,006 --> 00:20:18,133
‫سيكون هذا ضغطًا كبيرًا عليك!‬

365
00:20:18,217 --> 00:20:20,469
‫أرجوك، أود ذلك!‬

366
00:20:21,303 --> 00:20:24,431
‫أود المساهمة بالعمل خارج المطبخ أيضًا.‬

367
00:20:25,349 --> 00:20:26,391
‫أجل بالفعل.‬

368
00:20:26,475 --> 00:20:29,853
‫أعتقد أنك تستحقين أن ألقنك التعاليم السرية‬

369
00:20:29,937 --> 00:20:34,524
‫للأساليب الملتهبة التي أتقنتها!‬

370
00:20:34,608 --> 00:20:35,567
‫حاضر!‬

371
00:20:37,110 --> 00:20:38,612
‫إنه شهي!‬

372
00:20:38,695 --> 00:20:42,491
‫لم يكن انطباعي الأول عنكما جيدًا،‬
‫لكنكما تمتلكان مهارات حقيقية!‬

373
00:20:42,574 --> 00:20:44,159
‫لا تبخسنا قيمتنا!‬

374
00:20:44,243 --> 00:20:45,953
‫أطباقنا سترسم ابتسامة على وجهك!‬

375
00:20:46,036 --> 00:20:47,454
‫"كيوكوسي" هو الأروع!‬

376
00:20:48,121 --> 00:20:53,627
‫من المدهش أن مجرد تغيير توابل التطييب‬
‫يمكن أن يقلل من كمية الطعام المتخلف لدينا!‬

377
00:20:54,169 --> 00:20:57,339
‫أجل، هذه هي قوة التوابل.‬

378
00:20:57,422 --> 00:20:59,258
‫"الافتتاح الكبير"‬

379
00:20:59,341 --> 00:21:02,094
‫أيها الطباخ، أود تذوق طبق آخر.‬

380
00:21:02,177 --> 00:21:04,346
‫ألديك أي طبق نادر؟‬

381
00:21:04,429 --> 00:21:08,725
‫أجل، هناك طبق واحد ‬
‫يمكنني أن أوصي به بكل أمانة،‬

382
00:21:09,101 --> 00:21:13,272
‫طائر السمّان المحشو بالأرزية والبيض،‬
‫"أسلوب الشاب الجسور".‬

383
00:21:15,649 --> 00:21:19,486
‫"التدريب العملي- اختتام كلّ جداول الأعمال"‬

384
00:21:19,569 --> 00:21:20,737
‫لقد عدت!‬

385
00:21:20,821 --> 00:21:23,824
‫"يوكيهيرا"! أنت أول العائدين إذًا؟‬

386
00:21:24,157 --> 00:21:25,909
‫مرّ وقت طويل يا "فوميو".‬

387
00:21:27,035 --> 00:21:29,663
‫لا شك أنك تبدو مسرورًا من نفسك.‬

388
00:21:30,038 --> 00:21:32,624
‫كلّ هذه الرسائل موجهة لك.‬

389
00:21:34,167 --> 00:21:35,168
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

390
00:21:35,252 --> 00:21:36,295
‫"رسالة تحدي. أتحداك"‬

391
00:21:36,378 --> 00:21:38,839
‫جميعها تطلب تحديك بحرب طعام.‬

392
00:21:38,922 --> 00:21:40,132
‫عذرًا!‬

393
00:21:40,215 --> 00:21:42,050
‫لقد عدت إذًا يا "سوما يوكيهيرا".‬

394
00:21:42,134 --> 00:21:43,468
‫أنا "تيسوجي كابوتوياما"،‬

395
00:21:43,552 --> 00:21:45,304
‫طالب سنة ثانية في فرع الثانوية.‬

396
00:21:45,387 --> 00:21:47,306
‫أرجو أن تقبل إقامة حرب طعام معي.‬

397
00:21:47,806 --> 00:21:52,436
‫أنتم طلاب السنة الأولى بنفس مستوانا‬
‫نحن طلاب الصفوف العليا.‬

398
00:21:52,811 --> 00:21:54,521
‫- لذا…‬
‫- بالطبع.‬

399
00:21:55,355 --> 00:21:56,982
‫لنفعل ذلك الآن.‬

400
00:21:57,899 --> 00:21:59,151
‫"حرب طعام"‬

401
00:22:00,610 --> 00:22:01,778
‫"المعركة: ابدؤوا!"‬

402
00:22:52,871 --> 00:22:53,914
‫"إيرينا"!‬

403
00:22:57,793 --> 00:22:59,795
‫أهلًا بعودتك يا "هيساكو".‬

404
00:23:02,381 --> 00:23:04,424
‫أخبار عاجلة… حرب طعام…‬

405
00:23:05,092 --> 00:23:06,718
‫"سوما يوكيهيرا"؟‬

406
00:23:07,677 --> 00:23:10,514
‫أود خوض أكبر قدر من التحديات‬
‫في الأكاديمية،‬

407
00:23:10,639 --> 00:23:12,641
‫لأراكم كلّ ما يمكنني من معارف وأساليب.‬

408
00:23:12,724 --> 00:23:15,310
‫أود الدفع بنفسي إلى أقصى حدودها.‬

409
00:23:15,394 --> 00:23:20,107
‫هناك فرص لا تُحصى للنمو هناك.‬

410
00:23:20,190 --> 00:23:23,860
‫هذه هي الغاية من أكاديمية "توتسوكي".‬

411
00:23:36,873 --> 00:23:42,212
‫"(توتسوكي)"‬

412
00:23:42,963 --> 00:23:44,214
‫على الرحب والسعة!‬

413
00:23:46,758 --> 00:23:51,138
‫إلى جميع الحاضرين هنا اليوم،‬
‫دعوني أخبركم بشيء ما.‬

414
00:23:51,221 --> 00:23:54,850
‫سأقبل بأي تحدي،‬
‫من أيّ شخص وفي أيّ وقت كان.‬

415
00:23:55,350 --> 00:23:57,352
‫يمكنكم مواجهتي متى شئتم.‬

416
00:23:57,436 --> 00:24:00,355
‫إن لم يكن أمرًا مملًا،‬
‫سأقبل تحديكم في الحال.‬

417
00:24:01,606 --> 00:24:03,859
‫لنقم بعض حروب الطعام!‬

418
00:24:03,942 --> 00:24:05,944
‫"على الرحب والسعة"‬

419
00:24:07,612 --> 00:24:09,614
‫أنتم جميعًا على الرحب والسعة!‬

420
00:24:09,698 --> 00:24:10,949
‫ترجمة "ريان كحل"‬

