﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:16,349
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

3
00:00:24,941 --> 00:00:25,984
‫اكتمل التريّض.‬

4
00:00:26,067 --> 00:00:27,068
‫أحسنت يا "إميلي".‬

5
00:00:27,152 --> 00:00:30,321
‫8 كيلومترات ونصف في 41 دقيقة.‬

6
00:00:30,405 --> 00:00:32,365
‫أسرع بـ18 ثانية من أمس.‬

7
00:00:33,783 --> 00:00:34,617
‫أحسنت.‬

8
00:00:42,625 --> 00:00:45,211
‫- "مادلين"، ذُكر اسمك في "آدويك".‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

9
00:00:45,295 --> 00:00:47,255
‫هنا، بعنوان "محدثو التغيير والمؤثّرون".‬

10
00:00:47,338 --> 00:00:50,633
‫"وسّعت مجموعة (غيلبرت)‬
‫محفظتها الاستثمارية الدولية‬

11
00:00:50,717 --> 00:00:53,803
‫باستحواذها على شركة (سفوار) الفرنسية‬
‫لتسويق الرفاهيات.‬

12
00:00:53,887 --> 00:00:56,264
‫عُينت (مادلين ويلر) المخضرمة‬
‫من مجموعة (غيلبرت)‬

13
00:00:56,347 --> 00:00:58,600
‫مديرة التسويق للشركة الفرنسية!"‬

14
00:00:58,683 --> 00:01:02,562
‫نعم! أنا هنا لأثبت أن شهادة الماجستير‬
‫في اللغة الفرنسية ليست بلا فائدة.‬

15
00:01:02,645 --> 00:01:04,481
‫سيكون هذا رائعًا بالنسبة لك.‬

16
00:01:05,023 --> 00:01:07,567
‫لطالما حلمت بالانتقال إلى "باريس".‬

17
00:01:07,650 --> 00:01:09,903
‫يحب الرجال الفرنسيون النساء الأكبر سنًا.‬

18
00:01:09,986 --> 00:01:13,073
‫انظري إلى رئيسهم، إنه شاب ومثير، ‬
‫وتزوج معلمته.‬

19
00:01:13,782 --> 00:01:17,243
‫أرسلت إليك للتو أفكاري عن العرض التقديمي‬
‫لدواء القولون العصبي الجديد.‬

20
00:01:17,327 --> 00:01:21,331
‫إنها مبادرة اجتماعية‬
‫لإضافة الاسترخاء إلى الدواء.‬

21
00:01:21,915 --> 00:01:25,126
‫إن أعجبتك، يمكنك عرضها لاحقًا.‬
‫كعرض تقديمي وداعي.‬

22
00:01:25,210 --> 00:01:26,252
‫أريدك أن تعرضيها.‬

23
00:01:27,003 --> 00:01:28,379
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

24
00:01:28,463 --> 00:01:30,256
‫على العميل أن يعتاد العمل معك.‬

25
00:01:30,340 --> 00:01:31,841
‫لا أريد تقويض سلطتك.‬

26
00:01:31,925 --> 00:01:34,219
‫لن تفعلي، بل ستحلين محلي، ‬
‫وأنت مستعدة، اتفقنا؟‬

27
00:01:34,302 --> 00:01:36,846
‫هذه فرصة لكلينا.‬
‫اقتربي، أريدك أن تجربي هذا.‬

28
00:01:36,930 --> 00:01:38,640
‫- ما هو؟‬
‫- "ديلور".‬

29
00:01:39,140 --> 00:01:41,559
‫إنه أحدث عطر من "ميزون لافو".‬

30
00:01:42,936 --> 00:01:45,605
‫سأتولى حسابهم في "باريس". ما رأيك؟‬

31
00:01:45,688 --> 00:01:46,940
‫هذا أشبه بالتعطّر بأشعار.‬

32
00:01:47,482 --> 00:01:48,608
‫سأستخدم هذا.‬

33
00:01:51,694 --> 00:01:54,531
‫رائحته غريبة جدًا. هل رائحته غريبة؟‬

34
00:01:55,156 --> 00:01:56,366
‫لا، رائحته زهرية فحسب.‬

35
00:01:56,449 --> 00:01:57,283
‫لكن…‬

36
00:01:59,744 --> 00:02:02,413
‫أشعر بغثيان.‬

37
00:02:12,298 --> 00:02:13,633
‫- مرحبًا يا عزيزي!‬
‫- مرحبًا.‬

38
00:02:16,553 --> 00:02:17,887
‫- رائع!‬
‫- ماذا حدث؟‬

39
00:02:17,971 --> 00:02:19,806
‫"بوتي" أحرز "ووك أوف غراند سلام"‬

40
00:02:19,889 --> 00:02:21,349
‫مع تبقّي تبديلين في آخر جولة.‬

41
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
‫- يا إلهي!‬
‫- رائع!‬

42
00:02:23,184 --> 00:02:25,520
‫أجل! سينتقل فريق "كابز"‬
‫إلى التصفيات يا عزيزتي!‬

43
00:02:26,563 --> 00:02:29,190
‫- هل لنا بزجاجتي جعة من فضلك؟‬
‫- نبيذ أبيض في الواقع.‬

44
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
‫- أيّ نوع فرنسي، إن كان متوفرًا.‬
‫- بالطبع.‬

45
00:02:31,359 --> 00:02:32,527
‫عندي أخبار لا تُعقل.‬

46
00:02:33,862 --> 00:02:35,029
‫"مادلين" حامل.‬

47
00:02:35,947 --> 00:02:36,865
‫"مادلين"؟‬

48
00:02:37,448 --> 00:02:38,491
‫مديرتك "مادلين"؟‬

49
00:02:39,075 --> 00:02:41,327
‫- ظننت أنها تخطت سن الحمل.‬
‫- وهي أيضًا ظنت ذلك.‬

50
00:02:41,411 --> 00:02:42,954
‫إلى أن شعرت بغثيان شديد‬

51
00:02:43,037 --> 00:02:45,165
‫بعد شمّ رائحة عطر كانت تنوي الترويج له.‬

52
00:02:45,248 --> 00:02:46,666
‫وذهبت إلى الطبيب عصر اليوم.‬

53
00:02:46,749 --> 00:02:49,586
‫- عجبًا! من هو الأب إذن؟‬
‫- هناك عدد من الآباء المحتملين، ‬

54
00:02:49,669 --> 00:02:51,838
‫لأنها ودعت الكثيرين بمضاجعتهم.‬

55
00:02:51,921 --> 00:02:52,839
‫مرحى لـ"مادلين".‬

56
00:02:54,966 --> 00:02:56,718
‫لكنها قررت الآن، نظرًا لحملها، ‬

57
00:02:56,801 --> 00:02:59,095
‫أن ترفض الوظيفة في "باريس".‬

58
00:02:59,929 --> 00:03:01,389
‫هل هذا يعني أنك خسرت ترقيتك؟‬

59
00:03:01,472 --> 00:03:04,017
‫ليس بالضبط. لا يزالون بحاجة إلى أحد هناك.‬

60
00:03:04,100 --> 00:03:07,312
‫مثل شخص لديه منظور أمريكي‬
‫للمساعدة في المرحلة الانتقالية.‬

61
00:03:07,395 --> 00:03:09,898
‫لذا عرضوا عليّ أنا الوظيفة، ‬

62
00:03:10,440 --> 00:03:11,608
‫لمدة عام.‬

63
00:03:11,691 --> 00:03:13,651
‫ماذا؟ في "باريس"؟‬

64
00:03:14,611 --> 00:03:15,612
‫قالوا إنني إن قبلت، ‬

65
00:03:15,695 --> 00:03:18,156
‫فسيضمنون لي منصب مدير أول‬
‫للعلامات التجارية حين أعود.‬

66
00:03:23,870 --> 00:03:25,830
‫الشقة هناك جاهزة تمامًا، ‬

67
00:03:25,914 --> 00:03:27,498
‫وسأحصل على بدل انتقال.‬

68
00:03:28,208 --> 00:03:29,709
‫ولأستكشف الفكرة، ‬

69
00:03:29,792 --> 00:03:32,295
‫هذا جدول بياني أعددته للعام القادم.‬

70
00:03:32,378 --> 00:03:34,839
‫الأسابيع التي يمكنك فيها زيارة "باريس"، ‬

71
00:03:34,923 --> 00:03:36,591
‫ومتى يمكنني العودة إلى "شيكاغو".‬

72
00:03:36,674 --> 00:03:39,093
‫مع أخذ العطلات‬
‫والإجازات المرضية بعين الاعتبار.‬

73
00:03:39,177 --> 00:03:40,011
‫مهلًا.‬

74
00:03:40,094 --> 00:03:41,429
‫هل أنت جادة؟‬

75
00:03:42,138 --> 00:03:43,264
‫أعلم أن هذا جنون، ‬

76
00:03:43,348 --> 00:03:45,475
‫لكن متى سنحظى بفرصة كهذه مجددًا؟‬

77
00:03:45,975 --> 00:03:48,269
‫- ستكون مغامرة.‬
‫- إلا إن كان ذلك فاتني…‬

78
00:03:49,145 --> 00:03:50,355
‫أنت لا تتحدثين الفرنسية.‬

79
00:03:50,939 --> 00:03:52,440
‫تظاهر إلى أن تنجح.‬

80
00:03:55,777 --> 00:03:56,819
‫تبدو قلقًا.‬

81
00:03:56,903 --> 00:03:57,862
‫لست قلقًا، ‬

82
00:03:58,446 --> 00:03:59,948
‫بل على الفرنسيين أن يقلقوا.‬

83
00:04:54,669 --> 00:04:56,045
‫- "إميلي كوبر"؟‬
‫- نعم.‬

84
00:04:56,129 --> 00:04:58,965
‫- مرحبًا، أنا "جيل دوفور" من وكالة التأجير.‬
‫- مرحبًا.‬

85
00:05:00,258 --> 00:05:01,217
‫معي مفاتيحك.‬

86
00:05:01,801 --> 00:05:02,802
‫الشقة 501.‬

87
00:05:11,561 --> 00:05:12,395
‫مرحبًا.‬

88
00:05:16,357 --> 00:05:17,692
‫المبنى قديم جدًا.‬

89
00:05:17,775 --> 00:05:19,319
‫ليس به مصعد.‬

90
00:05:19,402 --> 00:05:20,320
‫حسنًا.‬

91
00:05:22,030 --> 00:05:23,197
‫هذا جذاب.‬

92
00:05:34,876 --> 00:05:36,252
‫هل هذه هي الشقة؟‬

93
00:05:36,336 --> 00:05:37,545
‫إنها في الطابق الخامس.‬

94
00:05:38,338 --> 00:05:39,422
‫هذا هو الطابق الرابع.‬

95
00:05:39,964 --> 00:05:42,884
‫لقد جررت هذه الحقائب لـ5 طوابق، ‬
‫هذا هو الطابق الخامس.‬

96
00:05:43,509 --> 00:05:45,845
‫في "فرنسا"، الطابق الأرضي أولًا، ‬

97
00:05:46,387 --> 00:05:48,973
‫ثم الطابق الأول، ثم الثاني وهكذا.‬

98
00:05:49,057 --> 00:05:50,391
‫هذا غريب.‬

99
00:05:59,942 --> 00:06:02,195
‫إليك الـ"شامبر دي بون" الخلابة خاصتك.‬

100
00:06:04,614 --> 00:06:05,865
‫"شامبر دي…" ماذا؟‬

101
00:06:07,158 --> 00:06:09,786
‫إنها تعني غرفة مدبرة المنزل.‬

102
00:06:09,869 --> 00:06:13,206
‫كان الطابقان العلويان محجوزين عادةً للخدم.‬

103
00:06:13,289 --> 00:06:15,291
‫المساحة صغيرة، لكن ما تطل عليه…‬

104
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
‫يا للروعة! أشعر كأنني "نيكول كيدمان"‬
‫في فيلم "مولان روج".‬

105
00:06:23,466 --> 00:06:25,218
‫"باريس" كلها تحت قدميك.‬

106
00:06:25,301 --> 00:06:26,969
‫يُوجد مقهى رائع في الأسفل.‬

107
00:06:27,053 --> 00:06:28,888
‫- يديره صديق لي.‬
‫- يا للروعة!‬

108
00:06:28,971 --> 00:06:30,723
‫إذن، هل هذا جيد؟‬

109
00:06:32,725 --> 00:06:34,644
‫- جيد جدًا، رائع جدًا.‬
‫- رائع.‬

110
00:06:35,853 --> 00:06:36,729
‫هل أنت جائعة؟‬

111
00:06:37,313 --> 00:06:39,023
‫هل تودين احتساء قهوة أو…؟‬

112
00:06:39,107 --> 00:06:41,526
‫في الواقع، عليّ الذهاب إلى مكتبي.‬

113
00:06:41,609 --> 00:06:43,194
‫ربما تودين احتساء شراب الليلة؟‬

114
00:06:44,278 --> 00:06:45,321
‫لديّ حبيب.‬

115
00:06:45,405 --> 00:06:47,031
‫- في "باريس"؟‬
‫- في "شيكاغو".‬

116
00:06:47,115 --> 00:06:49,325
‫ليس لديك حبيب في "باريس" إذن.‬

117
00:06:50,743 --> 00:06:52,954
‫- هلا تعطيني مفاتيحي؟‬
‫- أجل.‬

118
00:06:55,123 --> 00:06:57,750
‫رقمي مدوّن على البطاقة‬
‫إن احتجت إليّ لأيّ سبب، ‬

119
00:06:57,834 --> 00:06:59,627
‫- أو في حال غيرت رأيك.‬
‫- لن أغيره.‬

120
00:07:03,798 --> 00:07:05,091
‫- وداعًا.‬
‫- أجل.‬

121
00:07:12,598 --> 00:07:17,395
‫"(إميلي كوبر) - 48 متابعًا‬
‫#غرفة_ذات_إطلالة"‬

122
00:07:17,937 --> 00:07:19,981
‫"(إميلي)_في_(باريس)"‬

123
00:08:08,905 --> 00:08:10,156
‫أهلًا! مرحبًا.‬

124
00:08:11,491 --> 00:08:14,744
‫أنا "إميلي كوبر"‬
‫من مجموعة "غيلبرت" في "شيكاغو".‬

125
00:08:14,827 --> 00:08:17,371
‫من؟ عذرًا، أنا لا أفهمك.‬

126
00:08:22,001 --> 00:08:23,961
‫سأعمل في هذا المكتب.‬

127
00:08:34,055 --> 00:08:35,181
‫الشابة الأمريكية هنا.‬

128
00:08:43,856 --> 00:08:45,399
‫ظننت أنك ستصلين غدًا.‬

129
00:08:48,819 --> 00:08:52,740
‫كيف كانت رحلتك إلى هنا؟‬
‫الشقة الجديدة وكل شيء؟‬

130
00:08:53,908 --> 00:08:55,743
‫لم أفهم شيئًا بعد التحية.‬

131
00:09:00,581 --> 00:09:03,626
‫قيل لي إن الأمريكية القادمة إلى هنا‬
‫تتحدث الفرنسية.‬

132
00:09:03,709 --> 00:09:04,919
‫كانت تلك "مادلين".‬

133
00:09:05,002 --> 00:09:06,504
‫أنت لست "مادلين" إذن.‬

134
00:09:06,587 --> 00:09:10,925
‫أنا "إميلي"، "إميلي كوبر"، ‬
‫وأنا متحمسة جدًا لوجودي هنا.‬

135
00:09:11,008 --> 00:09:12,552
‫هذا مؤسف جدًا.‬

136
00:09:13,386 --> 00:09:15,596
‫- المعذرة؟‬
‫- إنك لا تتحدثين الفرنسية.‬

137
00:09:15,680 --> 00:09:16,764
‫إنها مشكلة.‬

138
00:09:16,847 --> 00:09:20,560
‫سأنضم إلى صف، ‬
‫لكنني أعرف بضع كلمات فرنسية بالفعل.‬

139
00:09:21,143 --> 00:09:22,937
‫حسنًا، ربما من الأفضل ألّا تحاولي.‬

140
00:09:24,397 --> 00:09:25,231
‫"بول".‬

141
00:09:25,314 --> 00:09:27,066
‫اسمح لي أن أقدّم لك "إميلي"، ‬

142
00:09:27,149 --> 00:09:29,360
‫الشابة الأمريكية التي أتت للعمل معنا.‬

143
00:09:29,443 --> 00:09:32,113
‫هذا هو السيد "بروسار"، إنه مؤسس "سفوار".‬

144
00:09:32,780 --> 00:09:34,490
‫- "إميلي كوبر".‬
‫- مرحبًا.‬

145
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‫كم يسرني لقاؤك يا سيد "بروسار"!‬

146
00:09:38,286 --> 00:09:40,246
‫هذا من دواعي سروري. أهلًا بك في "باريس".‬

147
00:09:40,329 --> 00:09:43,874
‫هل أتيت لتعليم الفرنسيين حيلًا أمريكية إذن؟‬

148
00:09:43,958 --> 00:09:46,085
‫أنا واثقة بأن بوسعنا تعلّم الكثير من بعضنا.‬

149
00:09:46,168 --> 00:09:48,462
‫لكن خبرتك ليست في الموضة‬

150
00:09:48,546 --> 00:09:50,381
‫- والعلامات التجارية الفاخرة.‬
‫- صحيح.‬

151
00:09:50,464 --> 00:09:52,925
‫معظم خبرتي في الترويج للأدوية‬

152
00:09:53,009 --> 00:09:54,635
‫ومنشآت رعاية المسنين.‬

153
00:09:54,719 --> 00:09:55,595
‫في "شيكاغو".‬

154
00:09:55,678 --> 00:09:57,305
‫نعم. أعني…‬

155
00:09:58,431 --> 00:10:00,057
‫زرت "شيكاغو" ذات مرة، ‬

156
00:10:00,141 --> 00:10:01,934
‫وأكلت طبق البيتزا السميكة.‬

157
00:10:02,018 --> 00:10:03,477
‫هذا هو طبقنا المميز.‬

158
00:10:03,561 --> 00:10:04,854
‫نحن نفتخر به كثيرًا.‬

159
00:10:04,937 --> 00:10:06,647
‫كان "ديغولاس". كيف يُقال هذا بلغتك؟‬

160
00:10:06,731 --> 00:10:07,648
‫مقرف.‬

161
00:10:08,149 --> 00:10:10,359
‫مثل فطيرة "كيش" إسمنتية.‬

162
00:10:10,443 --> 00:10:12,278
‫لا، لا بد أنك أكلت في "لو مالناتيز".‬

163
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
‫والناس سمان جدًا.‬

164
00:10:13,946 --> 00:10:15,698
‫لماذا كلهم سمان؟‬

165
00:10:15,781 --> 00:10:17,825
‫ربما بسبب الطعام المقرف.‬

166
00:10:17,908 --> 00:10:19,869
‫صحيح، نحن في خضم موجة سمنة.‬

167
00:10:19,952 --> 00:10:22,121
‫في الواقع، كانت "ميرك" من أهم زبائننا.‬

168
00:10:22,204 --> 00:10:24,707
‫يصنعون دواءً للسكري‬
‫بذلنا قصارى جهدنا في تسويقه.‬

169
00:10:24,790 --> 00:10:26,459
‫فارتفعت المبيعات بنسبة 63 بالمئة.‬

170
00:10:26,542 --> 00:10:29,420
‫إذن أنتم تتسببون بالمرض، ثم تعالجونه، ‬

171
00:10:29,503 --> 00:10:31,714
‫ثم تسوّقون لعلاجات المرض.‬

172
00:10:31,797 --> 00:10:34,091
‫- في الواقع…‬
‫- ربما يمكنكم التوقف عن الأكل.‬

173
00:10:34,175 --> 00:10:35,968
‫- هذا لا يدر الأرباح.‬
‫- صحيح.‬

174
00:10:36,594 --> 00:10:39,430
‫تسبب السجائر مرض السكري والسرطان.‬

175
00:10:39,513 --> 00:10:42,475
‫نعم. حسنًا، التدخين ممتع.‬

176
00:10:42,558 --> 00:10:44,727
‫ومن دون المتعة، من نكون؟‬

177
00:10:44,810 --> 00:10:45,728
‫ألمانيون؟‬

178
00:10:46,604 --> 00:10:47,772
‫بالضبط.‬

179
00:10:49,732 --> 00:10:53,402
‫كل العلامات التجارية التي نسوّق لها هنا، ‬
‫كالعطور والكونياك والأزياء، ‬

180
00:10:53,486 --> 00:10:56,405
‫لها علاقة بالجمال والرقي.‬

181
00:10:57,198 --> 00:11:00,117
‫ربما يمكنك أن تتعلمي شيئًا منا، ‬

182
00:11:00,201 --> 00:11:03,204
‫لكنني لست متأكدًا إن كنا سنتعلم الكثير منك.‬

183
00:11:03,788 --> 00:11:06,207
‫مع كامل احترامي، أُرسلت إلى هنا لسبب وجيه، ‬

184
00:11:06,290 --> 00:11:07,541
‫لذا إن كنت لا تمانع، ‬

185
00:11:07,625 --> 00:11:11,003
‫أود حقًا أن أشاركك أفكاري‬
‫عن إستراتيجيتكم لوسائل التواصل الاجتماعي.‬

186
00:11:11,087 --> 00:11:12,963
‫هل تقصدين "تويتر" و"سناب شات"؟‬

187
00:11:13,047 --> 00:11:14,465
‫نعم، و"إنستغرام".‬

188
00:11:15,049 --> 00:11:16,008
‫تفضّلي.‬

189
00:11:21,764 --> 00:11:24,350
‫أولًا، أعتذر لأنني أتحدث بالإنكليزية.‬

190
00:11:24,433 --> 00:11:27,645
‫بدأت "روزيتا ستون" على متن الطائرة، ‬
‫لكن تأثيره لم يبدأ بعد.‬

191
00:11:31,649 --> 00:11:33,275
‫"باتريسيا" لا تتحدث الإنكليزية.‬

192
00:11:34,652 --> 00:11:35,820
‫أكملي من فضلك.‬

193
00:11:35,903 --> 00:11:38,864
‫لأولئك الذين لم يقابلوني بعد، ‬
‫أنا "إميلي كوبر"، ‬

194
00:11:38,948 --> 00:11:40,991
‫وأنا متحمسة جدًا لوجودي هنا في "باريس".‬

195
00:11:41,617 --> 00:11:44,078
‫إنني أتطلع إلى التعرف إلى كل منكم، ‬

196
00:11:44,161 --> 00:11:46,288
‫وأتطلع كذلك إلى أن تتعرفوا إليّ.‬

197
00:11:47,748 --> 00:11:48,666
‫ما اسمك يا سيدي؟‬

198
00:11:48,749 --> 00:11:50,042
‫اسمي "لوك".‬

199
00:11:50,126 --> 00:11:51,001
‫نعم يا "لوك"؟‬

200
00:11:51,877 --> 00:11:53,295
‫لماذا تصيحين؟‬

201
00:11:55,798 --> 00:11:56,632
‫آسفة.‬

202
00:11:58,426 --> 00:12:00,678
‫تعمل شركتكم‬
‫مع بعض من أكبر العلامات التجارية‬

203
00:12:00,761 --> 00:12:01,804
‫في قطاع الرفاهية، ‬

204
00:12:01,887 --> 00:12:03,264
‫من "شانيل" إلى "واي إس إل".‬

205
00:12:03,848 --> 00:12:07,560
‫وهذا يجعل شركتكم "سفوار"، ‬
‫أو إذا سمحتم لي بوصفها‬

206
00:12:07,643 --> 00:12:09,478
‫شركتنا، علامة تجارية بحد ذاتها.‬

207
00:12:09,562 --> 00:12:10,688
‫لكنّ بناء علامة تجارية‬

208
00:12:10,771 --> 00:12:13,190
‫يتطلب تفاعلًا هادفًا‬
‫على منصات التواصل الاجتماعي.‬

209
00:12:13,274 --> 00:12:15,860
‫هل لي أن أسأل من المسؤول‬
‫عن وسائل التواصل الاجتماعي هنا؟‬

210
00:12:16,694 --> 00:12:17,528
‫"باتريسيا".‬

211
00:12:18,446 --> 00:12:19,488
‫هذا منطقي.‬

212
00:12:20,239 --> 00:12:21,115
‫على أيّ حال، ‬

213
00:12:21,198 --> 00:12:23,033
‫عدد المتابعين ليس وحده الأهم، ‬

214
00:12:23,117 --> 00:12:27,872
‫بل المحتوى والثقة والاهتمام والتفاعل.‬

215
00:12:28,456 --> 00:12:32,501
‫المعذرة، لكن الفرنسيين بارعون‬
‫في وسائل التواصل الاجتماعي.‬

216
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
‫صحيح.‬

217
00:12:34,211 --> 00:12:35,880
‫لكن الأمريكيين اخترعوها.‬

218
00:12:35,963 --> 00:12:38,758
‫ولهذا آمل أن أصبح عضوًا قيمًا في فريقكم، ‬

219
00:12:38,841 --> 00:12:42,344
‫بإضافة منظور أمريكي‬
‫إلى عملائكم الفرنسيين الرائعين.‬

220
00:12:43,220 --> 00:12:44,180
‫إنها كارثة.‬

221
00:12:48,934 --> 00:12:49,935
‫"بول".‬

222
00:12:50,019 --> 00:12:52,229
‫- ماذا؟‬
‫- من تلك الفتاة؟‬

223
00:12:52,313 --> 00:12:55,608
‫كان من شروط البيع‬
‫أن يرسلوا إلينا أحد موظفيهم ليس إلا.‬

224
00:12:56,192 --> 00:12:57,610
‫إلى متى علينا أن نتحمل هذا؟‬

225
00:12:57,693 --> 00:12:59,820
‫إلى أن تقرر الرحيل.‬

226
00:13:05,201 --> 00:13:07,745
‫سنرى إلى متى ستتحملني كمديرة لها.‬

227
00:13:07,828 --> 00:13:09,205
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

228
00:13:15,085 --> 00:13:16,462
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟‬

229
00:13:17,129 --> 00:13:19,131
‫المدينة بأكملها تشبه فيلم "راتاتوي".‬

230
00:13:19,215 --> 00:13:20,341
‫إنها جميلة.‬

231
00:13:20,424 --> 00:13:22,051
‫جميلة جدًا.‬

232
00:13:22,968 --> 00:13:24,303
‫كيف كان يومك الأول؟‬

233
00:13:24,386 --> 00:13:25,221
‫رائع!‬

234
00:13:26,055 --> 00:13:29,099
‫حسنًا، ربما تسبب اختلاف اللغات في سوء فهم.‬

235
00:13:29,183 --> 00:13:31,477
‫استغرقوا بعض الوقت‬
‫ليدركوا أنني لست "مادلين".‬

236
00:13:31,560 --> 00:13:33,854
‫لكنني أعتقد أنني قد أكون عنصرًا قيمًا هنا.‬

237
00:13:33,938 --> 00:13:35,731
‫اسمعي، انظري إلى ما معي.‬

238
00:13:36,524 --> 00:13:38,567
‫الحمد لله! ستحب "باريس".‬

239
00:13:38,651 --> 00:13:40,110
‫لا أريد قضاء يوم آخر‬

240
00:13:40,194 --> 00:13:42,029
‫في أكثر مدن العالم رومانسية من دونك.‬

241
00:13:42,112 --> 00:13:43,364
{\an8}‫سأوافيك قريبًا، اتفقنا؟‬

242
00:13:44,156 --> 00:13:46,408
{\an8}‫أسرع. أفتقدك بالفعل.‬

243
00:13:48,744 --> 00:13:49,578
{\an8}‫إلى اللقاء.‬

244
00:14:10,307 --> 00:14:11,475
‫حقًا؟‬

245
00:14:20,901 --> 00:14:21,735
‫رباه!‬

246
00:14:31,745 --> 00:14:32,580
‫حسنًا.‬

247
00:14:36,166 --> 00:14:37,084
‫هيا.‬

248
00:14:39,169 --> 00:14:40,546
‫هذا لا يُعقل، هيا.‬

249
00:14:45,259 --> 00:14:49,847
‫آسفة، ظننت أنها شقتي. الطابق الخامس؟‬

250
00:14:49,930 --> 00:14:51,265
‫هذا الطابق الرابع.‬

251
00:14:52,808 --> 00:14:53,684
‫الطابق الخامس.‬

252
00:14:54,602 --> 00:14:55,519
‫صحيح.‬

253
00:14:59,189 --> 00:15:00,065
‫أنا "إميلي".‬

254
00:15:00,149 --> 00:15:02,026
‫"إميلي كوبر"، جارتك الجديد.‬

255
00:15:02,109 --> 00:15:03,193
‫أمريكية؟‬

256
00:15:04,028 --> 00:15:05,070
‫من "شيكاغو"!‬

257
00:15:05,571 --> 00:15:07,948
‫"غابريال"، فرنسي، من "نورماندي".‬

258
00:15:08,449 --> 00:15:11,201
‫أعرف ذلك الشاطئ‬
‫من فيلم "إنقاذ الجندي (رايان)".‬

259
00:15:11,285 --> 00:15:13,120
‫- ماذا؟‬
‫- ساعة الصفر؟‬

260
00:15:13,913 --> 00:15:15,164
‫على أيّ حال.‬

261
00:15:16,999 --> 00:15:18,417
‫سُررت بلقائك يا جاري.‬

262
00:15:38,145 --> 00:15:39,438
‫صباح الخير يا آنسة.‬

263
00:16:09,301 --> 00:16:11,136
‫أتمنى لك يومًا طيبًا.‬

264
00:16:24,525 --> 00:16:25,442
‫يا إلهي!‬

265
00:16:26,986 --> 00:16:27,903
‫يا إلهي!‬

266
00:16:32,700 --> 00:16:35,911
‫"53 متابعًا"‬

267
00:16:35,995 --> 00:16:37,246
{\an8}‫"زبدة + شوكولاتة = حب"‬

268
00:16:37,329 --> 00:16:38,330
‫يا إلهي!‬

269
00:17:04,523 --> 00:17:05,941
‫"سيلفي"، أنا "إميلي".‬

270
00:17:06,025 --> 00:17:08,736
‫هل المكتب مغلق اليوم؟‬
‫أم أن اليوم عطلة وطنية لا أعرفها؟‬

271
00:17:08,819 --> 00:17:11,071
‫لأنني أقف هنا منذ ساعتين و…‬

272
00:17:12,322 --> 00:17:13,282
‫ماذا تفعلين؟‬

273
00:17:14,033 --> 00:17:15,367
‫أنا هنا منذ الـ8:30.‬

274
00:17:16,577 --> 00:17:18,370
‫نفتح المكتب في الـ10:30.‬

275
00:17:32,134 --> 00:17:34,720
‫"11:15 صباحًا"‬

276
00:17:36,180 --> 00:17:38,515
‫"إستراتيجيات لتحسين التفاعل‬
‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي"‬

277
00:17:38,599 --> 00:17:39,725
‫"لكل العلامات التجارية"‬

278
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
‫مرحبًا يا "باتريسيا". أتساءل‬
‫إن كان بإمكاني أن أشارك بعض أفكاري‬

279
00:17:44,229 --> 00:17:46,732
‫عن كيفية تحسين تفاعلنا‬
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

280
00:17:46,815 --> 00:17:48,901
‫أنا متحمسة جدًا لما يمكننا إنجازه.‬

281
00:17:55,824 --> 00:17:58,243
‫"باتريسيا"، أود أن أشاركك بعض الأفكار‬

282
00:17:58,327 --> 00:18:01,955
‫بشأن كيفية تعزيز تفاعلنا‬
‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي.‬

283
00:18:13,509 --> 00:18:14,718
‫أتودين تناول الغداء معًا؟‬

284
00:18:16,136 --> 00:18:17,471
‫لا، سأدخن سيجارة.‬

285
00:18:21,058 --> 00:18:23,143
‫معدتي شديدة التحسس.‬

286
00:18:25,354 --> 00:18:28,023
‫لديّ موعد.‬

287
00:18:44,289 --> 00:18:45,499
‫"لوران"! "سيبيل"!‬

288
00:18:46,208 --> 00:18:47,584
‫اعتذرا للسيدة.‬

289
00:18:48,085 --> 00:18:51,171
‫أنا آسفة. هل أشتري لك واحدًا آخر؟‬

290
00:18:52,047 --> 00:18:53,757
‫عذرًا، أنا لا أتحدث الفرنسية.‬

291
00:18:53,841 --> 00:18:55,134
‫- هل أنت أمريكية؟‬
‫- أجل!‬

292
00:18:55,634 --> 00:18:57,511
‫لكن، هل ظننت أنني فرنسية؟‬

293
00:18:57,594 --> 00:19:00,848
‫بصراحة، لا، أحاول التصرف بكياسة.‬
‫تبدين أمريكية.‬

294
00:19:02,266 --> 00:19:03,392
‫هل أنت من "إنديانا"؟‬

295
00:19:03,475 --> 00:19:05,310
‫- "شيكاغو".‬
‫- كدت أصيب.‬

296
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
‫درست المرحلة الإعدادية في "إنديانابوليس".‬

297
00:19:07,396 --> 00:19:09,523
‫رائع، حقًا؟ لماذا؟‬

298
00:19:09,606 --> 00:19:10,524
‫إنها قصة طويلة، ‬

299
00:19:10,607 --> 00:19:13,485
‫ومملة جدًا. الحكاية و"إنديانابوليس".‬

300
00:19:13,569 --> 00:19:16,363
‫لكن الفتيات يشبهنك، لطيفات.‬

301
00:19:17,781 --> 00:19:20,159
‫- هل هذان طفلاك؟‬
‫- لا، أنا مربيتهما.‬

302
00:19:20,242 --> 00:19:23,120
‫"لوران"! ابق حيث أراك.‬

303
00:19:24,288 --> 00:19:25,664
‫أنا أعلمهما اللغة الصينية.‬

304
00:19:26,748 --> 00:19:28,167
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

305
00:19:28,792 --> 00:19:30,836
‫عام تقريبًا. من "شانغهاي".‬

306
00:19:30,919 --> 00:19:32,671
‫لكن أمي من "كوريا".‬

307
00:19:32,754 --> 00:19:34,715
‫تلك حكاية طويلة مملة أخرى.‬

308
00:19:34,798 --> 00:19:37,426
‫- هل تحبين المكان؟‬
‫- أجل، بالطبع أحب "باريس".‬

309
00:19:37,509 --> 00:19:39,678
‫الطعام لذيذ جدًا، ‬

310
00:19:39,761 --> 00:19:41,638
‫والموضة أنيقة جدًا، ‬

311
00:19:41,722 --> 00:19:43,599
‫والأضواء خلابة جدًا.‬

312
00:19:44,099 --> 00:19:46,685
‫لكن الناس لئام جدًا.‬

313
00:19:47,394 --> 00:19:49,897
‫- لا يمكن أن يكونوا جميعًا لئام.‬
‫- بل يمكن.‬

314
00:19:49,980 --> 00:19:51,815
‫يتصرف الصينيون بلؤم وراء ظهرك، ‬

315
00:19:51,899 --> 00:19:54,026
‫أما الفرنسيون فلئام وجهًا لوجه.‬

316
00:19:56,111 --> 00:19:59,239
‫- لكنك في إجازة هنا، لذا…‬
‫- لا، أنا أعمل هنا.‬

317
00:19:59,323 --> 00:20:01,158
‫أعمل لدى شركة تسويق فرنسية.‬

318
00:20:01,241 --> 00:20:02,159
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

319
00:20:02,242 --> 00:20:03,368
‫تعرفين إذن.‬

320
00:20:04,077 --> 00:20:05,746
‫لقد بدأت للتو.‬

321
00:20:10,626 --> 00:20:12,836
‫- هل لك أصدقاء في "باريس"؟‬
‫- لا.‬

322
00:20:14,087 --> 00:20:16,590
‫لكن حبيبي سيزورني الأسبوع المقبل، لذا…‬

323
00:20:16,673 --> 00:20:17,925
‫هل تشعرين بالوحدة؟‬

324
00:20:18,008 --> 00:20:19,176
‫لا…‬

325
00:20:20,552 --> 00:20:21,470
‫أحيانًا.‬

326
00:20:22,346 --> 00:20:23,222
‫أعطيني هاتفك.‬

327
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
‫حسنًا، هذا رقم هاتفي.‬

328
00:20:27,893 --> 00:20:31,396
‫راسليني إن كنت تشعرين بالوحدة، ‬
‫وسنتناول العشاء معًا. أنا "ميندي".‬

329
00:20:32,481 --> 00:20:33,523
‫"إميلي".‬

330
00:20:33,607 --> 00:20:34,650
‫سُررت بلقائك.‬

331
00:20:34,733 --> 00:20:35,859
‫الفرنسيون يفعلون هذا.‬

332
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
‫"سيبيل"! "لوران"!‬

333
00:20:39,613 --> 00:20:41,031
‫أنت لست أمي!‬

334
00:20:41,114 --> 00:20:42,115
‫أريد مثلجات!‬

335
00:20:42,699 --> 00:20:45,744
‫"72 متابعًا‬
‫معركة طاحنة عند القصر الملكي"‬

336
00:21:14,439 --> 00:21:15,482
‫ماذا تعني "لا بلوك"؟‬

337
00:21:17,526 --> 00:21:20,404
‫إنه مسمى للملاطفة، مثل…‬

338
00:21:23,407 --> 00:21:25,242
‫إنه لطيف. لا تقلقي.‬

339
00:21:37,087 --> 00:21:37,921
‫"لا بلوك".‬

340
00:21:39,381 --> 00:21:40,465
‫القروية.‬

341
00:22:19,212 --> 00:22:20,922
‫معذرة، أنا لا أتحدث الفرنسية.‬

342
00:22:21,006 --> 00:22:23,216
‫أنا آسف. هل هذا المقعد شاغر؟‬

343
00:22:24,217 --> 00:22:26,595
‫- نعم، تفضّل.‬
‫- حقًا؟ حسنًا.‬

344
00:22:26,678 --> 00:22:27,888
‫أشكرك.‬

345
00:22:41,735 --> 00:22:43,904
‫"(إميلي كوبر):‬
‫المكان رومانسي جدًا… ليتك هنا.‬

346
00:22:43,987 --> 00:22:45,947
‫"(داغ):‬
‫في اجتماع. هل أتصل بك لاحقًا؟"‬

347
00:22:46,031 --> 00:22:48,950
‫"(إميلي كوبر):‬
‫بالتأكيد. أفتقدك.‬

348
00:22:53,747 --> 00:22:56,375
‫"200 متابع"‬

349
00:22:56,458 --> 00:22:58,877
‫"الأجواء رومانسية جدًا‬
‫لدرجة أنني قد أُغرم بنفسي."‬

350
00:23:03,590 --> 00:23:05,675
‫- "إميلي"!‬
‫- "لوك"! مرحبًا.‬

351
00:23:05,759 --> 00:23:09,221
‫أريد أن أقول إنني آسف على هذا.‬

352
00:23:09,304 --> 00:23:12,099
‫لا أوافق على وصفك بالقروية.‬

353
00:23:12,682 --> 00:23:13,892
‫هل يمكنني أن…؟‬

354
00:23:13,975 --> 00:23:15,143
‫نعم!‬

355
00:23:18,730 --> 00:23:19,564
‫لعلمك…‬

356
00:23:22,359 --> 00:23:24,069
‫- لا، شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

357
00:23:24,152 --> 00:23:27,447
‫لعلمك، جميعنا نخشاك قليلًا.‬

358
00:23:27,531 --> 00:23:28,365
‫ماذا؟‬

359
00:23:29,408 --> 00:23:30,367
‫تخشونني؟‬

360
00:23:30,867 --> 00:23:31,701
‫كيف؟‬

361
00:23:32,702 --> 00:23:33,829
‫أفكارك.‬

362
00:23:34,329 --> 00:23:36,498
‫إنها أحدث، وربما تكون أفضل.‬

363
00:23:37,457 --> 00:23:39,501
‫الآن بما أنك هنا…‬

364
00:23:40,377 --> 00:23:42,712
‫ربما نشعر بأن علينا بذل جهد أكبر.‬

365
00:23:43,338 --> 00:23:44,423
‫وكسب المزيد من المال.‬

366
00:23:45,340 --> 00:23:46,675
‫الأمر يتطلب توازنًا.‬

367
00:23:46,758 --> 00:23:48,427
‫بالضبط، توازن!‬

368
00:23:48,510 --> 00:23:51,805
‫وأعتقد أن الأمريكيين لديهم توازن خطأ.‬

369
00:23:52,431 --> 00:23:53,849
‫تعيشون لتعملوا.‬

370
00:23:55,058 --> 00:23:56,476
‫نحن نعمل لنعيش.‬

371
00:23:58,228 --> 00:24:02,023
‫نعم، من الجيد أن نجني المال، ‬
‫لكن ما تصفونه بالنجاح، ‬

372
00:24:02,107 --> 00:24:04,401
‫أصفه بالعقاب.‬

373
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
‫لكنني… أستمتع بالعمل، ‬

374
00:24:07,779 --> 00:24:11,241
‫وبالإنجاز، فهذا يسعدني.‬

375
00:24:13,118 --> 00:24:14,202
‫العمل يسعدك؟‬

376
00:24:14,286 --> 00:24:17,497
‫أجل. لهذا جئت إلى هنا.‬

377
00:24:17,581 --> 00:24:18,707
‫من أجل العمل.‬

378
00:24:18,790 --> 00:24:22,127
‫وانظر إلى أين أوصلني هذا، ‬
‫إلى هذه المدينة الجميلة.‬

379
00:24:22,210 --> 00:24:25,380
‫ربما لا تعرفين معنى الشعور بالسعادة.‬

380
00:24:26,256 --> 00:24:28,300
‫أو ربما هذا رأي مغرور قليلًا.‬

381
00:24:29,759 --> 00:24:32,137
‫أتيت إلى "باريس" ولا تتحدثين الفرنسية، ‬

382
00:24:32,220 --> 00:24:33,597
‫هذا تصرف مغرور.‬

383
00:24:36,224 --> 00:24:37,726
‫أقرب إلى الجهل من الغرور.‬

384
00:24:38,435 --> 00:24:40,770
‫حسنًا، لنصفه بغرور الجهل.‬

385
00:24:46,109 --> 00:24:47,444
‫أعتذر إن كنت قد أسأت إليك.‬

386
00:24:48,695 --> 00:24:50,238
‫لا أستاء من أيّ شيء.‬

387
00:24:52,407 --> 00:24:53,742
‫سأراك غدًا يا "إميلي".‬

388
00:24:58,371 --> 00:24:59,331
‫لا تأتي مبكرة.‬

389
00:25:07,714 --> 00:25:09,716
‫"وحيدة في (باريس)"‬

390
00:25:09,799 --> 00:25:16,681
‫"230 متابعًا"‬

391
00:25:35,575 --> 00:25:36,910
‫ها أنت.‬

392
00:25:36,993 --> 00:25:38,411
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

393
00:25:38,495 --> 00:25:40,163
‫أجل، عدت أخيرًا من العمل.‬

394
00:25:40,247 --> 00:25:42,082
‫الساعة الـ3:00 صباحًا هنا.‬

395
00:25:45,377 --> 00:25:46,586
‫إنها الـ7:00 مساءً هنا.‬

396
00:25:51,049 --> 00:25:52,133
‫ماذا تفعلين؟‬

397
00:25:52,717 --> 00:25:54,052
‫نائمة.‬

398
00:25:54,135 --> 00:25:56,054
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

399
00:25:56,137 --> 00:25:57,347
‫وأنا أيضًا.‬

400
00:25:58,431 --> 00:26:00,267
‫مرحبًا؟ "داغ"؟‬

401
00:26:02,394 --> 00:26:03,478
‫تعرّي معي.‬

402
00:26:04,312 --> 00:26:06,189
‫هل سنمارس الجنس الإلكتروني؟‬

403
00:26:06,273 --> 00:26:08,441
‫حسنًا، إن كنت مصرة.‬

404
00:26:11,194 --> 00:26:12,028
‫انتظر!‬

405
00:26:16,074 --> 00:26:17,742
‫من الأفضل ألا تسجل هذا.‬

406
00:26:17,826 --> 00:26:19,119
‫لا. مستحيل.‬

407
00:26:21,454 --> 00:26:24,457
‫يا للروعة! أنت بغاية الجمال.‬

408
00:26:25,625 --> 00:26:26,459
‫شكرًا.‬

409
00:26:27,419 --> 00:26:28,712
‫إذن…‬

410
00:26:28,795 --> 00:26:30,964
‫تولي أمر نفسك، و…‬

411
00:26:32,007 --> 00:26:32,924
‫سأتولى أمر نفسي.‬

412
00:26:33,633 --> 00:26:34,467
‫حسنًا.‬

413
00:26:37,429 --> 00:26:38,555
‫أيمنحك هذا شعورًا جيدًا؟‬

414
00:26:38,638 --> 00:26:39,514
‫أجل.‬

415
00:26:39,598 --> 00:26:40,473
‫إلى أيّ مدى؟‬

416
00:26:41,683 --> 00:26:42,976
‫أنت مثيرة جدًا.‬

417
00:26:43,810 --> 00:26:44,644
‫أشعر…‬

418
00:26:44,728 --> 00:26:45,937
‫يا إلهي!‬

419
00:26:47,856 --> 00:26:49,274
‫أشعر بأن كاهلي مثقل، أنا…‬

420
00:26:50,275 --> 00:26:52,736
‫أشعر بأنني على طبيعتي، ولست على طبيعتي، ‬

421
00:26:52,819 --> 00:26:54,070
‫والوضع جنوني جدًا.‬

422
00:26:54,571 --> 00:26:56,615
‫جنوني، لكنه لطيف و…‬

423
00:26:57,532 --> 00:26:58,783
‫إنه مثير نوعًا ما ولكن…‬

424
00:26:59,367 --> 00:27:00,243
‫وأنا…‬

425
00:27:01,036 --> 00:27:01,870
‫"داغ"؟‬

426
00:27:02,412 --> 00:27:03,413
‫يا للروعة!‬

427
00:27:04,581 --> 00:27:05,707
‫"داغ"؟ عزيزي؟‬

428
00:27:09,294 --> 00:27:10,378
‫"داغ"؟‬

429
00:27:22,891 --> 00:27:24,267
‫ها قد وجدتك.‬

430
00:27:28,730 --> 00:27:29,689
‫حسنًا.‬

431
00:27:31,566 --> 00:27:32,609
‫حسنًا.‬

432
00:27:38,198 --> 00:27:39,032
‫يا…‬

433
00:27:40,367 --> 00:27:41,743
‫إلهي!‬

434
00:28:29,916 --> 00:28:31,835
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

