﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,843 --> 00:00:11,678
‫اسمي "مارك".‬

3
00:00:16,391 --> 00:00:18,059
‫لا أتحدث الفرنسية.‬

4
00:00:22,647 --> 00:00:24,315
{\an8}‫هلا تكرر هذا مجددًا؟‬

5
00:00:28,111 --> 00:00:29,738
{\an8}‫أرجوك أن تبطئ قليلًا.‬

6
00:00:37,037 --> 00:00:41,082
‫"230 متابعًا‬
‫عضلات بطن منحوتة"‬

7
00:01:00,310 --> 00:01:01,561
‫يا للهول!‬

8
00:01:02,103 --> 00:01:04,022
‫لقد كررت فعلتي. أنا آسفة حقًا.‬

9
00:01:04,522 --> 00:01:06,858
‫"إميلي"، أتريدين العيش في شقتي؟‬

10
00:01:07,400 --> 00:01:08,610
‫بحقك، حتى أنت يجب أن تقر‬

11
00:01:08,693 --> 00:01:10,653
‫بأن ترقيم الطوابق هنا غير منطقي إطلاقًا.‬

12
00:01:11,529 --> 00:01:13,031
‫أنت مبتلة جدًا.‬

13
00:01:13,114 --> 00:01:13,948
‫ماذا؟‬

14
00:01:15,283 --> 00:01:16,117
‫أجل.‬

15
00:01:16,785 --> 00:01:19,788
‫ركضت 5 أميال للتو،‬
‫لكنني لا أعرف كم هذا بالكيلومترات.‬

16
00:01:19,871 --> 00:01:22,999
‫هل تودين كوبًا من الماء؟‬
‫الطريق طويل إلى الطابق الخامس.‬

17
00:01:23,083 --> 00:01:24,417
‫يجب أن أذهب إلى العمل،‬

18
00:01:24,501 --> 00:01:27,420
‫لكنني أعدك أنني لن أطرق بابك مجددًا.‬

19
00:01:27,504 --> 00:01:28,338
‫لا عليك.‬

20
00:01:28,963 --> 00:01:30,131
‫اطرقي متى يحلو لك.‬

21
00:01:32,467 --> 00:01:33,593
‫أنت مضحك.‬

22
00:01:59,953 --> 00:02:03,248
‫"1435 متابعًا"‬

23
00:02:04,207 --> 00:02:08,962
‫"#احذروا_البراز"‬

24
00:02:25,937 --> 00:02:27,397
‫اذهب إلى الجحيم.‬

25
00:02:30,024 --> 00:02:31,359
‫أظن أنني معجب بك.‬

26
00:02:33,570 --> 00:02:35,071
‫اللغة الفرنسية لغة غريبة.‬

27
00:02:36,156 --> 00:02:38,575
‫لم يُشار إلى "بلوك"‬
‫بأداة تعريف مؤنثة لا مذكرة؟‬

28
00:02:40,034 --> 00:02:42,787
‫أظن أن ذلك يعتمد‬
‫على جنس الـ"بلوك" المشار إليه.‬

29
00:02:43,496 --> 00:02:46,416
‫اسمعي، أعلم أنكم لستم سعداء بوجودي هنا،‬

30
00:02:46,499 --> 00:02:48,376
‫وأحتاج إلى تحسين لغتي الفرنسية.‬

31
00:02:48,459 --> 00:02:50,170
‫- قليلًا.‬
‫- حسنًا.‬

32
00:02:50,253 --> 00:02:51,504
‫إنها في حالة مريعة.‬

33
00:02:51,921 --> 00:02:53,882
‫لكن لديّ بعض الأفكار عن تسويق "ديلور"‬

34
00:02:53,965 --> 00:02:55,216
‫أود مشاركتك إياها.‬

35
00:03:08,855 --> 00:03:10,440
‫أعتقد أن هذا الحساب لا يناسبك.‬

36
00:03:10,523 --> 00:03:12,859
‫درست خطة التسويق قبل وصولي إلى "باريس".‬

37
00:03:12,942 --> 00:03:14,110
‫إنها ضعيفة.‬

38
00:03:15,111 --> 00:03:16,029
‫كيف ذلك؟‬

39
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
‫أنتم تعتمدون على الحملة الإعلانية.‬

40
00:03:18,531 --> 00:03:19,991
‫التفاعل الاجتماعي محدود جدًا.‬

41
00:03:20,074 --> 00:03:22,202
‫أعلم أنك على وشك إطلاق المنتج وتستبعدينني.‬

42
00:03:22,827 --> 00:03:23,661
‫صحيح.‬

43
00:03:24,120 --> 00:03:25,205
‫الحفلة الليلة.‬

44
00:03:25,288 --> 00:03:26,122
‫الليلة؟‬

45
00:03:26,998 --> 00:03:29,042
‫ألم تكوني ستخبرينني بهذا؟‬

46
00:03:29,584 --> 00:03:30,668
‫اسمعي، أنا…‬

47
00:03:31,336 --> 00:03:32,921
‫لا يعجبني منهجك.‬

48
00:03:33,713 --> 00:03:36,299
‫تريدين أن يكون كل شيء متوفرًا في كل مكان‬

49
00:03:36,382 --> 00:03:37,884
‫ومتاحًا للجميع.‬

50
00:03:38,259 --> 00:03:39,594
‫تريدين فتح الأبواب.‬

51
00:03:40,178 --> 00:03:41,346
‫أريد إغلاق الأبواب.‬

52
00:03:42,472 --> 00:03:44,349
‫نعمل مع علامات تجارية حصرية جدًا.‬

53
00:03:44,849 --> 00:03:46,726
‫وهي تتطلب غموضًا و…‬

54
00:03:49,145 --> 00:03:50,230
‫تفتقرين إلى الغموض.‬

55
00:03:51,773 --> 00:03:53,691
‫أنت واضحة للغاية.‬

56
00:03:56,945 --> 00:03:58,029
‫ربما أنا كذلك.‬

57
00:03:59,280 --> 00:04:00,114
‫لكنني…‬

58
00:04:00,573 --> 00:04:03,243
‫أتفهم ماهية شعور المرء بأنه دخيل.‬

59
00:04:03,326 --> 00:04:05,245
‫أرى الحياة من منظور لن تفهميه أبدًا،‬

60
00:04:05,328 --> 00:04:08,581
‫لأنني لست رفيعة المستوى أو فرنسية،‬

61
00:04:08,665 --> 00:04:10,166
‫ولا أعرف كيف أبدو مثلك.‬

62
00:04:10,250 --> 00:04:12,919
‫هذا المظهر المتراخي المثير الذي لا يُوصف.‬

63
00:04:13,628 --> 00:04:15,463
‫لكنني العميلة التي تريد هذا.‬

64
00:04:16,089 --> 00:04:18,174
‫وأنت لست كذلك، لأنه لديك بالفعل،‬

65
00:04:18,258 --> 00:04:19,759
‫ولا تعرفين حتى كيف حصلت عليه.‬

66
00:04:22,011 --> 00:04:23,721
‫هل تريدين حضور تلك الحفلة إذن؟‬

67
00:04:27,392 --> 00:04:28,810
‫حسنًا، كوني هناك في الـ8:00.‬

68
00:04:29,686 --> 00:04:30,520
‫رائع.‬

69
00:04:31,145 --> 00:04:32,522
‫هل من نصائح بشأن ما أرتديه؟‬

70
00:04:34,107 --> 00:04:35,191
‫ليس هذا.‬

71
00:04:59,215 --> 00:05:00,425
‫ها قد وجدتك.‬

72
00:05:01,175 --> 00:05:03,136
‫توقفي عن الأكل. لماذا تأكلين؟‬

73
00:05:03,219 --> 00:05:05,722
‫أنا آسفة، إنه لذيذ جدًا وأنا جائعة جدًا.‬

74
00:05:05,805 --> 00:05:07,098
‫دخني سيجارة إذن.‬

75
00:05:07,181 --> 00:05:08,224
‫لا أدخن.‬

76
00:05:08,308 --> 00:05:09,559
‫بالطبع لا تدخنين.‬

77
00:05:09,642 --> 00:05:11,102
‫سوف تقتلك.‬

78
00:05:22,071 --> 00:05:24,240
‫وصلت "إميلي" حديثًا من "أمريكا".‬

79
00:05:25,116 --> 00:05:27,452
‫أنا "أنطوان لامبير"، وهذه زوجتي "كاترين".‬

80
00:05:28,578 --> 00:05:29,787
‫وأنا كذلك.‬

81
00:05:29,871 --> 00:05:32,040
‫"أنطوان" يملك "ميزون لافو" بالطبع،‬

82
00:05:32,123 --> 00:05:34,042
‫ولديه أفضل أنف في "فرنسا".‬

83
00:05:34,125 --> 00:05:37,045
‫حسنًا، إنها متناسقة جدًا.‬

84
00:05:38,921 --> 00:05:40,340
‫ليس أنفي حتمًا.‬

85
00:05:40,757 --> 00:05:43,968
‫"الأنف" هو لقب صانع العطور هنا،‬
‫من يصمم تركيبة العطر.‬

86
00:05:44,802 --> 00:05:46,971
‫لا تتحدث "إميلي" اللغة الفرنسية للأسف.‬

87
00:05:48,306 --> 00:05:50,099
‫ولماذا أتيت إلى "باريس"؟‬

88
00:05:50,183 --> 00:05:52,977
‫لإضفاء منظور أمريكي على الأمور‬
‫من وجهة نظر تسويقية.‬

89
00:05:53,061 --> 00:05:55,396
‫وكيف تبدو الأمور من هذا المنظور؟‬

90
00:05:55,480 --> 00:05:57,357
‫أظن أن لديك منتجًا مذهلًا ومثيرًا‬

91
00:05:57,440 --> 00:05:59,275
‫قد يحفز الحمل لدى النساء الأكبر سنًا.‬

92
00:05:59,359 --> 00:06:01,194
‫هذا جزئيًا سبب وجودي هنا.‬

93
00:06:01,277 --> 00:06:02,403
‫عذرًا؟‬

94
00:06:04,739 --> 00:06:07,367
‫- لا عليك، آسفة. إنها قصة طويلة.‬
‫- أرجوك.‬

95
00:06:08,034 --> 00:06:08,993
‫أشعر بالفضول.‬

96
00:06:09,577 --> 00:06:11,162
‫أظن أن تحسين تفاعلنا الاجتماعي ممكن.‬

97
00:06:11,621 --> 00:06:13,664
‫في العام الماضي، سوّقت شركتي لقاحًا‬

98
00:06:13,748 --> 00:06:15,958
‫للمساعدة في مكافحة فيروس "تشيكونغونيا"،‬

99
00:06:16,042 --> 00:06:17,752
‫وشبّعنا الإنترنت بمحتوى رائع جدًا،‬

100
00:06:17,835 --> 00:06:19,170
‫لدرجة أنه بفضلنا‬

101
00:06:19,253 --> 00:06:21,798
‫زاد عدد سياح "الجزر العذراء"‬
‫بنسبة 30 بالمئة.‬

102
00:06:22,298 --> 00:06:25,301
‫إن بحثت عبر "غوغل"‬
‫عن "شاطئ استوائي" أو "إجازة" أو "فردوس"،‬

103
00:06:25,385 --> 00:06:28,554
‫أو حتى "صور على شاطئ بلا قميص"،‬
‫فسيتم توجيهك إلى منتجنا.‬

104
00:06:28,638 --> 00:06:30,556
‫وأفضل ما في الأمر‬

105
00:06:30,640 --> 00:06:34,102
‫أننا نستطيع متابعة كل شيء.‬
‫من استخدم ماذا ومتى وأين ومدة الاستخدام.‬

106
00:06:34,185 --> 00:06:35,812
‫ماذا تقول؟‬

107
00:06:36,938 --> 00:06:39,649
‫"جولييت" من "ماري كلير" تنتظر التحدث إليك.‬

108
00:06:39,732 --> 00:06:40,566
‫أرجوك.‬

109
00:06:41,567 --> 00:06:42,985
‫أفكار مثيرة للاهتمام.‬

110
00:06:43,653 --> 00:06:44,779
‫سُررت بلقائك.‬

111
00:06:47,532 --> 00:06:48,991
‫هل أنت مجنونة؟‬

112
00:06:49,075 --> 00:06:51,744
‫- لا نتحدث عن العمل في حفلة.‬
‫- لقد سألني.‬

113
00:06:51,828 --> 00:06:53,788
‫غيّري الموضوع إذن.‬

114
00:06:53,871 --> 00:06:55,957
‫نحن في حفلة ساهرة لا مؤتمر هاتفي.‬

115
00:07:12,014 --> 00:07:13,391
‫ما رأيك بـ"باريس"؟‬

116
00:07:14,142 --> 00:07:16,602
‫أحبها. من قد لا يحبها، صحيح؟‬

117
00:07:18,187 --> 00:07:20,606
‫أنا آسفة إن ثرثرت عن العمل.‬

118
00:07:20,690 --> 00:07:23,025
‫يغمرني الحماس أحيانًا،‬

119
00:07:23,109 --> 00:07:24,527
‫وأنا أعلم أنها حفلة.‬

120
00:07:25,820 --> 00:07:26,863
‫نخبك.‬

121
00:07:30,867 --> 00:07:32,452
‫لا تتعطرين بالعطر.‬

122
00:07:33,119 --> 00:07:35,037
‫- ليس بعد، آسفة.‬
‫- تفضلي.‬

123
00:07:37,248 --> 00:07:38,207
‫جربي قليلًا منه هنا.‬

124
00:07:40,376 --> 00:07:42,086
‫وهنا.‬

125
00:07:50,720 --> 00:07:52,096
‫إنه يناسبك.‬

126
00:07:53,097 --> 00:07:54,599
‫رائحته زكية جدًا.‬

127
00:07:55,224 --> 00:07:57,185
‫أنا لا أتعطر عادةً ليس إلا.‬

128
00:07:58,060 --> 00:07:58,895
‫ولم لا؟‬

129
00:07:59,479 --> 00:08:01,397
‫إنه أشبه بارتداء ملابس داخلية جميلة.‬

130
00:08:02,273 --> 00:08:03,441
‫يزيدك ثقة بنفسك،‬

131
00:08:03,524 --> 00:08:05,610
‫ويجعلك أكثر جاذبية وأكثر سعادة.‬

132
00:08:06,444 --> 00:08:09,280
‫وبالتركيبة الكيميائية المناسبة،‬
‫يمكن أن يكون منشطًا جنسيًا.‬

133
00:08:09,363 --> 00:08:12,700
‫سأضع كل ذلك في اعتباري‬
‫من أجل موادنا التسويقية.‬

134
00:08:12,783 --> 00:08:14,243
‫تجربة المستخدم عامل حاسم.‬

135
00:08:16,078 --> 00:08:17,663
‫وما تجربتك؟‬

136
00:08:17,747 --> 00:08:19,332
‫بم تذكرك رائحته؟‬

137
00:08:21,709 --> 00:08:22,543
‫"غاردينيا".‬

138
00:08:23,377 --> 00:08:24,212
‫جلد مدبوغ.‬

139
00:08:25,129 --> 00:08:26,297
‫مسك.‬

140
00:08:27,340 --> 00:08:28,508
‫والعرق إلى حد ما.‬

141
00:08:29,091 --> 00:08:30,468
‫لكنها قد تكون تلك رائحتي.‬

142
00:08:31,052 --> 00:08:33,095
‫إنه أشبه بالتعطّر بأشعار.‬

143
00:08:35,348 --> 00:08:36,307
‫أحب هذا.‬

144
00:08:36,891 --> 00:08:38,935
‫أشبه بالتعطّر بأشعار. بالضبط.‬

145
00:08:40,144 --> 00:08:42,438
‫ربما تتعطرين به لتكتشفي ما يشعرك به؟‬

146
00:08:42,939 --> 00:08:44,774
‫وكيف يشعر كل الرجال حولك؟‬

147
00:08:45,399 --> 00:08:47,235
‫أو النساء، أيًا كان ما يثيرك.‬

148
00:08:47,318 --> 00:08:48,611
‫أثير الرجال عادةً.‬

149
00:08:50,238 --> 00:08:51,072
‫أفضّل.‬

150
00:08:51,155 --> 00:08:52,615
‫أفضّل الرجال عادةً.‬

151
00:08:53,658 --> 00:08:56,702
‫حسنًا إذن، عليك أن تجدي لنفسك‬
‫حبيبًا فرنسيًا لطيفًا.‬

152
00:08:57,537 --> 00:08:59,288
‫هذه أفضل طريقة لتعلّم اللغة،‬

153
00:08:59,872 --> 00:09:00,706
‫في الفراش.‬

154
00:09:01,249 --> 00:09:03,584
‫لديّ حبيب في "شيكاغو".‬

155
00:09:04,085 --> 00:09:07,171
‫نحن مخطوبان تقريبًا. سيأتي قريبًا.‬

156
00:09:07,255 --> 00:09:09,549
‫لا أظن أن هذا سيحسّن لغتك الفرنسية.‬

157
00:09:11,384 --> 00:09:13,219
‫أنا سعيد جدًا بوجود أمريكية في فريقي.‬

158
00:09:13,302 --> 00:09:14,804
‫سنتعلم من بعضنا.‬

159
00:09:21,394 --> 00:09:22,687
‫جنس باهظ الثمن.‬

160
00:09:24,188 --> 00:09:26,315
‫- عذرًا؟‬
‫- هكذا رائحته بالنسبة إليّ.‬

161
00:09:26,857 --> 00:09:28,317
‫جنس باهظ الثمن.‬

162
00:09:29,986 --> 00:09:30,820
‫حسنًا…‬

163
00:09:31,821 --> 00:09:33,281
‫هذا أفضل من رفيقة موعد رخيصة.‬

164
00:09:35,866 --> 00:09:37,618
‫أتطلع قدمًا للعمل معك.‬

165
00:09:38,619 --> 00:09:40,997
‫وتوطيد علاقتي بك يا "إميلي".‬

166
00:10:06,939 --> 00:10:07,898
‫مرحبًا.‬

167
00:10:07,982 --> 00:10:09,525
‫حفلة ليلة أمس كانت ناجحة جدًا.‬

168
00:10:09,609 --> 00:10:11,319
‫انبهر "أنطوان" بك.‬

169
00:10:11,402 --> 00:10:13,279
‫يريدك أن تعملي على الحساب.‬

170
00:10:13,362 --> 00:10:14,530
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

171
00:10:14,614 --> 00:10:17,366
‫هذا رائع. ظننت أنني ربما بالغت في حماسي.‬

172
00:10:18,034 --> 00:10:19,994
‫أود المساعدة في الحساب،‬

173
00:10:20,077 --> 00:10:22,663
‫لكن اتفقنا أن "إميلي"‬

174
00:10:22,747 --> 00:10:24,707
‫ستعمل على "فاجا جون"‬

175
00:10:24,790 --> 00:10:25,875
‫ما هو "فاجا جون"؟‬

176
00:10:25,958 --> 00:10:29,545
‫"سبوزيتوار"، حتى يصبح المهبل "موييه".‬

177
00:10:29,629 --> 00:10:30,546
‫المعذرة؟‬

178
00:10:30,630 --> 00:10:33,716
‫تحاميل لتحفيز الرطوبة المهبلية‬
‫لدى النساء الأكبر سنًا.‬

179
00:10:33,799 --> 00:10:37,553
‫لأن الطقس في المهبل‬
‫عندما تتقدم السيدات في العمر…‬

180
00:10:37,637 --> 00:10:40,598
‫ليس "موي"، فهمت.‬

181
00:10:42,224 --> 00:10:43,643
‫لقد تعلمت كلمة جديدة إذن.‬

182
00:10:43,726 --> 00:10:45,561
‫هل ستعمل "إميلي" على هذا الآن؟‬

183
00:10:46,354 --> 00:10:47,563
‫إنه منتج مهم.‬

184
00:10:48,147 --> 00:10:49,023
‫ضروري.‬

185
00:10:49,106 --> 00:10:53,152
‫أولًا، تبدئين بالضروريات،‬
‫ثم تنتقلين إلى الرفاهيات.‬

186
00:10:53,235 --> 00:10:54,278
‫نعم، بالضبط!‬

187
00:10:54,695 --> 00:10:56,739
‫ولديك خبرة بالأدوية‬

188
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
‫لذا هذا منطقي تمامًا.‬

189
00:10:58,699 --> 00:10:59,700
‫بالطبع.‬

190
00:10:59,784 --> 00:11:01,285
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

191
00:11:03,204 --> 00:11:04,163
‫بالمناسبة…‬

192
00:11:04,705 --> 00:11:05,956
‫أظن أنه من المحتمل‬

193
00:11:06,040 --> 00:11:09,710
‫أنك بالغت في التودد إلى "أنطوان" ليلة أمس.‬

194
00:11:10,211 --> 00:11:11,879
‫ماذا؟ لا.‬

195
00:11:12,630 --> 00:11:14,340
‫بدا ودودًا جدًا معك.‬

196
00:11:15,007 --> 00:11:16,592
‫أظنه كان يتصرف كالفرنسيين فحسب.‬

197
00:11:17,802 --> 00:11:19,095
‫هل تظنين أنه جذاب؟‬

198
00:11:19,679 --> 00:11:21,639
‫أجل. لا!‬

199
00:11:21,722 --> 00:11:23,724
‫إنه متزوج. التقيت زوجته.‬

200
00:11:24,225 --> 00:11:25,601
‫تظنين أنه جذاب إذن.‬

201
00:11:25,685 --> 00:11:27,103
‫إنه عميل.‬

202
00:11:27,186 --> 00:11:28,562
‫عميل متزوج.‬

203
00:11:30,064 --> 00:11:32,775
‫وزوجته لطيفة جدًا، وصديقة مقربة لي.‬

204
00:11:34,276 --> 00:11:36,696
‫سأرسل لك كل المواد من أجل "فاجا جون".‬

205
00:11:45,830 --> 00:11:47,248
‫يجب أن تعرفي هذا.‬

206
00:11:48,666 --> 00:11:51,419
‫"سيلفي" هي عشيقة "أنطوان".‬

207
00:12:06,183 --> 00:12:08,602
‫"مرحبًا، أنا (إميلي) من (شيكاغو)."‬

208
00:12:09,854 --> 00:12:11,814
‫"(ميندي): من؟"‬

209
00:12:11,897 --> 00:12:15,276
‫"أمزح معك. مرحبًا! كيف حالك؟"‬

210
00:12:16,193 --> 00:12:20,322
‫"(إميلي): هل كنت جادة بشأن العشاء؟"‬

211
00:12:21,407 --> 00:12:23,743
‫"(ميندي): هذه (باريس).‬
‫الكل جادون بشأن العشاء."‬

212
00:12:24,243 --> 00:12:28,289
‫"(إميلي): ما رأيك بالليلة؟"‬

213
00:12:31,083 --> 00:12:33,794
‫يجب ألا يغازل امرأة أخرى أمام عشيقته.‬

214
00:12:33,878 --> 00:12:35,546
‫هذا أسوأ من فعل ذلك أمام زوجته.‬

215
00:12:35,629 --> 00:12:37,882
‫كانوا في الغرفة نفسها، لأكون دقيقة.‬

216
00:12:37,965 --> 00:12:39,467
‫لا بد أنهما تعرفان بعضهما إذن.‬

217
00:12:39,550 --> 00:12:41,218
‫- مؤكد أنهما صديقتان.‬
‫- حقًا؟‬

218
00:12:41,302 --> 00:12:43,637
‫أتظنين أن زوجة "أنطوان"‬
‫تعرف بعلاقته بـ"سيلفي"؟‬

219
00:12:43,721 --> 00:12:45,848
‫بالطبع. أنا واثقة بأنها موافقة.‬

220
00:12:45,931 --> 00:12:46,807
‫لماذا؟‬

221
00:12:46,891 --> 00:12:49,977
‫لا أحد يريد ممارسة الجنس‬
‫مع الشخص نفسه إلى الأبد.‬

222
00:12:50,060 --> 00:12:51,437
‫أراهن أن لديها عشيقًا أيضًا.‬

223
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
‫حسنًا، أنا حائرة تمامًا.‬

224
00:12:54,523 --> 00:12:55,983
‫جميعهم يعرفون بما يحدث؟‬

225
00:12:57,234 --> 00:13:00,237
‫أظن أن الأمر أقرب إلى التغاضي لا المناقشة.‬

226
00:13:01,322 --> 00:13:02,364
‫لكنني لا أفهم،‬

227
00:13:02,448 --> 00:13:03,824
‫ما المغزى من الزواج‬

228
00:13:03,908 --> 00:13:05,701
‫إن كان المرء سيخون شريك حياته؟‬

229
00:13:05,785 --> 00:13:09,121
‫ربما بعد أن تقضي 20 عامًا في زيجة‬
‫قد يتغير رأيك.‬

230
00:13:09,205 --> 00:13:11,999
‫أعني، الفرنسيون رومانسيون‬
‫لكنهم واقعيون أيضًا.‬

231
00:13:12,708 --> 00:13:14,919
‫يا للطف! كيف عرفت هذا المكان؟‬

232
00:13:15,002 --> 00:13:17,797
‫أعيش على مقربة منه،‬
‫وفي كل مرة أمر فيها أجده مكتظًا.‬

233
00:13:22,635 --> 00:13:24,345
‫إذن، ما الذي أتى بك إلى "باريس"؟‬

234
00:13:25,387 --> 00:13:27,306
‫في البداية، كلية إدارة الأعمال.‬

235
00:13:27,389 --> 00:13:30,142
‫أصرّ أبي، وهو معتاد على نيل ما يريده.‬

236
00:13:30,559 --> 00:13:32,645
‫إنه ملك السحّابات في "الصين".‬

237
00:13:33,354 --> 00:13:34,480
‫- ملك السحّابات؟‬
‫- نعم.‬

238
00:13:34,563 --> 00:13:37,399
‫وأنواع أخرى أيضًا من أدوات التثبيت.‬

239
00:13:37,483 --> 00:13:39,318
‫إنه يسيطر على العالم.‬

240
00:13:39,401 --> 00:13:40,611
‫بكل معنى الكلمة.‬

241
00:13:41,529 --> 00:13:42,446
‫و…‬

242
00:13:42,530 --> 00:13:47,493
‫وهو يحلم بأن تتولى ابنته الوحيدة، أنا،‬
‫إدارة تجارة العائلة.‬

243
00:13:47,576 --> 00:13:50,621
‫- وبم تحلمين أنت؟‬
‫- أي شيء آخر.‬

244
00:13:50,704 --> 00:13:52,164
‫لكن منذ أن كنت طفلة‬

245
00:13:52,248 --> 00:13:55,501
‫وأنا مهووسة بفكرة العيش في "باريس".‬

246
00:13:56,085 --> 00:13:58,796
‫لذا التحقت بكلية هنا، ثم تركت الدراسة.‬

247
00:13:59,755 --> 00:14:01,382
‫اعتدت نيل ما أريد أيضًا.‬

248
00:14:01,841 --> 00:14:03,384
‫ألهذا السبب أصبحت مربية إذن؟‬

249
00:14:03,467 --> 00:14:07,012
‫أجل، لأنه عندما عرف أبي، قطع علاقته بي.‬

250
00:14:08,097 --> 00:14:09,348
‫أنا آسفة. هذا قاس.‬

251
00:14:09,431 --> 00:14:11,141
‫لا، هذا رائع.‬

252
00:14:11,225 --> 00:14:13,602
‫أعني، أفضّل أن أحصل على حريتي.‬

253
00:14:13,686 --> 00:14:17,231
‫وإلا كنت سأعيش حياة متوقعة جدًا في "الصين".‬

254
00:14:18,065 --> 00:14:19,149
‫أتعلمين؟ هذا غريب،‬

255
00:14:19,233 --> 00:14:21,443
‫ترعرعت مع المربيات والآن أنا واحدة.‬

256
00:14:21,944 --> 00:14:23,070
‫يسرّني وجودك هنا.‬

257
00:14:25,447 --> 00:14:27,032
‫شريحة اللحم غير مطهوة بتاتًا.‬

258
00:14:28,158 --> 00:14:29,285
‫من فضلك!‬

259
00:14:32,037 --> 00:14:34,623
‫طلبت هذه متوسطة الطهي،‬
‫لكن لا يزال الدم يسيل منها.‬

260
00:14:37,209 --> 00:14:38,502
‫أجل، كما قالت.‬

261
00:14:43,674 --> 00:14:45,759
‫احرصي على ألا تطلبي الـ"ري دي فو".‬

262
00:14:45,843 --> 00:14:47,261
‫ما هذا؟ أرز مع لحم العجل؟‬

263
00:14:47,386 --> 00:14:49,638
‫لا، هذا ما ظننته.‬

264
00:14:49,722 --> 00:14:52,683
‫أظن أنه دماغ أو خصيتان،‬
‫لكن طعمه مثل المؤخرة.‬

265
00:14:54,935 --> 00:14:57,646
‫أخبرني الطاهي‬
‫أن شريحة اللحم مطهوة طهوًا صحيحًا.‬

266
00:14:58,439 --> 00:15:01,859
‫حسنًا، صحيح في نظره،‬
‫لكنه ليس صحيحًا في نظري.‬

267
00:15:02,943 --> 00:15:04,153
‫أقترح أن تتذوقيها.‬

268
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
‫ربما تقترح عليه أن يطهوها لمدة أطول؟‬

269
00:15:07,072 --> 00:15:09,992
‫- سآخذ شريحتك، وتأخذين شريحتي.‬
‫- لا، الزبون دائمًا على حق.‬

270
00:15:10,534 --> 00:15:12,578
‫لا، الزبون هنا ليس محقًا أبدًا.‬

271
00:15:12,661 --> 00:15:16,832
‫حسنًا، ربما سأعلّم الطاهي قليلًا‬
‫عن خدمة العملاء.‬

272
00:15:16,916 --> 00:15:19,251
‫أتظنين أنك ستغيرين‬
‫الثقافة الفرنسية بأكملها‬

273
00:15:19,335 --> 00:15:20,461
‫بإعادة شريحة لحم؟‬

274
00:15:23,255 --> 00:15:24,965
‫- "غابريال"؟‬
‫- "إميلي".‬

275
00:15:26,842 --> 00:15:27,676
‫"ميندي"!‬

276
00:15:28,344 --> 00:15:29,470
‫هل أنت الطاهي هنا؟‬

277
00:15:30,763 --> 00:15:32,473
‫- هل تُوجد مشكلة؟‬
‫- لا!‬

278
00:15:33,182 --> 00:15:34,558
‫لا، أحبها.‬

279
00:15:34,642 --> 00:15:35,935
‫كل شيء مثالي.‬

280
00:15:36,393 --> 00:15:37,561
‫لم تلمسيها.‬

281
00:15:37,853 --> 00:15:41,690
‫لعلمك، يسرني حرقها من أجلك،‬
‫لكن عديني أن تجربيها أولًا. ‬

282
00:15:41,774 --> 00:15:43,859
‫أجل، تذوقي لحمه يا "إميلي".‬

283
00:15:56,747 --> 00:15:58,666
‫- سهلة المضغ بشكل مفاجئ.‬
‫- سهلة المضغ.‬

284
00:15:58,749 --> 00:16:01,335
‫أترين؟ علمت أنك ستحبينها إن تذوقتها.‬

285
00:16:07,466 --> 00:16:08,676
‫يسرني أن أعدمه العافية.‬

286
00:16:15,432 --> 00:16:16,892
‫"سيصل الحبيب إلى (باريس) غدًا"‬

287
00:16:28,278 --> 00:16:29,738
{\an8}‫"2020 متابعًا‬
‫(باريس) للمغرمين"‬

288
00:16:29,822 --> 00:16:32,950
{\an8}‫"(باريس) للمغرمين بالجبن"‬

289
00:16:33,200 --> 00:16:34,451
{\an8}‫"حظًا سعيدًا!"‬

290
00:16:35,160 --> 00:16:36,495
{\an8}‫"كأنني أعيش هناك بمتابعتك"‬

291
00:16:39,999 --> 00:16:42,209
‫"5643 متابعًا"‬

292
00:16:42,292 --> 00:16:45,295
{\an8}‫"الـ(بونجور) تؤلف بين القلوب"‬

293
00:16:49,508 --> 00:16:51,927
‫مرحبًا! لا بد أنك في المطار الآن.‬

294
00:16:52,511 --> 00:16:56,098
‫حزمت أمتعتي، أخذت أسبوع إجازة من العمل،‬

295
00:16:56,974 --> 00:16:58,017
‫ثم فكرت…‬

296
00:16:59,184 --> 00:17:01,437
‫- "ماذا سأفعل هناك طوال اليوم؟"‬
‫- ماذا؟‬

297
00:17:02,104 --> 00:17:03,856
‫لا أدري. زر المعالم السياحية؟‬

298
00:17:03,939 --> 00:17:06,525
‫أعني، "باريس" مشهورة بمعالمها السياحية.‬

299
00:17:06,942 --> 00:17:08,152
‫أجل، وحدي.‬

300
00:17:08,777 --> 00:17:09,695
‫بينما تعملين.‬

301
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
‫حسنًا، استراحات غدائنا طويلة جدًا هنا.‬

302
00:17:12,823 --> 00:17:15,784
‫يمكنني قضاء 3 ساعات معك‬
‫في متحف "اللوفر" في العصر،‬

303
00:17:15,868 --> 00:17:17,619
‫ولن يشعر أحد بغيابي.‬

304
00:17:19,705 --> 00:17:21,415
‫مهلًا. هل يتعلق الأمر بفريق "كابز"؟‬

305
00:17:21,874 --> 00:17:22,708
‫لا.‬

306
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
‫فبوسعنا مشاهدة التصفيات على "سلينغ بوكس".‬

307
00:17:25,544 --> 00:17:27,046
‫لن تُضطر إلى تفويت لعبة.‬

308
00:17:27,838 --> 00:17:29,548
‫هذا ليس ما أتحدث عنه.‬

309
00:17:30,049 --> 00:17:31,467
‫حسنًا، ما هو إذن؟‬

310
00:17:32,843 --> 00:17:34,720
‫لا أعرف كيف أعيش علاقة عن بعد.‬

311
00:17:36,847 --> 00:17:39,516
‫حسنًا، ابدأ بركوب الطائرة.‬

312
00:17:40,184 --> 00:17:42,311
‫ظننت أننا قررنا حلولًا لكل هذا.‬

313
00:17:42,394 --> 00:17:44,229
‫لا، بل أنت من قررت.‬

314
00:17:44,813 --> 00:17:48,067
‫وأنا آسف إن لم أناسب جدول بياناتك، لكن…‬

315
00:17:48,859 --> 00:17:50,486
‫أنا أحب حياتنا في "شيكاغو".‬

316
00:17:51,403 --> 00:17:53,405
‫هذه "باريس"!‬

317
00:17:58,118 --> 00:18:00,996
‫مهلًا. ألن تأتي إلى هنا؟‬

318
00:18:01,789 --> 00:18:02,623
‫أبدًا؟‬

319
00:18:03,123 --> 00:18:04,708
‫أظن أنه عليك العودة.‬

320
00:18:06,168 --> 00:18:07,002
‫وإلا ماذا؟‬

321
00:18:08,003 --> 00:18:08,837
‫تنتهي علاقتنا؟‬

322
00:18:12,716 --> 00:18:13,842
‫لا أصدّق هذا.‬

323
00:18:14,384 --> 00:18:15,385
‫أتعلم؟‬

324
00:18:15,469 --> 00:18:17,429
‫يمكنك أن تحتفظ بأميالك الجوية الثمينة‬

325
00:18:17,513 --> 00:18:19,181
‫لتحضر بها مباراة ذهاب،‬

326
00:18:19,264 --> 00:18:21,016
‫وابق في "شيكاغو" لبقية حياتك.‬

327
00:18:21,100 --> 00:18:25,145
‫لأن هذه المدينة عامرة بالحب‬

328
00:18:25,229 --> 00:18:27,564
‫والرومانسية والأضواء والجمال‬

329
00:18:27,648 --> 00:18:30,025
‫والشغف والجنس!‬

330
00:18:30,109 --> 00:18:32,611
‫وهي أمور‬
‫من الواضح أنها لا تعني لك شيئًا بالمرة!‬

331
00:18:32,694 --> 00:18:34,571
‫انتظري، ألا تزالين على الخط؟‬

332
00:18:34,655 --> 00:18:36,281
‫أظن أنني فقدتك، لا…‬

333
00:18:37,116 --> 00:18:39,159
‫نعم، لقد فقدتني.‬

334
00:18:39,243 --> 00:18:41,203
‫انتظري. "إميلي"، انتظري.‬

335
00:18:41,829 --> 00:18:42,663
‫"إميلي"…‬

336
00:18:42,746 --> 00:18:43,831
‫لا، سئمت الانتظار.‬

337
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
‫يجب أن أذهب.‬

338
00:19:22,035 --> 00:19:24,371
‫"5734 متابعًا‬
‫(باريس) تبكي"‬

339
00:19:50,355 --> 00:19:53,358
‫"اكتشاف اللغة‬
‫(جون)"‬

340
00:19:54,651 --> 00:19:56,153
‫مهبل شاب.‬

341
00:19:58,697 --> 00:20:00,365
‫أظن أن الجميع يريد واحدًا.‬

342
00:20:01,200 --> 00:20:02,993
‫سخرية سن اليأس.‬

343
00:20:03,952 --> 00:20:05,454
‫حين يُتاح لك الوقت‬

344
00:20:05,537 --> 00:20:10,584
‫لاستكشاف ذاتك الناضجة المغامرة الحسية…‬

345
00:20:13,128 --> 00:20:15,130
‫يضرب المهبل عن العمل.‬

346
00:20:19,885 --> 00:20:23,805
‫"إضراب المهبل عن العمل"‬

347
00:20:29,728 --> 00:20:31,813
‫"المهبل"‬

348
00:20:31,897 --> 00:20:33,899
‫"(لو فاجان)"‬

349
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
‫هل تمازحني؟‬

350
00:20:40,197 --> 00:20:41,615
‫لماذا المهبل مذكر؟‬

351
00:20:43,659 --> 00:20:45,535
‫لماذا هو "لو فاجين" وليس "لا فاجين"؟‬

352
00:20:45,619 --> 00:20:46,745
‫تقصدين "لو فاجان".‬

353
00:20:46,828 --> 00:20:48,580
‫لا أعرف، إنه كذلك.‬

354
00:20:48,664 --> 00:20:52,209
‫ربما لأن هذا شيء تملكه المرأة‬
‫ويستحوذ عليه الرجل.‬

355
00:20:53,710 --> 00:20:55,545
‫لغتكم غريبة للغاية.‬

356
00:21:06,974 --> 00:21:13,939
‫"5811 متابعًا‬
‫المهبل ليس مذكرًا"‬

357
00:21:22,864 --> 00:21:23,949
‫كان هذا خطأً جسيمًا.‬

358
00:21:24,032 --> 00:21:26,827
‫- ما كان عليّ المجيء إلى هنا.‬
‫- لا! من الجيد أنك أتيت.‬

359
00:21:26,910 --> 00:21:29,997
‫أفضل من إضاعة دقيقة أخرى‬
‫على رجل لن يغادر "شيكاغو".‬

360
00:21:30,080 --> 00:21:31,957
‫أشعر كأنني "(أليس) في بلاد العجائب".‬

361
00:21:32,040 --> 00:21:35,877
‫كأن العالم مقلوب رأسًا على عقب.‬
‫لن أتعلم اللغة أو أفهم أي شيء هنا.‬

362
00:21:37,004 --> 00:21:39,381
‫هل تدركين أن هذه المدينة‬
‫مصممة على هيئة دوائر؟‬

363
00:21:39,464 --> 00:21:41,967
‫كأنهم صمموها هكذا عمدًا لإرباكنا.‬

364
00:21:42,050 --> 00:21:44,928
‫إنها ثقافة غير منطقية، لكنها جميلة أيضًا.‬

365
00:21:45,429 --> 00:21:47,514
‫من الأفضل أن تدعيها تغمرك.‬

366
00:21:47,597 --> 00:21:49,016
‫نعم، لكن تلك هي المسألة!‬

367
00:21:49,099 --> 00:21:50,434
‫أخشى أن أغرق.‬

368
00:21:51,727 --> 00:21:55,230
‫ربما لست مناسبة لهذه المدينة،‬
‫ظننت أنها ستكون مغامرة.‬

369
00:21:55,314 --> 00:21:56,356
‫وهي كذلك!‬

370
00:21:56,440 --> 00:21:58,400
‫ربما أفضل مما تخيلت.‬

371
00:22:00,277 --> 00:22:02,654
‫لم أتخيل نفسي هنا بمفردي.‬

372
00:22:03,322 --> 00:22:04,281
‫لست وحدك.‬

373
00:22:05,532 --> 00:22:06,908
‫لديك صديقة هنا الآن.‬

374
00:22:09,244 --> 00:22:11,788
‫"باريس" هي المدينة الأكثر إثارة في العالم.‬

375
00:22:11,872 --> 00:22:14,249
‫ولا تعرفين ماذا سيحدث بعد ذلك.‬

376
00:22:14,875 --> 00:22:15,751
‫"لوران"!‬

377
00:22:15,834 --> 00:22:17,961
‫ابتعد عن النافورة!‬

378
00:22:18,045 --> 00:22:18,879
‫على الفور!‬

379
00:22:20,714 --> 00:22:21,548
‫صغير مزعج.‬

380
00:22:23,717 --> 00:22:25,010
‫ستكونين بخير.‬

381
00:22:25,969 --> 00:22:27,721
{\an8}‫"قصر (الإليزيه)"‬

382
00:22:33,435 --> 00:22:37,064
{\an8}‫"(كارلا بروني):‬
‫(بريجيت)، عليك أن تري هذا!!"‬

383
00:22:37,397 --> 00:22:38,231
‫سيدة "ماكرون".‬

384
00:22:38,899 --> 00:22:45,739
{\an8}‫"(إنستغرام) - المهبل ليس مذكرًا!"‬

385
00:22:47,449 --> 00:22:51,536
‫"بكل تأكيد!"‬

386
00:22:53,830 --> 00:22:55,332
‫حسنًا، هذا كل شيء. النهاية.‬

387
00:22:56,041 --> 00:22:58,251
‫- سأشتاق إليكم حقًا.‬
‫- أجل، صحيح.‬

388
00:22:58,335 --> 00:23:00,629
‫ستنسى أمرنا حالما تصل إلى جنوب "فرنسا".‬

389
00:23:00,712 --> 00:23:02,255
‫ها نحن أولاء، مُباعون ومهجورون.‬

390
00:23:02,339 --> 00:23:03,882
‫لن يتغير شيء.‬

391
00:23:04,508 --> 00:23:05,384
‫ماذا عن الشابة؟‬

392
00:23:05,467 --> 00:23:07,469
‫ماذا عنها؟ هل هي بهذا السوء حقًا؟‬

393
00:23:08,929 --> 00:23:09,888
‫إنها متعبة.‬

394
00:23:09,971 --> 00:23:11,431
‫إنها مثيرة على الأقل.‬

395
00:23:12,015 --> 00:23:12,933
‫آسف، لكن…‬

396
00:23:13,016 --> 00:23:15,560
‫بصراحة، كان يمكن أن تكون أسوأ.‬
‫أظن أنه لا بأس بها.‬

397
00:23:15,644 --> 00:23:17,896
‫لا بأس في نظرك، فقد حصلت على مالك.‬
‫أنت…‬

398
00:23:18,021 --> 00:23:19,981
‫بحقك. أنت تعرفينني.‬

399
00:23:22,526 --> 00:23:23,402
‫يا للعجب!‬

400
00:23:24,111 --> 00:23:24,945
‫ما الأمر؟‬

401
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
‫وصلتني رسالة‬
‫من المدير التنفيذي لـ"فاجا جون".‬

402
00:23:27,072 --> 00:23:30,409
‫"بريجيت ماكرون" نشرت شيئًا‬
‫على حسابها على "تويتر"‬

403
00:23:30,492 --> 00:23:31,952
‫- عن منتجهم.‬
‫- ماذا؟‬

404
00:23:32,035 --> 00:23:34,454
‫- من حساب "إميلي" على "إنستغرام".‬
‫- عجبًا!‬

405
00:23:38,208 --> 00:23:39,292
‫العميل سعيد بذلك.‬

406
00:23:39,376 --> 00:23:40,961
‫"المهبل ليس مذكرًا."‬

407
00:23:41,044 --> 00:23:42,587
‫هذا مؤكد.‬

408
00:23:48,343 --> 00:23:50,804
‫"(ميندي): أعادت (بريجيت ماكرون)‬
‫نشر تغريدتك يا فتاة!"‬

409
00:23:50,887 --> 00:23:51,721
‫يا إلهي!‬

410
00:23:54,724 --> 00:23:56,810
‫"إميلي"!‬

411
00:23:56,893 --> 00:23:58,478
‫انضمي إلينا. تعالي.‬

412
00:24:08,447 --> 00:24:09,531
‫أرجوك.‬

413
00:24:10,574 --> 00:24:12,117
‫أظن أنكم رأيتم المنشور.‬

414
00:24:12,200 --> 00:24:13,285
‫أجل.‬

415
00:24:13,743 --> 00:24:18,123
‫"إميلي"، جعلت يومي الأخير هنا لا يُنسى.‬

416
00:24:18,206 --> 00:24:19,499
‫أنا سعيدة جدًا.‬

417
00:24:20,792 --> 00:24:22,461
‫نعم، أحسنت يا "إميلي".‬

418
00:24:22,544 --> 00:24:24,796
‫أظن أن فصلًا جديدًا في "سفوار" قد بدأ.‬

419
00:24:24,880 --> 00:24:26,339
‫شكرًا لك يا "سيلفي".‬

420
00:24:26,423 --> 00:24:28,550
‫أتحرق شوقًا إلى العمل معكم.‬

421
00:24:29,468 --> 00:24:32,554
‫نخب "فاجا جون" الأمريكية خاصتنا.‬

422
00:25:29,528 --> 00:25:31,530
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

