﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,600 --> 00:00:18,727
‫"هل لي الزهور"؟‬

3
00:00:19,352 --> 00:00:20,603
‫الورود الوردية؟‬

4
00:00:21,813 --> 00:00:23,231
‫الورود الوردية…‬

5
00:00:23,314 --> 00:00:24,899
‫الوردية الـ…‬

6
00:00:26,943 --> 00:00:30,530
‫هذه ليست لك. إنها ورود من الجنوب.‬

7
00:00:31,364 --> 00:00:32,282
‫ماذا؟‬

8
00:00:32,782 --> 00:00:33,616
‫تفضلي.‬

9
00:00:35,076 --> 00:00:36,077
‫هذه لك.‬

10
00:00:38,913 --> 00:00:40,832
‫تريد شراء الورود الجميلة لا هذه.‬

11
00:00:48,298 --> 00:00:50,967
‫سعرها 5 يورو و60 سنتًا،  لكن ادفعي لها 6.‬

12
00:00:51,092 --> 00:00:51,926
‫حقًا؟‬

13
00:00:54,387 --> 00:00:55,472
‫…جزيلًا.‬

14
00:00:58,808 --> 00:01:01,061
‫أشكرك.‬
‫لغتي الفرنسية الركيكة لا تجديني نفعًا.‬

15
00:01:01,144 --> 00:01:03,146
‫لا، إنها ليست لطيفة مع أحد.‬

16
00:01:03,229 --> 00:01:06,441
‫أنت لطيفة وفرنسية وتتحدثين الإنكليزية!‬

17
00:01:06,900 --> 00:01:09,944
{\an8}‫بالطبع. نشأت على مشاهدة البرامج الأمريكية.‬

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,865
‫وأنت؟ هل أتيت سائحة من "الولايات المتحدة"؟‬

19
00:01:13,948 --> 00:01:15,075
‫أنا أعيش هنا الآن.‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:18,328
‫عجبًا! سمعت نفسي أجهر بهذا و…‬

21
00:01:18,411 --> 00:01:19,788
‫حتى أنا أكاد لا أصدّق نفسي.‬

22
00:01:20,371 --> 00:01:21,623
‫- "إميلي".‬
‫- "كامي".‬

23
00:01:23,333 --> 00:01:25,376
‫وكيف حالفك الحظ بالانتقال إلى "باريس"؟‬

24
00:01:25,877 --> 00:01:28,129
‫أعمل لدى شركة تسويق كبيرة في "شيكاغو"‬

25
00:01:28,213 --> 00:01:30,548
‫استحوذت على شركة تسويق أصغر هنا.‬

26
00:01:30,632 --> 00:01:33,134
‫أتيت لأضفي منظورًا أمريكيًا نوعًا ما.‬

27
00:01:33,927 --> 00:01:35,678
‫وما شعورهم حيال ذلك؟‬

28
00:01:36,513 --> 00:01:38,181
‫مثل بائعة الزهور تلك.‬

29
00:01:39,682 --> 00:01:42,352
‫عليك زيارة "مارشيه ديز أنفان روج" حقًا.‬

30
00:01:42,435 --> 00:01:43,978
‫- إنه في حي "ماريه".‬
‫- حسنًا.‬

31
00:01:44,062 --> 00:01:46,731
‫فيه أماكن رائعة عديدة لتتفقديها.‬

32
00:01:46,815 --> 00:01:48,858
‫استقلي المترو إلى "في دو كالفير".‬

33
00:01:48,942 --> 00:01:52,821
‫يا للهول! آخر مرة استقللت قطار الأنفاق‬
‫انتهى بي المطاف في الدائرة 21.‬

34
00:01:53,738 --> 00:01:54,906
‫ثمة 20 دائرة فقط.‬

35
00:01:55,406 --> 00:01:56,241
‫بالضبط.‬

36
00:01:57,033 --> 00:01:58,868
‫تحيّرني هذه المدينة جدًا.‬

37
00:01:59,327 --> 00:02:00,620
‫اهدئي.‬

38
00:02:01,246 --> 00:02:03,790
‫تبدو "باريس" كمدينة كبيرة، ‬

39
00:02:03,873 --> 00:02:05,959
‫لكنها مجرد بلدة صغيرة.‬

40
00:02:06,042 --> 00:02:08,378
‫ستدركين هذا بعد أن تقضي بعض الوقت هنا.‬

41
00:02:09,504 --> 00:02:11,381
‫في الواقع، ماذا تفعلين هذا المساء؟‬

42
00:02:12,298 --> 00:02:14,384
‫إن كان يوم الثلاثاء، فلا بد أنه صف اللغة.‬

43
00:02:15,260 --> 00:02:16,511
‫عندي لك فكرة أفضل.‬

44
00:02:17,053 --> 00:02:18,388
‫أعمل في معرض فنون، ‬

45
00:02:18,471 --> 00:02:20,431
‫وسنقيم افتتاحًا الليلة.‬

46
00:02:20,974 --> 00:02:24,394
‫سيكون تجمعًا ممتعًا، ‬
‫وبينهم أشخاص من "شيكاغو".‬

47
00:02:25,395 --> 00:02:27,272
‫هل تعرفين "راندي زيمر"؟‬

48
00:02:27,355 --> 00:02:28,398
‫رجل الفنادق؟‬

49
00:02:28,481 --> 00:02:31,109
‫أعني، سمعت عنه، ‬
‫إنه بمثابة "إيان شريغر" الجديد.‬

50
00:02:31,192 --> 00:02:32,277
‫مع احترامي للقديم.‬

51
00:02:32,360 --> 00:02:34,821
‫حسنًا، إنه يبحث عن أعمال فنية، ‬

52
00:02:34,904 --> 00:02:36,698
‫من أجل فندقه الجديد في "باريس".‬

53
00:02:36,781 --> 00:02:37,657
‫تعالي!‬

54
00:02:37,740 --> 00:02:40,451
‫إنه في "غاليري دي غاريبوي"‬
‫في الدائرة الرابعة.‬

55
00:02:40,535 --> 00:02:42,162
‫المتاخمة للخامسة؟‬

56
00:02:42,245 --> 00:02:43,621
‫التي تقع عبر النهر.‬

57
00:02:44,289 --> 00:02:45,498
‫ستعتادين هذا!‬

58
00:02:45,999 --> 00:02:46,958
‫حسنًا، عليّ المغادرة.‬

59
00:02:47,041 --> 00:02:47,876
‫حسنًا.‬

60
00:02:49,794 --> 00:02:51,588
‫- أنا آسفة.‬
‫- أنا لست آسفة.‬

61
00:02:52,046 --> 00:02:53,214
‫سألقاك الليلة، صحيح؟‬

62
00:03:10,773 --> 00:03:12,650
‫"10.4 آلاف متابع‬
‫(إميلي)_في_(باريس)"‬

63
00:03:17,906 --> 00:03:23,036
‫"#الأوضاع_وردية!"‬

64
00:03:39,427 --> 00:03:40,470
{\an8}‫الطرود الأمريكية.‬

65
00:03:40,553 --> 00:03:41,638
{\an8}‫طرودي!‬

66
00:03:41,721 --> 00:03:42,889
{\an8}‫وأخيرًا!‬

67
00:03:49,187 --> 00:03:51,356
{\an8}‫حسنًا، لا عليك إذن.‬

68
00:03:51,439 --> 00:03:53,983
{\an8}‫سأتولّاه.‬

69
00:03:54,067 --> 00:03:54,984
{\an8}‫لكن من يتولّاك؟‬

70
00:03:57,028 --> 00:03:59,405
{\an8}‫حسنًا. ها أنت ذا. هل أمسكته؟‬

71
00:04:00,281 --> 00:04:01,115
{\an8}‫لا تقلق.‬

72
00:04:06,162 --> 00:04:07,205
‫يا إلهي!‬

73
00:04:11,042 --> 00:04:11,918
‫لعلمك…‬

74
00:04:13,169 --> 00:04:14,504
‫"باريس" بها حجارة أيضًا.‬

75
00:04:14,587 --> 00:04:17,006
‫إنها بضعة أشياء من بلادي‬
‫لا يسعني العيش من دونها.‬

76
00:04:19,676 --> 00:04:21,010
‫ليس هذه.‬

77
00:04:21,094 --> 00:04:23,221
‫إنها من المكتب.‬

78
00:04:23,763 --> 00:04:25,139
‫في أيّ مجال تعملين؟‬

79
00:04:25,682 --> 00:04:26,683
‫التسويق.‬

80
00:04:27,976 --> 00:04:30,895
‫لا!‬

81
00:04:30,979 --> 00:04:34,190
‫زبدة الفول السوداني الأصلية غير المملحة‬
‫من "تريدر جوز".‬

82
00:04:35,441 --> 00:04:36,567
‫حبيبي السابق.‬

83
00:04:36,651 --> 00:04:37,527
‫آسف.‬

84
00:04:37,610 --> 00:04:39,445
‫لا، يمكنني العيش من دونه. لكن…‬

85
00:04:39,946 --> 00:04:41,531
‫زبدة الفول السوداني.‬

86
00:04:41,614 --> 00:04:42,657
‫أنت في "باريس" الآن، ‬

87
00:04:42,740 --> 00:04:45,493
‫أثق أننا سنجد لك‬
‫ما هو أفضل من زبدة الفول السوداني.‬

88
00:04:54,460 --> 00:04:55,378
‫يا إلهي!‬

89
00:04:56,087 --> 00:04:57,797
‫كأنني لم أتناول عجة بيض مسبقًا.‬

90
00:04:57,880 --> 00:04:59,173
‫كانت مدهشة!‬

91
00:05:00,174 --> 00:05:02,302
‫أمتأكدة أنك لا تريدين زبدة الفول السوداني؟‬

92
00:05:02,385 --> 00:05:04,137
‫لا، أفسدت اشتهائي لها إلى الأبد.‬

93
00:05:04,721 --> 00:05:06,723
‫هل تسوّقين الملابس الداخلية النسائية إذن؟‬

94
00:05:07,598 --> 00:05:08,641
‫سلع الرفاهية.‬

95
00:05:09,350 --> 00:05:10,935
‫الملابس الداخلية النسائية هدية، ‬

96
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
‫من عميل.‬

97
00:05:13,104 --> 00:05:14,731
‫لا بد أنك أسعدته جدًا.‬

98
00:05:14,814 --> 00:05:16,524
‫آمل ذلك، بشكل مهني.‬

99
00:05:17,108 --> 00:05:18,693
‫مهلًا، لم يبد هذا لائقًا أيضًا.‬

100
00:05:18,776 --> 00:05:21,446
‫الحقيقة هي أن الهدية مشكلة بالنسبة إليّ.‬

101
00:05:21,529 --> 00:05:22,363
‫لماذا؟‬

102
00:05:22,447 --> 00:05:23,906
‫أولًا، لأنه متزوج.‬

103
00:05:24,407 --> 00:05:25,992
‫ثانيًا، لأنه على علاقة برئيستي‬

104
00:05:26,075 --> 00:05:28,369
‫التي تود لو أعود إلى "شيكاغو".‬

105
00:05:28,453 --> 00:05:31,414
‫وثالثًا، هذا غير لائق على الإطلاق.‬

106
00:05:31,497 --> 00:05:33,333
‫- يبدو أن الوضع فوضوي.‬
‫- نعم.‬

107
00:05:33,416 --> 00:05:34,459
‫وأنا أكره الفوضى.‬

108
00:05:34,542 --> 00:05:35,793
‫حتى طفولتي كانت بقواعد.‬

109
00:05:35,877 --> 00:05:37,587
‫لا تلمس البازلاء الجزر.‬

110
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
‫كان عليّ وضع الصلصة على الجانب.‬

111
00:05:39,881 --> 00:05:41,674
‫كنت أفضّل أن يكون اللحم قطعة واحدة.‬

112
00:05:45,678 --> 00:05:46,929
‫وبهذا…‬

113
00:05:47,013 --> 00:05:50,099
‫سأساعدك على التنظيف قبل ذهابي.‬

114
00:05:54,312 --> 00:05:55,980
‫لا.‬

115
00:05:56,064 --> 00:05:56,898
‫هذا…‬

116
00:05:56,981 --> 00:05:58,274
‫هذا سيفسد المقلاة.‬

117
00:05:58,358 --> 00:05:59,442
‫إنه صابون.‬

118
00:05:59,525 --> 00:06:01,611
‫هذا سر العجة.‬

119
00:06:01,694 --> 00:06:02,987
‫نحن لا ننظف أبدًا، نحن…‬

120
00:06:03,529 --> 00:06:05,073
‫نترك الأشياء تكتسب نكهة.‬

121
00:06:06,783 --> 00:06:07,700
‫هذه هي قواعدي.‬

122
00:06:09,702 --> 00:06:10,536
‫حسنًا.‬

123
00:06:28,054 --> 00:06:30,598
‫إنها جميلة. شكرًا.‬

124
00:06:31,682 --> 00:06:33,393
‫- مع من هي في الداخل؟‬
‫- "أنطوان".‬

125
00:06:33,935 --> 00:06:35,812
‫- يبدو أنهما يتشاجران.‬
‫- يا لعبقريتك!‬

126
00:06:35,895 --> 00:06:36,854
‫ماذا يقولان؟‬

127
00:06:36,938 --> 00:06:39,816
‫إجمالًا، تقول إنه لا يقدّرها، ‬

128
00:06:40,316 --> 00:06:43,444
‫والآن يهدد بمقابلة وكالات أخرى.‬

129
00:06:43,528 --> 00:06:44,821
‫يا إلهي!‬

130
00:06:44,904 --> 00:06:46,072
‫يجب أن أفعل شيئًا.‬

131
00:06:46,531 --> 00:06:49,826
‫لا، آخر ما تحتاج إليه‬
‫هو دخولك متعطرة بعطره.‬

132
00:06:49,909 --> 00:06:52,703
‫حسنًا، إذا خسرنا عميلًا فور وصولي، ‬

133
00:06:52,787 --> 00:06:54,038
‫فلن يلوموا أحدًا غيري.‬

134
00:07:03,089 --> 00:07:04,465
‫آمل أنني لا أقاطعكما.‬

135
00:07:04,966 --> 00:07:07,760
‫- بالطبع أنت كذلك!‬
‫- الأمريكية التي في "باريس".‬

136
00:07:07,844 --> 00:07:08,886
‫تفضّلي!‬

137
00:07:09,345 --> 00:07:12,723
‫أردت فقط أن أخبرك‬
‫بأنه يُفترض أن أقابل "راندي زيمر" الليلة.‬

138
00:07:13,766 --> 00:07:14,851
‫من؟ ‬

139
00:07:15,935 --> 00:07:17,019
‫من مجموعة الفنادق.‬

140
00:07:18,146 --> 00:07:19,647
‫فكرتك! كما تعلمين…‬

141
00:07:19,730 --> 00:07:21,482
‫لجعل شركة "أنطوان"‬

142
00:07:21,566 --> 00:07:24,569
‫تصنع عطرًا مميزًا لفنادقهم.‬

143
00:07:26,571 --> 00:07:28,156
‫قد يفيد هذا "ميزون لافو" جدًا.‬

144
00:07:28,239 --> 00:07:29,365
‫لماذا لم تخبريني بهذا؟‬

145
00:07:30,408 --> 00:07:31,409
‫لأننا…‬

146
00:07:32,076 --> 00:07:34,162
‫لم نكن مستعدين لذكر ذلك بعد.‬

147
00:07:34,245 --> 00:07:36,539
‫إنها فكرة عصرية وحديثة جدًا، ‬

148
00:07:37,248 --> 00:07:38,082
‫ومثيرة.‬

149
00:07:38,166 --> 00:07:39,459
‫فكرة رائعة يا "سيلفي".‬

150
00:07:40,501 --> 00:07:41,627
‫كيف تعرفين "زيمر"؟‬

151
00:07:43,463 --> 00:07:44,297
‫"إميلي"؟‬

152
00:07:45,047 --> 00:07:46,841
‫بيننا صديقة مشتركة في "باريس".‬

153
00:07:46,924 --> 00:07:47,842
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

154
00:07:48,551 --> 00:07:49,385
‫على أيّ حال، ‬

155
00:07:49,469 --> 00:07:52,054
‫أردت أن أخبركما أنهم أحبوا الفكرة.‬

156
00:07:52,138 --> 00:07:54,724
‫مبدئيًا. لذا تمنّيا لي الحظ.‬

157
00:07:55,725 --> 00:07:57,018
‫لا أظن أن هذا ضروري.‬

158
00:08:01,689 --> 00:08:02,857
‫هذه لك.‬

159
00:08:03,858 --> 00:08:05,109
‫يوم ثلاثاء سعيدًا.‬

160
00:08:09,113 --> 00:08:09,947
‫إلى اللقاء.‬

161
00:08:12,575 --> 00:08:13,409
‫فتاة ذكية.‬

162
00:08:21,709 --> 00:08:23,252
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

163
00:08:23,336 --> 00:08:25,630
‫أخبرني "جوليان" أنه بدأ يقابل وكالات أخرى.‬

164
00:08:25,713 --> 00:08:26,964
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬

165
00:08:27,048 --> 00:08:29,133
‫لا أحتاج إليك لتنقذيني.‬

166
00:08:29,217 --> 00:08:32,845
‫وبالتأكيد لا أحتاج إلى الفضل‬
‫على فكرة لا أعرف حتى إن كانت تعجبني.‬

167
00:08:32,929 --> 00:08:35,097
‫- ستعجبك.‬
‫- لا تتيقني من هذا.‬

168
00:08:36,307 --> 00:08:39,101
‫بالمناسبة، هديتك الصغيرة من "لا بيرلا".‬

169
00:08:39,185 --> 00:08:40,520
‫أخبريني مجددًا، من أرسلها؟‬

170
00:08:40,937 --> 00:08:42,313
‫إنها… من صديقي.‬

171
00:08:42,772 --> 00:08:44,524
‫صديقي الجديد، "غابريال".‬

172
00:08:44,607 --> 00:08:45,483
‫"غابريال"؟‬

173
00:08:46,108 --> 00:08:48,694
‫يبدو أنك اكتسبت الكثير من الأصدقاء الجدد‬
‫في "باريس".‬

174
00:08:52,323 --> 00:08:53,824
‫أدعوك أنا و"لوك" إلى الغداء.‬

175
00:08:53,908 --> 00:08:55,243
‫- لكنني…‬
‫- حالًا!‬

176
00:08:57,537 --> 00:08:58,371
‫حسنًا.‬

177
00:09:05,336 --> 00:09:08,089
‫إلام تخططين مع "سيلفي" و"أنطوان"؟‬

178
00:09:08,839 --> 00:09:11,717
‫هل لاحظ أحدكما أن هذا مكان عمل مختل جدًا؟‬

179
00:09:11,801 --> 00:09:13,553
‫أعتقد أنك سبب المشاكل.‬

180
00:09:15,304 --> 00:09:16,430
‫هل أنت جاد؟‬

181
00:09:16,514 --> 00:09:17,598
‫تظن أننا لا نعرف.‬

182
00:09:17,682 --> 00:09:18,516
‫تعرفان ماذا؟‬

183
00:09:20,351 --> 00:09:21,310
‫ما هذه الرائحة؟‬

184
00:09:21,394 --> 00:09:24,564
‫رائحة الخطر. رأت "سيلفي" الصندوق‬
‫من "لا بيرلا" على مكتبك.‬

185
00:09:24,647 --> 00:09:25,898
‫نعم، كان…‬

186
00:09:26,899 --> 00:09:28,109
‫كان من صديق.‬

187
00:09:29,944 --> 00:09:32,280
‫يصدف أن "لا بيرلا"‬
‫هو متجر "أنطوان" المفضل.‬

188
00:09:32,363 --> 00:09:35,074
‫والكثير من الناس يقصدونه. إنه شهير.‬

189
00:09:35,157 --> 00:09:36,492
‫"لوك"، ساعدني.‬

190
00:09:37,118 --> 00:09:39,829
‫أعمل مع "سيلفي" منذ 12 عامًا تقريبًا.‬

191
00:09:39,912 --> 00:09:42,915
‫تبدو مخيفة، لكنها لطيفة جدًا.‬

192
00:09:42,999 --> 00:09:45,376
‫لطيفة؟ لقد داست على رأسك لتصل إلى مكانها.‬

193
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
‫حسنًا، إنها بارعة في عملها، اتفقنا؟‬

194
00:09:47,670 --> 00:09:51,007
‫بيت القصيد‬
‫هو أن "أنطوان" كان عميلًا شابًا مثيرًا، ‬

195
00:09:51,090 --> 00:09:52,967
‫وسعى بشدة ليحظى بـ"سيلفي".‬

196
00:09:53,050 --> 00:09:55,344
‫- هل كان متزوجًا آنذاك؟‬
‫- بالطبع.‬

197
00:09:55,428 --> 00:09:58,889
‫كانت لديه زوجة، ثم حصل على "سيلفي".‬

198
00:09:58,973 --> 00:10:01,142
‫وكان هذا كافيًا، لفترة.‬

199
00:10:01,225 --> 00:10:02,935
‫ألا تشمّان هذا حقًا؟‬

200
00:10:03,644 --> 00:10:05,104
‫لا. والآن، ‬

201
00:10:05,187 --> 00:10:07,815
‫أن يخون الرجل زوجته مع عشيقته شيء، ‬

202
00:10:07,898 --> 00:10:11,652
‫لكن أن يخون عشيقته‬
‫مع شابة أمريكية شيء آخر.‬

203
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
‫ماذا؟‬

204
00:10:13,404 --> 00:10:15,698
‫- مستحيل.‬
‫- حسنًا، كل ما يقوله، ‬

205
00:10:15,781 --> 00:10:19,160
‫هو أنه إن لم تكن الملابس الداخلية النسائية‬
‫من صديقك الجديد، ‬

206
00:10:19,243 --> 00:10:21,704
‫وإن كنت تفكرين في بدء علاقة معه، ‬

207
00:10:22,330 --> 00:10:23,164
‫فأعيدي التفكير.‬

208
00:10:26,792 --> 00:10:28,210
‫لقد دست على براز!‬

209
00:10:29,670 --> 00:10:31,005
‫بكل تأكيد.‬

210
00:10:34,717 --> 00:10:37,970
‫لماذا بحق الجحيم‬
‫تحاولين كسب إعجاب تلك المرأة؟‬

211
00:10:38,054 --> 00:10:40,389
‫إنها مديرتي التي أرسل عشيقها العميل لدينا، ‬

212
00:10:40,473 --> 00:10:42,808
‫ملابس داخلية نسائية سأعيدها.‬

213
00:10:43,309 --> 00:10:44,268
‫إنها تخصك.‬

214
00:10:44,352 --> 00:10:47,146
‫وهو يخص زوجته، و"سيلفي".‬

215
00:10:47,229 --> 00:10:49,940
‫وكل من يعاشره، فلم ليس أنت أيضًا؟‬

216
00:10:50,024 --> 00:10:51,817
‫اسمعي، لن تجربي "باريس" بحق‬

217
00:10:51,901 --> 00:10:55,946
‫قبل أن تخوضي علاقة غير لائقة تمامًا‬
‫على الأقل.‬

218
00:10:56,030 --> 00:10:58,699
‫حسنًا، أنا مهتمة أكثر بنيل احترام "سيلفي".‬

219
00:10:58,783 --> 00:11:00,076
‫لن تنالي هذا أبدًا.‬

220
00:11:00,743 --> 00:11:02,536
‫اسمعي، هل يريد أن يشتري لك ملابس‬

221
00:11:02,620 --> 00:11:04,914
‫ويأخذك إلى كل الأماكن الرائعة في "باريس"؟‬

222
00:11:04,997 --> 00:11:05,831
‫على الأرجح.‬

223
00:11:05,915 --> 00:11:07,291
‫قدّميني إليه إذن.‬

224
00:11:07,375 --> 00:11:09,251
‫- لا يهمني أمر "صوفي".‬
‫- "سيلفي".‬

225
00:11:09,752 --> 00:11:10,628
‫لا يهم.‬

226
00:11:19,428 --> 00:11:21,681
‫يا لروعة هذا المعرض! كيف دُعيت إلى هنا؟‬

227
00:11:22,223 --> 00:11:24,725
‫قابلت فتاة وأنا أشتري الزهور في حيي.‬

228
00:11:24,809 --> 00:11:26,686
‫هي أنقذتني من شراء ورود رديئة، ‬

229
00:11:26,769 --> 00:11:29,897
‫ونصحتني بأماكن تناول فطور متأخر ظريفة، ‬
‫ودعتني إلى هذا الافتتاح.‬

230
00:11:29,980 --> 00:11:31,941
‫يا إلهي! هل تظنين أنها كانت تغازلك؟‬

231
00:11:32,024 --> 00:11:33,192
‫ماذا؟‬

232
00:11:33,275 --> 00:11:34,402
‫ليس حتى الآن.‬

233
00:11:36,070 --> 00:11:37,154
‫ها هو.‬

234
00:11:37,238 --> 00:11:39,198
‫- من؟‬
‫- "راندي زيمر".‬

235
00:11:39,281 --> 00:11:41,909
‫- الذي يتحدث إلى الشقراء الفاتنة؟‬
‫- أجل، تلك "كامي".‬

236
00:11:42,910 --> 00:11:45,454
‫- حسنًا، ربما يجدر بك أن تغازليها.‬
‫- هلا تتوقفين!‬

237
00:11:46,789 --> 00:11:48,040
‫تمنّي لي التوفيق!‬

238
00:11:48,916 --> 00:11:49,959
‫حظًا موفقًا يا صاحبتي.‬

239
00:11:54,296 --> 00:11:55,589
‫"إميلي"!‬

240
00:11:57,466 --> 00:11:59,552
‫- مرحبًا.‬
‫- يسرّني أنك تمكّنت من الحضور.‬

241
00:11:59,635 --> 00:12:01,637
‫أنتما الاثنان من "شيكاغو".‬

242
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
‫"راندي زيمر"، "إميلي كوبر".‬

243
00:12:04,682 --> 00:12:06,267
‫إنني من أشد معجبيك.‬

244
00:12:07,309 --> 00:12:08,310
‫شكرًا لك.‬

245
00:12:08,936 --> 00:12:12,356
‫انتقلت "إميلي" من "شيكاغو" حديثًا‬
‫لتعمل هنا في شركة تسويق.‬

246
00:12:12,773 --> 00:12:14,358
‫- هل قلت هذا بشكل صحيح؟‬
‫- ممتاز.‬

247
00:12:14,442 --> 00:12:17,570
‫صحيح.‬
‫إذن، لنتحدث لاحقًا عن اللوحة التي أعجبتك.‬

248
00:12:17,653 --> 00:12:18,738
‫حسنًا. لا تنسي.‬

249
00:12:20,156 --> 00:12:22,616
‫- أشكرك مجددًا.‬
‫- أنا مسرورة جدًا بمجيئك.‬

250
00:12:24,201 --> 00:12:27,246
‫من المثير جدًا‬
‫أنك تفتتح فندق "زيمر" في "باريس"!‬

251
00:12:27,329 --> 00:12:28,664
‫أجل، في نوفمبر.‬

252
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
‫أتذكر أنك قلت‬
‫في عدد مارس 2010 لـ"بيزنس ويك"‬

253
00:12:31,333 --> 00:12:33,919
‫حين افتُتح "زيمر زيورخ"، ‬
‫إنك تريد فندقك الرئيسي هنا.‬

254
00:12:34,545 --> 00:12:36,338
‫هل حفظت مقابلاتي؟‬

255
00:12:36,422 --> 00:12:40,217
‫أجل. حين افتُتح "زيمر ساوث بيتش" في 2015، ‬

256
00:12:40,301 --> 00:12:43,804
‫صرّحت لـ"أركتيكشرال دايجست"‬
‫أنه على الفندق الجيد أن يكون له صدى.‬

257
00:12:45,014 --> 00:12:46,932
‫نعم، يا للعجب!‬

258
00:12:47,600 --> 00:12:48,434
‫أشكرك.‬

259
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
‫إذن، لم لا تفعل ذلك؟‬

260
00:12:52,021 --> 00:12:53,063
‫لم لا أفعل ماذا؟‬

261
00:12:53,606 --> 00:12:56,317
‫الصدى يتطلب إثارة كل الحواس.‬

262
00:12:56,400 --> 00:12:58,360
‫ليس فقط إطلالات خلابة وملاءات باهظة، ‬

263
00:12:58,444 --> 00:12:59,987
‫بل الرائحة أيضًا.‬

264
00:13:00,988 --> 00:13:02,114
‫ما خطب الرائحة؟‬

265
00:13:02,198 --> 00:13:04,909
‫حسنًا، لا شيء، لا توجد رائحة.‬

266
00:13:04,992 --> 00:13:06,285
‫هذا هو بيت القصيد.‬

267
00:13:06,368 --> 00:13:08,829
‫الأمر أشبه بلوحة إعلانات فارغة‬
‫في جادة "ماديسون".‬

268
00:13:09,288 --> 00:13:11,040
‫مساحة فارغة مهدرة.‬

269
00:13:13,209 --> 00:13:14,043
‫واصلي التحدث.‬

270
00:13:14,418 --> 00:13:15,961
‫حسنًا، عندما تبيع منزلًا، ‬

271
00:13:16,045 --> 00:13:18,214
‫أول ما عليك فعله هو خبز البسكويت.‬

272
00:13:19,048 --> 00:13:22,968
‫تذكّر الرائحة الناس بديارهم والدفء‬

273
00:13:23,052 --> 00:13:25,638
‫والسكر والزبدة وبمكان سعيد.‬

274
00:13:26,680 --> 00:13:28,349
‫تحتاج إلى البسكويت يا "راندي".‬

275
00:13:29,975 --> 00:13:31,685
‫هل ستعطيني قطعة بسكويت؟‬

276
00:13:32,937 --> 00:13:33,979
‫بطاقتي.‬

277
00:13:35,981 --> 00:13:37,858
‫كان هذا موجزًا دعائيًا رائعًا.‬

278
00:13:38,359 --> 00:13:39,693
‫أنا هنا حتى الغد.‬

279
00:13:40,653 --> 00:13:42,238
‫أريني ما لديك يا ابنة "شيكاغو".‬

280
00:14:06,136 --> 00:14:09,098
‫- أهلًا بك في "سفوار".‬
‫- شكرًا.‬

281
00:14:09,181 --> 00:14:11,600
‫"راندي زيمر"، هذا "أنطوان لامبير"، ‬

282
00:14:11,684 --> 00:14:14,144
‫مالك وأفضل أنف "ميزون لافو".‬

283
00:14:15,646 --> 00:14:18,232
‫وهذه رأس "سفوار"، "سيلفي غراتو".‬

284
00:14:21,902 --> 00:14:23,696
‫إذن، لدينا الرأس…‬

285
00:14:24,572 --> 00:14:25,781
‫والأنف.‬

286
00:14:26,490 --> 00:14:28,701
‫- ماذا يجعلك هذا؟‬
‫- الفم؟‬

287
00:14:28,784 --> 00:14:30,744
‫ظننت أنها الساقان.‬

288
00:14:31,662 --> 00:14:32,538
‫حسنًا…‬

289
00:14:33,163 --> 00:14:34,164
‫هلا نبدأ؟‬

290
00:14:39,253 --> 00:14:41,380
‫صنع رائحة زكية أشبه بكتابة سيمفونية.‬

291
00:14:43,507 --> 00:14:44,633
‫سأعطيك مثالًا آخر.‬

292
00:14:45,801 --> 00:14:48,053
‫بالنسبة لرائحتنا المميزة الحالية "ديلور"، ‬

293
00:14:48,137 --> 00:14:50,639
‫بدأنا بلحن بسيط.‬

294
00:14:52,057 --> 00:14:54,518
‫ذروة الطيف من الليمون العطري‬
‫واليوسفي ونجيل الهند.‬

295
00:14:54,894 --> 00:14:57,897
‫قلب الطيف يُعتبر قلب العطر.‬

296
00:14:58,230 --> 00:14:59,148
‫زهر "إيلنغ"، ‬

297
00:14:59,732 --> 00:15:00,774
‫خزامى بروفنسالية.‬

298
00:15:00,858 --> 00:15:03,319
‫وبعد ذلك، لإثرائه وإضفاء عمق إليه، ‬

299
00:15:03,736 --> 00:15:05,029
‫قاعدة الطيف من الإندول.‬

300
00:15:05,446 --> 00:15:08,616
‫والذي له المركب الجزيئي ذاته كالـ"ميرد".‬

301
00:15:08,699 --> 00:15:09,783
‫هل قال…؟‬

302
00:15:09,867 --> 00:15:11,201
‫- البراز.‬
‫- تخصصك.‬

303
00:15:11,285 --> 00:15:14,371
‫أعرف أن هذا لا يُعقل، لكنها الحقيقة.‬

304
00:15:14,455 --> 00:15:17,416
‫كما في الحياة، ‬
‫على المرء أن يوازن بين الحلاوة والـ…‬

305
00:15:17,499 --> 00:15:18,459
‫والنتانة؟‬

306
00:15:19,919 --> 00:15:22,004
‫هذا ما يجعل العطر "كومبليكي".‬

307
00:15:23,714 --> 00:15:25,758
‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام، ‬

308
00:15:25,841 --> 00:15:29,386
‫لكنه قرار كبير وسأرحل غدًا.‬

309
00:15:30,095 --> 00:15:30,971
‫هذا مؤسف.‬

310
00:15:31,555 --> 00:15:34,099
‫ربما ستجد صانع عطور جيدًا في "شيكاغو".‬

311
00:15:35,768 --> 00:15:37,603
‫أريد تحقيق هذا يا "سيلفي".‬

312
00:15:38,437 --> 00:15:39,939
‫هل ما زلت عميلًا لدينا؟‬

313
00:15:40,648 --> 00:15:43,150
‫لم لا نتناول العشاء معًا الليلة؟‬

314
00:15:43,233 --> 00:15:44,860
‫- ونواصل النقاش؟‬
‫- فكرة ممتازة.‬

315
00:15:45,402 --> 00:15:47,655
‫أنا موافق على أي مطعم‬
‫حاصل على نجمة "ميشلان".‬

316
00:15:47,738 --> 00:15:48,697
‫لديّ بعض الأفكار.‬

317
00:15:48,781 --> 00:15:50,366
‫لا! "إميلي"، ‬

318
00:15:50,449 --> 00:15:52,618
‫أنت الخبيرة في كل شيء في "باريس".‬

319
00:15:52,701 --> 00:15:54,495
‫لذا تولي الحجز، ‬

320
00:15:54,578 --> 00:15:57,039
‫واحرصي على ألا نخيّب توقعات صديقنا "راندي"‬

321
00:15:57,122 --> 00:15:58,082
‫في ليلته الأخيرة.‬

322
00:15:58,624 --> 00:15:59,458
‫سأتولى الأمر.‬

323
00:15:59,875 --> 00:16:00,793
‫- جيد.‬
‫- شكرًا.‬

324
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
‫أجل. الليلة. الآن.‬

325
00:16:12,680 --> 00:16:13,764
‫الأمر مهم للغاية.‬

326
00:16:13,847 --> 00:16:15,975
‫هذا مستحيل. الأماكن كلها محجوزة.‬

327
00:16:16,058 --> 00:16:18,185
‫أجل، فهمت، إنه محجوز بالكامل.‬

328
00:16:18,727 --> 00:16:19,561
‫شكرًا.‬

329
00:16:21,939 --> 00:16:23,440
‫شكرًا على هذه الفكرة الرائعة.‬

330
00:16:24,566 --> 00:16:26,235
‫وأنا أعرف أنها فكرتك.‬

331
00:16:26,694 --> 00:16:28,737
‫- هدفنا إرضاؤك.‬
‫- من الجيد معرفة ذلك.‬

332
00:16:29,822 --> 00:16:31,323
‫هل أسعدتك هديتي؟‬

333
00:16:33,158 --> 00:16:35,619
‫كانت هدية مراعية لي جدًا، لكن…‬

334
00:16:36,078 --> 00:16:37,579
‫لا، لم تكن ضرورية.‬

335
00:16:37,663 --> 00:16:39,081
‫لا، بتاتًا.‬

336
00:16:39,164 --> 00:16:40,541
‫وغير لائقة قليلًا.‬

337
00:16:41,041 --> 00:16:42,292
‫وفقًا لمن؟‬

338
00:16:42,793 --> 00:16:46,630
‫وفقًا لي. لا أقبل الملابس الداخلية النسائية‬
‫من العملاء عادةً.‬

339
00:16:46,714 --> 00:16:49,174
‫خاصةً المتزوجين.‬

340
00:16:49,800 --> 00:16:50,968
‫هل هذا ما تظنينه؟‬

341
00:16:51,593 --> 00:16:53,053
‫أتظنين أنني اشتريتها لمتعتي؟‬

342
00:16:53,887 --> 00:16:55,014
‫نعم؟‬

343
00:16:55,597 --> 00:16:56,765
‫لم أشترها لمتعتي.‬

344
00:16:57,224 --> 00:16:58,100
‫كانت من أجلك.‬

345
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
‫أردتك أن تشعري بالجاذبية والقوة.‬

346
00:17:01,854 --> 00:17:04,523
‫امرأة جريئة لا تخشى مواجهة العالم.‬

347
00:17:05,107 --> 00:17:06,191
‫حتى "باريس".‬

348
00:17:07,818 --> 00:17:08,652
‫لكنني أعتذر.‬

349
00:17:09,278 --> 00:17:11,071
‫فهمت أن لديك حدودًا مختلفة.‬

350
00:17:11,572 --> 00:17:13,073
‫أجل.‬

351
00:17:13,157 --> 00:17:14,366
‫أحب إبقاء الأمور مرتبة.‬

352
00:17:14,450 --> 00:17:16,660
‫والفصل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية.‬

353
00:17:17,161 --> 00:17:19,079
‫متجر العلب هو مكاني السعيد.‬

354
00:17:20,164 --> 00:17:22,458
‫حسنًا، هذه هي الطريقة الفرنسية.‬

355
00:17:22,875 --> 00:17:24,168
‫والآن بما أنك في "باريس"، ‬

356
00:17:24,251 --> 00:17:26,920
‫ستجدين أن أروع الأشياء توجد خارج…‬

357
00:17:27,629 --> 00:17:29,757
‫كيف تقولون هذا؟ صندوقك؟‬

358
00:17:29,840 --> 00:17:31,467
‫لنسمّها علبة فحسب.‬

359
00:17:32,009 --> 00:17:33,093
‫"إميلي"، ‬

360
00:17:33,177 --> 00:17:35,220
‫احجزي موعدًا في "غراند فيفور".‬

361
00:17:35,929 --> 00:17:37,097
‫حسنًا.‬

362
00:17:38,098 --> 00:17:38,932
‫"أنطوان".‬

363
00:17:44,354 --> 00:17:47,441
‫لا يمكن إجراء حجز في هذا المطعم‬
‫في اللحظة الأخيرة. هذا مستحيل.‬

364
00:17:48,609 --> 00:17:49,443
‫إنها تكرهني.‬

365
00:17:58,410 --> 00:17:59,578
‫"مطعم (فيفور)"‬

366
00:17:59,995 --> 00:18:01,121
‫كيف فعلت هذا؟‬

367
00:18:01,205 --> 00:18:04,041
‫تفقدت موقعهم الإلكتروني كل 5 ثوان‬
‫حتى ألغى أحدهم حجزه.‬

368
00:18:05,167 --> 00:18:06,919
‫حسنًا. انتظروا هنا.‬

369
00:18:13,467 --> 00:18:15,928
‫طاولة لـ6 أشخاص، باسم "إميلي كوبر".‬

370
00:18:17,262 --> 00:18:18,639
‫أثارت إعجابي.‬

371
00:18:19,056 --> 00:18:21,391
‫لم أتمكن قط من إتمام حجز هنا.‬

372
00:18:21,475 --> 00:18:22,726
‫"إميلي" مذهلة.‬

373
00:18:22,810 --> 00:18:26,271
‫أجل، ما سيكون مذهلًا‬
‫هو أن نجلس في النهاية.‬

374
00:18:27,606 --> 00:18:29,733
‫أتذكرين أول مرة أحضرتك إلى هنا يا "سيلفي"؟‬

375
00:18:31,151 --> 00:18:31,985
‫لا.‬

376
00:18:34,404 --> 00:18:36,448
‫ليس لدينا حجز بهذا الاسم.‬

377
00:18:36,532 --> 00:18:38,700
‫بلى. لقد تأكدت عبر الإنترنت.‬

378
00:18:38,784 --> 00:18:40,369
‫لا، أنا آسف.‬

379
00:18:45,499 --> 00:18:46,333
‫انظر.‬

380
00:18:46,792 --> 00:18:48,418
‫إليك التأكيد بالبريد الإلكتروني.‬

381
00:18:48,502 --> 00:18:51,421
‫6 أشخاص، الـ9:00 مساءً، 8/11‬

382
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
‫رائع. سنراكم في الـ8 من نوفمبر.‬

383
00:18:54,007 --> 00:18:55,717
‫أنت حجزت الـ8 من نوفمبر.‬

384
00:18:55,801 --> 00:18:57,177
‫نحن في الـ11 من أغسطس.‬

385
00:18:57,761 --> 00:19:00,347
‫يا إلهي! عكستم التواريخ.‬

386
00:19:00,430 --> 00:19:01,598
‫بل أنتم من عكستموها.‬

387
00:19:02,641 --> 00:19:03,475
‫حسنًا، هل يمكنك…‬

388
00:19:04,893 --> 00:19:06,562
‫لكن هذا مهم للغاية…‬

389
00:19:25,289 --> 00:19:26,123
‫حسنًا.‬

390
00:19:31,712 --> 00:19:32,546
‫مرحبًا.‬

391
00:19:32,629 --> 00:19:34,464
‫مرحبًا. "غابريال"، أنا "إميلي".‬

392
00:19:34,548 --> 00:19:36,758
‫- من؟‬
‫- "إميلي"! "إميلي كوبر"، جارتك.‬

393
00:19:36,842 --> 00:19:38,302
‫"إميلي"، مرحبًا!‬

394
00:19:38,385 --> 00:19:39,553
‫يصعب سماعك.‬

395
00:19:39,636 --> 00:19:42,472
‫أجل، أحتاج إلى خدمة كبيرة، اتفقنا؟‬
‫لديّ زبون مهم جدًا…‬

396
00:19:42,556 --> 00:19:44,224
‫الملابس النسائية الداخلية.‬

397
00:19:44,308 --> 00:19:45,934
‫أجل، وآخرون، هل يمكنك استضافة 6؟‬

398
00:19:46,018 --> 00:19:47,102
‫الليلة؟‬

399
00:19:47,186 --> 00:19:48,937
‫- أجل، ممتاز.‬
‫- لا، أنا…‬

400
00:19:49,021 --> 00:19:51,857
‫أحتاج إلى مساعدتك بحق يا "غابريال"، ‬
‫وظيفتي تعتمد على هذا.‬

401
00:19:51,940 --> 00:19:53,901
‫نخطط للإغلاق خلال 30 دقيقة.‬

402
00:19:53,984 --> 00:19:55,569
‫حسنًا، سأراك بعد 15 دقيقة.‬

403
00:19:58,906 --> 00:19:59,740
‫رائع!‬

404
00:20:04,828 --> 00:20:08,165
‫إذن، لديّ خبر سار وخبر عظيم.‬

405
00:20:08,248 --> 00:20:09,374
‫ما الخبر السار؟‬

406
00:20:09,458 --> 00:20:11,084
‫عشاء الليلة في الدائرة الخامسة.‬

407
00:20:11,168 --> 00:20:14,922
‫أعدّه شخصيًا‬
‫أحد أكثر الطهاة الشباب نجاحًا في "باريس".‬

408
00:20:15,422 --> 00:20:17,049
‫وما الخبر العظيم؟‬

409
00:20:17,132 --> 00:20:21,136
‫سنعود إلى "لو غراند فيفور"‬
‫في الـ8 من نوفمبر لافتتاح "زيمر باريس"!‬

410
00:20:21,845 --> 00:20:22,679
‫حسنًا.‬

411
00:20:23,680 --> 00:20:24,514
‫رائع.‬

412
00:20:34,316 --> 00:20:36,151
‫نحتاج إلى ذلك العنصر الشخصي.‬

413
00:20:42,324 --> 00:20:44,409
‫أفكر في خشب الكشمير، ‬

414
00:20:44,493 --> 00:20:46,036
‫الياسمين المتفتح، ‬

415
00:20:46,787 --> 00:20:48,497
‫زهور السحلبية النادرة، ‬

416
00:20:48,580 --> 00:20:50,415
‫يمكن أن يكون ذلك رومانسيًا جدًا.‬

417
00:20:50,499 --> 00:20:54,044
‫بالطبع سترغب في شيء "كوكان" لفندقك.‬

418
00:20:54,962 --> 00:20:55,879
‫أي شقي.‬

419
00:20:57,464 --> 00:20:59,508
‫ولحسن حظك، هذا اختصاص "أنطوان".‬

420
00:20:59,591 --> 00:21:03,637
‫أظن أن رائحة مميزة في سلسلة فنادق‬
‫أمر له طابع رومانسي جدًا.‬

421
00:21:03,720 --> 00:21:05,222
‫كأنها زيجة مثالية.‬

422
00:21:05,305 --> 00:21:08,141
‫- لنعتبره علاقة غرامية فهذا أكثر رومانسية.‬
‫- بالضبط.‬

423
00:21:08,225 --> 00:21:09,977
‫لهذا يذهب الناس إلى الفنادق.‬

424
00:21:10,060 --> 00:21:11,144
‫خاصةً في "باريس".‬

425
00:21:11,645 --> 00:21:15,232
‫"راندي"، تريد أن يذكّر عطرك الناس‬
‫بجمال اللحظات التي يمضونها معًا، ‬

426
00:21:15,315 --> 00:21:17,943
‫وأن بوسعهم عيشها مرارًا وتكرارًا.‬

427
00:21:18,026 --> 00:21:20,404
‫أجل، العطور تتلاشى بمرور الوقت.‬

428
00:21:20,487 --> 00:21:24,825
‫حسنًا، على المرء أن يتعطر بها من جديد‬
‫وسيغمره الشغف.‬

429
00:21:24,908 --> 00:21:28,078
‫من وجهة نظري يا "راندي"، رائحة فندقك‬

430
00:21:28,161 --> 00:21:29,538
‫تصبح كمنشط جنسي.‬

431
00:21:29,621 --> 00:21:31,790
‫هذا رأي مثير للاهتمام.‬

432
00:21:31,873 --> 00:21:34,126
‫احتمالات كثيرة جدًا.‬

433
00:21:34,209 --> 00:21:35,377
‫كثيرة جدًا.‬

434
00:21:35,752 --> 00:21:36,920
‫نخب العشاق!‬

435
00:21:37,004 --> 00:21:38,213
‫نخب العشاق!‬

436
00:21:38,297 --> 00:21:39,381
‫القدامى منهم والجدد.‬

437
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
‫سأشرب نخب ذلك.‬

438
00:21:44,386 --> 00:21:45,512
‫حسنًا يا "أنطوان".‬

439
00:21:46,596 --> 00:21:47,973
‫لنحدد تفاصيل الرائحة.‬

440
00:21:48,056 --> 00:21:50,183
‫سأطلب من المحامين الاتصال بك غدًا.‬

441
00:21:50,267 --> 00:21:51,101
‫رائع.‬

442
00:21:53,270 --> 00:21:55,522
‫أظن أن هذا يعني أنك ستبقى في "سفوار"؟‬

443
00:21:55,605 --> 00:21:57,524
‫بالطبع يا "سيلفي". لن أتركك أبدًا.‬

444
00:21:57,607 --> 00:21:59,860
‫أود أن أرفع كؤوسنا مجددًا، ‬

445
00:21:59,943 --> 00:22:01,820
‫لنشرب نخب علاقة غرامية بين أسطورتين، ‬

446
00:22:01,903 --> 00:22:04,072
‫فنادق "زيمر" و"ميزون لافو".‬

447
00:22:08,243 --> 00:22:11,663
‫وها هو طاهينا الألمعي المذهل، ‬

448
00:22:11,747 --> 00:22:12,914
‫صديقي "غابريال".‬

449
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
‫قد لا يكون هذا "لو غراند فيفور"، لكن…‬

450
00:22:17,461 --> 00:22:20,547
‫أفضّل الذهاب إلى حيث لم يذهب أحد‬
‫وأتركهم يتبعوني.‬

451
00:22:20,630 --> 00:22:23,342
‫احذر، قد نغتنمك في فنادق "زيمر".‬

452
00:22:23,425 --> 00:22:25,010
‫رقم هاتفي معها.‬

453
00:22:25,093 --> 00:22:26,678
‫شكرًا لكم على حضوركم.‬

454
00:22:26,762 --> 00:22:27,596
‫شكرًا.‬

455
00:22:28,847 --> 00:22:32,309
‫أهذا صديقك الجديد "غابريال" إذن؟‬

456
00:22:32,976 --> 00:22:34,019
‫أجل.‬

457
00:22:42,027 --> 00:22:43,653
‫كان هذا مذهلًا.‬

458
00:22:44,654 --> 00:22:45,489
‫هذا لا يُذكر.‬

459
00:22:45,572 --> 00:22:47,407
‫لا، بل تجاوزت التوقعات.‬

460
00:22:47,908 --> 00:22:49,242
‫جعلتني أبدو رائعة.‬

461
00:22:49,826 --> 00:22:51,328
‫ليس هذا بالأمر الصعب.‬

462
00:22:52,412 --> 00:22:53,372
‫هلا نذهب؟‬

463
00:22:55,082 --> 00:22:57,376
‫شكرًا على الوجبة، كانت…‬

464
00:22:57,459 --> 00:22:58,293
‫العفو.‬

465
00:22:58,377 --> 00:23:01,254
‫دعني أهنئك على ذوقك الرفيع‬
‫في الملابس الداخلية النسائية.‬

466
00:23:01,338 --> 00:23:02,631
‫- ماذا؟‬
‫- بلى.‬

467
00:23:02,714 --> 00:23:04,174
‫هذا حقيقي. أجل.‬

468
00:23:04,257 --> 00:23:07,594
‫شكرًا مجددًا، لا، إلى اللقاء. ‬

469
00:23:12,099 --> 00:23:13,016
‫"إميلي"، ‬

470
00:23:14,601 --> 00:23:17,312
‫أقر بأنك أحسنت عملًا اليوم.‬

471
00:23:18,522 --> 00:23:21,650
‫اسمعي يا "سيلفي"، أريد أن نفوز معًا.‬

472
00:23:21,733 --> 00:23:23,777
‫وربما يُساء فهم بعض الأمور بين لغتينا، ‬

473
00:23:23,860 --> 00:23:26,696
‫لكن اعلمي أنني سأصل في النهاية.‬

474
00:23:26,780 --> 00:23:28,907
‫سنذهب لاحتساء الشراب، ‬
‫انضمي إلينا إن أردت، ‬

475
00:23:28,990 --> 00:23:31,576
‫لكنني أعتقد أن لديك أشياء أفضل لتفعليها.‬

476
00:23:32,619 --> 00:23:35,747
‫إنه يقيم في شقة تحت شقتي، ‬
‫ولا أريد تعقيد الأمر.‬

477
00:23:35,831 --> 00:23:38,583
‫أحيانًا تكون أفضل العلاقات معقدة.‬

478
00:23:54,850 --> 00:23:56,101
‫هل نسيت شيئًا؟‬

479
00:23:56,726 --> 00:23:57,561
‫أجل.‬

480
00:24:10,991 --> 00:24:11,825
‫طابت ليلتك.‬

481
00:24:23,920 --> 00:24:26,548
‫- "إميلي"!‬
‫- "كامي"، مرحبًا! مهلًا، هذا غريب جدًا، ‬

482
00:24:26,631 --> 00:24:28,592
‫نصادف بعضنا كثيرًا في هذا الحي.‬

483
00:24:28,675 --> 00:24:30,427
‫تناولت العشاء مع "راندي زيمر" للتو.‬

484
00:24:30,510 --> 00:24:32,429
‫- هنا؟‬
‫- أجل، لا، الطعام مبهر.‬

485
00:24:32,512 --> 00:24:34,890
‫أعرف، فالطاهي حبيبي.‬

486
00:24:36,308 --> 00:24:37,434
‫"غابريال"؟‬

487
00:24:37,517 --> 00:24:39,519
‫أجل. هل تعرفينه؟‬

488
00:24:39,603 --> 00:24:40,854
‫ليس حقًا…‬

489
00:24:40,937 --> 00:24:43,023
‫إنه يعيش في الشقة التي تحت شقتي، ‬

490
00:24:43,106 --> 00:24:47,235
‫في آخر الشارع من سوق الزهور‬

491
00:24:47,319 --> 00:24:48,987
‫حيث التقينا أنا وأنت.‬

492
00:24:52,908 --> 00:24:53,867
‫أتعرفان بعضكما؟‬

493
00:24:55,118 --> 00:24:56,578
‫اتضح أننا نعرف بعضنا.‬

494
00:24:56,661 --> 00:24:58,288
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

495
00:24:58,371 --> 00:25:01,666
‫تبدو "باريس" كمدينة كبيرة‬
‫لكنها مجرد بلدة صغيرة.‬

496
00:25:02,751 --> 00:25:04,169
‫كم تسرني رؤيتك!‬

497
00:25:56,471 --> 00:25:57,472
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

