﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,951 --> 00:00:35,785
‫مجددًا؟‬

3
00:00:50,341 --> 00:00:52,302
‫واصلا فعل ذلك طوال الليل.‬

4
00:00:52,385 --> 00:00:54,387
‫لا يسأم الفرنسيون المضاجعة.‬

5
00:00:54,471 --> 00:00:56,473
‫الأمر أشبه بتوصيلهم بشاحن عالي الكفاءة.‬

6
00:00:56,556 --> 00:00:58,933
‫لقد نفدت بطاريتي ولديّ يوم عمل مهم.‬

7
00:01:00,351 --> 00:01:02,312
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- ماذا؟‬

8
00:01:02,395 --> 00:01:05,273
‫أوقف هذا الهراء فورًا!‬

9
00:01:05,356 --> 00:01:06,274
‫أيها الوغد!‬

10
00:01:06,775 --> 00:01:07,942
‫أرسل رسالة صوتية إلى أبي.‬

11
00:01:08,777 --> 00:01:09,944
‫أهكذا تتحدثين إلى أبيك؟‬

12
00:01:10,028 --> 00:01:11,029
‫ملك السحّابات؟‬

13
00:01:11,571 --> 00:01:13,948
‫ستخفف مساعدته الـ3 النبرة حين تقرأها له.‬

14
00:01:14,491 --> 00:01:16,284
‫إنه يرشوني لأعود إلى المنزل.‬

15
00:01:16,367 --> 00:01:17,702
‫- مجددًا.‬
‫- بماذا؟‬

16
00:01:20,455 --> 00:01:22,040
‫يا إلهي! سيارة "بي إم دبليو"؟‬

17
00:01:22,123 --> 00:01:23,208
‫والمنزل الذي خلفها‬

18
00:01:24,375 --> 00:01:25,543
‫- هل يهبك منزلًا؟‬
‫- أجل.‬

19
00:01:25,627 --> 00:01:27,337
‫متاخم لمنزل والديّ.‬

20
00:01:27,420 --> 00:01:29,881
‫كل ما عليّ فعله هو العودة إلى الديار،‬

21
00:01:29,964 --> 00:01:31,758
‫والانضمام إلى برنامجه للمتدربين، و…‬

22
00:01:31,841 --> 00:01:33,802
‫ارتداء ملابس مثل "أنجيلا ميركل".‬

23
00:01:33,885 --> 00:01:36,054
‫وستتخلين عن كل ذلك لتعملي مربية؟‬

24
00:01:36,805 --> 00:01:39,474
‫- أحقًا تحبين "باريس" إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل! أحبها.‬

25
00:01:40,225 --> 00:01:43,311
‫- لكن أيضًا، لا يمكنني العودة إلى "الصين".‬
‫- لم لا؟‬

26
00:01:43,895 --> 00:01:46,940
‫أولًا، هناك الحياة التي خطّطها لي والداي.‬

27
00:01:47,440 --> 00:01:50,151
‫الزواج من الرجل المناسب،‬
‫والحياة في الشارع الصحيح.‬

28
00:01:50,235 --> 00:01:51,736
‫وأيضًا…‬

29
00:01:53,488 --> 00:01:54,322
‫يُوجد هذا.‬

30
00:01:54,405 --> 00:01:55,949
{\an8}‫"(نجم البوب الصيني)!"‬

31
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
‫يا إلهي! هل شاركت في "آيدول الصيني"؟‬

32
00:02:00,161 --> 00:02:01,830
‫نسميه بـ"نجم البوب الصيني".‬

33
00:02:01,913 --> 00:02:02,831
‫هذا رائع جدًا.‬

34
00:02:13,007 --> 00:02:15,301
‫ارتبكت أمام مليارات الناس.‬

35
00:02:15,385 --> 00:02:17,220
‫ليس الملايين بل المليارات.‬

36
00:02:18,138 --> 00:02:20,932
‫وحين اكتشفوا هوية أبي…‬

37
00:02:21,975 --> 00:02:23,017
‫أصبحت "ميم".‬

38
00:02:24,144 --> 00:02:25,019
‫يا للهول!‬

39
00:02:25,103 --> 00:02:27,814
‫شعرت بخزي شديد‬
‫اضطرني إلى مغادرة "الصين" بأسرع وقت.‬

40
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
‫وهكذا استسلمت، وجئت إلى هنا،‬

41
00:02:31,067 --> 00:02:33,862
‫وارتدت كلية إدارة الأعمال كما أراد أبي.‬

42
00:02:33,945 --> 00:02:35,155
‫لكنني فشلت في ذلك أيضًا.‬

43
00:02:35,238 --> 00:02:37,532
‫حسنًا، بالطبع، فأنت مغنية.‬

44
00:02:37,615 --> 00:02:39,117
‫كنت مغنية.‬

45
00:02:39,200 --> 00:02:40,910
‫حصلت على فرصتي، وقد أفسدت الأمر.‬

46
00:02:40,994 --> 00:02:42,662
‫لا، يحق لك أكثر من فرصة، "ميندي".‬

47
00:02:42,745 --> 00:02:44,330
‫في "الصين"، يحق لك طفل واحد.‬

48
00:02:44,414 --> 00:02:46,082
‫عليك العودة إلى ذلك.‬

49
00:02:46,166 --> 00:02:47,959
‫اعثري على مسرح فحسب واستعيدي مجدك.‬

50
00:02:48,042 --> 00:02:49,752
‫أنت ظريفة جدًا.‬

51
00:02:49,836 --> 00:02:52,881
‫لكن الميزة الرائعة في "باريس"‬

52
00:02:52,964 --> 00:02:55,508
‫هي أن لا أحد ينتقدك لأنك لا تفعلين شيئًا.‬

53
00:02:56,092 --> 00:02:57,635
‫بل إنه فن هنا.‬

54
00:02:57,719 --> 00:02:59,596
‫أتعلمين؟ لدينا اسم لذلك.‬

55
00:02:59,679 --> 00:03:00,972
‫يلقبوننا بـ"فلانور".‬

56
00:03:01,055 --> 00:03:03,641
‫أنت لست "فلانور". أنت مختبئة.‬

57
00:03:03,725 --> 00:03:05,602
‫وما أروع مكان الاختباء هذا!‬

58
00:03:14,068 --> 00:03:15,153
{\an8}‫مهلًا.‬

59
00:03:15,236 --> 00:03:17,238
{\an8}‫قلت إن علينا ارتداء ملابس سوداء.‬

60
00:03:17,322 --> 00:03:18,740
{\an8}‫قلت إن عليك ذلك.‬

61
00:03:18,823 --> 00:03:21,534
{\an8}‫ستندمجين اندماجًا مثاليًا‬
‫في دار أزياء "بيير كادو".‬

62
00:03:21,618 --> 00:03:22,577
{\an8}‫أمّا أنا…‬

63
00:03:23,286 --> 00:03:25,830
{\an8}‫فلا أريد الاندماج.‬

64
00:03:26,789 --> 00:03:29,959
{\an8}‫"إميلي"، أحلم بمقابلة "بيير كادو"‬
‫منذ أن كنت في الـ12 من عمري،‬

65
00:03:30,043 --> 00:03:33,588
{\an8}‫وسرقت أعدادًا من "فوغ" الفرنسية‬
‫من صالون تجميل أمي.‬

66
00:03:33,671 --> 00:03:34,756
{\an8}‫إنه أسطورة.‬

67
00:03:34,839 --> 00:03:37,592
{\an8}‫أعرف يا "جوليان". لقد تحرّيت عنه.‬

68
00:03:37,675 --> 00:03:39,761
{\an8}‫أعلم كل شيء عن عدائه مع "فالنتينو"،‬

69
00:03:39,844 --> 00:03:41,471
{\an8}‫وعلاقته الغرامية مع "إلتون جون"،‬

70
00:03:41,554 --> 00:03:44,599
{\an8}‫والإغوانا الأليفة خاصته "إيفانجليستا"‬
‫التي تأبى الموت.‬

71
00:03:44,682 --> 00:03:47,602
‫في الواقع، ماتت الإغوانا 5 مرات،‬

72
00:03:47,685 --> 00:03:50,313
‫لكنهم يستبدلونها ويسمونها بالاسم نفسه.‬

73
00:03:50,396 --> 00:03:51,397
‫- لا!‬
‫- أجل!‬

74
00:03:52,023 --> 00:03:53,566
‫مرحبًا يا "سيلفي"…‬

75
00:03:53,650 --> 00:03:55,777
‫هل رأيت رسائلي‬
‫عن خطط التواصل الاجتماعي؟‬

76
00:03:55,860 --> 00:03:58,071
‫يمقت "بيير كادو" وسائل التواصل الاجتماعي،‬

77
00:03:58,154 --> 00:04:00,114
‫لكن تعرف مديرة أعماله أنها ضرورية.‬

78
00:04:00,198 --> 00:04:03,117
‫إن حصلنا على الحساب،‬
‫فهذا شيء لنناقشه في المستقبل،‬

79
00:04:03,201 --> 00:04:05,870
‫لذا اليوم، راقبيه وقدّريه،‬

80
00:04:06,579 --> 00:04:07,789
‫وحاولي الاختفاء.‬

81
00:04:07,872 --> 00:04:09,207
‫لن تكون هذه مشكلة،‬

82
00:04:09,290 --> 00:04:10,583
‫فقد ارتديت الأسود.‬

83
00:04:10,667 --> 00:04:13,127
‫هذا ليس أسود، بل أسود فاتحًا.‬

84
00:04:20,760 --> 00:04:22,637
‫منذ القرن الـ19،‬

85
00:04:22,720 --> 00:04:26,057
‫لا يُسمح إلا لدور الأزياء‬
‫التي يختارها الاتحاد الفرنسي للأزياء‬

86
00:04:26,140 --> 00:04:28,309
‫أن تشير إلى أعمالها كـ"أوت كوتور".‬

87
00:04:28,393 --> 00:04:31,020
‫"بيير كادو" واحد منهم بالطبع.‬

88
00:04:31,521 --> 00:04:33,940
‫السيد "كادو" لا يتبع الصيحات،‬

89
00:04:34,023 --> 00:04:35,108
‫فهو فنان.‬

90
00:04:35,191 --> 00:04:38,278
‫حتى في الوقت الراهن،‬
‫قدّم مواهبه لتصميم أزياء‬

91
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
‫عرض الباليه الجديد هذا الأسبوع‬
‫في أوبرا "باريس".‬

92
00:04:49,497 --> 00:04:50,331
‫أمسكي يدي.‬

93
00:04:50,999 --> 00:04:51,833
‫حسنًا، اتركيها.‬

94
00:04:53,876 --> 00:04:56,087
‫"دومينيك"، ليتك لا تعرضين الأزياء،‬

95
00:04:56,170 --> 00:04:57,005
‫فهي ليست جاهزة!‬

96
00:04:57,088 --> 00:04:59,257
‫"بيير"، إنها أكثر من جاهزة.‬

97
00:04:59,340 --> 00:05:00,842
‫إنها تزيد الباليه جمالًا.‬

98
00:05:00,925 --> 00:05:04,178
‫كان فريق "سفوار" يقول ذلك للتو، أليس كذلك؟‬

99
00:05:04,262 --> 00:05:05,221
‫أجل.‬

100
00:05:05,305 --> 00:05:06,514
‫جماعة "إنستغرام".‬

101
00:05:07,724 --> 00:05:09,600
‫لا يا سيد "كادو"،‬

102
00:05:09,684 --> 00:05:12,270
‫إنه أعظم شرف في مسيرتي المهنية‬
‫أن أكون هنا.‬

103
00:05:13,813 --> 00:05:14,814
‫أعظم شرف في حياتي.‬

104
00:05:19,944 --> 00:05:20,945
‫وأنت؟‬

105
00:05:25,742 --> 00:05:27,201
‫يغمرني الشرف.‬

106
00:05:27,285 --> 00:05:28,578
‫أعني…‬

107
00:05:29,495 --> 00:05:30,538
‫لطالما…‬

108
00:05:31,789 --> 00:05:33,291
‫كنت معجبة بأعمالك،‬

109
00:05:33,374 --> 00:05:36,085
‫ووجودي هنا،‬

110
00:05:36,169 --> 00:05:38,212
‫إنه خرافي حقًا.‬

111
00:05:39,047 --> 00:05:40,340
‫خرافي؟‬

112
00:05:41,341 --> 00:05:44,469
‫تصميماتك مثل الحلوى.‬

113
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
‫يمكنني أن آكل ملابسك!‬

114
00:05:54,145 --> 00:05:56,064
‫"بيير"!‬

115
00:06:01,444 --> 00:06:02,278
‫مهلًا!‬

116
00:06:02,362 --> 00:06:03,363
‫ماذا حدث؟‬

117
00:06:03,446 --> 00:06:05,031
‫ماذا تعني كلمة "رينغارد"؟‬

118
00:06:05,114 --> 00:06:06,324
‫تعني مبتذلة.‬

119
00:06:06,407 --> 00:06:07,909
‫لقد نعتك بالبغيضة المبتذلة.‬

120
00:06:08,659 --> 00:06:10,328
‫ماذا؟ أبسبب تميمة حقيبتي؟‬

121
00:06:25,551 --> 00:06:26,969
{\an8}‫"22.3 ألف متابع"‬

122
00:06:27,053 --> 00:06:28,429
{\an8}‫"تميمة لا تجلب الحظ السعيد"‬

123
00:06:28,513 --> 00:06:30,515
{\an8}‫"مبتذلة؟‬
‫نعم يا ساقطة - لا يا حبيبتي"‬

124
00:06:40,358 --> 00:06:42,110
‫هل تظنين أنه ابنها أم عشيقها؟‬

125
00:06:45,113 --> 00:06:46,697
‫كنت…‬

126
00:06:47,657 --> 00:06:51,244
‫أشاهدهما لأرى إن كانت سلطة "سيزر"‬
‫تستحق 20 يورو حقًا.‬

127
00:06:51,327 --> 00:06:52,662
‫إنها حادة.‬

128
00:06:52,745 --> 00:06:53,830
‫متحكمة قليلًا.‬

129
00:06:54,914 --> 00:06:55,832
‫كأنها أم.‬

130
00:06:56,958 --> 00:06:58,918
‫وهي تطعمه الآن.‬

131
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
‫كأنها…‬

132
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
‫عشيقة.‬

133
00:07:03,840 --> 00:07:05,216
‫يا للهول! آمل ذلك.‬

134
00:07:08,344 --> 00:07:10,096
‫سيشتري الخاسر زجاجة النبيذ التالية.‬

135
00:07:11,389 --> 00:07:13,266
‫أأنت متأكد تمامًا من أنك على صواب؟‬

136
00:07:13,766 --> 00:07:16,269
‫أنا أستاذ في علم السيميائية. إنه…‬

137
00:07:16,352 --> 00:07:17,478
‫علم العلامات.‬

138
00:07:18,688 --> 00:07:20,523
‫أنا حاصلة على شهادة في التواصل.‬

139
00:07:20,606 --> 00:07:23,025
‫إذن فأنت تعرفين أن وظيفتي‬
‫هي قراءة هذه الأمور.‬

140
00:07:23,109 --> 00:07:23,943
‫العلامات.‬

141
00:07:24,819 --> 00:07:25,820
‫الناس.‬

142
00:07:26,487 --> 00:07:27,405
‫"توما".‬

143
00:07:28,573 --> 00:07:29,407
‫"إميلي".‬

144
00:07:30,199 --> 00:07:32,577
‫إذن كيف سنعرف من الفائز بهذا الرهان؟‬

145
00:07:32,660 --> 00:07:34,412
‫أظن أن علينا الجلوس هنا‬

146
00:07:34,495 --> 00:07:36,706
‫حتى يكشفا عن نفسيهما.‬

147
00:07:39,333 --> 00:07:40,460
‫ماذا تشربين؟‬

148
00:07:43,629 --> 00:07:44,922
‫ثم لبقية اليوم،‬

149
00:07:45,006 --> 00:07:46,632
‫لم يتحدث أحد إليّ في العمل.‬

150
00:07:47,175 --> 00:07:48,009
‫حسنًا،‬

151
00:07:48,676 --> 00:07:51,387
‫أولًا، نعت أحد بـ"رينغارد" مبتذل‬
‫في حد ذاته.‬

152
00:07:51,471 --> 00:07:52,430
‫صحيح؟‬

153
00:07:52,555 --> 00:07:54,056
‫لا أقصد أنني رائعة.‬

154
00:07:54,557 --> 00:07:56,726
‫تجلسين في أروع مقهى في "باريس".‬

155
00:07:56,809 --> 00:07:58,269
‫تاريخيًا على الأقل.‬

156
00:07:58,853 --> 00:07:59,687
‫حقًا؟‬

157
00:07:59,770 --> 00:08:02,690
‫كان هذا مجلس "جان بول سارتر"‬
‫و"سيمون دي بوفوار".‬

158
00:08:02,773 --> 00:08:04,775
‫توافد الجميع في "باريس" لرؤيتهما.‬

159
00:08:04,859 --> 00:08:07,111
‫قرأت "الجنس الآخر" في الجامعة.‬

160
00:08:07,945 --> 00:08:08,863
‫معظمه.‬

161
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
‫لكن، هل كنت تعلمين أنه لوقت طويل،‬

162
00:08:12,158 --> 00:08:15,369
‫كان مقهى"لي دو ماغو" المقابل له في الشارع‬
‫هو المكان الرائع؟‬

163
00:08:15,953 --> 00:08:19,081
‫كان "همينغواي" و"بيكاسو" يشربان هناك.‬

164
00:08:19,707 --> 00:08:20,750
‫وماذا حدث؟‬

165
00:08:21,334 --> 00:08:24,045
‫"سارتر" و"دي بوفوار" قررا أنه برجوازي جدًا‬

166
00:08:24,128 --> 00:08:26,172
‫وهربا إلى مقهى "دي فلور"‬

167
00:08:26,255 --> 00:08:28,966
‫لأنه كان فارغًا، وفجأة…‬

168
00:08:29,050 --> 00:08:31,511
‫أصبح مقهى "دي فلور" المكان الرائع.‬

169
00:08:32,345 --> 00:08:34,889
‫عندما نرى شيئين متاخمين لبعضيهما،‬

170
00:08:34,972 --> 00:08:38,184
‫نُجبر على مقارنتهما.‬

171
00:08:38,935 --> 00:08:40,686
‫مقهى "دي فلور" و"دو ماغو".‬

172
00:08:40,770 --> 00:08:41,771
‫أو…‬

173
00:08:42,271 --> 00:08:44,357
‫"رينغارد" و"رائع".‬

174
00:08:45,566 --> 00:08:46,692
‫أنت لست "رينغارد".‬

175
00:08:48,611 --> 00:08:49,445
‫مهلًا! ماذا؟‬

176
00:08:49,904 --> 00:08:51,072
‫من هذا الرجل الثالث؟‬

177
00:08:53,783 --> 00:08:55,826
‫لن نعرف أبدًا من فاز بالرهان الآن.‬

178
00:08:56,494 --> 00:08:57,995
‫لا يهمني الرهان.‬

179
00:08:58,579 --> 00:09:00,456
‫أردت التحدث إليك فحسب.‬

180
00:09:02,917 --> 00:09:03,751
‫حسنًا…‬

181
00:09:05,086 --> 00:09:07,421
‫يمكننا التحدث في مكان آخر؟‬

182
00:09:07,505 --> 00:09:08,923
‫في مكان أروع؟‬

183
00:09:43,416 --> 00:09:44,250
‫حسنًا.‬

184
00:09:47,253 --> 00:09:48,296
‫نعم.‬

185
00:09:48,379 --> 00:09:49,755
‫يا للروعة!‬

186
00:10:02,018 --> 00:10:03,352
‫كل كتبك باللغة الفرنسية.‬

187
00:10:03,894 --> 00:10:05,146
‫وطاب صباحك أيضًا!‬

188
00:10:06,188 --> 00:10:08,816
‫إنها ليست كتبي. وجدتها في الشقة.‬

189
00:10:09,692 --> 00:10:10,901
‫لديّ قاعدة.‬

190
00:10:10,985 --> 00:10:14,322
‫إذا عدت مع فتاة إلى منزلها‬
‫ولم يكن لديها كتبها الخاصة،‬

191
00:10:14,947 --> 00:10:16,282
‫فلا يمكنني ممارسة الحب معها.‬

192
00:10:16,741 --> 00:10:18,576
‫لديّ كتبي الخاصة.‬

193
00:10:18,659 --> 00:10:20,828
‫شحنها من "شيكاغو" مكلّف جدًا،‬

194
00:10:20,911 --> 00:10:23,748
‫لذا أقوم بتنزيلها على الـ"آي باد" خاصتي.‬

195
00:10:23,831 --> 00:10:25,207
‫إذن أريني الـ"آي باد".‬

196
00:10:25,291 --> 00:10:26,125
‫لماذا؟‬

197
00:10:26,208 --> 00:10:28,252
‫لأتمكن من ممارسة الحب معك مجددًا،‬

198
00:10:28,878 --> 00:10:30,212
‫بضمير مرتاح.‬

199
00:10:35,760 --> 00:10:38,095
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد استخدام دشّي؟‬

200
00:10:38,179 --> 00:10:39,847
‫لا أريد الاغتسال منك بعد.‬

201
00:10:41,057 --> 00:10:43,017
‫أرجوك أخبريني أننا سنتقابل الليلة.‬

202
00:10:44,935 --> 00:10:46,062
‫حسنًا، بالطبع.‬

203
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
‫من هو؟‬

204
00:10:56,113 --> 00:10:58,032
‫أستاذ جامعي قابلته ليلة أمس.‬

205
00:10:58,115 --> 00:10:59,867
‫لم يسبق أن فعلت شيئًا كهذا.‬

206
00:10:59,950 --> 00:11:01,952
‫على حد علمي، كان يمكن أن يكون قاتلًا.‬

207
00:11:02,036 --> 00:11:04,789
‫ظننت أنني سمعت بعضًا من "بيتيت مور"، لذا…‬

208
00:11:04,872 --> 00:11:05,748
‫بعضًا من ماذا؟‬

209
00:11:06,374 --> 00:11:07,333
‫ميتات صغيرة.‬

210
00:11:07,416 --> 00:11:08,417
‫تعني هزة جماع.‬

211
00:11:09,669 --> 00:11:13,172
‫ويبدو لي أنك متّ مرتين على الأقل ليلة أمس.‬

212
00:11:13,255 --> 00:11:15,132
‫يا إلهي! أكاد أموت من الخزي.‬

213
00:11:15,216 --> 00:11:16,300
‫ميتات صغيرة؟‬

214
00:11:16,384 --> 00:11:18,678
‫لماذا تسمونها بذلك؟ هذا سوداوي جدًا.‬

215
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
‫لا. إنه مثل…‬

216
00:11:21,055 --> 00:11:24,100
‫إنها قوية جدًا لدرجة أنك تموتين‬

217
00:11:24,183 --> 00:11:26,227
‫ثم تُبعث فيك الحياة من جديد.‬

218
00:11:26,310 --> 00:11:27,687
‫كإنسانة جديدة.‬

219
00:11:39,115 --> 00:11:41,158
‫ها قد وصلت الحسناء المبتذلة.‬

220
00:11:41,242 --> 00:11:42,868
‫- أيمكنك ألا تفعل؟‬
‫- قلت "حسناء".‬

221
00:11:42,952 --> 00:11:44,537
‫لا يمكنني إنكار قولي "رينغارد".‬

222
00:11:44,620 --> 00:11:46,122
‫اسمع، أنا لست مبتذلة.‬

223
00:11:46,205 --> 00:11:49,166
‫في الواقع، عدت إلى المنزل‬
‫مع أستاذ في الفلسفة ليلة أمس.‬

224
00:11:49,250 --> 00:11:51,752
‫هذا أسوأ من أن تكوني دارجة، هذا ممل.‬

225
00:11:51,836 --> 00:11:53,003
‫لم يكن مملًا.‬

226
00:11:53,087 --> 00:11:55,214
‫قال لي اقتباسات من "رامبو" أثارتني.‬

227
00:11:55,297 --> 00:11:57,842
‫لم يقتبس حبيبي السابق‬
‫إلا ملخصات "لعبة العروش".‬

228
00:11:57,925 --> 00:12:00,469
‫"أمريكا"، تبدو كأنها سجن.‬

229
00:12:00,553 --> 00:12:04,515
‫على أي حال، أعتقد أن ذلك الشاعر‬
‫يفسر تأخرك ولو لمرة.‬

230
00:12:04,598 --> 00:12:07,226
‫لا. راسلتني "سيلفي"‬
‫بأنه ليس عليّ المجيء حتى الـ11:00.‬

231
00:12:09,478 --> 00:12:10,980
‫أيّ اجتماع يجرون في الداخل؟‬

232
00:12:11,564 --> 00:12:12,940
‫لحساب "فورتييه".‬

233
00:12:13,023 --> 00:12:14,191
‫حساب ساعات اليد؟‬

234
00:12:14,275 --> 00:12:17,278
‫أدير تواصله الاجتماعي.‬
‫هل أخبرتك "سيلفي" لم يجتمعون من دوني؟‬

235
00:12:17,361 --> 00:12:20,448
‫بالطبع لا. لكنني أشعر بالانزعاج حاليًا.‬

236
00:12:20,531 --> 00:12:22,658
‫لهذا سأغادر.‬

237
00:12:30,750 --> 00:12:33,878
‫"سيلفي"، هل من سبب لعدم دعوتي‬
‫إلى اجتماع "فورتييه" هذا الصباح؟‬

238
00:12:33,961 --> 00:12:35,421
‫طلبت مني تحضير عرض منذ أسبوع.‬

239
00:12:35,504 --> 00:12:37,089
‫"لوك"، أيمكنك أن تخبر "إميلي"‬

240
00:12:37,173 --> 00:12:39,717
‫أنها لن تدير وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫لـ"فورتييه"؟‬

241
00:12:39,800 --> 00:12:42,219
‫إنها في حجر استبعاد‬
‫من العلامات التجارية الفاخرة.‬

242
00:12:42,303 --> 00:12:43,554
‫حسنًا، سأخبرها.‬

243
00:12:43,637 --> 00:12:44,764
‫أنا هنا.‬

244
00:12:44,847 --> 00:12:46,182
‫هل هذا بشأن "بيير كادو"؟‬

245
00:12:46,265 --> 00:12:49,935
‫وأخبرها أيضًا بأنني لا أريد سماع تذمرها‬
‫في المكتب طوال اليوم.‬

246
00:12:50,019 --> 00:12:50,853
‫يمكنها أن تغادر.‬

247
00:12:50,936 --> 00:12:52,021
‫أجل، سأخبرها.‬

248
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
‫لم أرتكب أيّ خطأ!‬

249
00:12:53,856 --> 00:12:56,442
‫واحرص على أن تعرف ما هو الحجر.‬

250
00:12:56,525 --> 00:12:57,359
‫بالتأكيد.‬

251
00:12:57,818 --> 00:12:59,695
‫للكلمة المعنى ذاته بالإنكليزية.‬

252
00:13:00,070 --> 00:13:02,573
‫إنه عميل واحد،‬
‫وكنا نعلم أن "بيير كادو" بعيد المنال.‬

253
00:13:02,656 --> 00:13:04,533
‫أجل، لكنه هدف "سيلفي" بعيد المنال.‬

254
00:13:04,992 --> 00:13:07,620
‫لقد تحدثت عن توقيع عقد معه‬
‫منذ بدأت العمل في "سفوار".‬

255
00:13:08,245 --> 00:13:10,873
‫هل تظن أن ثمة طريقة‬
‫لمقابلة "بيير" مجددًا والشرح؟‬

256
00:13:10,956 --> 00:13:12,166
‫ماذا ستقولين؟‬

257
00:13:12,792 --> 00:13:14,668
‫هيا، تظاهري بأنني "بيير".‬

258
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
‫أرجوك اسمح لي بـ…‬

259
00:13:28,516 --> 00:13:31,477
‫لا أصدق أن درجتي الوظيفية خُفّضت‬
‫بسبب إكسسوار.‬

260
00:13:31,560 --> 00:13:34,188
‫على الأقل لديك إكسسوار ذكري جديد مثير.‬

261
00:13:35,022 --> 00:13:35,981
‫كيف يسير الأمر؟‬

262
00:13:36,065 --> 00:13:39,318
‫لا يُعقل. مثل 3 "بيتيت مور" في ليلة واحدة.‬

263
00:13:40,194 --> 00:13:42,238
‫لقد تعلمت جملة جديدة مقززة.‬

264
00:13:42,321 --> 00:13:43,155
‫أجل.‬

265
00:13:43,614 --> 00:13:45,491
‫رفض الاستحمام بعد ذلك،‬

266
00:13:45,574 --> 00:13:47,409
‫لأنه أراد ما يذكره بي.‬

267
00:13:48,619 --> 00:13:50,329
‫- هل هذا غريب؟‬
‫- إنه مثير.‬

268
00:13:50,913 --> 00:13:55,376
‫ولو أن الأرجح أن هذا سبب الرائحة الميمية‬
‫في ساعة الذروة الصباحية في المترو.‬

269
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
‫رائحة مقرفة؟‬

270
00:13:56,752 --> 00:13:57,711
‫رائحة مهبلية.‬

271
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
‫- "ميندي"!‬
‫- ما الأمر؟‬

272
00:13:58,963 --> 00:14:00,631
‫هل استقللت المترو؟‬

273
00:14:01,924 --> 00:14:05,094
‫آسفة. أصبح منفرة جدًا وأنا مرهقة،‬

274
00:14:05,177 --> 00:14:07,263
‫وبفضلك، سهرت طوال الليل.‬

275
00:14:07,346 --> 00:14:08,222
‫لماذا أنا؟‬

276
00:14:09,139 --> 00:14:12,643
‫سهرت ثملة أبحث عبر "غوغل"‬
‫عن نوادي الجاز في "باريس".‬

277
00:14:13,602 --> 00:14:14,436
‫لا أعرف.‬

278
00:14:14,520 --> 00:14:17,106
‫ظننت أنني إن كنت سأحاول الغناء مجددًا،‬

279
00:14:17,189 --> 00:14:19,608
‫فالأحرى أن أحاول هنا حيث لا يعرفني أحد.‬

280
00:14:20,568 --> 00:14:22,945
‫رأيت تجربة أداء عامة في "كريزي هورس".‬

281
00:14:23,028 --> 00:14:24,238
‫هذا ليس جنونيًا.‬

282
00:14:25,656 --> 00:14:26,490
‫لن أذهب.‬

283
00:14:26,574 --> 00:14:27,741
‫لم لا؟‬

284
00:14:27,825 --> 00:14:30,744
‫لأنني ما زلت أعاني "بي تي إس دي"‬
‫من "نجم البوب الصيني".‬

285
00:14:30,828 --> 00:14:33,455
‫تقصدين اضطراب ما بعد الصدمة، صحيح؟‬

286
00:14:33,539 --> 00:14:34,790
‫"إميلي"، نعم.‬

287
00:14:35,291 --> 00:14:36,667
‫حسنًا. يمكنك أن…‬

288
00:14:37,585 --> 00:14:39,461
‫عليك أن تتخطّي الأمر وتغني.‬

289
00:14:39,545 --> 00:14:42,256
‫بصراحة، أحيانًا أظن أنني لن أغني مجددًا.‬

290
00:14:43,048 --> 00:14:44,133
‫ألن تغني لأجلي؟‬

291
00:14:44,800 --> 00:14:46,719
‫ربما، لا أعرف.‬

292
00:14:47,094 --> 00:14:47,928
‫ليس الآن.‬

293
00:14:48,012 --> 00:14:50,264
‫لم ليس الآن؟ لا أحد يعيرنا اهتمامًا!‬

294
00:14:50,347 --> 00:14:51,473
‫أتقصدين أن أغني الآن؟‬

295
00:14:51,557 --> 00:14:52,933
‫- أجل!‬
‫- الناس حولنا.‬

296
00:14:53,017 --> 00:14:54,810
‫وبعد؟ اختاري أيّ أغنية تريدينها.‬

297
00:14:54,894 --> 00:14:56,103
‫لن أنتقدك.‬

298
00:14:56,979 --> 00:14:57,813
‫أنا لا أنتقدك.‬

299
00:14:59,106 --> 00:14:59,982
‫حسنًا.‬

300
00:15:00,065 --> 00:15:01,859
‫- لن أنظر إليك.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:15:01,942 --> 00:15:04,236
‫- سوف… أمسكي بهذا.‬
‫- حسنًا.‬

302
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
‫سأقف بعيدًا.‬

303
00:15:05,237 --> 00:15:06,405
‫- لن أنظر إليك.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:15:08,115 --> 00:15:09,408
‫حسنًا، ماذا أغني؟‬

305
00:15:09,491 --> 00:15:10,743
‫لا أعرف، غنّي ما تشائين.‬

306
00:16:42,584 --> 00:16:44,253
‫لم يعرنا أحد اهتمامًا.‬

307
00:16:44,336 --> 00:16:45,254
‫لا تقلقي.‬

308
00:16:55,556 --> 00:16:56,432
‫هدية.‬

309
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
‫"دلتا فينوس".‬

310
00:16:58,809 --> 00:17:00,060
‫إنه مثير للغاية.‬

311
00:17:00,144 --> 00:17:01,812
‫هل نذهب إلى الطابق العلوي ونقرأه؟‬

312
00:17:01,895 --> 00:17:03,647
‫أم أنك لن تسمحي بدخولي؟‬

313
00:17:03,731 --> 00:17:05,941
‫إن صعدنا الآن، فلن نصل إلى العشاء أبدًا.‬

314
00:17:06,692 --> 00:17:08,569
‫الأفضل أن يكون لديّ ما أتطلع إليه.‬

315
00:17:11,488 --> 00:17:12,573
‫مرحبًا.‬

316
00:17:12,656 --> 00:17:14,742
‫- مرحبًا يا "إميلي"!‬
‫- مرحبًا.‬

317
00:17:18,203 --> 00:17:19,580
‫عرّفينا إلى صديقك.‬

318
00:17:20,414 --> 00:17:21,623
‫هذا "توما".‬

319
00:17:21,707 --> 00:17:25,169
‫"توما"،‬
‫هذه صديقتي "كامي" وحبيبها "غابريال".‬

320
00:17:25,252 --> 00:17:27,713
‫أجل، لقد سمعناك. أقصد، سمعنا عنك.‬

321
00:17:28,213 --> 00:17:31,842
‫"غابريال" هو كبير الطهاة‬
‫في مطعم في الجهة المقابلة من الساحة.‬

322
00:17:31,925 --> 00:17:34,219
‫أجل، باستثناء أن الليلة سيطهو لنا طاه آخر‬

323
00:17:34,303 --> 00:17:36,680
‫في مطعم صغير يقدم "تاباس" في الـ10.‬

324
00:17:36,764 --> 00:17:38,807
‫أجل. يجب أن تنضما إلينا.‬

325
00:17:38,891 --> 00:17:41,268
‫لا، لا نريد التطفل عليكما.‬

326
00:17:41,351 --> 00:17:43,353
‫أرجوكما، سيكون ذلك ممتعًا. أرجوكما!‬

327
00:17:43,729 --> 00:17:45,439
‫أحب النبيذ الإسباني، لم لا؟‬

328
00:17:46,231 --> 00:17:47,566
‫- لم لا؟‬
‫- نعم. حسنًا.‬

329
00:17:47,649 --> 00:17:48,650
‫رائع!‬

330
00:17:49,401 --> 00:17:50,652
‫إنه موعد غرامي مزدوج إذن.‬

331
00:17:53,614 --> 00:17:54,448
‫رائع.‬

332
00:17:55,991 --> 00:17:56,825
‫من هنا.‬

333
00:17:59,787 --> 00:18:02,247
‫هذه المنطقة جميلة جدًا. ما اسمها؟‬

334
00:18:02,331 --> 00:18:03,415
‫قناة "سان مارتان".‬

335
00:18:03,499 --> 00:18:05,501
‫كانت منطقة خشنة وأصيلة.‬

336
00:18:05,584 --> 00:18:07,419
‫من المؤسف أنها أصبحت شعبية.‬

337
00:18:08,003 --> 00:18:10,047
‫خسرت سحرها وجاذبيتها.‬

338
00:18:10,756 --> 00:18:12,049
‫لا تزال تعجبني.‬

339
00:18:12,132 --> 00:18:14,134
‫إنها "يورو ديزني" مقارنةً بما كانت عليه.‬

340
00:18:14,760 --> 00:18:16,303
‫هل نشأتما في المدينة؟‬

341
00:18:16,929 --> 00:18:17,846
‫لا.‬

342
00:18:17,930 --> 00:18:20,307
‫"غابريال" من "نورماندي".‬

343
00:18:20,390 --> 00:18:22,267
‫نشأت في مزرعة في "بريون".‬

344
00:18:22,351 --> 00:18:24,478
‫جمع أفراد عائلته مدخراتهم‬

345
00:18:24,561 --> 00:18:26,939
‫ليرتاد مدرسة الطبخ هنا.‬

346
00:18:27,022 --> 00:18:28,857
‫إنهم فخورون جدًا بحبيبي.‬

347
00:18:28,941 --> 00:18:30,192
‫أحب ذلك.‬

348
00:18:30,692 --> 00:18:32,778
‫حسنًا، لديكما قاسم مشترك إذن.‬

349
00:18:32,861 --> 00:18:34,196
‫لستما من "باريس".‬

350
00:18:41,495 --> 00:18:42,538
‫هل يود أحد سيجارة؟‬

351
00:18:42,621 --> 00:18:43,705
‫أود ذلك، شكرًا.‬

352
00:18:46,041 --> 00:18:49,294
‫أنا مندهش،‬
‫كل الطهاة الذين أعرفهم يلفّون سجائرهم.‬

353
00:18:51,755 --> 00:18:53,507
‫حسنًا، ها قد قابلت من لا يلفّها.‬

354
00:18:56,218 --> 00:18:58,303
‫"غابريال"، اخترت نبيذًا رائعًا حقًا.‬

355
00:18:58,387 --> 00:19:00,764
‫شكرًا، إنه من منتج عضوي بسيط من "ريوخا".‬

356
00:19:00,848 --> 00:19:03,767
‫يعرف "غابريال" كل شيء عن النبيذ.‬

357
00:19:03,851 --> 00:19:06,019
‫باستثناء الشامبانيا، فهذا تخصص "كامي".‬

358
00:19:06,103 --> 00:19:07,855
‫هذا بسبب المكان الذي نشأت فيه فحسب.‬

359
00:19:07,938 --> 00:19:10,440
‫لدى عائلتي "شاتو" صغير‬
‫في مقاطعة "شامبانيا".‬

360
00:19:10,524 --> 00:19:13,318
‫- اسمه "دومين دو لاليس".‬
‫- "دومين دو لاليس"؟‬

361
00:19:14,194 --> 00:19:16,864
‫- لم أسمع به قط.‬
‫- إنه صغير.‬

362
00:19:17,447 --> 00:19:19,116
‫لكن لا داعي للحديث عن هذا الآن.‬

363
00:19:19,199 --> 00:19:20,200
‫فهذا ممل للغاية.‬

364
00:19:20,284 --> 00:19:21,118
‫أجل، أتفق معك.‬

365
00:19:21,201 --> 00:19:24,746
‫الحديث عن النبيذ ممل جدًا.‬
‫الأمر أشبه بمحادثة عن الطقس.‬

366
00:19:25,247 --> 00:19:27,749
‫شربه أكثر إثارة للاهتمام، أليس كذلك؟‬

367
00:19:36,967 --> 00:19:38,677
‫لا أظن أنني أروق لـ"غابريال".‬

368
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
‫ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬

369
00:19:42,097 --> 00:19:43,265
‫ألاحظ بسهولة…‬

370
00:19:43,849 --> 00:19:45,684
‫أنه يغار لأنني معك.‬

371
00:19:47,686 --> 00:19:49,021
‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬

372
00:19:56,361 --> 00:19:57,529
‫من قد يلومه؟‬

373
00:20:00,782 --> 00:20:03,035
‫علينا أن نحاول أن نكون أكثر هدوءًا الليلة.‬

374
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
‫بالتأكيد. كما تريدين.‬

375
00:20:41,573 --> 00:20:43,158
{\an8}‫"بحيرة البجع"‬

376
00:20:45,285 --> 00:20:48,121
{\an8}‫"مصمم الأزياء: (بيير كادو)"‬

377
00:20:56,713 --> 00:20:57,547
‫مرحبًا يا فتاة!‬

378
00:20:58,131 --> 00:20:59,716
‫آسفة، لن أكرر فعلتي.‬

379
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
‫لديّ شيء لك. شيئان في الواقع.‬

380
00:21:02,261 --> 00:21:04,054
‫فكّرت في أن نحضر أنا وأنت،‬
‫أو أنت وأيًا كان،‬

381
00:21:04,137 --> 00:21:06,640
‫ليلة افتتاح الباليه‬
‫لفرصة أخرى مع "بيير كادو".‬

382
00:21:10,477 --> 00:21:14,940
‫لا تذكري اسمه أمامي مجددًا.‬

383
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
‫هذه تذاكر مقصورة!‬

384
00:21:18,026 --> 00:21:19,987
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا أعرف بعد،‬

385
00:21:20,070 --> 00:21:22,281
‫لكنني لم آت إلى "فرنسا"‬
‫لخفض درجتي الوظيفية.‬

386
00:21:22,364 --> 00:21:24,116
‫بعد هذه الليلة، قد يتم ترحيلك.‬

387
00:21:29,788 --> 00:21:32,874
‫"(إميلي كوبر):‬
‫هلا تحضر معي إلى الباليه الليلة؟"‬

388
00:21:34,459 --> 00:21:37,087
‫"(توما):‬
‫بالتأكيد. سأقابلك بعد المحاضرة."‬

389
00:21:47,681 --> 00:21:48,640
‫"إميلي"، مرحبًا.‬

390
00:21:49,725 --> 00:21:51,143
‫إلى أين تذهبين متأنقة هكذا؟‬

391
00:21:51,226 --> 00:21:53,395
‫لديّ تذاكر إلى الباليه.‬

392
00:21:53,478 --> 00:21:56,064
‫أفترض أن هذا مع "توما".‬

393
00:21:56,732 --> 00:21:57,566
‫أجل.‬

394
00:21:58,608 --> 00:21:59,609
‫فهمت، حسنًا…‬

395
00:22:00,277 --> 00:22:01,111
‫استمتعي.‬

396
00:22:01,528 --> 00:22:02,362
‫ما الأمر؟‬

397
00:22:03,613 --> 00:22:04,740
‫لم أقل شيئًا.‬

398
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
‫يبدو أنها أمسية مثيرة للاهتمام.‬

399
00:22:06,783 --> 00:22:08,160
‫هل لديك مشكلة معه؟‬

400
00:22:09,786 --> 00:22:11,705
‫أنا آسف، لكنني أظن أنه متكبر.‬

401
00:22:12,289 --> 00:22:14,708
‫وغد يتنكر كمفكر.‬

402
00:22:14,791 --> 00:22:16,168
‫أعرف هذا النوع من الناس.‬

403
00:22:16,251 --> 00:22:19,212
‫ربما لا تلاحظين ذلك لأنك لست باريسية…‬

404
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
‫ولا أنت أيضًا.‬

405
00:22:22,507 --> 00:22:23,425
‫آسفة، أنا…‬

406
00:22:24,259 --> 00:22:26,094
‫- لم أقصد ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

407
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
‫أظن أنك تهدرين وقتك مع رجل لا يستحقك.‬

408
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
‫"إميلي"!‬

409
00:22:58,168 --> 00:23:00,087
‫تبدين جميلة في هذا الثوب.‬

410
00:23:02,089 --> 00:23:04,132
‫لكن ليس بجمالك من دونه.‬

411
00:23:05,050 --> 00:23:07,302
‫أنت أيضًا تبدو وسيمًا.‬

412
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
‫ثمة مشكلة واحدة هنا.‬

413
00:23:09,388 --> 00:23:12,015
‫هل كنت تعلمين‬
‫أنهم سيؤدون "بحيرة البجع" الليلة؟‬

414
00:23:12,099 --> 00:23:13,183
‫هل هذه مزحة؟‬

415
00:23:13,266 --> 00:23:14,476
‫ماذا؟‬

416
00:23:14,559 --> 00:23:16,978
‫آخر عرض حضرته هنا كان "بوليرو".‬

417
00:23:17,062 --> 00:23:17,979
‫تحفة فنية.‬

418
00:23:18,480 --> 00:23:19,648
‫"بحيرة البجع" للسائحين.‬

419
00:23:20,690 --> 00:23:23,860
‫أم أنها على أعتاب أن تكون رائعة مجددًا،‬
‫مثل مقهى "دو ماغو"؟‬

420
00:23:24,361 --> 00:23:26,571
‫من الذكاء أن تستخدمي حجتي ضدي،‬

421
00:23:26,655 --> 00:23:29,074
‫لكن من الواضح أنك لم تفهمي ما قلته.‬

422
00:23:29,574 --> 00:23:30,450
‫حسنًا.‬

423
00:23:30,909 --> 00:23:35,038
‫أود أن أجد "بيير كادو" لأحاول التحدث إليه،‬
‫ربما يمكنك تحمل الأمر حتى ذلك الحين.‬

424
00:23:35,122 --> 00:23:36,540
‫هل جئت لتفاجئي "بيير كادو"؟‬

425
00:23:37,207 --> 00:23:39,793
‫إذن، الآن لدينا عرض باليه سيئ ولقاء محرج‬

426
00:23:39,876 --> 00:23:42,212
‫مع مصمم لا يستحق الشهرة لنتطلع إليهما؟‬

427
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
‫يا للهول! أنت متكبر حقًا.‬

428
00:23:46,049 --> 00:23:46,925
‫المعذرة؟‬

429
00:23:47,008 --> 00:23:49,511
‫أنت حقًا لا تحب أن تحب أي شيء، أليس كذلك؟‬

430
00:23:50,053 --> 00:23:50,887
‫متكبر؟‬

431
00:23:51,721 --> 00:23:53,432
‫الملجأ الأخير لمحدودي الفكر.‬

432
00:23:53,974 --> 00:23:55,016
‫"محدودو الفكر"؟‬

433
00:23:56,351 --> 00:23:57,978
‫محدودة الفكر لكنك جميلة.‬

434
00:23:58,979 --> 00:24:02,023
‫ما رأيك أن تحضري العرض وسأقابلك لاحقًا‬

435
00:24:02,107 --> 00:24:04,109
‫وسأمتعك بجنس مذهل؟‬

436
00:24:04,192 --> 00:24:06,194
‫أظن أن هذا سيروق لكلينا.‬

437
00:24:07,487 --> 00:24:09,739
‫"توما"، بما أنك أستاذ في العلامات،‬

438
00:24:09,823 --> 00:24:12,659
‫فأنا متأكدة أنك لن تواجه صعوبة‬
‫في التعرف على هذه.‬

439
00:24:15,954 --> 00:24:17,372
‫هذه إشارة.‬

440
00:24:44,274 --> 00:24:45,233
‫هل أعرفك؟‬

441
00:24:46,359 --> 00:24:49,905
‫إنها الـ"رينغارد"‬
‫من شركة التسويق في ذلك اليوم.‬

442
00:24:49,988 --> 00:24:51,698
‫"إميلي" من "سفوار".‬

443
00:24:52,157 --> 00:24:54,659
‫معذرة يا آنسة، فهذه مقصورة خاصة.‬

444
00:24:54,743 --> 00:24:57,537
‫جئت إلى هنا لأعتذر عن ذلك اليوم،‬

445
00:24:57,621 --> 00:25:00,207
‫على إهانتك وإخبارك بـ…‬

446
00:25:01,082 --> 00:25:01,917
‫بأنك محق.‬

447
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
‫أنا بغيضة مبتذلة لديها تميمة حقيبة.‬

448
00:25:06,004 --> 00:25:08,673
‫في الواقع،‬
‫أتريد أن تعرف لماذا لديّ تميمة الحقيبة؟‬

449
00:25:09,424 --> 00:25:12,219
‫لأنني وصديقاتي كنا مهووسات بـ"غوسيب غيرل".‬

450
00:25:12,302 --> 00:25:14,930
‫أردنا جميعًا أن نكون "سيرينا فان دير وودسن"‬

451
00:25:15,013 --> 00:25:17,891
‫بأزيائها المبهرة باهظة الثمن للغاية.‬

452
00:25:18,642 --> 00:25:21,186
‫لكن لم يكن بوسعنا تحمل كلفة شيء‬
‫من هؤلاء المصممين‬

453
00:25:21,269 --> 00:25:25,065
‫عدا تميمة حقائب رخيصة‬
‫من منفذ بيع في "وينيتكا".‬

454
00:25:25,148 --> 00:25:25,982
‫لذا…‬

455
00:25:26,441 --> 00:25:27,275
‫نعم.‬

456
00:25:27,817 --> 00:25:29,945
‫أظن أن هذا جعلنا "رينغارد" جدًا.‬

457
00:25:31,404 --> 00:25:32,572
‫سأتصل بالأمن.‬

458
00:25:32,948 --> 00:25:35,200
‫هل تظن أن الـ"رينغارد" لا يحترمن المصممين؟‬

459
00:25:35,659 --> 00:25:38,662
‫نحن نمجّد المصممين بشدة‬

460
00:25:38,745 --> 00:25:42,958
‫لدرجة أننا ننفق كل مدخراتنا‬
‫على إكسسوار تافه‬

461
00:25:43,041 --> 00:25:45,460
‫لنشعر بأننا على ممشاكم بطريقة ما.‬

462
00:25:46,670 --> 00:25:47,671
‫قد تسخرون منا.‬

463
00:25:48,838 --> 00:25:50,382
‫لكن الحقيقة هي…‬

464
00:25:51,216 --> 00:25:52,175
‫أنكم تحتاجون إلينا.‬

465
00:25:53,301 --> 00:25:56,304
‫لولا وجود البغضيات المبتذلات مثلي‬
‫لما كنتم عصريين.‬

466
00:25:58,848 --> 00:26:00,433
‫لا أصدق أنه كان "دان".‬

467
00:26:02,102 --> 00:26:03,853
‫- ماذا؟‬
‫- "غوسيب غيرل".‬

468
00:26:03,937 --> 00:26:06,356
‫شاهدنا المسلسل بأكمله لنكتشف…‬

469
00:26:07,190 --> 00:26:08,358
‫أنه "دان".‬

470
00:26:09,693 --> 00:26:12,320
‫أنا آسف،‬
‫هذه المقصورة مخصصة لكبار الشخصيات.‬

471
00:26:13,738 --> 00:26:14,823
‫لا بأس.‬

472
00:26:15,240 --> 00:26:16,992
‫لا أنتمي إلى هذا المكان على أيّ حال.‬

473
00:26:34,676 --> 00:26:37,304
‫حضرت عرض الباليه ليلة أمس، أليس كذلك؟‬

474
00:26:37,929 --> 00:26:38,763
‫أنا…‬

475
00:26:39,139 --> 00:26:41,891
‫تلقيت اتصالًا للتو من مكتب "بيير كادو".‬

476
00:26:42,684 --> 00:26:45,061
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- يريد مقابلتنا.‬

477
00:26:46,146 --> 00:26:48,440
‫أصرّ على حضور "غوسيب غيرل".‬

478
00:26:48,523 --> 00:26:50,233
‫أفترض أن هذه إشارة إليك.‬

479
00:26:51,693 --> 00:26:53,737
‫هذا جيد، صحيح؟‬

480
00:26:55,363 --> 00:26:57,866
‫لا أعرف كيف حدث ذلك، لا أريد أن أعرف.‬

481
00:26:58,491 --> 00:27:00,493
‫لكن أريد منك أن تكوني…‬

482
00:27:01,661 --> 00:27:02,537
‫أبسط.‬

483
00:27:03,622 --> 00:27:06,374
‫ما رأيك بأن تتولي نفسك، وسأتولى أنا نفسي؟‬

484
00:27:06,458 --> 00:27:09,127
‫ما رأيك بتذكرة ذهاب إلى "شيكاغو"؟‬

485
00:27:11,212 --> 00:27:12,172
‫أبسط.‬

486
00:27:12,255 --> 00:27:13,089
‫فهمت.‬

487
00:27:13,632 --> 00:27:14,591
‫أبسط بكثير.‬

488
00:28:12,857 --> 00:28:15,944
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

