﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,111 --> 00:00:30,363
{\an8}‫أهذه جلسة تسوّق علاجية قبل العمل؟‬

3
00:00:31,156 --> 00:00:34,284
‫على عكسك يا "إميلي"، لا وقت لديّ للتسوق.‬

4
00:00:35,243 --> 00:00:36,703
‫وسأكون مسافرة الأسبوع المقبل.‬

5
00:00:37,787 --> 00:00:38,705
‫هل هي رحلة عمل؟‬

6
00:00:39,330 --> 00:00:40,415
‫أم رحلة فتيات؟‬

7
00:00:41,791 --> 00:00:44,377
‫لا، في الواقع، إنها رحلة لا شأن لك بها.‬

8
00:00:44,461 --> 00:00:46,337
‫لدينا منها في "أمريكا" أيضًا.‬

9
00:00:46,421 --> 00:00:48,214
‫أنت تستحقين إجازة.‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:51,634
‫ويمكنك الاعتماد عليّ‬
‫للحرص على سير الأعمال بسلاسة في غيابك.‬

11
00:00:52,469 --> 00:00:55,221
‫بوسعي مساعدتك‬
‫في حفل منتج "فورتييه" الرئيسي هذا الأسبوع.‬

12
00:00:55,305 --> 00:00:58,516
‫لا. لا أحتاج إلى مشكلة أخرى الآن.‬

13
00:00:58,600 --> 00:01:01,352
‫نظرًا إلى تقديم ممثلة أمريكية للحفل، ‬

14
00:01:01,436 --> 00:01:04,397
‫أظن أنه عليك استغلال الأمريكية في مكتبك.‬

15
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
‫أتظنين حقًا أنك مؤهلة لهذا؟‬

16
00:01:07,609 --> 00:01:08,651
‫بالتأكيد.‬

17
00:01:09,152 --> 00:01:10,528
‫جالسي الممثلة إذن.‬

18
00:01:10,612 --> 00:01:12,572
‫لكن لا تلجئي إليّ بأسئلة غبية.‬

19
00:01:13,156 --> 00:01:16,201
‫إن كنت ستتولين هذا، ‬
‫فستوفّرين عليّ وقتًا ومجهودًا.‬

20
00:01:16,785 --> 00:01:18,078
‫أنا لها.‬

21
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
‫"ستقدّم (بروكلين كلارك)‬
‫عرض منتج (فورتييه) الأساسي"‬

22
00:01:23,833 --> 00:01:25,043
‫"بساعة ثمنها 2 مليون يورو"‬

23
00:01:26,878 --> 00:01:29,464
‫لديّ برنامج سفر "بروكلين كلارك"‬

24
00:01:29,547 --> 00:01:31,424
‫وما ستتحدث عنه في الحفلة.‬

25
00:01:31,508 --> 00:01:33,676
‫قالت "سيلفي" إن هذه مشكلتك الآن.‬

26
00:01:33,760 --> 00:01:35,303
‫"مشكلة"؟ أنا أحبها.‬

27
00:01:35,386 --> 00:01:36,554
‫لقد شاهدت كل أفلامها.‬

28
00:01:36,638 --> 00:01:38,640
‫لا أصدق أن "سيلفي" سمحت لي بذلك.‬

29
00:01:38,723 --> 00:01:40,809
‫أظن أنها في مزاج جيد لأنها ذاهبة في عطلة.‬

30
00:01:40,892 --> 00:01:43,144
‫نعم، إلى "سان بارتيلمي" مع "أنطوان".‬

31
00:01:43,228 --> 00:01:44,562
‫لكنك لم تسمعي هذا مني.‬

32
00:01:44,646 --> 00:01:46,231
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع بهذا قط.‬

33
00:01:46,314 --> 00:01:47,148
‫سمعت ماذا؟‬

34
00:01:47,816 --> 00:01:50,652
‫أنني سأتولى أمر "بروكلين كلارك"‬
‫في حفل إصدار "فورتييه".‬

35
00:01:51,236 --> 00:01:52,070
‫ألست من معجبيها؟‬

36
00:01:52,153 --> 00:01:53,321
‫إنها نجمة سينمائية شهيرة.‬

37
00:01:53,404 --> 00:01:56,032
‫أجل، في "أمريكا"، ‬
‫أما في "فرنسا" فهي عادية.‬

38
00:01:56,116 --> 00:01:58,785
‫يُعتبر نوع أفلامها الفني نوعًا من…‬

39
00:01:58,868 --> 00:01:59,702
‫الحماقة.‬

40
00:01:59,786 --> 00:02:00,745
‫حقًا؟ لماذا؟‬

41
00:02:00,829 --> 00:02:02,455
‫الكوميديا الرومانسية الأمريكية، ‬

42
00:02:02,539 --> 00:02:03,540
‫إنها خادعة جدًا.‬

43
00:02:04,165 --> 00:02:06,417
‫نحن نميل إلى النهايات الفرنسية هنا.‬

44
00:02:06,501 --> 00:02:08,545
‫- وما هي؟‬
‫- مأساوية.‬

45
00:02:08,628 --> 00:02:09,629
‫أقرب إلى الحياة.‬

46
00:02:09,712 --> 00:02:11,548
‫إما أن يموت أو يفقد طرفًا.‬

47
00:02:12,132 --> 00:02:14,676
‫أو تفضّل أن تكون مثلية، وهذا يحدث أحيانًا.‬

48
00:02:14,759 --> 00:02:16,803
‫أجل، النهايات السعيدة أمريكية جدًا.‬

49
00:02:16,886 --> 00:02:19,264
‫لكنها تمنحك الأمل، ويفوز البطل في النهاية.‬

50
00:02:19,931 --> 00:02:21,349
‫ألا تريدان أن يفوز البطل؟‬

51
00:02:21,432 --> 00:02:23,226
‫لا. أريد أن أرى الحياة.‬

52
00:02:23,309 --> 00:02:25,228
‫عذاب البطل من أجل حبه، ‬

53
00:02:25,311 --> 00:02:26,437
‫والممثلة عارية.‬

54
00:02:26,521 --> 00:02:29,065
‫لكن ألا تريد الذهاب إلى السينما‬
‫للهروب من الحياة؟‬

55
00:02:29,149 --> 00:02:31,484
‫ظنك أنك تستطيعين الهروب من الحياة‬
‫هو مشكلتك.‬

56
00:02:32,318 --> 00:02:35,029
‫لا يمكنك الهروب من الحياة أبدًا.‬

57
00:02:35,989 --> 00:02:36,823
‫أبدًا.‬

58
00:02:38,074 --> 00:02:40,160
‫أهلًا بك في النهاية الفرنسية.‬

59
00:02:53,840 --> 00:02:55,425
{\an8}‫جئت لمقابلة "بروكلين كلارك".‬

60
00:02:55,508 --> 00:02:57,093
{\an8}‫ليس لدينا نزلاء بهذا الاسم.‬

61
00:02:57,177 --> 00:02:59,762
{\an8}‫- حقًا؟ لقد قيل لي إنها هنا.‬
‫- لا‬

62
00:02:59,846 --> 00:03:01,806
{\an8}‫لا بأس يا "راتاتوي". إنها معي.‬

63
00:03:02,307 --> 00:03:03,141
{\an8}‫هل أنت قادمة؟‬

64
00:03:04,642 --> 00:03:06,144
{\an8}‫عليك استخدام الاسم المستعار.‬

65
00:03:06,227 --> 00:03:07,478
{\an8}‫أنا هنا باسم "ماري كوري".‬

66
00:03:07,562 --> 00:03:08,688
{\an8}‫أو "ماري كالندر".‬

67
00:03:08,771 --> 00:03:09,856
{\an8}‫أيهما متعلق بالفطائر؟‬

68
00:03:10,607 --> 00:03:12,066
{\an8}‫أنا "إميلي كوبر" من "سفوار".‬

69
00:03:12,150 --> 00:03:14,277
{\an8}‫أنا من أشد معجبيك، أردت أن أخبرك بذلك الآن‬

70
00:03:14,360 --> 00:03:16,821
{\an8}‫تحسبًا لقولي هذا فجأة في منتصف الحديث.‬

71
00:03:16,905 --> 00:03:18,072
{\an8}‫أنت لطيفة جدًا.‬

72
00:03:18,156 --> 00:03:19,240
{\an8}‫هل معك ماريجوانا؟‬

73
00:03:19,949 --> 00:03:21,117
{\an8}‫ليس معي حاليًا.‬

74
00:03:21,201 --> 00:03:23,661
{\an8}‫في الواقع، ‬
‫الماريجوانا غير قانونية في "فرنسا".‬

75
00:03:23,745 --> 00:03:24,871
{\an8}‫أنا أمزح فحسب.‬

76
00:03:28,499 --> 00:03:30,126
‫يا إلهي!‬

77
00:03:31,419 --> 00:03:34,380
‫حسنًا، أعتقد أننا نستطيع‬
‫مراجعة جدول أعمال حفلة "فورتييه".‬

78
00:03:34,464 --> 00:03:36,966
‫الحمد لله. أولًا، ليس لديّ ما أرتديه.‬

79
00:03:38,134 --> 00:03:39,719
‫نعم، أرى ذلك.‬

80
00:03:39,802 --> 00:03:43,139
‫أعني، عادةً أرتدي ما يرسلونه إلى الفندق، ‬

81
00:03:43,223 --> 00:03:46,142
‫وهكذا انتهى بي الأمر بالذلة القصيرة البشعة‬
‫في حفل جوائز الموسيقى.‬

82
00:03:46,226 --> 00:03:47,060
‫ماذا؟‬

83
00:03:47,560 --> 00:03:49,854
‫لا، بدوت خلابة!‬

84
00:03:50,605 --> 00:03:52,398
‫بدوت كطفلة ترتدي ملابس ضيقة جدًا.‬

85
00:03:52,982 --> 00:03:55,944
‫حسنًا، أعرف أحدًا لدى "بيير كادو".‬

86
00:03:56,986 --> 00:03:58,071
‫أليس ميتًا؟‬

87
00:03:58,154 --> 00:04:00,156
‫لا. إنه حي بالتأكيد.‬

88
00:04:00,240 --> 00:04:01,908
‫أحب هذا له.‬

89
00:04:02,617 --> 00:04:04,577
‫لكنني أظن أنه عتيق بالنسبة إليّ.‬

90
00:04:04,661 --> 00:04:06,120
‫لا، ليس عتيقًا.‬

91
00:04:06,204 --> 00:04:08,039
‫إنه راق وكلاسيكي، ‬

92
00:04:08,122 --> 00:04:10,500
‫وبالتأكيد لم يصمم فستانًا فظيعًا قط.‬

93
00:04:11,334 --> 00:04:12,168
‫نعم، ‬

94
00:04:12,752 --> 00:04:13,628
‫فهمت وجهة نظرك.‬

95
00:04:14,837 --> 00:04:15,964
‫أعطيني هاتفك يا "قبعة الدلو".‬

96
00:04:18,883 --> 00:04:22,720
‫أرسلي إليّ التفاصيل غدًا، ‬
‫أنا متفرغة من الـ3:00 إلى الـ5:00.‬

97
00:04:22,804 --> 00:04:25,265
‫ولا تخبري وكيلتي الإعلامية البدينة، ‬
‫فأنا أكرهها.‬

98
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
‫رائع. خطة سديدة.‬

99
00:04:28,851 --> 00:04:31,020
‫لكن حقًا، بشأن جدول أعمال "فورتييه".‬

100
00:04:31,104 --> 00:04:33,564
‫أنا آسفة جدًا، هلا تمهليني 15 دقيقة؟‬

101
00:04:33,648 --> 00:04:35,566
‫يجب أن أستمني بعد رحلة طويلة.‬

102
00:04:37,360 --> 00:04:38,194
‫أتمزحين؟‬

103
00:04:41,406 --> 00:04:45,034
‫حسنًا، سأضع هذا على الطاولة من أجلك.‬

104
00:04:45,118 --> 00:04:47,078
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا. أنت الأفضل.‬

105
00:04:58,298 --> 00:05:01,259
‫يا إلهي!‬
‫لا أصدق أنك رأيت ثديي "مايد أوف ديسأونور".‬

106
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
‫- مهلًا، من؟‬
‫- أحد أشهر أفلام "بروكلين".‬

107
00:05:03,594 --> 00:05:05,722
‫كما تعلمين، قصة الأرملة خبازة كعك الزفاف ‬

108
00:05:05,805 --> 00:05:07,015
‫التي يُغرم بها كل العرسان‬

109
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
‫ثم نكتشف أنهم أشباح.‬

110
00:05:09,100 --> 00:05:10,018
‫أجل، ‬

111
00:05:10,101 --> 00:05:10,935
‫كان فيلمًا غبيًا.‬

112
00:05:11,019 --> 00:05:12,270
‫لقد أبكاني.‬

113
00:05:13,354 --> 00:05:15,523
‫كانت القصة محزنة جدًا، كانوا أشباحًا.‬

114
00:05:15,606 --> 00:05:16,816
‫مرحبًا يا رفيقات.‬

115
00:05:16,899 --> 00:05:18,192
‫أهلًا!‬

116
00:05:21,029 --> 00:05:22,572
‫أعرف، أنا منهك.‬

117
00:05:23,072 --> 00:05:24,240
‫عمّ تتحدثن؟‬

118
00:05:24,324 --> 00:05:26,326
‫رأت "إميلي" نجمة سينمائية عارية اليوم.‬

119
00:05:26,409 --> 00:05:27,577
‫شبه عارية.‬

120
00:05:27,660 --> 00:05:29,037
‫رائع. من؟‬

121
00:05:29,120 --> 00:05:30,079
‫"بروكلين كلارك".‬

122
00:05:30,163 --> 00:05:32,415
‫ستقدّم حفلة من أجل "فورتييه". إنهم عملاؤنا.‬

123
00:05:33,207 --> 00:05:35,168
‫في الواقع، عليكم الحضور.‬

124
00:05:35,251 --> 00:05:37,920
‫ستكون حفلة فخمة جدًا، ‬
‫وأنا أتحكم بقائمة الضيوف.‬

125
00:05:38,004 --> 00:05:39,172
‫تبًا، لا أستطيع.‬

126
00:05:39,255 --> 00:05:41,424
‫عليّ المجالسة في "بروفنس"‬
‫طوال عطلة الأسبوع.‬

127
00:05:41,507 --> 00:05:42,592
‫أجل، وأنا أيضًا، أعني، ‬

128
00:05:42,675 --> 00:05:44,969
‫عليّ الذهاب إلى "بروكسل" لمقابلة جامع تحف.‬

129
00:05:45,053 --> 00:05:47,889
‫لكن "غابريال" سيكون في البلدة.‬
‫يجب أن تذهب يا عزيزي.‬

130
00:05:48,514 --> 00:05:49,390
‫لست مضطرًا لذلك.‬

131
00:05:49,474 --> 00:05:51,267
‫بالطبع. يبدو هذا ممتعًا.‬

132
00:05:51,351 --> 00:05:54,270
‫وأيضًا، عليك الاحتفال.‬

133
00:05:54,354 --> 00:05:55,855
‫هل يمكنني أن أزفّ إليهما الخبر؟‬

134
00:05:55,938 --> 00:05:57,231
‫لا يُوجد ما يُقال.‬

135
00:05:57,315 --> 00:06:01,319
‫حسنًا، وافق مدير "غابريال"‬
‫أخيرًا على بيع المطعم إليه!‬

136
00:06:01,402 --> 00:06:03,488
‫- يا إلهي! تهانينا!‬
‫- ماذا؟‬

137
00:06:03,571 --> 00:06:07,867
‫أجل، لذا سيكون قادرًا‬
‫على فعل كل ما يريد فعله بالمكان.‬

138
00:06:07,950 --> 00:06:09,786
‫إلا أن هذا ليس ما يحدث يا "كامي".‬

139
00:06:10,495 --> 00:06:11,412
‫لا أملك ثمنه.‬

140
00:06:11,496 --> 00:06:14,207
‫الدفعة الأولى وحدها بعيدة المنال تمامًا.‬

141
00:06:14,290 --> 00:06:16,292
‫أجل، لكن والديّ يسعدهما إقراضه المال، ‬

142
00:06:16,376 --> 00:06:18,294
‫لذا فالأمر ممكن في الواقع.‬

143
00:06:21,172 --> 00:06:23,007
‫يجب أن أعود إلى المطبخ.‬

144
00:06:25,551 --> 00:06:26,969
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

145
00:06:27,845 --> 00:06:29,806
‫أجل، لا بأس.‬

146
00:06:30,681 --> 00:06:31,557
‫إنه فقط…‬

147
00:06:32,141 --> 00:06:34,685
‫يريد "غابريال" شراء هذا المطعم و…‬

148
00:06:34,769 --> 00:06:37,980
‫قبول المساعدة هو السبيل الوحيد ليتم ذلك.‬

149
00:06:39,232 --> 00:06:41,943
‫أفهمك، ‬
‫لكن الجمع بين العائلة والمال أمر صعب.‬

150
00:06:42,026 --> 00:06:43,528
‫لي تجربة شخصية مع هذا.‬

151
00:06:43,611 --> 00:06:44,695
‫أنا ثرية للغاية.‬

152
00:06:46,155 --> 00:06:47,031
‫لا، حقًا.‬

153
00:06:49,992 --> 00:06:53,287
‫يا إلهي! هل أنا تلك الحبيبة المزعجة الآن؟‬

154
00:06:53,371 --> 00:06:55,665
‫- لا، بحقك.‬
‫- لا، أنت تدعمينه.‬

155
00:06:55,748 --> 00:06:57,166
‫حسنًا، أتعرفان؟‬

156
00:06:57,250 --> 00:07:00,545
‫ربما سيفيدنا أنا و"غابريال"‬
‫أن نفترق لبعض الوقت هذا الأسبوع.‬

157
00:07:01,421 --> 00:07:04,549
‫احرصي على أن يقضي وقتًا ممتعًا‬
‫في الحفلة، اتفقنا؟‬

158
00:07:05,758 --> 00:07:07,009
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

159
00:07:17,728 --> 00:07:18,563
‫أكرهه.‬

160
00:07:19,480 --> 00:07:20,314
‫"هيلين ميرين".‬

161
00:07:21,399 --> 00:07:22,608
‫التهاب مهبل فطري.‬

162
00:07:23,234 --> 00:07:25,319
‫"استديو 54".‬

163
00:07:26,404 --> 00:07:27,864
‫سآخذ هذا معي.‬

164
00:07:28,739 --> 00:07:29,574
‫اتبعيني.‬

165
00:07:30,616 --> 00:07:33,077
‫لا أحتاج إلى ملابس داخلية لتجربة هذه، ‬
‫صحيح؟‬

166
00:07:46,299 --> 00:07:47,133
‫"بروكلين كلارك"؟‬

167
00:07:48,551 --> 00:07:49,969
‫"ماتيو كادو". تشرفت.‬

168
00:07:51,053 --> 00:07:54,307
‫أنت جميلة في الواقع كما تبدين في أفلامك.‬

169
00:07:54,390 --> 00:07:57,435
‫حقًا؟ أيّ من أفلامي تفضّل؟‬

170
00:07:59,103 --> 00:08:01,439
‫فيلم "الجمال"… "الحب"؟‬

171
00:08:03,483 --> 00:08:04,317
‫كُشف أمرك.‬

172
00:08:04,400 --> 00:08:05,860
‫ألست "بروكلين كلارك"؟‬

173
00:08:05,943 --> 00:08:07,945
‫"إميلي كوبر". أعمل في "سفوار".‬

174
00:08:08,029 --> 00:08:09,739
‫وكالة التسويق التي وكّلها "بيير".‬

175
00:08:10,364 --> 00:08:11,699
‫ربما استبق عمي الأحداث.‬

176
00:08:11,782 --> 00:08:13,659
‫فهو ليس من يتخذ مثل هذه القرارات.‬

177
00:08:13,743 --> 00:08:16,704
‫اسمه على الباب.‬
‫إن لم يكن هذا قراره، فقرار من؟‬

178
00:08:16,787 --> 00:08:19,040
‫أنا، فأنا مدير أعماله.‬

179
00:08:20,208 --> 00:08:23,127
‫حسنًا، ‬
‫عمي، مثل العديد من الفنانين اللامعين‬

180
00:08:23,211 --> 00:08:25,254
‫يمكن أن يكون ضحية نزواته.‬

181
00:08:26,130 --> 00:08:28,257
‫لست واثقًا بأن بيننا اتفاقًا.‬

182
00:08:28,841 --> 00:08:30,176
‫أنا آسفة.‬

183
00:08:30,259 --> 00:08:32,512
‫ظننت أنه يريد أن يكون متصلًا بالحاضر ومثيرًا‬

184
00:08:32,595 --> 00:08:34,305
‫وأن يجذب المستهلكين الشباب.‬

185
00:08:34,972 --> 00:08:35,806
‫هذا خطئي.‬

186
00:08:35,890 --> 00:08:37,141
‫"إميلي"، تعالي إلى هنا!‬

187
00:08:37,225 --> 00:08:38,976
‫أحتاج إلى رأي شخص عادي.‬

188
00:08:39,060 --> 00:08:40,061
‫سآتي على الفور!‬

189
00:08:40,937 --> 00:08:44,315
‫توسلوا إلينا في "سيلين" من أجل "بروكلين"‬
‫لكنني أحضرتها إلى هنا.‬

190
00:08:44,398 --> 00:08:46,150
‫من الواضح أنه خطأ جسيم.‬

191
00:08:46,234 --> 00:08:48,778
‫أنا آسفة لأنني أهدرت وقت الجميع.‬

192
00:08:48,861 --> 00:08:53,282
‫سنمهل شركتكم شهرًا‬
‫لتدشين حسابات على وسائل التواصل الاجتماعي‬

193
00:08:53,366 --> 00:08:56,452
‫لكن أرجوك، لا شيء مبتذل.‬

194
00:08:56,994 --> 00:08:59,330
‫- عمي دقيق جدًا، ‬
‫- أعرف.‬

195
00:08:59,413 --> 00:09:00,998
‫لقد اختارني بنفسه.‬

196
00:09:01,582 --> 00:09:02,583
‫مرحبًا؟‬

197
00:09:05,253 --> 00:09:06,420
‫شهر واحد.‬

198
00:09:06,504 --> 00:09:09,799
‫وأريد منشورًا لا يُنسى لـ"بروكلين"‬
‫وهي ترتدي فستان "بيير".‬

199
00:09:10,383 --> 00:09:12,552
‫ستحصل على كل هذا وأكثر.‬

200
00:09:12,635 --> 00:09:13,636
‫المعذرة.‬

201
00:09:34,240 --> 00:09:35,533
‫أنيقة جدًا.‬

202
00:09:36,284 --> 00:09:38,536
‫إنها ترتدي أحد فساتين "بيير كادو"؟‬

203
00:09:38,619 --> 00:09:40,413
‫إنها كذلك، وهذا بفضلي.‬

204
00:09:40,496 --> 00:09:42,832
‫سنروّج على حسابي العلامتين التجاريتين معًا.‬

205
00:09:42,915 --> 00:09:43,749
‫تفاعل متبادل!‬

206
00:09:44,417 --> 00:09:45,543
‫أنزلي يدك.‬

207
00:09:48,045 --> 00:09:50,381
‫معي "ميشيل" من "فورتييه"، ‬
‫مع وثيقة التنازل.‬

208
00:09:51,424 --> 00:09:54,427
‫هلا توقّعين هذا رجاءً؟‬

209
00:09:54,510 --> 00:09:57,722
‫كل شيء بالفرنسية يا "جوليان". علام أوقّع؟‬

210
00:09:57,805 --> 00:10:00,600
‫أجل، يحتاجون إلى شخص من "سفوار"‬
‫ليوقّع على التنازل التأميني‬

211
00:10:00,683 --> 00:10:02,184
‫للساعة التي ثمنها مليونا يورو.‬

212
00:10:02,768 --> 00:10:03,603
‫حسنًا.‬

213
00:10:05,688 --> 00:10:06,772
‫وهذه.‬

214
00:10:07,356 --> 00:10:08,566
‫شكرًا، وهذه.‬

215
00:10:09,817 --> 00:10:11,485
‫أعرف. وآخر واحدة.‬

216
00:10:12,737 --> 00:10:13,571
‫حسنًا.‬

217
00:10:15,364 --> 00:10:16,365
‫طاب مساؤكما.‬

218
00:10:18,409 --> 00:10:20,036
‫لا. انظر!‬

219
00:10:22,955 --> 00:10:24,457
‫"أنطوان" وزوجته.‬

220
00:10:26,417 --> 00:10:28,336
‫أجل. رأيتهما.‬

221
00:10:28,961 --> 00:10:31,172
‫طاب مساؤك وحظًا سعيدًا.‬

222
00:10:31,255 --> 00:10:33,132
‫مهلًا. هل تظن أن "سيلفي" تعرف؟‬

223
00:10:33,215 --> 00:10:35,009
‫لا أنوي البقاء هنا لأكتشف ذلك.‬

224
00:10:44,143 --> 00:10:44,977
‫هلا نتحدث؟‬

225
00:10:45,061 --> 00:10:45,978
‫ما الأمر؟‬

226
00:10:46,479 --> 00:10:47,688
‫"أنطوان" هنا، ‬

227
00:10:47,772 --> 00:10:49,273
‫مع زوجته.‬

228
00:10:49,357 --> 00:10:51,984
‫أجل، كانا على قائمة الضيوف.‬
‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

229
00:10:53,653 --> 00:10:55,321
‫هل كل شيء على ما يُرام إذن؟‬

230
00:10:55,404 --> 00:10:57,865
‫ألم أقل لك ألا تأتي إليّ بأسئلة غبية؟‬

231
00:10:57,948 --> 00:10:59,867
‫قومي بعملك فحسب يا "إميلي"، رجاءً.‬

232
00:11:15,716 --> 00:11:17,176
‫هل الخطاب مناسب؟‬

233
00:11:17,259 --> 00:11:20,012
‫تصرفي على نحو طبيعي، ‬
‫أكثر الرجال إثارة في الحفل قادم.‬

234
00:11:20,096 --> 00:11:21,472
‫كيف يبدو ثدياي؟‬

235
00:11:21,555 --> 00:11:22,390
‫ماذا؟‬

236
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
‫مثيران؟‬

237
00:11:25,476 --> 00:11:26,352
‫لقد أتيت.‬

238
00:11:26,435 --> 00:11:27,353
‫أجل، بالطبع.‬

239
00:11:27,436 --> 00:11:29,063
‫"غابريال"، هذه "بروكلين كلارك".‬

240
00:11:29,939 --> 00:11:31,190
‫اهدأ يا فتى.‬

241
00:11:32,149 --> 00:11:33,484
‫هل يحتفل؟‬

242
00:11:34,068 --> 00:11:37,279
‫ما رأيك بإلقاء الخطاب، ‬
‫وسنتولى نحن أمر الاحتفال؟‬

243
00:11:37,780 --> 00:11:39,407
‫تتكلمين مثل "كانكلز" تمامًا.‬

244
00:11:39,490 --> 00:11:40,825
‫من "كانكلز"؟‬

245
00:11:40,908 --> 00:11:42,827
‫وكيلتي الإعلامية البدينة. جاريني.‬

246
00:11:46,706 --> 00:11:48,749
‫أهذه محبوبة الجماهير الأمريكية إذن؟‬

247
00:11:49,458 --> 00:11:51,252
‫ربما أرهقها السفر؟‬

248
00:11:58,134 --> 00:11:59,969
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

249
00:12:00,845 --> 00:12:02,930
‫أجل، إنها بمليوني دولار. هل تصدّق هذا؟‬

250
00:12:03,013 --> 00:12:04,640
‫عملك متألق جدًا.‬

251
00:12:04,724 --> 00:12:05,933
‫هذه الفعالية فقط.‬

252
00:12:06,016 --> 00:12:09,437
‫كنت متوترة جدًا بشأنها، ‬
‫لكن حتى الآن، كل شيء يسير على ما يُرام.‬

253
00:12:11,480 --> 00:12:12,857
‫بسرعة، ضع ذراعك حولي.‬

254
00:12:12,940 --> 00:12:13,899
‫- ماذا؟‬
‫- الآن رجاءً.‬

255
00:12:15,317 --> 00:12:16,527
‫تبدين مذهلة.‬

256
00:12:16,610 --> 00:12:17,737
‫شكرًا.‬

257
00:12:18,988 --> 00:12:22,158
‫- أتذكر "غابريال"؟‬
‫- بالطبع. الطاهي من المطعم.‬

258
00:12:22,241 --> 00:12:23,117
‫ليلة لا تُنسى.‬

259
00:12:23,200 --> 00:12:24,118
‫كانت كذلك لي أيضًا.‬

260
00:12:24,660 --> 00:12:26,036
‫أنا في ورطة.‬

261
00:12:27,413 --> 00:12:29,999
‫تريد زوجتي ساعة ثمينة جدًا.‬

262
00:12:30,750 --> 00:12:32,752
‫إنها تناقش خصمًا مع "سيلفي".‬

263
00:12:33,252 --> 00:12:35,296
‫"أنطوان"، ما رأيك في الذهبية الوردية؟‬

264
00:12:35,379 --> 00:12:36,964
‫إنها تليق ببشرتها.‬

265
00:12:37,047 --> 00:12:39,508
‫هذا لطف منك، ‬
‫لكنني لست متأكدة من أنني أحتاج إليها.‬

266
00:12:39,592 --> 00:12:40,676
‫إنها جميلة جدًا.‬

267
00:12:40,760 --> 00:12:42,136
‫لا، يجب أن تحصل عليها.‬

268
00:12:42,219 --> 00:12:43,929
‫"كاترين"، أتذكرين "إيميلي" من "سفوار"؟‬

269
00:12:44,013 --> 00:12:46,140
‫نعم، بالتأكيد. تسرني رؤيتك مجددًا.‬

270
00:12:46,223 --> 00:12:48,017
‫"أنطوان" يثني عليك كثيرًا.‬

271
00:12:48,100 --> 00:12:50,436
‫يسرني سماع ذلك.‬

272
00:12:51,645 --> 00:12:52,897
‫الطاهي "غابريال"!‬

273
00:12:55,483 --> 00:12:56,776
‫لا يُنسى.‬

274
00:12:56,859 --> 00:12:59,195
‫لقد تناولتم العشاء معًا.‬

275
00:12:59,278 --> 00:13:01,113
‫كنا نستضيف عميلًا فحسب.‬

276
00:13:01,197 --> 00:13:03,741
‫ساعد الـ"تارتار دي فو" الذي أعدّه‬
‫على إتمام الصفقة.‬

277
00:13:03,824 --> 00:13:06,202
‫حريّ بنا تناول العشاء في مطعمك يومًا ما.‬

278
00:13:06,285 --> 00:13:07,495
‫ربما بعد أن نعود.‬

279
00:13:08,162 --> 00:13:09,663
‫نعود من أين؟‬

280
00:13:09,747 --> 00:13:12,958
‫يظن "أنطوان" أنه كاتم أسرار بارع، ‬

281
00:13:13,042 --> 00:13:16,921
‫لكن أرسلت إليّ مساعدته نسخة‬
‫من تأكيد حجزه في الفندق.‬

282
00:13:17,546 --> 00:13:18,798
‫يمكنك التوقف عن التظاهر.‬

283
00:13:20,549 --> 00:13:24,053
‫سيفاجئني برحلة إلى "سان بارتيلمي"‬
‫الأسبوع المقبل.‬

284
00:13:28,474 --> 00:13:30,726
‫رائع، سمعت أنها جميلة جدًا.‬

285
00:13:31,310 --> 00:13:33,521
‫يا للأسف،  فسدت المفاجأة الآن.‬

286
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
‫لا شيء يفسد متعة "سان بارتيلمي".‬

287
00:13:37,191 --> 00:13:38,943
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل يا "سيلفي"؟‬

288
00:13:39,026 --> 00:13:40,444
‫أنا؟ لا، أبدًا.‬

289
00:13:40,528 --> 00:13:43,364
‫أبدًا، ‬
‫لكنني واثقة بأنكما ستمضيان وقتًا رائعًا.‬

290
00:13:45,324 --> 00:13:46,742
‫المعذرة.‬

291
00:13:50,120 --> 00:13:50,955
‫آسفة.‬

292
00:13:55,793 --> 00:13:57,127
‫"سيلفي"، هل أنت بخير؟‬

293
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
‫أنا بخير يا "إميلي".‬

294
00:14:00,130 --> 00:14:01,340
‫أثبتت الفعالية نجاحها، ‬

295
00:14:01,423 --> 00:14:02,800
‫وقد انتهى الحفل.‬

296
00:14:03,300 --> 00:14:05,678
‫بالطبع، ‬
‫لكنني أعرف أنك كنت متحمسة بشأن الرحلة.‬

297
00:14:05,761 --> 00:14:06,929
‫أنا آسفة.‬

298
00:14:08,138 --> 00:14:09,557
‫لا تعرفين شيئًا يا "إميلي".‬

299
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
‫…يا "قبعة الدلو".‬

300
00:14:17,731 --> 00:14:20,067
‫"بروكلين"، انتظري. توقفي!‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

301
00:14:20,651 --> 00:14:21,610
‫راسليني نصيًا!‬

302
00:14:21,694 --> 00:14:22,862
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

303
00:14:23,445 --> 00:14:24,280
‫لا.‬

304
00:14:24,363 --> 00:14:27,324
‫لا، لقد فقدت للتو‬
‫نجمة السينما المجنونة الموكلة إليّ.‬

305
00:14:27,408 --> 00:14:30,244
‫وساعة بمليوني يورو! وسأخسر وظيفتي!‬

306
00:14:30,327 --> 00:14:33,664
‫وأتمنى لو كنت أرتدي دلوًا كقبعة‬
‫يمكنني أن أتقيأ فيه.‬

307
00:14:33,747 --> 00:14:35,082
‫لم لا تتصلي بسائقها؟‬

308
00:14:36,333 --> 00:14:37,167
‫عبقري!‬

309
00:14:40,087 --> 00:14:41,297
‫مرحبًا.‬

310
00:14:42,715 --> 00:14:44,258
‫أنا "إميلي كوبر" من "سفوار".‬

311
00:14:49,722 --> 00:14:51,432
‫لا أفهمه. إنه يتحدث إليّ بالفرنسية.‬

312
00:14:57,646 --> 00:14:58,480
‫حسنًا.‬

313
00:14:59,106 --> 00:15:00,608
‫أعرف إلى أين يذهبان.‬

314
00:15:10,993 --> 00:15:12,453
‫يا إلهي! لقد أتيت!‬

315
00:15:12,536 --> 00:15:13,996
‫وأحضرت وجبة خفيفة.‬

316
00:15:14,079 --> 00:15:15,205
‫هل لديك نقود؟‬

317
00:15:15,289 --> 00:15:17,249
‫"بروكلين"، لا يمكنك الرحيل بدون إخباري.‬

318
00:15:17,333 --> 00:15:19,335
‫ألقيت عليك التحية. كان الحفل قد انتهى.‬

319
00:15:19,418 --> 00:15:20,920
‫تعالي، سأشتري لك شرابًا.‬

320
00:15:21,003 --> 00:15:23,547
‫- قلت للتو إنك لا تملكين أيّ نقود.‬
‫- صحيح.‬

321
00:15:24,089 --> 00:15:25,049
‫هو من سيشتريها.‬

322
00:15:26,050 --> 00:15:27,009
‫رائع. حسنًا.‬

323
00:15:27,092 --> 00:15:29,511
‫مشروب واحد فقط ثم علينا الخروج من هنا.‬

324
00:15:30,846 --> 00:15:31,680
‫واحد فقط؟‬

325
00:15:33,015 --> 00:15:34,183
‫عزيزتي، انظري حولك.‬

326
00:15:34,266 --> 00:15:36,936
‫لم نأت إلى هنا للتصرف كما نفعل في ديارنا.‬

327
00:15:37,019 --> 00:15:39,021
‫جئنا إلى هنا لنتصرف بحرية ونغامر.‬

328
00:15:39,855 --> 00:15:41,357
‫هذا ليس كأي مشروب آخر.‬

329
00:15:41,440 --> 00:15:42,775
‫ولسنا في حانة عادية.‬

330
00:15:43,734 --> 00:15:44,777
‫"نحن على حافة…‬

331
00:15:44,860 --> 00:15:46,236
‫…بقيّة حياتنا."‬

332
00:15:46,904 --> 00:15:48,948
‫لا أصدق أنك اقتبست من فيلمك لي.‬

333
00:15:49,031 --> 00:15:50,240
‫بادلتني ذلك يا عزيزتي.‬

334
00:16:06,882 --> 00:16:09,510
‫يا إلهي! أعشق موسيقى الـ"تراب"، أتفهمينني؟‬

335
00:16:09,593 --> 00:16:12,054
‫بالتأكيد. هل أنت بخير؟‬

336
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
‫أجل. تناولت شيئًا ليساعدني على الاسترخاء.‬

337
00:16:14,890 --> 00:16:16,141
‫أترين؟ أنا مسترخية.‬

338
00:16:16,642 --> 00:16:18,560
‫ومثارة جنسيًا!‬

339
00:16:19,645 --> 00:16:21,939
‫أعتقد أنها تعاطت "مولي".‬

340
00:16:22,022 --> 00:16:22,898
‫ماذا؟‬

341
00:16:22,982 --> 00:16:24,775
‫أعتقد أنها تعاطت "مولي".‬

342
00:16:24,858 --> 00:16:26,402
‫لقد تعاطته!‬

343
00:16:26,485 --> 00:16:27,653
‫والآن عليها أن تتبول.‬

344
00:16:31,031 --> 00:16:31,949
‫إنها ممتعة.‬

345
00:16:32,032 --> 00:16:34,159
‫لا يُفترض أن تكون ممتعة هكذا.‬

346
00:16:34,243 --> 00:16:37,162
‫ستؤدي صوت "الإوزة الأم"‬
‫في فيلم لـ"بيكسار".‬

347
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
‫من الجيد أن لا أحد ينتبه لأحد هنا.‬

348
00:16:39,623 --> 00:16:42,126
‫أجل. إنها الفتاة الصالحة في بلادها، ‬

349
00:16:42,209 --> 00:16:43,252
‫لكن هنا…‬

350
00:16:43,335 --> 00:16:45,129
‫يمكنها أن تفلت بكل شيء.‬

351
00:16:45,212 --> 00:16:49,216
‫نحن في "باريس" فحسب.‬
‫لسنا في كون بديل حيث لا تُطبّق القواعد.‬

352
00:16:49,299 --> 00:16:51,593
‫لا، لا تأتين إلى "باريس" لتكوني صالحة.‬

353
00:17:10,821 --> 00:17:12,322
‫أنا آسفة.‬

354
00:17:12,406 --> 00:17:14,783
‫عليّ أن أراسل… عليّ أن أتصل بـ…‬

355
00:17:14,867 --> 00:17:17,745
‫سأراسل "بروكلين" وعلينا الرحيل.‬

356
00:17:18,328 --> 00:17:20,080
{\an8}‫"مكالمة فائتة:‬
‫(ميشيل) من (فورتييه)"‬

357
00:17:20,164 --> 00:17:23,333
‫يا… يا إلهي!‬

358
00:17:23,417 --> 00:17:25,461
{\an8}‫"مكالمة واردة:‬
‫(ميشيل) من (فورتييه)"‬

359
00:17:25,544 --> 00:17:27,921
‫مرحبًا؟‬

360
00:17:28,005 --> 00:17:28,839
‫آنسة "كوبر"؟‬

361
00:17:28,922 --> 00:17:30,466
‫أنا "ميشيل" من "فورتييه"، أتذكرين؟‬

362
00:17:31,925 --> 00:17:32,760
‫مرحبًا!‬

363
00:17:32,843 --> 00:17:34,303
‫مرحبًا، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

364
00:17:34,386 --> 00:17:35,929
‫أعتقد أنه حدث سوء تفاهم.‬

365
00:17:36,013 --> 00:17:39,641
‫أردنا استعادة ساعة اليد فور انتهاء الحفلة.‬

366
00:17:39,725 --> 00:17:41,185
‫هذا كان منذ أكثر من ساعتين.‬

367
00:17:41,268 --> 00:17:42,269
‫حقًا؟‬

368
00:17:43,604 --> 00:17:44,646
‫حسنًا، لا تقلق، ‬

369
00:17:44,730 --> 00:17:48,025
‫الساعة مع "بروكلين" وهي هنا معي.‬

370
00:17:48,108 --> 00:17:49,359
‫وأين هذا؟‬

371
00:17:49,902 --> 00:17:50,903
‫في ملهى.‬

372
00:17:50,986 --> 00:17:52,488
‫بل هي حانة.‬

373
00:17:53,238 --> 00:17:54,323
‫إنه مطعم.‬

374
00:17:54,406 --> 00:17:56,200
‫بصراحة، إنه صاخب قليلًا.‬

375
00:17:56,283 --> 00:17:58,202
‫دعيني أكلمها إذن!‬

376
00:17:58,702 --> 00:18:00,662
‫إنها في الحمام الآن، لكنني…‬

377
00:18:00,746 --> 00:18:03,248
‫سأجعلها تعاود الاتصال بك بأسرع وقت ممكن.‬

378
00:18:03,332 --> 00:18:06,418
‫- أستميحك عذرًا؟ ماذا؟‬
‫- إلى اللقاء!‬

379
00:18:06,502 --> 00:18:07,878
‫مرحبًا؟ ساقطة!‬

380
00:18:08,462 --> 00:18:10,964
‫يجب أن نجد "بروكلين" ونرحل حالًا!‬

381
00:18:17,096 --> 00:18:17,930
‫"بروكلين"؟‬

382
00:18:20,307 --> 00:18:21,141
‫"بروكلين"؟‬

383
00:18:22,601 --> 00:18:25,145
‫آسفة. أنت لست "بروكلين".‬

384
00:18:28,982 --> 00:18:30,317
‫إنها ليست في الحمام.‬

385
00:18:30,400 --> 00:18:33,445
‫لم يرها الساقي ولا يعرف الحارس من هي.‬

386
00:18:33,529 --> 00:18:34,363
‫لقد رحلت.‬

387
00:18:35,489 --> 00:18:36,573
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

388
00:18:41,662 --> 00:18:44,331
‫ليس بيدنا حيلة‬
‫سوى العودة إلى الفندق والصلاة.‬

389
00:18:44,957 --> 00:18:47,793
‫كان الـ"أوبر" على بعد دقيقتين، ‬
‫لكنه على بعد 7 دقائق الآن.‬

390
00:18:47,876 --> 00:18:49,253
‫أعني، كيف يمكن هذا؟‬

391
00:18:49,920 --> 00:18:52,965
‫يا إلهي! الآن هو على بعد 12 دقيقة!‬

392
00:18:53,048 --> 00:18:54,675
‫لماذا يقود إلى الخلف؟‬

393
00:18:54,758 --> 00:18:56,426
‫ألغيه. لديّ فكرة أفضل.‬

394
00:19:32,254 --> 00:19:33,922
‫نريد الصعود إلى جناح "ماري كوري".‬

395
00:19:34,006 --> 00:19:35,674
‫لا نزلاء لدينا بهذا الاسم.‬

396
00:19:36,508 --> 00:19:37,342
‫"ماري كالندر"؟‬

397
00:19:37,426 --> 00:19:38,719
‫- لا.‬
‫- "ماري أنطوانيت"؟‬

398
00:19:38,802 --> 00:19:40,345
‫- لا.‬
‫- "ماري أوزموند"؟‬

399
00:19:40,429 --> 00:19:42,681
‫آسف، لا نزلاء لدينا بأيّ من هذه الأسماء.‬

400
00:19:42,764 --> 00:19:45,809
‫لا بد أنها غيرت اسمها المستعار.‬
‫بحقك، تعرف عمن أتحدث.‬

401
00:19:45,893 --> 00:19:48,187
‫آنسة، أخفضي صوتك رجاءً‬
‫وإلا سأطلب منك الرحيل.‬

402
00:19:51,440 --> 00:19:54,109
‫- ماذا سألته؟‬
‫- هيا، قبل أن يطردونا.‬

403
00:19:57,696 --> 00:19:59,573
‫عليك أن تتوقفي عن لوم نفسك.‬

404
00:19:59,656 --> 00:20:02,784
‫لقد هربت، وأنت هنا، وستصلحين الأمر.‬

405
00:20:02,868 --> 00:20:04,119
‫لكني لست ذلك الشخص.‬

406
00:20:04,203 --> 00:20:08,123
‫أنا الفتاة التي تنجح، ‬
‫ولست الفتاة التي تتخذ قرارات سيئة.‬

407
00:20:08,207 --> 00:20:10,042
‫لست وحدك من تتخذ القرارات هنا.‬

408
00:20:10,876 --> 00:20:13,295
‫حسنًا، أنا وحدي من سأُطرد غدًا.‬

409
00:20:14,296 --> 00:20:15,964
‫ربما لن يكون فقدان وظيفتك سيئًا.‬

410
00:20:16,798 --> 00:20:17,925
‫اقضي عامًا في الترحال، ‬

411
00:20:18,008 --> 00:20:18,967
‫وتناول طعام لذيذ، ‬

412
00:20:19,968 --> 00:20:21,094
‫والوقوع في الحب، ‬

413
00:20:21,803 --> 00:20:24,014
‫عليك أن تدعني آكل مجانًا في مطعمك.‬

414
00:20:24,097 --> 00:20:25,557
‫لن أمتلك مطعمًا.‬

415
00:20:26,058 --> 00:20:28,268
‫ماذا عن القرض من عائلة "كامي"؟‬

416
00:20:28,352 --> 00:20:29,937
‫إن قبلت مالهم، فسأكون ملكًا لهم.‬

417
00:20:30,020 --> 00:20:31,980
‫لا أريد أن أكون ملكًا لأحد. أنا…‬

418
00:20:33,148 --> 00:20:36,235
‫حتى لو كان ذلك‬
‫يعني تأجيل أحلامي لبعض الوقت.‬

419
00:20:36,902 --> 00:20:39,071
‫هذا أفضل من فقدانها إلى الأبد.‬

420
00:20:41,573 --> 00:20:43,033
{\an8}‫"مكالمة واردة: (سيلفي)"‬

421
00:20:45,577 --> 00:20:48,580
‫"إميلي"، لم يتصل بي فريق "فورتييه"‬
‫في الـ2:00 صباحًا؟‬

422
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
‫ليسألوني عن "بروكلين كلارك"‬
‫وساعة يد بمليوني يورو؟‬

423
00:20:52,417 --> 00:20:54,086
‫"سيلفي"، أنا أتولى الأمر.‬

424
00:20:54,962 --> 00:20:56,380
‫أراك تتولين الأمر.‬

425
00:21:08,016 --> 00:21:10,686
‫تخلّت عني في الملهى، ‬
‫وكانت بالتأكيد تحت تأثير شيء ما، ‬

426
00:21:10,769 --> 00:21:12,854
‫وغيّرت اسمها المستعار، ‬
‫ولا يمكنني بلوغ غرفتها الآن.‬

427
00:21:14,398 --> 00:21:16,942
‫يجب أن ندخل غرفة، وأظن أنك تعرف أيّ غرفة.‬

428
00:21:17,025 --> 00:21:18,527
‫سيسرني أن أساعدك، ‬

429
00:21:18,610 --> 00:21:20,946
‫لكن كما أخبرت زميلتك، خصوصية ضيوفنا…‬

430
00:21:21,029 --> 00:21:22,864
‫قد تكون فتاة ميتة في تلك الغرفة، ‬

431
00:21:22,948 --> 00:21:25,284
‫وليست أيّ فتاة، بل فتاة أمريكية.‬

432
00:21:25,367 --> 00:21:30,914
‫فتاة أمريكية مشهورة جدًا، ‬
‫لها أكثر من 14 مليون متابع على "إنستغرام".‬

433
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
‫كيف سيبدو فندقكم بعد هذا في رأيك؟‬

434
00:21:33,000 --> 00:21:35,002
‫- هذه مبالغة.‬
‫- أجل، لكن إن كانت صحيحة، ‬

435
00:21:35,085 --> 00:21:37,170
‫فستواجهون كابوس علاقات عامة.‬

436
00:21:37,254 --> 00:21:39,798
‫ليس الفندق فحسب، بل أنت أيضًا.‬

437
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
‫هل هذه الوظيفة مهمة إلى هذه الدرجة إليك؟‬

438
00:21:43,385 --> 00:21:45,762
‫هل أنت مستعد‬
‫لتنقلب حياتك رأسًا على عقب بسببها؟‬

439
00:21:48,473 --> 00:21:49,308
‫اتبعاني.‬

440
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
‫أظن أنني أسمع موسيقى، ‬

441
00:21:55,105 --> 00:21:57,357
‫أو أصواتًا. هذه علامة جيدة.‬

442
00:21:59,526 --> 00:22:00,360
‫هل نقرع الباب؟‬

443
00:22:02,612 --> 00:22:03,447
‫أو لا.‬

444
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
‫- "بروكلين"!‬
‫- "بروكلين"!‬

445
00:22:14,499 --> 00:22:16,209
‫- أين ساعة اليد؟‬
‫- المعذرة.‬

446
00:22:16,293 --> 00:22:17,836
‫لا يمكنكم اقتحام المكان.‬

447
00:22:17,919 --> 00:22:19,588
‫سأتصل بمحاميّ. هذا فاق كل توقعاتي.‬

448
00:22:22,466 --> 00:22:23,300
‫توقّف عن الكلام.‬

449
00:22:23,383 --> 00:22:25,385
‫صوتك مثير للجنون.‬

450
00:22:25,469 --> 00:22:27,554
‫- إنها على المنضدة.‬
‫- دعيني أحضرها.‬

451
00:22:28,555 --> 00:22:29,723
‫كنت سأعيدها.‬

452
00:22:30,724 --> 00:22:33,101
‫لم أكن سأنتظرك طوال الليل.‬

453
00:22:33,185 --> 00:22:34,603
‫على عكسه.‬

454
00:22:37,522 --> 00:22:39,483
‫- لا تنشري صورة لثدييّ!‬
‫- لن أفعل.‬

455
00:22:39,566 --> 00:22:41,902
‫- انتظري يا "قبعة الدلو"!‬
‫- كفّي عن مناداتي بهذا!‬

456
00:22:41,985 --> 00:22:43,820
‫أنا آسفة. نسيت اسمك.‬

457
00:22:44,738 --> 00:22:45,989
‫هل ما زلنا صديقتين؟‬

458
00:22:52,496 --> 00:22:54,164
‫أيمكنني أن أقول كم كان ذلك رائعًا؟‬

459
00:22:56,249 --> 00:22:59,336
‫كنت شجاعة جدًا، لا تقبلين هراء أحد. أنا…‬

460
00:23:00,337 --> 00:23:01,505
‫أنا منبهرة تمامًا.‬

461
00:23:02,506 --> 00:23:04,132
‫كنت بحاجة للتنفيس عن غضبي فحسب.‬

462
00:23:05,926 --> 00:23:07,052
‫هل أنت سعيدة؟‬

463
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
‫معه؟‬

464
00:23:08,595 --> 00:23:11,890
‫هل تؤمنين حقًا‬
‫بأن معظم الناس سعداء طوال الوقت؟‬

465
00:23:14,226 --> 00:23:15,185
‫بالطبع تؤمنين بذلك.‬

466
00:23:16,478 --> 00:23:18,063
‫لا أعرف، أظن أنه…‬

467
00:23:18,146 --> 00:23:19,523
‫يمكنك الحصول على المزيد.‬

468
00:23:20,524 --> 00:23:22,692
‫يمكنك الحصول على 100 بالمئة من شخص، ‬
‫بدلًا من…‬

469
00:23:22,776 --> 00:23:24,986
‫لا أريد 100 بالمئة من أحد، ‬

470
00:23:25,070 --> 00:23:27,823
‫ولا أريد أن يحصل أحد على 100 بالمئة مني.‬

471
00:23:28,407 --> 00:23:31,576
‫حتى لو ارتبطنا أو تزوجنا، ‬
‫فهذا لا يحدث أبدًا.‬

472
00:23:32,202 --> 00:23:35,038
‫إنها قصة خرافية.‬

473
00:23:35,122 --> 00:23:36,164
‫فيلم سيئ.‬

474
00:23:36,248 --> 00:23:37,791
‫هل تؤمنين بهذا حقًا؟‬

475
00:23:40,419 --> 00:23:42,254
‫تؤمنين بالنهايات السعيدة، أليس كذلك؟‬

476
00:23:43,213 --> 00:23:46,800
‫الفارس على الحصان الأبيض‬
‫سيأتي وينقذك من كل شيء.‬

477
00:24:00,063 --> 00:24:03,233
‫فهمت لماذا تفكرين هكذا.‬

478
00:24:03,984 --> 00:24:05,235
‫إنه ليس فارسي.‬

479
00:24:05,902 --> 00:24:06,862
‫لكنه هنا.‬

480
00:24:08,488 --> 00:24:09,948
‫طابت ليلتك يا أميرة.‬

481
00:24:16,037 --> 00:24:17,664
‫أردت التأكد من عودتك إلى المنزل.‬

482
00:24:18,373 --> 00:24:21,960
‫أو إن كنت جائعة، ‬
‫إلى كشك "كريب" صغير في "مونمارتر".‬

483
00:24:22,043 --> 00:24:24,463
‫إنه أفضل مكان في المدينة‬
‫لمشاهدة شروق الشمس.‬

484
00:24:25,422 --> 00:24:26,506
‫إن أردت.‬

485
00:24:26,590 --> 00:24:27,424
‫إن أردت؟‬

486
00:24:28,091 --> 00:24:29,301
‫بالتأكيد أريد ذلك.‬

487
00:24:30,886 --> 00:24:32,471
‫لكنني أريد أكثر من ذلك أيضًا.‬

488
00:24:34,014 --> 00:24:36,641
‫لست من تشارك أحدًا الـ"كريب".‬

489
00:24:37,893 --> 00:24:39,436
‫أريد الـ"كريب" كاملًا.‬

490
00:24:39,519 --> 00:24:41,646
‫- "إميلي"…‬
‫- علينا ألا نتقابل بعد الآن.‬

491
00:24:42,731 --> 00:24:44,441
‫هذا لا يفيد أيًا منا.‬

492
00:24:44,941 --> 00:24:46,818
‫كنت أعرض عليك توصيلة إلى المنزل فحسب.‬

493
00:24:47,360 --> 00:24:48,653
‫شروق الشمس.‬

494
00:24:51,615 --> 00:24:53,617
‫شكرًا مرة أخرى على مساعدتك.‬

495
00:24:55,076 --> 00:24:56,453
‫بوسعي العودة إلى بيتي وحدي.‬

496
00:24:58,038 --> 00:24:59,289
‫طاب مساؤك يا "غابريال".‬

497
00:25:17,766 --> 00:25:18,934
‫"عن الليلة الماضية…"‬

498
00:25:19,017 --> 00:25:20,685
‫200 ألف إعجاب تقريبًا.‬

499
00:25:20,769 --> 00:25:22,020
‫لا بأس بهذا.‬

500
00:25:22,103 --> 00:25:23,939
‫أتظن أنه فاضح جدًا لـ"بيير كادو"؟‬

501
00:25:24,814 --> 00:25:27,275
‫ليس وفقًا لـ"ماتيو". لقد راسلك للتو.‬

502
00:25:27,859 --> 00:25:30,445
{\an8}‫"أظن أنك جعلت (بيير كادو) مثيرًا من جديد."‬

503
00:25:30,529 --> 00:25:32,739
{\an8}‫يبدو أنه كان فاضحًا بالدرجة الكافية.‬

504
00:25:37,410 --> 00:25:39,579
‫حسنًا، لن أعتذر مجددًا عن ليلة أمس.‬

505
00:25:39,663 --> 00:25:41,039
‫رغم أنني آسفة جدًا.‬

506
00:25:41,122 --> 00:25:42,332
‫أنت تعتذرين الآن.‬

507
00:25:42,415 --> 00:25:44,084
‫سأتوقف! على أي حال، كنت أفكر، ‬

508
00:25:44,167 --> 00:25:47,170
‫بما أنك متفرغة الآن‬
‫ما رأيك برحلة فتيات في نهاية الأسبوع؟‬

509
00:25:47,963 --> 00:25:51,591
‫ميزانيتي لا تسمح بـ"سان بارتيلمي"، ‬
‫لكن ربما "ديزني لاند باريس"؟‬

510
00:25:52,217 --> 00:25:53,176
‫اخرجي من مكتبي.‬

511
00:25:53,260 --> 00:25:54,928
‫حسنًا. كما ظننت.‬

512
00:26:42,183 --> 00:26:45,270
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

