﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:38,955 --> 00:00:40,457
‫"(كامي): أنتناول الغداء معًا اليوم؟"‬

3
00:00:40,540 --> 00:00:43,168
‫"أحتاج إلى التحدث إليك عن أمر مهم."‬

4
00:00:43,251 --> 00:00:44,502
‫لا.‬

5
00:00:51,760 --> 00:00:52,719
‫إنها تعرف، صحيح؟‬

6
00:00:53,511 --> 00:00:56,097
‫لكن ماذا تعرف؟ ماذا فعلت تحديدًا؟‬

7
00:00:56,181 --> 00:00:58,224
{\an8}‫- لقد قبّلته مرتين.‬
‫- الأولى لا تُحتسب.‬

8
00:00:58,308 --> 00:01:00,143
{\an8}‫عوّضت الثانية عن نقص الأولى.‬

9
00:01:00,226 --> 00:01:01,227
{\an8}‫لا تكرري فعلتك إذن.‬

10
00:01:01,311 --> 00:01:02,520
{\an8}‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

11
00:01:02,604 --> 00:01:05,607
{\an8}‫كلما كنا في الغرفة نفسها، ‬
‫هذا كل ما يشغل بالنا.‬

12
00:01:05,690 --> 00:01:08,276
{\an8}‫وكأن ضبابًا يخيم علينا‬
‫ونعجز عن الرؤية فيه بوضوح.‬

13
00:01:08,359 --> 00:01:10,487
{\an8}‫لا يمكنك معاقبة الناس على أفكارهم.‬

14
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
{\an8}‫أنا من "الصين". لقد حاولنا.‬

15
00:01:13,281 --> 00:01:14,699
{\an8}‫أعتقد أن عليّ الانتقال.‬

16
00:01:14,783 --> 00:01:16,868
{\an8}‫أشعر بالذنب، فأنا أحب "كامي" للغاية.‬

17
00:01:16,951 --> 00:01:17,869
{\an8}‫إن كانت تعرف، ‬

18
00:01:17,952 --> 00:01:19,871
{\an8}‫فلعلّها تريد مناقشة الأمر بصراحة.‬

19
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
{\an8}‫تناولي الغداء معها، ‬
‫وتجنبي المطاعم التي بها سكاكين لحم.‬

20
00:01:22,874 --> 00:01:24,417
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- السوشي آمن.‬

21
00:01:24,501 --> 00:01:25,585
{\an8}‫أو أيّ مطعم آسيوي.‬

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,879
‫لكن عيدان الأكل قد تخترق الجلد‬
‫بالغضب الكافي.‬

23
00:01:27,962 --> 00:01:29,089
‫لا تسألي كيف أعرف ذلك.‬

24
00:01:29,589 --> 00:01:32,634
‫هلا التقينا في عطلة الأسبوع؟‬
‫أحتاج إلى مغادرة المنزل.‬

25
00:01:32,717 --> 00:01:35,553
‫صديقتي "لي" ووصيفاتها الـ5 في البلدة‬

26
00:01:35,637 --> 00:01:37,764
‫- لاختيار فستان الزفاف.‬
‫- يبدو هذا ممتعًا.‬

27
00:01:37,847 --> 00:01:39,224
‫- أجل.‬
‫- مهلًا.‬

28
00:01:39,307 --> 00:01:42,227
‫- ماذا يضجرك في نهاية أسبوع مع صديقاتك؟‬
‫- إنهن ممتعات دومًا.‬

29
00:01:42,310 --> 00:01:44,062
‫لكنهن سيُصدمن لو عرفن أنني مربية.‬

30
00:01:44,771 --> 00:01:46,815
‫إنهن صديقاتك، وأنا واثقة بأنهن سيتفهمن.‬

31
00:01:48,358 --> 00:01:49,901
‫ربما عليك مصارحتهن فحسب.‬

32
00:01:49,984 --> 00:01:51,861
‫ربما عليك مصارحة "كامي" بهوسك بحبيبها.‬

33
00:01:52,529 --> 00:01:53,530
‫أنا آسفة.‬

34
00:01:53,613 --> 00:01:55,115
‫سنحتفل في الملهى الليلة.‬

35
00:01:55,198 --> 00:01:56,574
‫أرجوك أن تأتي.‬

36
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
‫أحتاج إلى شاهدة إثبات على حياتي المزيفة.‬

37
00:01:58,743 --> 00:02:00,578
‫"(كامي): ما قولك بالـ1 ظهرًا للغداء؟"‬

38
00:02:00,662 --> 00:02:02,247
‫أرسلي إليّ تفاصيل الليلة.‬

39
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
‫عليّ التخطيط لتناول الغداء مع جلادتي.‬

40
00:02:08,461 --> 00:02:09,629
‫لديّ…‬

41
00:02:10,338 --> 00:02:12,090
‫سؤال غريب لأطرحه عليك.‬

42
00:02:14,592 --> 00:02:16,511
‫تحدثت مع "غابريال" عن الأمر.‬

43
00:02:16,594 --> 00:02:17,887
‫ماذا قال؟‬

44
00:02:17,971 --> 00:02:19,514
‫قال إنه لا يجدر بي ذكر الأمر.‬

45
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
‫ربما لا يجدر بك ذلك إذن.‬

46
00:02:23,434 --> 00:02:26,020
‫حسنًا، أريدك أن تصارحيني.‬

47
00:02:27,063 --> 00:02:28,022
‫حسنًا.‬

48
00:02:28,106 --> 00:02:28,940
‫أنا…‬

49
00:02:29,440 --> 00:02:31,276
‫قولي كل ما تحتاجين إلى قوله.‬

50
00:02:33,862 --> 00:02:36,156
‫هل ستكون "سفوار" مهتمة‬

51
00:02:36,239 --> 00:02:38,324
‫بتمثيل بيت شامبانيا عائلتي كعميل لديهم؟‬

52
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
‫أعلم أننا على الأرجح‬
‫أصغر من عملائكم المعتادين لكن…‬

53
00:02:41,369 --> 00:02:42,412
‫يا إلهي!‬

54
00:02:43,663 --> 00:02:44,664
‫أجل!‬

55
00:02:44,747 --> 00:02:46,207
‫- بالطبع!‬
‫- أجل!‬

56
00:02:46,291 --> 00:02:50,295
‫إذن، أقنعنا أنا وأخي أمي أخيرًا‬
‫بمقابلة ممثلي وكالة تسويق.‬

57
00:02:50,378 --> 00:02:53,339
‫لكنها شركة عائلتها، لذا فهي شديدة الحرص.‬

58
00:02:53,423 --> 00:02:56,676
‫- لكن بحكم أننا صديقتان…‬
‫- نحن كذلك.‬

59
00:02:56,759 --> 00:02:58,887
‫نحن صديقتان بكل معنى الكلمة.‬

60
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
‫لذا تعالي إلى الـ"شاتو" معي‬
‫في عطلة هذا الأسبوع.‬

61
00:03:01,723 --> 00:03:04,851
‫أودّ أن تلتقي بك لسماع أيّ أفكار لديك.‬

62
00:03:04,934 --> 00:03:07,270
‫وإلا سأُضطر إلى قيادة سيارتي إلى هناك وحدي.‬

63
00:03:07,812 --> 00:03:09,397
‫ألن يذهب "غابريال" معك؟‬

64
00:03:09,480 --> 00:03:10,732
‫لا، عليه أن يعمل.‬

65
00:03:10,815 --> 00:03:12,066
‫كما أنه لا يزال غاضبًا‬

66
00:03:12,150 --> 00:03:14,152
‫لأنني طلبت من أمي قرضًا لمطعمه.‬

67
00:03:14,235 --> 00:03:16,362
‫ظننت أنه لا يريد ذلك.‬

68
00:03:16,446 --> 00:03:19,115
‫لا يريد المساعدة أبدًا، ‬
‫خاصةً عندما يحتاج إليها.‬

69
00:03:19,199 --> 00:03:20,200
‫إنه عنيد.‬

70
00:03:20,283 --> 00:03:23,536
‫أنا أتفهّم ذلك. يريد بناء شيء خاص به.‬

71
00:03:24,120 --> 00:03:27,248
‫لا تدعيني أتحدث عنه‬
‫طيلة عطلة الأسبوع فحسب.‬

72
00:03:28,208 --> 00:03:29,417
‫نخب الـ"شاتو".‬

73
00:03:29,500 --> 00:03:30,460
‫ستأتين، صحيح؟‬

74
00:03:30,543 --> 00:03:31,669
‫حسنًا، أجل.‬

75
00:03:31,753 --> 00:03:34,047
‫يمكنني عرضه على "سفوار" بعد ظهر اليوم.‬

76
00:03:34,130 --> 00:03:35,465
‫رائع!‬

77
00:03:43,097 --> 00:03:44,349
‫لم أسمع بهم قط.‬

78
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
‫أيتحملّون كلفتنا؟‬

79
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
‫- ماذا كانت عائداتهم العام الماضي؟‬
‫- لست متأكدة.‬

80
00:03:48,436 --> 00:03:50,563
‫السوق مشبعة جدًا.‬

81
00:03:50,647 --> 00:03:52,065
‫ما هوية علامتهم التجارية؟‬

82
00:03:52,148 --> 00:03:53,483
‫لا أدري.‬

83
00:03:55,026 --> 00:03:56,277
‫هل تعرفين أيّ شيء عنهم؟‬

84
00:03:56,361 --> 00:03:57,737
‫إنه ملك لوالدي صديقتي.‬

85
00:03:57,820 --> 00:03:59,572
‫وطلبت مني تقديمهما كعميلين لدينا.‬

86
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
‫كيف أصبحت صديقة لوريثة شامبانيا؟‬

87
00:04:01,741 --> 00:04:03,701
‫إنها تواعد صديقي. جاري.‬

88
00:04:03,785 --> 00:04:05,536
‫الذي عدت إلى المنزل معه‬

89
00:04:05,620 --> 00:04:08,248
‫- من حفلة "فورتييه".‬
‫- لم أعد إلى المنزل معه.‬

90
00:04:08,331 --> 00:04:10,917
‫- الطاهي في عشاء "زيمر".‬
‫- حبيب "إميلي"، أليس كذلك؟‬

91
00:04:11,000 --> 00:04:12,669
‫كلّا، إنها معجبة به فحسب.‬

92
00:04:12,752 --> 00:04:14,295
‫- لم أقل هذا.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

93
00:04:14,379 --> 00:04:17,131
‫إذن، هل ستذهبين مع حبيبته إلى منزلها‬
‫لمقابلة عائلتها؟‬

94
00:04:17,924 --> 00:04:19,759
‫سأقابل عميلًا محتملًا فحسب.‬

95
00:04:21,094 --> 00:04:22,762
‫يمكنني إخبارها أن "سفوار" ليست مهتمة.‬

96
00:04:22,845 --> 00:04:25,431
‫هل ستتركين حياتك الجنسية‬
‫تحدد قراراتك المهنية إذن؟‬

97
00:04:25,515 --> 00:04:26,766
‫لم نمارس الجنس قط!‬

98
00:04:28,101 --> 00:04:30,561
‫ربما عليك ممارسته، فأنت متوترة جدًا.‬

99
00:04:35,650 --> 00:04:38,736
‫طائرة! ملهى ليلي! ملهى آخر!‬

100
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
‫حافلة! ملهى آخر!‬

101
00:04:40,530 --> 00:04:44,075
‫لا نوم! اشربي يا امرأة!‬

102
00:04:45,618 --> 00:04:46,911
‫صديقاتك جامحات!‬

103
00:04:46,995 --> 00:04:49,372
‫ربما أكثر من اللازم.‬
‫هاك، اشربي المزيد من الماء.‬

104
00:04:49,455 --> 00:04:51,749
‫ماء؟ نحن في "باريس" يا امرأة.‬

105
00:04:53,209 --> 00:04:54,752
‫يا إلهي!‬

106
00:04:54,836 --> 00:04:56,170
‫"شاي". حسنًا.‬

107
00:04:56,254 --> 00:04:59,507
‫حسنًا، أعتقد أنك ستتعرفين إلى "شاي" لاحقًا.‬

108
00:04:59,590 --> 00:05:00,883
‫لكن هذه "لي".‬

109
00:05:00,967 --> 00:05:03,136
‫لا أصدق أنك تكبدت مشقة المجيء إلى "باريس".‬

110
00:05:03,219 --> 00:05:05,263
‫أنت رفضت المجيء إلى "شانغهاي"، ‬

111
00:05:05,346 --> 00:05:07,140
‫لذا كان علينا إحضار "شانغهاي" إليك.‬

112
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
‫"إم"، هذه "لي". العروس.‬

113
00:05:09,434 --> 00:05:12,103
‫العروس وصديقتها المقربة.‬

114
00:05:12,186 --> 00:05:13,354
‫"لي"!‬

115
00:05:14,272 --> 00:05:15,815
‫"لي".‬

116
00:05:15,898 --> 00:05:17,817
‫صحيح، لا، لقد أخبرتني بالكثير عنك.‬

117
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
‫لدرجة أنني أشعر بأنني أعرفك.‬

118
00:05:20,570 --> 00:05:22,280
‫يسرني سماع هذا.‬

119
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
‫أتعرفين ما الذي لم تخبرني به؟‬

120
00:05:24,115 --> 00:05:26,951
‫بأيّ شيء عن حياتها في "باريس".‬

121
00:05:27,702 --> 00:05:29,245
‫أجل.‬

122
00:05:30,747 --> 00:05:32,248
‫هل سنحضر المزيد من الشامبانيا؟‬

123
00:05:32,332 --> 00:05:33,583
‫نعم!‬

124
00:05:33,666 --> 00:05:34,584
‫المعذرة!‬

125
00:05:37,754 --> 00:05:38,921
‫سأقدّمها.‬

126
00:05:43,551 --> 00:05:45,845
‫مهلًا، ألا يتسنى لنا شربها؟ إنها مكلفة جدًا.‬

127
00:05:45,928 --> 00:05:47,388
‫اهدئي، سيشترين المزيد.‬

128
00:05:47,472 --> 00:05:48,556
‫حسبك يا امرأة!‬

129
00:05:51,434 --> 00:05:52,310
‫حزمت أمتعة كثيرة.‬

130
00:05:52,935 --> 00:05:56,439
‫ذهبت إلى مصنع نبيذ واحد في "ويسكونسن"، ‬
‫وكان به ملعب كرات طلاء.‬

131
00:05:56,522 --> 00:05:58,358
‫لم أكن متأكدة مما عليّ ارتداؤه.‬

132
00:05:58,441 --> 00:06:00,693
‫أردت أن أبدو بمظهر رسمي، وغير رسمي.‬

133
00:06:00,777 --> 00:06:04,030
‫هذه ليست رحلة عمل، ‬
‫بل أنت ذاهبة إلى منزل عائلة صديقتك.‬

134
00:06:04,113 --> 00:06:05,823
‫يمكننا جميعًا حشر أنفسنا في الأمام.‬

135
00:06:05,907 --> 00:06:06,741
‫جميعًا؟‬

136
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
‫"غابريال" قادم. مرحى!‬

137
00:06:11,287 --> 00:06:13,081
‫حصل أخيرًا على عطلة نهاية أسبوع.‬

138
00:06:13,164 --> 00:06:14,457
‫مرحبًا، لم أرك منذ فترة.‬

139
00:06:15,625 --> 00:06:17,377
‫احشري نفسك. سيكون المكان ضيقًا، ‬

140
00:06:17,460 --> 00:06:19,545
‫لكن هذا لبضع ساعات فقط.‬

141
00:06:21,756 --> 00:06:22,632
‫أنت…‬

142
00:06:22,715 --> 00:06:23,966
‫نعم، حسنًا.‬

143
00:06:33,351 --> 00:06:34,352
‫هل أنتما مرتاحان؟‬

144
00:06:35,895 --> 00:06:37,146
‫- أنا بخير.‬
‫- بأفضل حال.‬

145
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
‫مؤخرتي خدلة ولا أشعر بأيّ شيء.‬

146
00:06:52,662 --> 00:06:54,038
‫ماذا ينبغي لي معرفته أيضًا؟‬

147
00:06:54,580 --> 00:06:56,290
‫لماذا لم ترق الوكالات الأخرى لأمك؟‬

148
00:06:56,374 --> 00:06:57,750
‫إنها تكره الغرباء.‬

149
00:06:57,834 --> 00:06:59,419
‫هذا غير صحيح.‬

150
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
‫سوف تحبك.‬

151
00:07:01,087 --> 00:07:02,296
‫وأخي كذلك.‬

152
00:07:02,797 --> 00:07:03,756
‫ماذا تفعلين؟‬

153
00:07:04,799 --> 00:07:05,967
‫تجاهليه.‬

154
00:07:06,592 --> 00:07:08,261
‫سيتخرج أخي في كلية إدارة الأعمال.‬

155
00:07:08,761 --> 00:07:11,222
‫تريد أمي‬
‫أن نتولى إدارة كرم العنب يومًا ما.‬

156
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
‫قد ينضم إلينا في نهاية الأسبوع.‬

157
00:07:13,433 --> 00:07:14,851
‫أظن أنه سيروق لك.‬

158
00:07:14,934 --> 00:07:17,603
‫حقًا؟ هل حصلت على موافقة أمك؟‬
‫هل ستسمح بهذا؟‬

159
00:07:17,687 --> 00:07:19,939
‫حاولت تمويل مطعمك، وأنت رفضت، ‬

160
00:07:20,022 --> 00:07:21,482
‫لذا عاملها بلطف.‬

161
00:07:22,233 --> 00:07:24,402
‫إنهم متيمون به يا "إميلي"، سترين.‬

162
00:07:24,485 --> 00:07:25,611
‫أجل، سترين.‬

163
00:07:30,700 --> 00:07:33,744
‫خذي الزهور إلى الغرفة الاخرى‬
‫يا "إيزابيل"، رجاءً. عزيزتي!‬

164
00:07:36,497 --> 00:07:37,748
‫مرحبًا!‬

165
00:07:37,832 --> 00:07:39,000
‫لا بد أنك "إميلي".‬

166
00:07:39,542 --> 00:07:41,586
‫- شكرًا جزيلًا لاستضافتي.‬
‫- أجل.‬

167
00:07:43,754 --> 00:07:46,299
‫لم أذهب إلى السوق، ‬
‫فأنا منشغلة جدًا، لذا ستذهب أنت.‬

168
00:07:47,717 --> 00:07:48,593
‫بالطبع.‬

169
00:07:52,305 --> 00:07:54,432
‫الـ"شاتو" جماله أخّاذ!‬

170
00:07:54,515 --> 00:07:55,558
‫أودّ جولة فيه.‬

171
00:07:56,517 --> 00:07:58,311
‫لا نقدّم جولات في الـ"شاتو"، ‬

172
00:07:58,394 --> 00:07:59,353
‫فنحن نعيش هنا.‬

173
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
‫إنها عادة أمريكية‬
‫أن تتباهي بمنزلك أمام الزوار.‬

174
00:08:02,231 --> 00:08:04,192
‫حقًا؟ أتريد أن ترى صناديق قمامتنا أيضًا؟‬

175
00:08:05,318 --> 00:08:07,862
‫إن أردت جولة في كرم العنب، ‬
‫فستبدأ بعد نصف ساعة.‬

176
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
‫اتبعي اللافتات.‬

177
00:08:09,947 --> 00:08:11,866
‫عزيزتي، أريد أن أريك شيئًا في المكتب.‬

178
00:08:11,949 --> 00:08:15,328
‫هل سمعت كلمة "مكتب"؟‬
‫هل تريد أمك مناقشة العمل الآن؟‬

179
00:08:15,411 --> 00:08:17,580
‫لا، لدينا عطلة نهاية الأسبوع كلها، ‬
‫لا تقلقي.‬

180
00:08:18,539 --> 00:08:20,416
‫أرها المكان. ربما المسبح؟‬

181
00:08:23,211 --> 00:08:24,587
‫هيا. سآخذك.‬

182
00:08:24,670 --> 00:08:25,630
‫لا، بوسعي إيجاده.‬

183
00:08:35,264 --> 00:08:36,182
‫لا بد أنك "إميلي".‬

184
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
‫يا للهول!‬

185
00:08:37,850 --> 00:08:38,684
‫مرحبًا.‬

186
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
‫نسيت أنك لا تتحدثين الفرنسية.‬

187
00:08:40,853 --> 00:08:43,523
‫اسمي "جيرار". أبو الشامبانيا.‬

188
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
‫"لو شامبير".‬

189
00:08:47,151 --> 00:08:48,444
‫أتفهمينها؟‬

190
00:08:48,528 --> 00:08:50,196
‫لأنه في الفرنسية، "بير" تعني…‬

191
00:08:50,279 --> 00:08:51,781
‫أب! أجل، فهمت.‬

192
00:08:51,864 --> 00:08:53,449
‫أذكر هذه الكلمة.‬

193
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
‫- هل أقدّم لك كأسًا؟‬
‫- لا!‬

194
00:08:55,493 --> 00:08:57,578
‫لا. أقصد، لا، شكرًا.‬

195
00:08:57,662 --> 00:08:59,497
‫أنا أبحث عن غرفتي فحسب.‬

196
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
‫حسنًا! بالطبع!‬

197
00:09:01,624 --> 00:09:02,583
‫سأريك.‬

198
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
‫سأمهلك لحظة، اتفقنا؟‬

199
00:09:09,257 --> 00:09:10,508
‫إذن، هل قابلت "جيرار"؟‬

200
00:09:11,050 --> 00:09:12,677
‫أجل. شكرًا على التحذير.‬

201
00:09:12,760 --> 00:09:14,011
‫"غابريال"!‬

202
00:09:14,095 --> 00:09:14,929
‫"جيرار"!‬

203
00:09:15,972 --> 00:09:17,265
‫هل أعدّ لك كأسًا؟‬

204
00:09:17,348 --> 00:09:20,268
‫ربما عندما أعود. أرسلتنا "لويز" إلى السوق.‬

205
00:09:20,351 --> 00:09:23,771
‫هل ستغوينا بوجبة أخرى من وجباتك اللذيذة؟‬

206
00:09:26,440 --> 00:09:29,485
‫"إميلي"، ‬
‫هل تذوقت الـ"كوك أو فان" الذي يعدّه؟‬

207
00:09:30,027 --> 00:09:31,320
‫لم أتذوقه بالتأكيد.‬

208
00:09:31,404 --> 00:09:33,531
‫صدقيني، عندما لمس شفتاي، ‬

209
00:09:33,614 --> 00:09:35,616
‫كنت مستعدًا للتقدم لخطبته.‬

210
00:09:36,242 --> 00:09:37,702
‫يجب أن نذهب إلى السوق.‬

211
00:09:37,785 --> 00:09:39,787
‫أجل، حسنًا. نفّذا أوامر زوجتي.‬

212
00:09:39,870 --> 00:09:41,080
‫فهي صاحبة الأمر.‬

213
00:09:41,163 --> 00:09:42,415
‫خذا الدراجتين!‬

214
00:09:43,207 --> 00:09:45,751
‫فهذا صباح جميل للتنزه بهما.‬

215
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

216
00:09:55,344 --> 00:09:57,013
‫أظن أنني سأحضر الجولة، ‬

217
00:09:57,096 --> 00:09:58,139
‫وأتذوق المنتج.‬

218
00:09:58,222 --> 00:09:59,807
‫الشامبانيا وفيرة في المنزل.‬

219
00:09:59,890 --> 00:10:01,267
‫يمكننا شرب كأس هنا أولًا.‬

220
00:10:01,350 --> 00:10:03,185
‫أريد تجربة كاملة، فهذه زيارة عمل.‬

221
00:10:03,269 --> 00:10:04,520
‫ألن تأتي معي؟‬

222
00:10:04,604 --> 00:10:07,607
‫في نزهة رومانسية بالدراجة‬
‫إلى سوق ريفي خلاب؟‬

223
00:10:07,690 --> 00:10:10,067
‫فكرة رائعة.‬
‫لم لا نمارس الجنس في الحظيرة إذن؟‬

224
00:10:10,151 --> 00:10:12,862
‫ليس لديهم حظيرة هنا.‬
‫لكن قبو النبيذ جميل جدًا.‬

225
00:10:13,863 --> 00:10:14,905
‫أنا أمزح.‬

226
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
‫وأنا لا أضحك.‬

227
00:10:16,115 --> 00:10:17,783
‫تتجنبينني منذ أسبوع، والآن هذا.‬

228
00:10:17,867 --> 00:10:19,410
‫إنه مجرد سوق للمزارعين.‬

229
00:10:19,493 --> 00:10:22,330
‫أتظنين أننا نعجز عن إبعاد أيدينا عن بعضنا‬
‫لمدة ساعة؟‬

230
00:10:22,413 --> 00:10:24,498
‫يروق لي أن تكون يداي في مكان آخر.‬

231
00:10:24,582 --> 00:10:25,791
‫أظن أنك تبالغين.‬

232
00:10:25,875 --> 00:10:29,128
‫- بوسعنا أن نكون صديقين.‬
‫- أظن أننا أوضحنا تمامًا أن هذا مستحيل.‬

233
00:10:29,211 --> 00:10:31,631
‫- نسكن فوق بعضنا.‬
‫- ها أنت تثبت كلامي.‬

234
00:10:31,714 --> 00:10:34,008
‫ماذا إذن؟ هل نقاطع بعضنا؟‬
‫ماذا سنقول لـ"كامي"؟‬

235
00:10:34,091 --> 00:10:36,761
‫لن نخبرها شيئًا.‬
‫علينا التعامل معًا بودية فحسب.‬

236
00:10:36,844 --> 00:10:38,137
‫- لكن لسنا صديقين؟‬
‫- أجل!‬

237
00:10:38,220 --> 00:10:39,597
‫هلا تعدّين لي قائمة قواعد؟‬

238
00:10:39,680 --> 00:10:42,475
‫- لأن هذا معقد قليلًا.‬
‫- حسنًا، سأسهّل الأمر.‬

239
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
‫ستذهب إلى السوق، وسأحضر الجولة.‬

240
00:10:44,769 --> 00:10:46,520
‫ويحتفظ الجميع بأياديهم لأنفسهم.‬

241
00:11:16,217 --> 00:11:20,388
{\an8}‫…وبهذا نصل إلى الخطوة الأدق‬
‫في العملية برمتها، "لو رومياج".‬

242
00:11:20,471 --> 00:11:23,516
‫تُلفّ كل زجاجة قليلًا كل يوم، هكذا، ‬

243
00:11:23,599 --> 00:11:25,851
‫لجمع خلايا الخميرة الميتة في عنقها.‬

244
00:11:25,935 --> 00:11:29,897
‫يستطيع الـ"روميور" المحترف‬
‫لفّ عشرات الآلاف من الزجاجات‬

245
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
‫في يوم واحد.‬

246
00:11:31,440 --> 00:11:33,567
‫إنها مهارة دقيقة ومحددة.‬

247
00:11:34,276 --> 00:11:35,236
‫من يريد أن يجرب؟‬

248
00:11:37,279 --> 00:11:38,155
‫ماذا عنك؟‬

249
00:11:38,239 --> 00:11:40,533
‫ماذا؟ أنا؟ لا.‬

250
00:11:41,033 --> 00:11:42,702
‫وأمريكية أيضًا، هذا مثالي.‬

251
00:11:42,785 --> 00:11:45,788
‫اقتربي، رجاءً.‬
‫ولا تقلقي، لن أحرجك أمام البريطانيين.‬

252
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
‫أنا أمزح فحسب.‬

253
00:11:47,456 --> 00:11:48,916
‫قفوا أمام الرفوف، رجاءً.‬

254
00:11:48,999 --> 00:11:49,834
‫سنجعلها مباراة، ‬

255
00:11:49,917 --> 00:11:53,504
‫وأول من يلفّ كل الزجاجات ربع لفة، يفوز.‬

256
00:11:54,171 --> 00:11:55,005
‫هل أنت مستعدة؟‬

257
00:11:55,673 --> 00:11:57,174
‫اجهزوا، استعدوا، انطلقوا!‬

258
00:12:09,228 --> 00:12:10,062
‫أجل!‬

259
00:12:11,147 --> 00:12:12,565
‫تهانيّ أيتها الأمريكية.‬

260
00:12:13,107 --> 00:12:14,775
‫لقد فزت بالرشفة الأولى.‬

261
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
‫سيحصل الجميع على رشفة بالطبع.‬

262
00:12:16,944 --> 00:12:17,820
‫و…‬

263
00:12:18,696 --> 00:12:19,947
‫نخب ملكة الـ"روميورز"!‬

264
00:12:24,285 --> 00:12:26,287
‫أظن أنه يُفترض أن تتذوقيها فقط يا عزيزتي.‬

265
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
‫عذرًا.‬

266
00:12:27,580 --> 00:12:28,539
‫لا، لا بأس.‬

267
00:12:28,622 --> 00:12:30,750
‫سنتابع إلى غرفة التذوق من فضلكم.‬

268
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
‫من هنا.‬

269
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
‫- آسفة.‬
‫- لا، أنت دفعت ثمن الجولة.‬

270
00:12:37,131 --> 00:12:39,884
‫في الواقع، لم أدفع شيئًا، ‬
‫فعائلة صديقتي تملك المكان.‬

271
00:12:39,967 --> 00:12:42,303
‫- هل أنت صديقة أختي؟‬
‫- "إميلي".‬

272
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
‫أنت أخو "كامي".‬

273
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
‫أنا "تيموتي".‬

274
00:12:46,474 --> 00:12:48,559
‫هل ستدير هذا يومًا ما إذن؟‬

275
00:12:48,642 --> 00:12:49,977
‫ربما يومًا ما، نعم.‬

276
00:12:50,060 --> 00:12:52,646
‫أعمل في نهاية الأسبوع‬
‫منذ تخرجي في الـ"كوليدج".‬

277
00:12:52,730 --> 00:12:54,774
‫يبدو أنه سيكون في أيد أمينة.‬

278
00:12:55,357 --> 00:12:57,151
‫لكنها ليست سريعة.‬

279
00:12:57,234 --> 00:12:58,319
‫حسنًا، فهمت.‬

280
00:12:58,402 --> 00:12:59,612
‫تفضّلي المزيد، رجاءً.‬

281
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
‫لعلمك، سعر الزجاجة لا يتغير، ‬
‫سواء شربتها أو لا.‬

282
00:13:02,615 --> 00:13:05,034
‫وإن أردت إعادة ملء كأسك في أي وقت، ‬

283
00:13:05,659 --> 00:13:06,994
‫ربّتي على كتفي.‬

284
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
‫كان يومًا مثمرًا في السوق.‬

285
00:13:17,379 --> 00:13:18,672
‫تبدو مذهلة…‬

286
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
‫"إميلي"، ‬

287
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
‫يجب أن تتذوقي الـ"أوبرجين" الذي أعدّه.‬

288
00:13:22,760 --> 00:13:23,761
‫"أوبرجين"؟‬

289
00:13:24,261 --> 00:13:25,262
‫باذنجاني.‬

290
00:13:25,846 --> 00:13:28,933
‫أنا مصابة بالحساسية، ‬
‫لذا من الأفضل أن أمتنع.‬

291
00:13:29,016 --> 00:13:31,435
‫أحسنت يا "غابريال".‬

292
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
‫شكرًا.‬

293
00:13:37,107 --> 00:13:38,692
‫يا للروعة! هذا الدجاج…‬

294
00:13:38,776 --> 00:13:41,695
‫قلت لك إن الـ"كوك" خاصته لا مثيل له.‬

295
00:13:42,363 --> 00:13:44,448
‫إنه لذيذ حقًا.‬

296
00:13:44,532 --> 00:13:46,033
‫تسيل منه العصارة.‬

297
00:13:46,116 --> 00:13:48,661
‫حسنًا، بما أنك لم تتذوقي باذنجاني، ‬

298
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
‫فأنت على الأقل تستمتعين بالـ"كوك" خاصتي.‬

299
00:13:50,913 --> 00:13:53,332
‫سأشرب المزيد من الشامبانيا.‬

300
00:13:53,415 --> 00:13:56,460
‫- "جيرار"، أرجوك، قدّمه لها.‬
‫- لا، يمكنني أن أسكبه. لا بأس.‬

301
00:13:56,544 --> 00:13:59,547
‫لا يُفترض أن تلمس النساء الزجاجة‬
‫حول مائدة العشاء.‬

302
00:13:59,630 --> 00:14:00,714
‫أعلم، ‬

303
00:14:00,798 --> 00:14:01,841
‫هذا سخيف…‬

304
00:14:03,384 --> 00:14:06,595
‫وقديم الطراز، لكن أمي كذلك أيضًا.‬

305
00:14:06,679 --> 00:14:09,849
‫ربّتي على قدمي تحت الطاولة‬
‫حين ترغبين في إعادة ملء كأسك.‬

306
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
‫- كيف كانت الجولة يا عزيزي؟‬
‫- جيدة.‬

307
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
‫لكننا استهلكنا من المنتج أكثر من العادة.‬

308
00:14:13,811 --> 00:14:15,229
‫كان الضيوف عطشى جدًا اليوم.‬

309
00:14:15,312 --> 00:14:17,857
‫"لويز"، الشامبانيا خاصتكم مميزة جدًا.‬

310
00:14:17,940 --> 00:14:19,984
‫يسرني أنني حظيت بفرصة لتقديرها.‬

311
00:14:20,568 --> 00:14:22,862
‫- جيد.‬
‫- نعم، قدّرتها بالتأكيد.‬

312
00:14:22,945 --> 00:14:25,865
‫المغزى هو أن لديّ خططًا تسويقية‬

313
00:14:25,948 --> 00:14:27,616
‫أود مناقشتها معك.‬

314
00:14:28,158 --> 00:14:30,744
‫ما لا نفعله حول مائدة العشاء‬
‫هو مناقشة الأعمال.‬

315
00:14:30,828 --> 00:14:32,746
‫لدى أمي قواعد عديدة.‬

316
00:14:32,830 --> 00:14:33,998
‫القواعد جيدة.‬

317
00:14:34,081 --> 00:14:35,249
‫أحب القواعد.‬

318
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
‫إنها تجبرنا على أن نحسن التصرف.‬

319
00:14:39,295 --> 00:14:40,296
‫نخب القواعد!‬

320
00:14:42,506 --> 00:14:44,341
‫بالطبع. أجل. نخب القواعد.‬

321
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
‫نخب القواعد.‬

322
00:14:48,137 --> 00:14:50,764
‫- "غابريال"، العشاء مذهل.‬
‫- أتفق معك!‬

323
00:14:51,390 --> 00:14:53,684
‫يجب أن يمتلك مطعمه الخاص، أليس كذلك؟‬

324
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
‫حسنًا، هذا هو الهدف، يومًا ما.‬

325
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
‫بالطبع. لكن ليس بمساعدتنا.‬

326
00:14:58,939 --> 00:15:02,318
‫كان عرضك سخيًا جدًا، لكن لا يمكنني قبوله.‬

327
00:15:03,360 --> 00:15:04,403
‫"غابريال"، ‬

328
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
‫عندما تريد امرأة الاعتناء بك، دعها.‬

329
00:15:08,908 --> 00:15:11,452
‫انظر إليّ! هل قابلت رجلًا أسعد مني؟‬

330
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
‫عليّ أن…‬

331
00:15:15,497 --> 00:15:16,582
‫أقدّم الـ"سوفليه".‬

332
00:15:17,333 --> 00:15:18,167
‫المعذرة.‬

333
00:15:20,961 --> 00:15:21,921
‫دعيه وشأنه.‬

334
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
‫حسنًا!‬

335
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
‫"تيموتي"، هلا التقطت صورة لنا؟‬

336
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
‫نشرب الشامبانيا في "شامبانيا".‬

337
00:15:33,474 --> 00:15:35,935
{\an8}‫"21.7 ألف متابع‬
‫نشرب الشامبانيا في (شامبانيا)!"‬

338
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
‫"(ميندي): يبدو أن علاقتك بـ(كامي)‬
‫بدأت تصبح وطيدة."‬

339
00:15:40,856 --> 00:15:44,735
‫"(إميلي): (غابريال) هنا أيضًا.‬
‫وطيدة أكثر من اللازم."‬

340
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
‫"ما أخبار عطلة أسبوع توديع العزوبية؟"‬

341
00:15:48,113 --> 00:15:50,616
‫"(ميندي): جنونية!"‬

342
00:15:51,283 --> 00:15:52,785
‫"تخطط (شاي) لمفاجأة كبيرة. ستبث الآن."‬

343
00:15:52,868 --> 00:15:54,954
‫"تابعي (شاي_المجنونة)"‬

344
00:15:55,037 --> 00:15:57,414
‫"فاجأتنا آخر مرة واختطفتنا على يخت."‬

345
00:15:57,498 --> 00:16:01,126
‫"(إميلي): هاها. سأشاهدها."‬

346
00:16:07,675 --> 00:16:10,719
‫ظننت أن برنامج الرحلة‬
‫أن نذهب إلى "بينينسيولا" الليلة.‬

347
00:16:10,803 --> 00:16:11,929
‫طرأ تغيير في الخطط.‬

348
00:16:12,012 --> 00:16:14,431
‫ثمة مؤدية يجب أن نشاهدها.‬

349
00:16:14,515 --> 00:16:16,809
‫إنها أحد أسباب مجيئنا إلى "باريس".‬

350
00:16:16,892 --> 00:16:19,728
‫والآن، على مسرحنا الأسطوري، ‬

351
00:16:19,812 --> 00:16:21,397
‫لدينا ضيفة مميزة.‬

352
00:16:21,480 --> 00:16:24,149
‫معبودة جماهير سابقة من "شانغهاي"، ‬

353
00:16:24,233 --> 00:16:25,818
‫أتت إلى "باريس"‬

354
00:16:26,443 --> 00:16:29,446
‫لتستعيد مجدها.‬

355
00:16:30,906 --> 00:16:33,367
‫"لي"، أود ذلك، لكنني لم أغنّ منذ وقت طويل.‬

356
00:16:33,450 --> 00:16:35,703
‫كنت منشغلة للغاية بكلية إدارة الأعمال…‬

357
00:16:35,786 --> 00:16:37,997
‫يا إلهي! نعرف أنك تركت كلية إدارة الأعمال.‬

358
00:16:38,747 --> 00:16:41,333
‫ونعرف أنك… مربية.‬

359
00:16:41,834 --> 00:16:43,252
‫وأن والديك قطعا علاقتهما بك.‬

360
00:16:45,337 --> 00:16:46,588
‫لماذا لم تقلن شيئًا؟‬

361
00:16:46,672 --> 00:16:48,590
‫يا امرأة، لماذا لم تقولي أنت شيئًا؟‬

362
00:16:48,674 --> 00:16:51,552
‫لا أعرف، أظنني توقعت أنكن لن تتفهمن.‬

363
00:16:51,635 --> 00:16:53,387
‫"ميندي"، الشيء الوحيد الذي لا أفهمه‬

364
00:16:53,470 --> 00:16:56,640
‫- هو امتناعك عن الغناء وأنت في "باريس".‬
‫- أنا…‬

365
00:16:56,724 --> 00:16:59,727
‫تحلمين بأن تصبحي مغنية منذ كنا صغارًا.‬

366
00:16:59,810 --> 00:17:01,395
‫- "لي"، أودّ أن…‬
‫- جيد!‬

367
00:17:01,478 --> 00:17:03,981
‫لأن "شاي" دفعت مبلغًا ضخمًا‬
‫لتوفير وقت لك على المسرح.‬

368
00:17:04,064 --> 00:17:05,733
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، اشكريني لاحقًا.‬

369
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
‫ما… أيّ أغنية؟‬

370
00:17:07,234 --> 00:17:08,193
‫تعرفين الأغنية.‬

371
00:17:09,236 --> 00:17:11,405
‫لا! فشلت في غنائها في "نجمة البوب"، لن…‬

372
00:17:11,488 --> 00:17:13,198
‫غنّيها كما يجب هذه المرة.‬

373
00:17:14,116 --> 00:17:16,618
‫- هيا!‬
‫- رحبوا بـ"ميندي تشين".‬

374
00:17:18,412 --> 00:17:21,707
‫طائرة! ملهى ليلي! ملهى آخر!‬

375
00:17:21,790 --> 00:17:26,003
‫حافلة! ملهى آخر! لا نوم! غنّي يا امرأة!‬

376
00:17:37,931 --> 00:17:39,099
‫لا، أنا لا أريد أن…‬

377
00:17:40,225 --> 00:17:41,852
‫هيا يا "ميندي"!‬

378
00:17:44,938 --> 00:17:46,523
{\an8}‫"2000 متابع‬
‫(شاي_المجنونة) - بث"‬

379
00:18:03,499 --> 00:18:04,875
‫يا للروعة!‬

380
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
‫نخب "ميندي"!‬

381
00:19:01,932 --> 00:19:04,434
‫"يا إلهي!"‬

382
00:19:04,518 --> 00:19:07,146
‫…أنت تفسدين علاقتي بـ"غابريال".‬

383
00:19:07,229 --> 00:19:10,149
‫أمي، لقد سئمت محاولاتك المستمرة‬
‫للسيطرة على كل شيء!‬

384
00:19:10,232 --> 00:19:12,651
‫إنه مجنون لرفضه المال. هذه سخافة!‬

385
00:19:25,581 --> 00:19:26,957
‫كنت أتساءل أين تختبئين.‬

386
00:19:28,167 --> 00:19:30,419
‫لست مختبئة، لم أستطع النوم فحسب.‬

387
00:19:31,086 --> 00:19:33,505
‫لأنك سمعت الجميع يتشاجرون في غرفهم.‬

388
00:19:34,173 --> 00:19:35,632
‫أتودين كأسًا؟‬

389
00:19:36,758 --> 00:19:38,302
‫حسنًا، ربما أنا مختبئة.‬

390
00:19:39,303 --> 00:19:40,387
‫قليلًا.‬

391
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
‫لديّ دراجة نارية.‬

392
00:19:42,931 --> 00:19:43,974
‫هل نهرب؟‬

393
00:19:44,892 --> 00:19:46,768
‫هذه دائمًا فكرة سيئة.‬

394
00:19:46,852 --> 00:19:47,686
‫لا؟‬

395
00:19:48,187 --> 00:19:49,229
‫لقد هربت من ديارك.‬

396
00:19:49,313 --> 00:19:50,772
‫وها أنت تعيشين في "باريس".‬

397
00:19:51,398 --> 00:19:53,609
‫- ليس الوضع بهذا السوء.‬
‫- لم أهرب.‬

398
00:19:54,109 --> 00:19:55,319
‫انتقلت إلى هنا للعمل.‬

399
00:19:56,320 --> 00:19:59,531
‫أي أنهم أجبروك على الانتقال إلى بلد‬
‫لا تتحدثين لغة أهله.‬

400
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
‫هذه فكرة سيئة.‬

401
00:20:01,742 --> 00:20:04,119
‫لا، أردت المجيء، ‬

402
00:20:04,203 --> 00:20:05,204
‫لكنني لم أكن هاربة.‬

403
00:20:05,871 --> 00:20:07,623
‫كانت لي وظيفة رائعة، ‬

404
00:20:07,706 --> 00:20:10,792
‫وحبيب رائع وأصدقاء رائعون.‬

405
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
‫كان ذلك…‬

406
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
‫يا إلهي! لقد هربت.‬

407
00:20:14,963 --> 00:20:16,506
‫أجل، يبدو كل هذا رائعًا جدًا.‬

408
00:20:17,799 --> 00:20:18,634
‫كان كذلك، لكن…‬

409
00:20:19,218 --> 00:20:21,345
‫كل شيء كان جاهزًا. أعني…‬

410
00:20:21,929 --> 00:20:23,805
‫لم تبق لي قرارات لأتخذها.‬

411
00:20:23,889 --> 00:20:24,973
‫حتى القرارات الخاطئة.‬

412
00:20:26,016 --> 00:20:27,559
‫عرفت طوال الوقت ما سيحدث.‬

413
00:20:28,185 --> 00:20:29,144
‫والآن؟‬

414
00:20:29,228 --> 00:20:32,022
‫والآن لا أعرف شيئًا.‬

415
00:20:32,814 --> 00:20:34,483
‫كل شيء جديد، ‬

416
00:20:35,067 --> 00:20:36,985
‫ومربك، و…‬

417
00:20:37,527 --> 00:20:38,695
‫بصدق، ‬

418
00:20:38,779 --> 00:20:41,114
‫- مخيف نوعًا ما.‬
‫- نعم.‬

419
00:20:41,198 --> 00:20:42,282
‫لكنك تحبين هذا، صحيح؟‬

420
00:20:44,576 --> 00:20:45,452
‫رويدك.‬

421
00:20:46,078 --> 00:20:47,537
‫يُفترض أن تتلذذي بها.‬

422
00:20:50,791 --> 00:20:51,875
‫حسنًا.‬

423
00:21:00,801 --> 00:21:01,677
‫دعني أحاول مجددًا.‬

424
00:21:05,097 --> 00:21:08,225
‫ظننت أن الشامبانيا تُقدّم في كأس طويلة.‬

425
00:21:08,308 --> 00:21:09,685
‫نعم، الكؤوس الطويلة…‬

426
00:21:10,394 --> 00:21:11,645
‫خيار عملي أكثر.‬

427
00:21:12,437 --> 00:21:13,939
‫لكن هذه الكوؤس أكثر إثارة.‬

428
00:21:15,023 --> 00:21:17,109
‫لأنها شُكّلت على شكل ثديي "ماري أنطوانيت".‬

429
00:21:18,443 --> 00:21:21,280
‫حجمها وشكلها مثاليان للإمتاع.‬

430
00:21:49,016 --> 00:21:52,144
‫رويدك، يُفترض أن تتلذذ بهذا.‬

431
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
‫(كامي):‬
‫لديّ مفاجأة لك مع الفطور!"‬

432
00:22:21,840 --> 00:22:23,050
‫"انزلي متى يناسبك!"‬

433
00:22:23,133 --> 00:22:24,634
‫"هل أنت بخير؟"‬

434
00:22:33,352 --> 00:22:34,895
‫تبًا!‬

435
00:22:37,147 --> 00:22:38,523
‫أهلًا!‬

436
00:22:38,607 --> 00:22:39,733
‫"إميلي"!‬

437
00:22:41,818 --> 00:22:42,944
‫هذا "تيو".‬

438
00:22:43,028 --> 00:22:44,488
‫سُررت بلقائك يا "إميلي".‬

439
00:22:44,571 --> 00:22:46,990
‫أخبرتني "كامي" بأمور رائعة عنك.‬

440
00:22:47,616 --> 00:22:49,743
‫هل تعمل لصالح الشركة؟‬

441
00:22:49,826 --> 00:22:52,704
‫لا، إنه الأخ الذي حدّثتك عنه.‬

442
00:22:54,206 --> 00:22:57,834
‫لكنني ظننت أنني قابلت أخاك البارحة في…‬

443
00:22:57,918 --> 00:22:59,461
‫في الجولة وحول مائدة العشاء؟‬

444
00:22:59,544 --> 00:23:01,254
‫"تيموتي"؟ إنه في الـ17!‬

445
00:23:02,839 --> 00:23:06,385
‫لكنه قال إنه تخرج في الـ"كوليدج" و…‬

446
00:23:06,468 --> 00:23:08,095
‫كيف يمكن لابن الـ17 أن يتخرج؟‬

447
00:23:08,178 --> 00:23:09,971
‫تقصدين "يونيفيرسيتي".‬

448
00:23:10,055 --> 00:23:12,516
‫إنما في "فرنسا"، كيف تُقال؟‬
‫المرحلة الثانوية.‬

449
00:23:13,683 --> 00:23:15,644
‫هذا أمر محير بلا أيّ داع!‬

450
00:23:21,066 --> 00:23:22,651
‫آسف، عضضتك بقوة.‬

451
00:23:22,734 --> 00:23:24,528
‫يا إلهي!‬

452
00:23:25,737 --> 00:23:27,864
‫قلت إنك أردتني أن أقابل أخاك.‬

453
00:23:27,948 --> 00:23:29,658
‫اتفقنا؟ ولم أكن أعلم أنه…‬

454
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
‫شربت الكثير من الشامبانيا.‬

455
00:23:37,916 --> 00:23:39,251
‫"إميلي"، تعالي معي.‬

456
00:23:40,210 --> 00:23:41,294
‫تبًا.‬

457
00:23:47,551 --> 00:23:48,385
‫لم أكن أعرف.‬

458
00:24:03,316 --> 00:24:06,611
‫أريدك أن تصارحيني.‬

459
00:24:08,405 --> 00:24:10,031
‫أنت وابني…‬

460
00:24:10,115 --> 00:24:11,408
‫لم أكن أعرف كم كان يافعًا.‬

461
00:24:11,491 --> 00:24:13,660
‫قالت "كامي" إنها تريدني أن أقابل أخاها.‬

462
00:24:13,743 --> 00:24:15,328
‫وكان خبيرًا جدًا، ‬

463
00:24:15,412 --> 00:24:16,913
‫بأمور الشامبانيا.‬

464
00:24:16,997 --> 00:24:19,040
‫كفاك كلامًا، رجاءً، لا يهمني أيًا من هذا.‬

465
00:24:19,124 --> 00:24:20,625
‫أريد أن أعرف‬

466
00:24:20,709 --> 00:24:23,587
‫إن كان ابني عاشقًا بارعًا.‬

467
00:24:25,213 --> 00:24:27,215
‫أقلق على مستقبل أولادي.‬

468
00:24:27,299 --> 00:24:28,508
‫فهذه طبيعة الأم.‬

469
00:24:28,592 --> 00:24:30,719
‫وابني الصغير…‬

470
00:24:30,802 --> 00:24:33,138
‫يا إلهي!‬
‫أرجوك أخبريني أن هذه ليست مرّته الأولى.‬

471
00:24:33,221 --> 00:24:34,973
‫يا إلهي! هل بدا الأمر كذلك؟‬

472
00:24:35,056 --> 00:24:35,932
‫ماذا؟‬

473
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
‫لا!‬

474
00:24:37,767 --> 00:24:39,853
‫كان لطيفًا ورقيقًا.‬

475
00:24:39,936 --> 00:24:41,062
‫مهلًا.‬

476
00:24:41,146 --> 00:24:42,397
‫أنا آسفة…‬

477
00:24:42,481 --> 00:24:44,441
‫ما مدى التفاصيل التي تريدينها؟‬

478
00:24:44,524 --> 00:24:47,277
‫أورثه أبوه صفة مفيدة أخيرًا.‬

479
00:24:48,612 --> 00:24:50,322
‫زوجي عاشق رائع، ‬

480
00:24:50,405 --> 00:24:54,242
‫لكن عدا ذلك، ‬
‫فهو عديم الفائدة مثل فائض العنب هذا.‬

481
00:24:54,326 --> 00:24:55,535
‫شكرًا يا "إميلي".‬

482
00:24:55,619 --> 00:24:58,079
‫سأستدعي سيارة لتوصلك إلى محطة القطار.‬

483
00:24:58,580 --> 00:25:02,334
‫أتوقع أنك تريدين الهرب‬
‫من المفاجأة التي باغتّنا بها.‬

484
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
‫مهلًا.‬

485
00:25:06,713 --> 00:25:08,632
‫جئت إلى هنا لأعرض عليك "سفوار".‬

486
00:25:08,715 --> 00:25:10,383
‫وقد تفاديتني طوال نهاية الأسبوع.‬

487
00:25:11,510 --> 00:25:12,344
‫حسنًا.‬

488
00:25:15,722 --> 00:25:17,390
‫أنت تعرفين بشأن الفائض.‬

489
00:25:17,933 --> 00:25:19,893
‫نحتاج إلى إيجاد مشترين جدد، ‬

490
00:25:19,976 --> 00:25:22,521
‫وإلا اضطُررنا للتخلص منه.‬

491
00:25:24,022 --> 00:25:24,981
‫كيف نفعل ذلك؟‬

492
00:25:29,903 --> 00:25:30,987
‫هكذا.‬

493
00:25:32,072 --> 00:25:34,115
‫زجاجة لارتشافها، وزجاجة لرشها.‬

494
00:25:34,741 --> 00:25:37,285
‫تجنين الربح ذاته سواء شربوها أم لا، صحيح؟‬

495
00:25:37,369 --> 00:25:40,413
‫يمكننا أن نجعل علامتك التجارية‬
‫الرذاذ الرسمي لـ"باريس".‬

496
00:25:40,956 --> 00:25:43,166
‫أو في أيّ مكان.‬

497
00:25:43,250 --> 00:25:47,087
‫يمكنني سماع صوت جدتي‬
‫وهي تنهض من قبرها لتخنقني.‬

498
00:25:47,170 --> 00:25:48,713
‫إرثك يشغل بالك.‬

499
00:25:48,797 --> 00:25:50,549
‫هذا مفهوم، فهذه وظيفتك.‬

500
00:25:51,174 --> 00:25:54,177
‫ما رأيك بأن ندشّن علامة تجارية أخرى للحملة؟‬

501
00:25:54,261 --> 00:25:56,429
‫لكن ما الاسم المناسب لشيء عديم الفائدة؟‬

502
00:25:57,597 --> 00:25:58,807
‫ماذا عن…‬

503
00:25:58,890 --> 00:25:59,849
‫"شامبير"؟‬

504
00:26:04,729 --> 00:26:05,897
‫سأفكر في هذا.‬

505
00:26:18,785 --> 00:26:21,955
‫قالت أمي إن عرضك التقديمي أبهرها.‬

506
00:26:22,038 --> 00:26:24,207
‫انبهرت العائلة كلها.‬

507
00:26:26,293 --> 00:26:28,712
‫أنا محرجة جدًا يا "كامي".‬

508
00:26:28,795 --> 00:26:29,921
‫لا تشعري بالإحراج.‬

509
00:26:30,005 --> 00:26:32,882
‫عرفت أنك ستصبحين فردًا من عائلتنا‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

510
00:26:33,383 --> 00:26:35,176
‫لم أتوقع أن يتم ذلك بهذه السرعة.‬

511
00:26:35,802 --> 00:26:37,554
‫أعدك بأنه بحكم أننا نعمل معًا الآن…‬

512
00:26:37,637 --> 00:26:39,306
‫لا يا "إميلي"، لا عليك.‬

513
00:26:39,389 --> 00:26:41,016
‫لا يسعني اختيار من تعاشرين.‬

514
00:26:41,099 --> 00:26:43,768
‫- هل سيكون هذا غريبًا؟‬
‫- لا، نحن بالغون.‬

515
00:26:44,853 --> 00:26:45,812
‫باستثناء "تيموتي".‬

516
00:26:46,855 --> 00:26:47,731
‫انضج!‬

517
00:26:48,273 --> 00:26:50,442
‫لكنني أكبر سنًا بكثير مما تفضلين بالفعل.‬

518
00:27:44,913 --> 00:27:47,999
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

