﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,427
{\an8}‫لقد فاز فريق "كابز"!‬

3
00:00:20,311 --> 00:00:23,857
‫- إذن هذه هي خطتك للشامبانيا خاصتها؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:23,940 --> 00:00:25,025
‫شحنت صندوق "شامبير"‬

5
00:00:25,108 --> 00:00:28,194
‫إلى حانتي المفضلة في "شيكاغو"،‬
‫وجُن جنون الناس بها!‬

6
00:00:28,278 --> 00:00:29,154
‫مثل القرود.‬

7
00:00:30,030 --> 00:00:31,656
‫سنسوّق لـ"شامبير" على أنه رذاذ.‬

8
00:00:31,740 --> 00:00:35,535
‫لا داعي أن يكون رذاذ الشامبانيا‬
‫للرياضيين المحترفين بعد فوز كبير فقط.‬

9
00:00:35,618 --> 00:00:39,122
‫يمكن أن يكون متاحًا للجميع.‬
‫سنضع البذخ في متناول الأيدي.‬

10
00:00:39,205 --> 00:00:41,833
‫وهذا الإهدار أمريكي جدًا.‬

11
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
‫في الواقع، بدأ هذا التقليد في "فرنسا".‬

12
00:00:45,003 --> 00:00:47,338
‫مع سائقي "فورمولا 1" في الستينيات.‬

13
00:00:47,922 --> 00:00:51,092
‫لكننا نبلل بها أثواب السباحة الآن.‬

14
00:00:51,176 --> 00:00:52,218
‫شكرًا لك يا "لوك"!‬

15
00:00:53,803 --> 00:00:56,264
‫متى سنلتقي هؤلاء العملاء إذن؟‬

16
00:00:56,347 --> 00:00:59,434
‫دعتنا "كامي" إلى افتتاح عرض فني‬
‫في معرضها في "ماريه" الليلة،‬

17
00:00:59,517 --> 00:01:01,394
‫وستكون الشامبانيا وفيرة هناك.‬

18
00:01:01,478 --> 00:01:02,937
‫سأرتدي معطفًا واقيًا من المطر.‬

19
00:01:05,815 --> 00:01:07,692
‫"سيلفي"، اتصل "أنطوان" مجددًا.‬

20
00:01:07,776 --> 00:01:08,651
‫لست موجودة!‬

21
00:01:09,527 --> 00:01:11,863
‫أظن أنه يتصل بشأن عطر فندق "زيمر".‬

22
00:01:11,946 --> 00:01:13,281
‫لست موجودة!‬

23
00:01:13,865 --> 00:01:15,700
‫و"جوديث روبرتسون"‬

24
00:01:15,784 --> 00:01:18,495
‫من "أصدقاء (اللوفر) الأمريكيين" اتصلت بك.‬

25
00:01:19,454 --> 00:01:21,456
‫بي؟ هل لديك أدنى فكرة عمّا تريده؟‬

26
00:01:21,539 --> 00:01:23,666
‫لعلّها تريد صديقة جديدة.‬

27
00:01:31,633 --> 00:01:34,094
{\an8}‫شكرًا جزيلًا لك على مقابلتي يا عزيزتي.‬

28
00:01:35,303 --> 00:01:38,932
{\an8}‫هل تعرفين شيئًا عن مجموعة‬
‫"أصدقاء (اللوفر) الأمريكيين"؟‬

29
00:01:39,015 --> 00:01:40,183
{\an8}‫بحثت عنها عبر "غوغل".‬

30
00:01:40,266 --> 00:01:41,226
{\an8}‫لكن بصراحة،‬

31
00:01:41,309 --> 00:01:44,187
{\an8}‫يسرني الجلوس مع أمريكية صديقة لأيّ شيء.‬

32
00:01:44,270 --> 00:01:45,647
{\an8}‫حدّثي ولا حرج.‬

33
00:01:45,730 --> 00:01:48,483
{\an8}‫أتوق إلى سماع لهجتنا أحيانًا.‬

34
00:01:48,566 --> 00:01:49,400
{\an8}‫أعلم،‬

35
00:01:49,484 --> 00:01:52,904
{\an8}‫وكأنهم يستصعبون نطق الحروف.‬

36
00:01:53,488 --> 00:01:55,406
{\an8}‫تخيّلي لو أن اسمك "روبرتسون".‬

37
00:01:55,490 --> 00:01:58,910
{\an8}‫يكاد كل فرنسي يتقيأ محاولًا نطقه.‬

38
00:01:58,993 --> 00:02:01,287
{\an8}‫"جوديث روبرتسون".‬

39
00:02:02,622 --> 00:02:04,290
{\an8}‫اسمي يبدو كاسم شركة طيران.‬

40
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
{\an8}‫"إميلي كوبير". استقلي طائراتي.‬

41
00:02:08,128 --> 00:02:09,963
‫هذا هو الثمن الذي ندفعه.‬

42
00:02:10,797 --> 00:02:12,465
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

43
00:02:12,549 --> 00:02:15,135
‫أعلم أنك تعملين لصالح "بيير كادو".‬

44
00:02:15,218 --> 00:02:17,345
‫أنا أتابعك على "إنستغرام".‬

45
00:02:17,428 --> 00:02:23,143
‫هل تظنين أن "بيير" قد يتبرع بفستان‬
‫ليُباع في مزادنا؟‬

46
00:02:23,226 --> 00:02:25,937
‫حسنًا، أولًا، "بيير" إنسان رائع‬

47
00:02:26,020 --> 00:02:27,480
‫ويحب الأعمال الخيرية،‬

48
00:02:27,564 --> 00:02:30,608
‫لكنه يدقق جدًا في ما يتعلق بصورته العامة.‬

49
00:02:30,692 --> 00:02:33,319
‫بالطبع. ستكون فعالية عظيمة الشأن،‬

50
00:02:33,403 --> 00:02:36,531
‫وستكون التغطية الصحافية واسعة النطاق.‬

51
00:02:36,614 --> 00:02:39,659
‫يا للروعة! من وجهة نظر تسويقية،‬

52
00:02:39,742 --> 00:02:43,329
‫لا أرى كيف يضر هذا بعلامته التجارية،‬
‫لذا سأسأله بالتأكيد.‬

53
00:02:45,665 --> 00:02:46,499
‫لنطلب الطعام.‬

54
00:02:47,959 --> 00:02:49,210
‫كلها بالإنكليزية.‬

55
00:02:49,294 --> 00:02:52,005
‫عزيزتي، هذا مطعم "رالف لورين".‬

56
00:02:52,088 --> 00:02:55,008
‫لا يُسمح لهم بالتحدث بالفرنسية هنا.‬

57
00:02:55,091 --> 00:02:56,009
‫أرحت بالي.‬

58
00:02:57,886 --> 00:02:59,637
‫انظري! شطيرة برغر بالجبن؟‬

59
00:03:00,889 --> 00:03:02,807
‫هل تمانع؟ تبدو شهية جدًا.‬

60
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
‫"24.9 ألف متابع"‬

61
00:03:07,437 --> 00:03:11,816
‫المفارقة أن تشعرك البطاطا المقلية‬
‫بأنك في الوطن.‬

62
00:03:22,577 --> 00:03:24,370
‫"إميلي" من "سفوار"، كيف حالك؟‬

63
00:03:24,454 --> 00:03:25,788
‫أنا بخير، شكرًا يا "ماتيو".‬

64
00:03:25,872 --> 00:03:29,542
‫هل يمكنني المجيء إلى المشغل‬
‫لمناقشة شيء معك ومع "بيير"؟‬

65
00:03:30,376 --> 00:03:32,795
‫إنه يعمل بلا توقف مع اقتراب أسبوع الموضة.‬

66
00:03:32,879 --> 00:03:35,673
‫لكن يمكنني مقابلتك لاحتساء مشروب الليلة‬
‫إن أردت.‬

67
00:03:35,757 --> 00:03:38,301
‫سأذهب إلى افتتاح معرض مع بعض الأصدقاء.‬

68
00:03:38,384 --> 00:03:40,261
‫أرسلي إليّ العنوان وسأقابلك هناك.‬

69
00:03:45,725 --> 00:03:49,354
‫أنا متحمسة جدًا لمقابلة مديرتك المخيفة‬
‫التي تتحدثين عنها دومًا.‬

70
00:03:49,437 --> 00:03:51,064
‫لقد قابلتها. ليست بهذا السوء.‬

71
00:03:51,147 --> 00:03:52,982
‫إنها تخيف معظم الفرنسيين.‬

72
00:03:54,234 --> 00:03:56,611
‫ها هي. "سيلفي" و"لوك"! لقد أتيتما.‬

73
00:03:56,694 --> 00:03:57,737
‫أقدم لكما "كامي".‬

74
00:03:59,113 --> 00:04:00,031
‫سُررت بلقائك.‬

75
00:04:00,698 --> 00:04:02,659
‫- تشرفت.‬
‫- أشكرك.‬

76
00:04:02,742 --> 00:04:06,871
‫أجل، نتطلع إلى تمثيل شامبانيا عائلتك.‬

77
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
‫"إميلي"!‬

78
00:04:09,249 --> 00:04:10,208
‫مرحبًا.‬

79
00:04:10,291 --> 00:04:12,168
‫"ماتيو كادو"،‬

80
00:04:12,252 --> 00:04:14,045
‫يشرفنا بحضوره.‬

81
00:04:14,128 --> 00:04:15,755
‫طلبت "إميلي" أن نلتقي هناك.‬

82
00:04:16,965 --> 00:04:18,466
‫إنها لا تكف عن العمل، صحيح؟‬

83
00:04:20,093 --> 00:04:23,388
‫لذا يا رفاق، لنر بعض الفن.‬

84
00:04:23,471 --> 00:04:24,347
‫أرجوك.‬

85
00:04:24,973 --> 00:04:25,807
‫اتبعوني.‬

86
00:04:28,810 --> 00:04:32,230
‫هذا فنان جديد تعاقدنا معه للتو.‬

87
00:04:33,356 --> 00:04:36,985
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- أرى أن هذا جنسيّ جدًا.‬

88
00:04:37,568 --> 00:04:38,945
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، إنه محق.‬

89
00:04:39,028 --> 00:04:43,324
‫أخبرتني الفنانة أن هذه اللوحة‬
‫تتمحور حول علاقتها الغرامية الأخيرة، لذا…‬

90
00:04:43,408 --> 00:04:45,410
‫بالطبع. انظروا إلى هذا الشق.‬

91
00:04:47,036 --> 00:04:49,122
‫من الواضح أنه يمثّل مهبلها.‬

92
00:04:49,205 --> 00:04:52,417
‫والألوان الـ4 المختارة متعمدة جدًا.‬

93
00:04:52,917 --> 00:04:55,461
‫الأحمر دم، والأصفر بول.‬

94
00:04:56,087 --> 00:04:57,672
‫إلى آخره.‬

95
00:04:58,548 --> 00:05:00,216
‫ماذا يمثّل الأبيض إذن؟‬

96
00:05:02,427 --> 00:05:04,929
‫أسست حملة تسويقية كاملة لمشروب‬

97
00:05:05,013 --> 00:05:08,391
‫بناءً على القذف، ولا تعرف ما يمثّله الأبيض.‬

98
00:05:08,474 --> 00:05:10,268
‫إنه الرذاذ يا "إميلي".‬

99
00:05:11,978 --> 00:05:12,812
‫"ماتيو"،‬

100
00:05:12,895 --> 00:05:15,189
‫يشرفني جدًا العمل مع "بيير".‬

101
00:05:15,273 --> 00:05:17,817
‫أرجوك أخبرني بكل شيء عن مجموعته الجديدة.‬

102
00:05:18,401 --> 00:05:20,445
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

103
00:05:21,154 --> 00:05:22,613
‫- من؟‬
‫- أنت و"ماتيو".‬

104
00:05:22,697 --> 00:05:23,740
‫ماذا؟ لا شيء.‬

105
00:05:23,823 --> 00:05:25,408
‫ألا ترين كيف ينظر إليك؟‬

106
00:05:25,491 --> 00:05:26,743
‫إنه عميل.‬

107
00:05:26,826 --> 00:05:31,914
‫من يبالي إن كان عميلًا؟‬
‫إنه وسيم وثري، ووريث "بيير كادو".‬

108
00:05:31,998 --> 00:05:33,041
‫كيف تعرفين كل هذا؟‬

109
00:05:33,124 --> 00:05:34,125
‫كيف لا أعرفه؟‬

110
00:05:34,208 --> 00:05:37,545
‫يُذكر في مجلة "فواسي" و"باري ماتش" دومًا‬
‫لمواعدته المشاهير.‬

111
00:05:37,628 --> 00:05:38,963
‫رباه! جديًا؟‬

112
00:05:39,047 --> 00:05:41,424
‫أجل يا "إميلي"، إنه مثالي لك.‬

113
00:05:41,507 --> 00:05:43,343
‫أهذا لأنه ثري ويواعد المشاهير؟‬

114
00:05:43,426 --> 00:05:47,263
‫لأنه ناجح، وحياته على المسار الصحيح.‬

115
00:05:47,347 --> 00:05:50,391
‫مسار معبّد بمال لم يُضطر إلى العمل من أجله.‬

116
00:05:51,601 --> 00:05:53,394
‫النضال ليس السبيل الوحيد.‬

117
00:05:53,478 --> 00:05:56,189
‫يا رفيقيّ، هذه المحادثة سخيفة.‬

118
00:05:56,272 --> 00:05:57,857
‫إنه عميل وليس حبيبًا.‬

119
00:05:59,734 --> 00:06:00,693
‫معرض جميل،‬

120
00:06:00,777 --> 00:06:03,446
‫لكن من الأفضل أن أخرج من هنا‬
‫قبل أن أشتري شيئًا.‬

121
00:06:04,739 --> 00:06:06,115
‫هلا نتناول العشاء؟‬

122
00:06:07,075 --> 00:06:10,495
‫ثمة مطعم صغير رائع في الجوار.‬

123
00:06:10,578 --> 00:06:13,331
‫سأقبل بأيّ مكان هادئ‬
‫حيث يمكننا مناقشة الأعمال.‬

124
00:06:28,346 --> 00:06:29,806
‫هذا لذيذ جدًا.‬

125
00:06:29,889 --> 00:06:32,016
‫هذا كشك الـ"كريب" المفضل لديّ في "باريس".‬

126
00:06:32,100 --> 00:06:34,352
‫من الطريف أن لكل ثقافة فطائرها المحلاة.‬

127
00:06:35,895 --> 00:06:38,815
‫لا يسعك مقارنة الـ"كريب" الذي نعدّه‬
‫بفطائركم المحلاة.‬

128
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
‫أعني، لا مجال للمقارنة.‬

129
00:06:40,733 --> 00:06:41,776
‫نحن نفوز.‬

130
00:06:41,859 --> 00:06:43,319
‫أنت لم تتذوق فطائري المحلاة.‬

131
00:06:43,903 --> 00:06:45,988
‫عليك أن تعدّيها لي يومًا ما.‬

132
00:06:47,907 --> 00:06:50,201
‫انظر، لقد قرأت عن هذا.‬

133
00:06:50,284 --> 00:06:51,786
‫"غراي سبيس" المصممان.‬

134
00:06:51,869 --> 00:06:54,038
‫سيصدرون سترة ذات قلنسوة إصدارًا محدودًا،‬

135
00:06:54,122 --> 00:06:55,665
‫إنها بـ900 يورو تقريبًا.‬

136
00:06:55,748 --> 00:06:58,084
‫مصمما الملابس غير الرسمية من "أمريكا".‬

137
00:06:58,167 --> 00:07:00,086
‫- سيقدّمان عرضًا في أسبوع الموضة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

138
00:07:00,169 --> 00:07:03,339
{\an8}‫ولم يعلنا عن موقع عرضهما،‬

139
00:07:03,423 --> 00:07:05,466
‫ويجذب هذا الناس إلى الحضور بالطبع.‬

140
00:07:06,259 --> 00:07:07,885
‫إنهما بارعان في لفت الانتباه.‬

141
00:07:08,428 --> 00:07:09,262
‫أرى ذلك.‬

142
00:07:10,805 --> 00:07:12,932
‫إذن، كيف حال مجموعة "بيير"؟‬

143
00:07:13,766 --> 00:07:15,435
‫هذا الوقت من العام عصيب دومًا،‬

144
00:07:15,518 --> 00:07:18,479
‫لكن في هذه المرحلة،‬
‫أعرف كيف أتعامل مع حالاته المزاجية.‬

145
00:07:18,563 --> 00:07:19,856
‫منذ متى تعملان معًا؟‬

146
00:07:20,523 --> 00:07:22,024
‫منذ أيام الجامعة.‬

147
00:07:22,108 --> 00:07:24,861
‫لكنني انتقلت للعيش معه في "لندن"‬
‫عندما كنت في الـ13.‬

148
00:07:25,862 --> 00:07:28,197
‫لم تكن طفولة مستقرة.‬

149
00:07:28,865 --> 00:07:30,908
‫لكن كان كل يوم مختلفًا عن غيره.‬

150
00:07:31,659 --> 00:07:33,536
‫- أنا وأنت مختلفان تمامًا.‬
‫- حقًا؟‬

151
00:07:33,619 --> 00:07:36,330
‫أجل، نشأت في الضواحي،‬
‫في البلدة التي نشأ فيها والداي.‬

152
00:07:36,414 --> 00:07:39,292
‫وكنت أرتاد مدرسة ثانوية‬
‫حيث تعمل أمي معلمة الرياضيات.‬

153
00:07:39,375 --> 00:07:40,793
‫كانت الأيام كلها متشابهة.‬

154
00:07:40,877 --> 00:07:43,087
‫لم أركب طائرة حتى بلغت الـ12 من عمري،‬

155
00:07:43,171 --> 00:07:47,091
‫ولم أزر "أوروبا" حتى الآن.‬

156
00:07:48,176 --> 00:07:50,595
‫يا للهول! لا بد أنك تظنني مملة جدًا.‬

157
00:07:50,678 --> 00:07:52,972
‫لا أشعر بالملل. وأنت؟‬

158
00:07:54,056 --> 00:07:54,891
‫لا.‬

159
00:07:56,309 --> 00:07:58,352
‫حسنًا، يستضيف أصدقاء "اللوفر" الأمريكيون‬

160
00:07:58,436 --> 00:08:00,271
‫فعالية خيرية كبيرة،‬

161
00:08:00,354 --> 00:08:02,690
‫وسألوا إن كان "بيير" قد يتبرع بفستان.‬

162
00:08:03,900 --> 00:08:05,485
‫هل هكذا يتم الأمر؟‬

163
00:08:05,568 --> 00:08:08,070
‫هل سندفع لكم، ثم تطلبون منا خدمات؟‬

164
00:08:09,780 --> 00:08:10,656
‫حسنًا.‬

165
00:08:11,157 --> 00:08:12,241
‫تعالي إلى المشغل غدًا‬

166
00:08:12,325 --> 00:08:14,202
‫وسنرى إن كان لدينا فستان مناسب.‬

167
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
‫شكرًا لك! أقدّر لك هذا حقًا.‬

168
00:08:16,496 --> 00:08:17,330
‫حسنًا.‬

169
00:08:17,413 --> 00:08:18,831
‫حسنًا، عليّ العودة إلى المنزل.‬

170
00:08:18,915 --> 00:08:20,583
‫حسنًا، طابت ليلتك يا "إميلي".‬

171
00:08:27,882 --> 00:08:29,050
‫- سنتحدث قريبًا.‬
‫- أجل.‬

172
00:08:29,133 --> 00:08:29,967
‫إلى اللقاء.‬

173
00:08:49,070 --> 00:08:51,781
‫تعجبت حين رأيتك ليلة أمس مع "ماتيو كادو".‬

174
00:08:51,864 --> 00:08:53,324
‫- لماذا؟‬
‫- إن كنت أتذكر جيدًا،‬

175
00:08:53,407 --> 00:08:57,578
‫فوصايا الشركة محددة جدًا‬
‫بشأن عدم مزج الأعمال بالمتعة.‬

176
00:08:57,662 --> 00:09:00,248
‫التقينا في المعرض لمناقشة "بيير".‬

177
00:09:00,331 --> 00:09:02,124
‫سيتبرع بفستان لمزاد "أ ل أ".‬

178
00:09:02,208 --> 00:09:03,626
‫"أ ل أ"؟‬

179
00:09:03,709 --> 00:09:05,044
‫أصدقاء "اللوفر" الأمريكيون.‬

180
00:09:05,127 --> 00:09:08,839
‫يا إلهي! آخر ما يحتاج إليه "اللوفر"‬
‫هو المزيد من الأصدقاء من "أمريكا".‬

181
00:09:08,923 --> 00:09:10,091
‫ستكون فعالية كبيرة.‬

182
00:09:10,174 --> 00:09:12,051
‫سيحضرها صحافيون كثيرون وكلنا مدعوون.‬

183
00:09:12,677 --> 00:09:14,262
‫"سيلفي"، وصلتك هذا للتو.‬

184
00:09:21,018 --> 00:09:21,978
‫أعدها.‬

185
00:09:26,023 --> 00:09:27,024
‫ما سبب ذلك؟‬

186
00:09:27,108 --> 00:09:27,942
‫"أنطوان".‬

187
00:09:30,820 --> 00:09:32,238
‫أيمكنك ترجمة هذا؟‬

188
00:09:32,321 --> 00:09:34,407
‫إنها عبارة مبتذلة بأيّ لغة.‬

189
00:09:34,490 --> 00:09:36,701
‫إنه يريد استعادتها وهي…‬

190
00:09:36,784 --> 00:09:37,660
‫غير متاحة.‬

191
00:09:38,452 --> 00:09:39,996
‫هل انفصلا؟‬

192
00:09:40,079 --> 00:09:41,122
‫هل يمكن أن ينفصلا؟‬

193
00:09:41,706 --> 00:09:42,540
‫افتحيها.‬

194
00:09:42,623 --> 00:09:44,458
‫- لا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

195
00:09:45,293 --> 00:09:48,045
‫أرسل "أنطوان" هدية إلى "سيلفي"،‬

196
00:09:48,129 --> 00:09:49,839
‫وهي ترفض فتحها.‬

197
00:09:49,922 --> 00:09:50,840
‫أعطني إياها.‬

198
00:09:50,923 --> 00:09:53,009
‫"لوك"، ماذا تفعل؟‬

199
00:09:58,723 --> 00:10:00,057
‫قرطان جميلان.‬

200
00:10:00,141 --> 00:10:02,059
‫لا، ليسا للأذن.‬

201
00:10:03,477 --> 00:10:04,729
‫بل للحلمتين.‬

202
00:10:04,812 --> 00:10:06,522
‫ماذا؟ لا!‬

203
00:10:07,106 --> 00:10:09,567
‫لا!‬

204
00:10:09,650 --> 00:10:11,986
‫أتظنين أنك تعرفين "سيلفي"؟‬

205
00:10:15,239 --> 00:10:17,825
‫لكن هذان قرطان، صحيح؟‬

206
00:10:30,379 --> 00:10:31,756
‫مرحبًا يا "جوديث".‬

207
00:10:32,340 --> 00:10:33,424
‫يا له من حضور غفير!‬

208
00:10:33,507 --> 00:10:34,342
‫أجل يا سيدتي،‬

209
00:10:34,425 --> 00:10:37,219
‫لدينا الكثير من عشاق "اللوفر" هنا.‬

210
00:10:38,262 --> 00:10:41,307
‫وسيكون فستان "بيير كادو" نصب أعينهم.‬

211
00:10:41,390 --> 00:10:43,184
‫"سيلفي"، هذه "جوديث روبرتسون".‬

212
00:10:43,267 --> 00:10:45,603
‫"جوديث"، هذه "سيلفي غراتو"، مديرتي.‬

213
00:10:47,188 --> 00:10:50,191
‫يسرني لقاؤك يا "سيلفي"،‬

214
00:10:50,274 --> 00:10:52,693
‫شكرًا جزيلًا على إعارتنا إياها.‬

215
00:10:52,777 --> 00:10:55,821
‫حسنًا، يمكنك ضمها إلى مجموعتك الدائمة.‬

216
00:10:58,282 --> 00:10:59,992
‫لماذا يُوجد مبيدان هنا؟‬

217
00:11:00,076 --> 00:11:02,912
‫إننا في "باريس"، ثمة جرذ في مكان ما دائمًا.‬

218
00:11:02,995 --> 00:11:04,622
‫لا، ليسا مبيدين.‬

219
00:11:04,705 --> 00:11:06,791
‫إنهما ثنائي تصميم أزياء اسمه "غراي سبيس".‬

220
00:11:06,874 --> 00:11:09,043
‫إنهما أمريكيان وعصريان جدًا.‬

221
00:11:10,169 --> 00:11:11,587
‫هذا مرادف آخر لـ"قبيح".‬

222
00:11:12,296 --> 00:11:13,255
‫سأترككما إذن.‬

223
00:11:14,090 --> 00:11:18,427
‫أنا عادةً من تبدو مختلفة تمامًا بين الجميع.‬

224
00:11:18,511 --> 00:11:21,889
‫أذهب إلى السوق مرتدية سروال اليوغا‬
‫وكنزتي الرياضية المفضلة.‬

225
00:11:21,972 --> 00:11:25,017
‫لكن يا عزيزي، هذا المظهر تخطّاني كليًا!‬

226
00:11:25,101 --> 00:11:26,477
‫- أشكرك.‬
‫- دعاني أخمن.‬

227
00:11:26,560 --> 00:11:27,728
‫فيلم "صائدو الأشباح"؟‬

228
00:11:29,146 --> 00:11:32,191
‫لا، إنها ملابس عمال.‬
‫إنها مجموعتنا الربيعية.‬

229
00:11:32,274 --> 00:11:35,069
‫- أظن أنها ظريفة.‬
‫- هل هذه فعاليتك؟‬

230
00:11:35,152 --> 00:11:37,363
‫حسنًا، ما كان ليحدث هذا من دون هذه السيدة.‬

231
00:11:37,446 --> 00:11:41,117
‫أهم قطعة في المزاد هنا بفضلها يا عزيزي.‬

232
00:11:41,200 --> 00:11:43,327
‫"بيير كادو". لهذا نحن هنا.‬

233
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
‫رائع. أنا من وكالة التسويق الممثلة له.‬

234
00:11:45,329 --> 00:11:47,623
‫هل فكرتما يومًا في توكيل وكالة تسويق؟‬

235
00:11:47,707 --> 00:11:50,376
‫تنموان بسرعة،‬
‫أتوقع أنكما لا تتوليان كل شيء بنفسيكما.‬

236
00:11:50,960 --> 00:11:53,838
‫حسنًا، نحن ندير تسويقنا.‬

237
00:11:53,921 --> 00:11:56,382
‫ونتمكن من إدارة كل شيء بأنفسنا، لكن شكرًا.‬

238
00:11:58,134 --> 00:11:59,593
‫اللعنة! لدينا مشكلة.‬

239
00:11:59,677 --> 00:12:00,803
‫ما الأمر؟‬

240
00:12:00,886 --> 00:12:02,763
‫ثمة عواصف رعدية في "دالاس".‬

241
00:12:02,847 --> 00:12:04,098
‫لماذا هذه مشكلة؟‬

242
00:12:04,181 --> 00:12:07,435
‫تأخرت طائرة "أماندا" و"فرانك كاروث".‬

243
00:12:07,518 --> 00:12:09,520
‫كان من المفترض أن ترتدي الفستان،‬

244
00:12:09,603 --> 00:12:13,065
‫ووعد زوجها ملياردير النفط بالمزايدة عليه.‬

245
00:12:14,483 --> 00:12:17,528
‫- هذا لا يبدو مبشرًا.‬
‫- لا، كل شيء على ما يُرام.‬

246
00:12:17,611 --> 00:12:20,614
‫فقدنا عارضتنا فحسب.‬

247
00:12:21,240 --> 00:12:22,616
‫"جوديث"، هذا "ماتيو كادو".‬

248
00:12:22,700 --> 00:12:25,035
‫أعرفه. هذا من دواعي سروري يا عزيزي.‬

249
00:12:25,119 --> 00:12:26,036
‫وأنا أيضًا.‬

250
00:12:26,120 --> 00:12:29,331
‫لا بد أنك على علاقة وثيقة‬
‫بعارضات أزياء لا حصر لهن،‬

251
00:12:29,415 --> 00:12:31,333
‫ويمكنك طلب خدمة عاجلة منهن.‬

252
00:12:31,417 --> 00:12:32,293
‫ماذا يجري؟‬

253
00:12:32,376 --> 00:12:35,713
‫نحتاج إلى من ترتدي فستان "بيير" في المزاد.‬

254
00:12:38,674 --> 00:12:40,676
‫أعرف الشخص المثالي.‬

255
00:12:43,179 --> 00:12:47,433
‫والآن سنبيع جولة خاصة في "شاتو مارغو".‬

256
00:12:47,516 --> 00:12:49,268
‫وسأبدأ بـ5 آلاف يورو.‬

257
00:12:49,351 --> 00:12:51,520
‫5 آلاف على يساري.‬

258
00:12:51,604 --> 00:12:53,105
‫7 آلاف. شكرًا لك يا سيدتي.‬

259
00:12:53,189 --> 00:12:55,232
‫8 آلاف، هذا ضدك يا سيدتي الآن.‬

260
00:12:55,316 --> 00:12:57,193
‫8 آلاف يورو، الفرصة الأخيرة.‬

261
00:12:57,276 --> 00:12:58,652
‫سأبيعها الآن‬

262
00:12:58,736 --> 00:13:00,654
‫بـ8 آلاف يورو.‬

263
00:13:01,572 --> 00:13:03,657
‫تم بيعها! شكرًا جزيلًا.‬

264
00:13:07,036 --> 00:13:07,953
‫والآن،‬

265
00:13:08,037 --> 00:13:11,457
‫وصلنا إلى آخر قطعة في مزاد الليلة.‬

266
00:13:11,540 --> 00:13:14,084
‫سنبيع فستانًا‬

267
00:13:14,168 --> 00:13:17,713
‫من تصميم "بيير كادو" العظيم.‬

268
00:13:17,797 --> 00:13:20,049
‫ويصدف أنه هنا الليلة.‬

269
00:13:31,143 --> 00:13:31,977
‫"إميلي".‬

270
00:13:35,064 --> 00:13:36,774
‫تبدو جميلة، أليس كذلك؟‬

271
00:13:36,857 --> 00:13:38,359
‫بالطبع هي كذلك،‬

272
00:13:38,442 --> 00:13:40,194
‫فهي ترتدي فستان "بيير كادو".‬

273
00:13:40,277 --> 00:13:44,156
‫عزيزتي، لما تمكنت "أماندا كاروث"‬
‫من حشر نفسها في هذا الفستان.‬

274
00:13:44,240 --> 00:13:45,115
‫من؟‬

275
00:13:45,199 --> 00:13:48,452
‫سنستهل المزاد بـ10 آلاف يورو.‬

276
00:13:48,536 --> 00:13:52,122
‫10 آلاف. نعم، 10 آلاف يورو.‬

277
00:13:52,206 --> 00:13:55,417
‫12 ألفًا، 14 ألفًا، 16 ألفًا،‬

278
00:13:55,501 --> 00:13:58,170
‫18 ألفًا، 20 ألفًا.‬

279
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
‫مزايد جديد بـ22 ألف يورو.‬

280
00:14:01,549 --> 00:14:03,342
‫بـ22 ألفًا.‬

281
00:14:03,425 --> 00:14:04,468
‫هذا غريب.‬

282
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
‫يزايد هذان المصممان على فستاني.‬

283
00:14:07,555 --> 00:14:09,306
‫يجب أن تشعر بالإطراء، فهما معجبان.‬

284
00:14:09,390 --> 00:14:11,475
‫يا إلهي! إنهما يرفعان السعر.‬

285
00:14:11,559 --> 00:14:14,562
‫وصل إلى 35 ألفًا، يا للهول!‬

286
00:14:15,688 --> 00:14:17,565
‫أشعر بالقشعريرة. تحسسيها.‬

287
00:14:17,648 --> 00:14:18,607
‫أصدقك.‬

288
00:14:18,691 --> 00:14:20,234
‫هذا ما زايدت به يا سيدي.‬

289
00:14:20,317 --> 00:14:23,529
‫بـ38 ألف يورو!‬

290
00:14:23,612 --> 00:14:24,613
‫تم البيع!‬

291
00:14:24,697 --> 00:14:25,698
‫شكرًا جزيلًا!‬

292
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
‫تهانينا!‬

293
00:14:34,790 --> 00:14:37,084
‫تهانينا، أنا متحمسة جدًا!‬

294
00:14:42,089 --> 00:14:43,716
‫ماذا فعلا بفستاني؟‬

295
00:14:43,799 --> 00:14:44,758
‫إنها حيلة دعائية.‬

296
00:15:05,321 --> 00:15:07,114
‫"27 مكالمة فائتة‬
‫4 رسائل نصية جديدة"‬

297
00:15:07,197 --> 00:15:09,033
{\an8}‫"(ميندي):‬
‫ماذا حدث يا فتاة؟!"‬

298
00:15:09,116 --> 00:15:11,076
{\an8}‫"(ماتيو):‬
‫كيف حالك؟"‬

299
00:15:11,160 --> 00:15:13,787
{\an8}‫"(جوديث): اتصلي بي!‬
‫سيفيد هذا متحف (اللوفر)"‬

300
00:15:13,871 --> 00:15:15,247
{\an8}‫"أكثر من فيديو (بيونسيه)."‬

301
00:15:19,585 --> 00:15:20,461
‫مرحبًا.‬

302
00:15:21,962 --> 00:15:26,634
‫ذهبت إلى السوق صباح اليوم،‬
‫وأنا أشتري جريدة دومًا.‬

303
00:15:29,136 --> 00:15:31,931
‫يا إلهي! أما من أخبار أخرى؟‬

304
00:15:32,014 --> 00:15:33,891
‫يبدو أن ما حدث كان جللًا.‬

305
00:15:33,974 --> 00:15:36,769
‫هل تريدين أن أترجم المقال لك؟‬

306
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
‫لا، لقد عشت ما حدث بنفسي.‬

307
00:15:39,104 --> 00:15:41,231
‫لا أريد الذهاب إلى العمل اليوم.‬

308
00:15:41,315 --> 00:15:42,733
‫لا تذهبي. تغيبي يومًا.‬

309
00:15:43,525 --> 00:15:44,360
‫ابقي هنا.‬

310
00:15:45,694 --> 00:15:46,654
‫ليتني أستطيع.‬

311
00:15:46,737 --> 00:15:47,571
‫وأنا أيضًا.‬

312
00:15:50,366 --> 00:15:52,326
‫شكرًا لاطمئنانك عليّ.‬

313
00:15:52,910 --> 00:15:54,078
‫بالطبع. أنا…‬

314
00:15:54,578 --> 00:15:57,122
‫آمل ألا تُنشر بقية يومك في الأخبار.‬

315
00:16:02,586 --> 00:16:04,880
‫تقبّلون بعضكم كثيرًا هنا.‬

316
00:16:21,855 --> 00:16:24,858
‫"(غراي سبيس) - 7.2 ملايين متابع‬
‫نترك بصمتنا"‬

317
00:16:24,942 --> 00:16:27,486
‫"(إكس غراي سبيس)"‬

318
00:16:33,200 --> 00:16:34,576
‫هذا سيئ.‬

319
00:16:34,660 --> 00:16:37,162
‫لا شيء قرأته كان سلبيًا تجاه "بيير".‬

320
00:16:37,246 --> 00:16:40,124
‫كلهم يقولون الكلام نفسه،‬
‫الحرس القديم ضد الجديد.‬

321
00:16:40,207 --> 00:16:43,002
‫لأنك تظنين أن صفة "قديم" هي وصف إيجابي؟‬

322
00:16:43,085 --> 00:16:44,795
‫ثمة طريقة للاستفادة من هذا.‬

323
00:16:44,878 --> 00:16:47,381
‫حصل حساب "بيير"‬
‫على العديد من المتابعين الجدد اليوم‬

324
00:16:47,464 --> 00:16:48,882
‫وقد حصلنا بالفعل‬

325
00:16:48,966 --> 00:16:52,636
‫على 100 ألف من متابعي "غراي سبيس"‬
‫البالغ عددهم 7.2 ملايين بين ليلة وضحاها.‬

326
00:16:53,178 --> 00:16:54,805
‫"بيير" شريك في الحديث‬
‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬

327
00:16:54,888 --> 00:16:56,598
‫لكن عمّ يدور الحديث؟‬

328
00:16:57,891 --> 00:17:01,103
‫إن فقدنا هذا العميل،‬
‫فإن فرع "شيكاغو" أيضًا سيطلب التخلص منك.‬

329
00:17:32,217 --> 00:17:33,052
‫مرحبًا!‬

330
00:17:33,677 --> 00:17:34,511
‫هل تتذكرانني؟‬

331
00:17:34,595 --> 00:17:36,221
‫من غطيتماها بالطلاء أمس؟‬

332
00:17:36,305 --> 00:17:37,806
‫الفتاة ذات الفستان.‬

333
00:17:37,890 --> 00:17:39,725
‫كنا نأمل أن تعتبريه من فن الأداء.‬

334
00:17:39,808 --> 00:17:41,226
‫أعني، تلك كانت نيتنا.‬

335
00:17:42,227 --> 00:17:45,731
‫لا. شعرت بأنني ضحية مقلب من أحمقين.‬

336
00:17:45,814 --> 00:17:46,648
‫نحن آسفان.‬

337
00:17:46,732 --> 00:17:48,275
‫نحن حقًا من معجبي "بيير".‬

338
00:17:48,859 --> 00:17:50,402
‫لا أظنه يوافقكما الرأي.‬

339
00:17:50,486 --> 00:17:52,321
‫لكن يمكنكما فعل شيء لتغيير رأيه.‬

340
00:18:06,710 --> 00:18:08,253
‫"إميلي"، عزيزتي.‬

341
00:18:08,837 --> 00:18:09,671
‫كيف حالك؟‬

342
00:18:09,755 --> 00:18:11,048
‫ادخلي. اجلسي.‬

343
00:18:17,387 --> 00:18:18,889
‫أنا آسفة للغاية،‬

344
00:18:18,972 --> 00:18:21,141
‫على ما حدث في المزاد يا "بيير".‬

345
00:18:21,767 --> 00:18:23,477
‫لا داعي للاعتذار.‬

346
00:18:24,061 --> 00:18:26,146
‫تلقينا معًا ضربة مباشرة أمس.‬

347
00:18:28,774 --> 00:18:30,109
‫أتودين "كريم بروليه"؟‬

348
00:18:30,984 --> 00:18:32,069
‫لا، شكرًا.‬

349
00:18:32,945 --> 00:18:34,071
‫كلا، ليس للأكل.‬

350
00:18:34,154 --> 00:18:34,988
‫عليك فقط أن…‬

351
00:18:38,117 --> 00:18:38,951
‫جرّبي.‬

352
00:18:39,034 --> 00:18:41,120
‫يولّد شعورًا قويًا بالرضى.‬

353
00:18:47,501 --> 00:18:48,460
‫هذا ممتع.‬

354
00:18:50,254 --> 00:18:55,300
‫لكن ما أظن أنه قد يساعدنا‬
‫هو تغيير وجهة نظرنا.‬

355
00:18:55,801 --> 00:18:57,970
‫"إميلي"، أعرف سبب حدوث هذا.‬

356
00:18:58,053 --> 00:19:02,599
‫كنت أرى أجمل النساء في "باريس"‬
‫يرتدين ملابسي،‬

357
00:19:02,683 --> 00:19:04,601
‫والآن ترتديها السيدات العجائز.‬

358
00:19:05,602 --> 00:19:07,396
‫وكلهن يحتضرن.‬

359
00:19:08,772 --> 00:19:11,441
‫جمهوري يقل يومًا عن يوم.‬

360
00:19:12,776 --> 00:19:13,986
‫لهذا سخرا مني.‬

361
00:19:14,069 --> 00:19:14,945
‫هذا لب الموضوع.‬

362
00:19:15,028 --> 00:19:17,573
‫لا يسخران منك، بل يحتفيان بك.‬

363
00:19:22,411 --> 00:19:24,580
‫لم شعاري على هذه القذارة؟‬

364
00:19:24,663 --> 00:19:25,998
‫إنه عمل تعاوني.‬

365
00:19:26,582 --> 00:19:29,334
‫"غراي سبيس" يودّان صنع كنزة عليها شعارك.‬

366
00:19:29,418 --> 00:19:32,087
‫يريدان إدخال "بيير كادو"‬
‫إلى عالم الملابس غير الرسمية.‬

367
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
‫وهو لا يرغب في ذلك.‬

368
00:19:34,923 --> 00:19:37,551
‫"بيير"، أؤكد لك أن الجميع سيريدونها.‬

369
00:19:37,634 --> 00:19:38,594
‫من هم الجميع؟‬

370
00:19:38,677 --> 00:19:40,179
‫لا أفهم هذا حتى.‬

371
00:19:40,262 --> 00:19:42,973
‫"غراي سبيس" يعتبران الموضة فكرة.‬

372
00:19:43,056 --> 00:19:45,267
‫فكرة أن ما نحن عليه يتطور باستمرار.‬

373
00:19:45,350 --> 00:19:48,020
‫لذا يأخذان شيئًا موجودًا بالفعل‬
‫ويضيفان إليه.‬

374
00:19:48,687 --> 00:19:51,398
‫والناس يحبونهما لأنهما لا يتبعان القواعد.‬

375
00:19:51,481 --> 00:19:54,860
‫إنهما جسوران، ويقضيان على حواجز الموضة.‬

376
00:19:54,943 --> 00:19:57,154
‫الجسور يبدأ من الصفر،‬

377
00:19:57,237 --> 00:19:59,364
‫ويبتكر شيئًا خاصًا به.‬

378
00:19:59,990 --> 00:20:02,034
‫الموضة ليست فكرة،‬

379
00:20:02,117 --> 00:20:04,286
‫بل أن نبدو بمظهر جميل.‬

380
00:20:04,870 --> 00:20:07,831
‫أيّ امرأة ترتدي هذا تبدو فظيعة.‬

381
00:20:07,915 --> 00:20:10,000
‫فقد العالم صوابه.‬

382
00:20:11,251 --> 00:20:13,545
‫هذا انتقام الـ"رينغارد".‬

383
00:20:14,963 --> 00:20:18,217
‫تحترم الموضة من يرتدونها.‬

384
00:20:18,300 --> 00:20:20,010
‫هذا عديم الاحترام!‬

385
00:20:20,093 --> 00:20:21,511
‫أنت محق تمامًا!‬

386
00:20:22,304 --> 00:20:25,224
‫ويجب ألا أقف هنا لأخبرك بماهية الموضة.‬

387
00:20:26,308 --> 00:20:29,811
‫لكن "غراي سبيس" معجبان بعملك.‬

388
00:20:30,437 --> 00:20:32,522
‫يتمنيان لو تمكنا من فعل ما تفعله.‬

389
00:20:33,398 --> 00:20:34,983
‫أنت الأصل.‬

390
00:20:36,360 --> 00:20:39,071
‫ربما كررت نفسي لزمن طويل.‬

391
00:20:39,154 --> 00:20:40,239
‫والآن…‬

392
00:20:42,199 --> 00:20:45,744
‫أجد نفسي في أحلك ساعاتي.‬

393
00:20:48,872 --> 00:20:49,873
‫يمكنك الرحيل.‬

394
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
‫كيف سار الأمر؟‬

395
00:21:13,355 --> 00:21:14,564
‫أظن أنني زدت الأمر سوءًا.‬

396
00:21:15,148 --> 00:21:16,608
‫قال إنه كان في أحلك ساعاته.‬

397
00:21:16,692 --> 00:21:18,652
‫يا إلهي! يظن أنه "تشرشل".‬

398
00:21:18,735 --> 00:21:20,195
‫آسفة جدًا، "ماتيو". ماذا أفعل؟‬

399
00:21:20,279 --> 00:21:21,488
‫مهلًا.‬

400
00:21:23,282 --> 00:21:26,243
‫هل تعرفين ما يفعله الفرنسيون‬
‫في أحلك الأوقات؟‬

401
00:21:27,661 --> 00:21:30,706
‫في أثناء القصف في الحرب العالمية الثانية،‬

402
00:21:30,789 --> 00:21:32,666
‫- أتعرفون ماذا فعلوا؟‬
‫ - اختبئوا؟‬

403
00:21:34,084 --> 00:21:34,918
‫لا.‬

404
00:21:35,544 --> 00:21:36,461
‫مارسوا الجنس.‬

405
00:21:44,594 --> 00:21:46,346
‫لا أظن أنني فرنسية إلى هذه الدرجة.‬

406
00:21:46,888 --> 00:21:47,806
‫ليس بعد.‬

407
00:21:53,562 --> 00:21:56,273
‫والآن إن سمحت لي،‬
‫لا يزال لديّ عرض أزياء لأنتجه.‬

408
00:22:51,995 --> 00:22:52,996
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

