﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,314 --> 00:00:25,817
‫أحب الموضة، ‬
‫لكنني أكره أسبوع الموضة في "باريس".‬

3
00:00:25,900 --> 00:00:27,027
‫لم نطلب شيئًا بعد.‬

4
00:00:27,110 --> 00:00:28,528
‫لا، لا أحبه أيضًا.‬

5
00:00:28,611 --> 00:00:31,781
‫لا يزال "بيير كادو" في حالة يُرثى لها، ‬
‫ولا يسمح لنا بدخول المشغل.‬

6
00:00:31,865 --> 00:00:34,034
‫كيف أروّج للعرض إن لم أستطع رؤية الملابس.‬

7
00:00:34,117 --> 00:00:36,619
‫آسفة يا "إم"، ‬
‫أتريدين سماع خبر سارّ عن العمل؟‬

8
00:00:37,912 --> 00:00:38,747
‫أرجوك.‬

9
00:00:38,830 --> 00:00:40,707
‫أتذكرين ملهى التشبه بالنساء الذي غنيت فيه؟‬

10
00:00:41,207 --> 00:00:43,293
‫عرضوا عليّ وظيفة تقديم العروض.‬

11
00:00:43,376 --> 00:00:45,628
‫ليلتان أسبوعيًا فقط، ‬
‫لكنهم يريدونني أن أغني.‬

12
00:00:45,712 --> 00:00:47,255
‫"ميندي"، هذا رائع!‬

13
00:00:47,338 --> 00:00:49,924
‫مهلًا، يعرفون أنك لست رجلًا متشبهًا بالنساء، ‬
‫صحيح؟‬

14
00:00:50,008 --> 00:00:51,134
‫أظن هذا.‬

15
00:00:51,217 --> 00:00:52,510
‫أنا أمزح.‬

16
00:00:52,594 --> 00:00:55,722
‫أحتاج إلى إجازة ليلًا من آل "دوبون"، ‬
‫لكن لا يمكنني إخبارهما بالسبب.‬

17
00:00:55,805 --> 00:00:57,348
‫إنهما محافظان جدًا.‬

18
00:00:58,266 --> 00:00:59,976
‫"(ماتيو): قابليني عند (لا بوز) فورًا."‬

19
00:01:00,060 --> 00:01:01,728
‫آسفة، هذا "ماتيو كادو".‬

20
00:01:02,479 --> 00:01:04,355
‫آمل أن لديه أخبارًا سارّة عن "بيير".‬

21
00:01:04,439 --> 00:01:06,691
‫آمل أنك ستقبّلينه مجددًا.‬

22
00:01:06,775 --> 00:01:07,984
‫- أبوح لك بالكثير.‬
‫- أحب هذا.‬

23
00:01:08,068 --> 00:01:09,527
‫مهلًا، هل ستغادرين؟‬

24
00:01:11,446 --> 00:01:13,239
‫لا أزال جالسة هنا!‬

25
00:01:19,162 --> 00:01:22,665
‫"(إميلي): وصلت إلى (لا بوز) ولا أراك."‬

26
00:01:22,749 --> 00:01:26,086
‫"(ماتيو): قلت، (عند "لا بوز".)‬
‫انظري إلى الخارج."‬

27
00:01:37,889 --> 00:01:39,099
‫عرضت عليّ مشروبًا.‬

28
00:01:42,769 --> 00:01:44,020
‫وكنت أعني ذلك.‬

29
00:02:12,882 --> 00:02:16,302
{\an8}‫هل الإبحار بقارب في نهر "السين"‬
‫حركتك المعتادة لإثارة إعجاب النساء؟‬

30
00:02:17,554 --> 00:02:19,722
{\an8}‫أبحر بالقارب كلما واجهتني مشكلة.‬

31
00:02:19,806 --> 00:02:21,891
{\an8}‫يمنحني هذا منظورًا جديدًا.‬

32
00:02:21,975 --> 00:02:23,685
{\an8}‫ما المشكلة؟ هل هو "بيير"؟‬

33
00:02:24,686 --> 00:02:26,604
{\an8}‫ما زال مصدومًا بسبب "غراي سبيس".‬

34
00:02:27,188 --> 00:02:29,524
{\an8}‫لا يريني أو أيّ أحد المجموعة الجديدة.‬

35
00:02:29,607 --> 00:02:30,775
{\an8}‫ألم ترها بعد أيضًا؟‬

36
00:02:30,859 --> 00:02:33,069
{\an8}‫لكن العرض بعد 3 أيام!‬

37
00:02:33,153 --> 00:02:34,946
{\an8}‫رباه، هذا كله ذنبي!‬

38
00:02:35,530 --> 00:02:37,657
{\an8}‫إنه يبالغ فحسب، فهذه وظيفته.‬

39
00:02:39,367 --> 00:02:41,369
{\an8}‫- تعالي، أريد أن أريك شيئًا.‬
‫- ماذا؟‬

40
00:02:41,452 --> 00:02:43,496
‫حركتي المعتادة حقًا لإثارة إعجاب النساء.‬

41
00:02:52,964 --> 00:02:55,300
‫حسنًا، فهمت لماذا تفضّل فعل هذا.‬

42
00:02:56,092 --> 00:02:57,093
‫هل يجدي نفعًا؟‬

43
00:02:59,220 --> 00:03:02,891
‫لا أصدق أنك تعيش هنا.‬
‫فهذا المنظر جميل جدًا.‬

44
00:03:03,558 --> 00:03:05,560
‫أتفق معك تمامًا.‬

45
00:03:15,486 --> 00:03:17,322
‫أنا آسف.‬

46
00:03:18,656 --> 00:03:19,490
‫آسف.‬

47
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
‫ما الأمر؟‬

48
00:03:24,954 --> 00:03:25,955
‫إنه الخط الأرضي.‬

49
00:03:26,539 --> 00:03:28,541
‫لا أحد يعرف الرقم باستثناء "بيير".‬

50
00:03:29,876 --> 00:03:32,670
‫- اعذريني.‬
‫- لا… بالطبع.‬

51
00:03:38,635 --> 00:03:40,887
‫ماذا؟ لا. أنا في الطريق.‬

52
00:03:41,638 --> 00:03:43,723
‫أنا في الطريق. لا تتحرك، أنا قادم.‬

53
00:03:44,724 --> 00:03:45,808
‫ماذا حدث؟‬

54
00:03:45,892 --> 00:03:47,769
‫يريد إلغاء عرضه في أسبوع الموضة.‬

55
00:03:47,852 --> 00:03:49,771
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

56
00:03:49,854 --> 00:03:51,648
‫عليّ الذهاب لأقنعه بالعدول عن ذلك.‬

57
00:03:53,650 --> 00:03:54,859
‫أأتصل بك حين أستوضح الأمر؟‬

58
00:03:58,988 --> 00:03:59,948
‫يُتبع؟‬

59
00:04:01,366 --> 00:04:02,700
‫أغلقي الباب خلفك، رجاءً.‬

60
00:04:11,918 --> 00:04:15,630
‫نعم، سيناسب الصف الأول‬
‫في عرض "بيير كادو". شكرًا لك.‬

61
00:04:17,840 --> 00:04:19,050
‫تسعدني رؤيتك.‬

62
00:04:19,968 --> 00:04:21,010
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

63
00:04:21,094 --> 00:04:22,220
‫وصلتني رسالتك‬

64
00:04:22,303 --> 00:04:24,639
‫التي بها قائمة المؤثرين‬
‫لندعوهم في عرض "بيير"، ‬

65
00:04:24,722 --> 00:04:27,016
‫وأنا أتفق أنه حان وقت التغيير.‬

66
00:04:27,100 --> 00:04:28,935
‫- أجل، بشأن ذلك…‬
‫- سيدتاي.‬

67
00:04:31,312 --> 00:04:32,146
‫"سيلفي".‬

68
00:04:32,230 --> 00:04:34,607
‫أيمكننا التحدث على انفراد؟ أرجوك؟‬

69
00:04:34,691 --> 00:04:36,943
‫جيد. الجميع هنا.‬

70
00:04:37,026 --> 00:04:38,111
‫أجل.‬

71
00:04:38,695 --> 00:04:39,570
‫حسنًا.‬

72
00:04:40,905 --> 00:04:42,031
‫يمكننا البدء.‬

73
00:04:42,115 --> 00:04:45,410
‫اسمع، قرر مدير حسابك الجديد‬
‫أنه حان وقت بدء الاجتماع.‬

74
00:04:45,994 --> 00:04:47,912
‫دقيقة واحدة فقط.‬

75
00:04:48,621 --> 00:04:52,625
‫سيُفتتح فندق "زيمر باريس" بعد أسبوعين، ‬

76
00:04:53,334 --> 00:04:55,962
‫ومعه متجر "ميزون لافو"، ‬

77
00:04:56,045 --> 00:04:59,632
‫الذي يحتوي على عطر الفندق المميز.‬

78
00:05:00,883 --> 00:05:02,260
‫ألن نتحدث؟‬

79
00:05:02,802 --> 00:05:05,680
‫نحن نتحدث الآن.‬
‫أصغ إلى "لوك"، إنه موهوب جدًا.‬

80
00:05:07,265 --> 00:05:08,308
‫"(إميلي): أيّ أخبار؟"‬

81
00:05:08,391 --> 00:05:09,267
‫"إميلي"؟‬

82
00:05:09,350 --> 00:05:11,102
‫أيمكنك الانتباه إلى العرض التقديمي؟‬

83
00:05:14,397 --> 00:05:16,149
‫يا إلهي!‬

84
00:05:16,232 --> 00:05:17,567
‫عذرًا، أنا أتحدث.‬

85
00:05:17,650 --> 00:05:18,860
‫لا، هذه حالة طوارئ.‬

86
00:05:18,943 --> 00:05:21,779
‫نشرت صحيفة "ويمينز وير ديلي"‬
‫أن "بيير كادو" ألغى عرضه!‬

87
00:05:21,863 --> 00:05:23,156
‫لا، هذا مستحيل.‬

88
00:05:23,239 --> 00:05:25,825
‫أأنت متأكد؟ قال "مات" أمس‬
‫إن بوسعه إقناعه ألا يلغيه.‬

89
00:05:25,908 --> 00:05:26,826
‫"مات"؟‬

90
00:05:27,410 --> 00:05:29,495
‫ماذا كنت تفعلين مع "ماتيو كادو" ليلة أمس؟‬

91
00:05:30,538 --> 00:05:32,081
‫لماذا لم تخبريني فور معرفتك؟‬

92
00:05:33,499 --> 00:05:35,126
‫هل هذا "مات"؟ أعطيني الهاتف.‬

93
00:05:36,711 --> 00:05:37,837
‫يا إلهي!‬

94
00:05:38,838 --> 00:05:40,631
‫"سيلفي"! انتظري من فضلك.‬

95
00:05:40,715 --> 00:05:42,216
‫لن تصدقي هذا.‬

96
00:05:42,300 --> 00:05:44,010
‫تنازل "بيير" عن المكان هذا الصباح.‬

97
00:05:44,761 --> 00:05:46,846
‫المجموعة الجديدة جاهزة لكنه لن يعرضها.‬

98
00:05:46,929 --> 00:05:49,557
‫حاولنا تجربتها صباح اليوم، لكنه كان يصيح…‬

99
00:05:51,309 --> 00:05:53,561
‫على كل قطعة.‬

100
00:05:56,481 --> 00:05:58,941
‫حسنًا، أرجوك أخبرني إن طرأ أيّ تغيير‬

101
00:05:59,025 --> 00:06:01,569
‫واعتن بعمك جيدًا يا "ماتيو".‬

102
00:06:05,198 --> 00:06:08,284
‫هل لديك أيّ فكرة عمّا فعلته؟‬

103
00:06:09,369 --> 00:06:10,203
‫أنا؟‬

104
00:06:10,286 --> 00:06:13,790
‫لقد أقنعت "بيير" بالتبرع بفستان تم تدميره، ‬

105
00:06:14,540 --> 00:06:16,959
‫ما هز ثقته بنفسه بشدة‬

106
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
‫لدرجة أنه لن يقدّم عرضًا‬
‫في أسبوع الموضة في "باريس"‬

107
00:06:19,587 --> 00:06:21,881
‫لأول مرة منذ 3 عقود.‬

108
00:06:22,507 --> 00:06:23,841
‫وإن لم يكن ذلك كافيًا، ‬

109
00:06:23,925 --> 00:06:25,968
‫فقد ضاجعت ابن أخيه "مات".‬

110
00:06:26,052 --> 00:06:28,304
‫ذلك الجزء الأخير ليس صحيحًا تمامًا.‬

111
00:06:28,388 --> 00:06:30,890
‫لذا لدينا الآن مصمم أزياء‬
‫من دون عرض أزياء، ‬

112
00:06:30,973 --> 00:06:32,475
‫وهذا بلا جدوى تقريبًا‬

113
00:06:32,558 --> 00:06:36,604
‫مثل أمريكية لا تتحدث الفرنسية‬
‫في شركة تسويق باريسية.‬

114
00:06:36,687 --> 00:06:38,481
‫"سيلفي"، دعيني أتحدث إليه.‬

115
00:06:39,440 --> 00:06:41,734
‫أنت مطرودة.‬

116
00:06:43,236 --> 00:06:44,404
‫اخرجي من مكتبي، ‬

117
00:06:44,487 --> 00:06:45,613
‫أخلي مكتبك، ‬

118
00:06:45,696 --> 00:06:47,990
‫ولا تأتي إلى هنا مجددًا.‬

119
00:07:18,521 --> 00:07:19,605
‫هل أنت بخير؟‬

120
00:07:20,273 --> 00:07:21,107
‫لا.‬

121
00:07:22,233 --> 00:07:24,068
‫طردتني "سيلفي" للتو.‬

122
00:07:24,152 --> 00:07:25,778
‫أهذا كل شيء؟‬

123
00:07:25,862 --> 00:07:27,238
‫ظننا أن أحدًا ما قد مات.‬

124
00:07:27,321 --> 00:07:29,282
‫لا. مسيرتي المهنية فقط.‬

125
00:07:29,365 --> 00:07:31,242
‫لا، من المستحيل طرد أحد في "فرنسا".‬

126
00:07:31,325 --> 00:07:32,493
‫ماذا؟‬

127
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
‫تستغرق الإجراءات شهورًا.‬

128
00:07:34,912 --> 00:07:35,955
‫بل سنوات.‬

129
00:07:36,038 --> 00:07:37,915
‫تخلّي عن احترامك لذاتك ليس إلا، ‬

130
00:07:37,999 --> 00:07:40,543
‫احضري مرة أو مرتين أسبوعيًا‬
‫لنقل الأوراق على مكتبك، ‬

131
00:07:40,626 --> 00:07:42,378
‫ولا تنظري إلى عيني "سيلفي".‬

132
00:07:43,379 --> 00:07:45,465
‫طُرد صديقي من مكتب محاماة.‬

133
00:07:46,132 --> 00:07:49,177
‫كان غاضبًا جدًا‬
‫لدرجة أنه ألقى هاتفه في نهر "السين".‬

134
00:07:49,260 --> 00:07:52,555
‫لم يتمكنوا من الاتصال به لأسابيع‬
‫لإتمام إقالته.‬

135
00:07:52,638 --> 00:07:55,141
‫ثم تساهلوا.‬

136
00:07:55,224 --> 00:07:56,642
‫إنه شريك الآن.‬

137
00:07:56,726 --> 00:07:58,811
‫يمكننا إلقاء هاتفك في "السين" إذا أردت.‬

138
00:07:58,895 --> 00:07:59,812
‫أرجوكما ألا تفعلا.‬

139
00:08:00,855 --> 00:08:02,190
‫شكرًا لكما.‬

140
00:08:02,273 --> 00:08:04,108
‫ما كنت لأستمر هنا أسبوعًا من دونكما.‬

141
00:08:04,192 --> 00:08:05,026
‫"إميلي"، ‬

142
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
‫لن نتخلى عنك أبدًا.‬

143
00:08:09,322 --> 00:08:10,156
‫أبدًا.‬

144
00:08:28,007 --> 00:08:30,092
‫لا أفكر إلا فيك. ظننت أن هذا سيسعدك!‬

145
00:08:30,176 --> 00:08:31,761
‫أنت أناني جدًا يا "غابريال"!‬

146
00:08:31,844 --> 00:08:34,514
‫لا، أنت تتصرفين بأنانية يا "كامي"!‬
‫كيف تقولين هذا؟‬

147
00:08:34,597 --> 00:08:35,806
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

148
00:08:35,890 --> 00:08:36,807
‫هذا كل ما تجيده.‬

149
00:08:44,398 --> 00:08:46,859
‫مرحبًا يا "كامي"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

150
00:08:46,943 --> 00:08:47,818
‫ليس تمامًا.‬

151
00:08:48,653 --> 00:08:50,863
‫ماذا حدث؟ أيمكنني المساعدة؟‬

152
00:08:50,947 --> 00:08:52,740
‫وجد "غابريال" مطعمًا يمكنه دفع ثمنه.‬

153
00:08:52,823 --> 00:08:54,325
‫أليست هذه أخبارًا سارّة؟‬

154
00:08:54,408 --> 00:08:56,494
‫المطعم ليس في "باريس" يا "إميلي".‬

155
00:08:56,577 --> 00:08:58,996
‫- إنه في "نورماندي"، في بلدته.‬
‫- ماذا؟ هل…‬

156
00:08:59,956 --> 00:09:02,291
‫- هل سينتقل إلى "نورماندي"؟‬
‫- نعم. الأسبوع القادم.‬

157
00:09:02,375 --> 00:09:03,417
‫الأسبوع القادم! لمـ…‬

158
00:09:04,210 --> 00:09:06,212
‫لماذا لم نكتشف هذا من قبل؟‬

159
00:09:06,921 --> 00:09:09,465
‫- أخبرني للتو.‬
‫- لا أصدق هذا. أنا مصدومة.‬

160
00:09:10,633 --> 00:09:12,385
‫لست مصدومة أكثر منك بالطبع.‬

161
00:09:12,468 --> 00:09:15,221
‫- لا بد أنك مصدومة جدًا.‬
‫- أنا مستشيطة غضبًا في الواقع.‬

162
00:09:15,304 --> 00:09:16,514
‫وأنا أيضًا!‬

163
00:09:17,098 --> 00:09:18,432
‫من أجلك أعني، ما…‬

164
00:09:19,684 --> 00:09:20,851
‫ما باله؟‬

165
00:09:21,435 --> 00:09:22,270
‫لا أدري.‬

166
00:09:22,353 --> 00:09:23,521
‫إما أنه يتوقع مني‬

167
00:09:23,604 --> 00:09:26,190
‫الانتقال إلى مكان بعيد جدًا، ‬
‫والتخلي عن حياتي برمّتها، ‬

168
00:09:26,274 --> 00:09:28,943
‫وإما أن هذه طريقته في الانفصال عني.‬

169
00:09:34,865 --> 00:09:36,659
‫أنا آسفة جدًا.‬

170
00:09:36,742 --> 00:09:39,412
‫سأذهب إلى منزل والديّ و…‬

171
00:09:40,121 --> 00:09:42,373
‫أحتاج إلى التفكير في كل هذا، أتفهمينني؟‬

172
00:09:42,456 --> 00:09:44,000
‫أفهم.‬

173
00:09:44,083 --> 00:09:46,836
‫وأنا هنا إن احتجت إلى أيّ شيء.‬

174
00:09:47,920 --> 00:09:48,963
‫- أعرف.‬
‫- أجل.‬

175
00:09:49,046 --> 00:09:49,880
‫أعرف.‬

176
00:09:51,382 --> 00:09:52,425
‫شكرًا يا "إميلي".‬

177
00:09:53,676 --> 00:09:55,011
‫أنت صديقة وفية جدًا.‬

178
00:10:13,237 --> 00:10:14,822
‫هل كنت ستخبرني إذن؟‬

179
00:10:14,905 --> 00:10:16,032
‫أم كنت ستترك لي رسالة؟‬

180
00:10:16,115 --> 00:10:18,200
‫"سأذهب إلى (نورماندي).‬
‫انعمي بحياة سعيدة."‬

181
00:10:18,784 --> 00:10:20,119
‫تمت الصفقة سريعًا.‬

182
00:10:20,202 --> 00:10:22,079
‫ولم تناقش الأمر مع "كامي" قط؟‬

183
00:10:22,747 --> 00:10:24,957
‫كانت سترفض الانتقال إلى "نورماندي" دومًا، ‬

184
00:10:25,041 --> 00:10:27,001
‫أو إلى أيّ مكان بعد أن رفضت قرض أمها.‬

185
00:10:27,835 --> 00:10:31,255
‫لكنني نشأت هناك وهي فرصة ممتازة.‬

186
00:10:31,339 --> 00:10:33,299
‫لطالما حلمت بمطعم في "باريس"، لكن…‬

187
00:10:33,382 --> 00:10:35,718
‫أحيانًا يتحقق حلمك حيث لا تتوقع.‬

188
00:10:35,801 --> 00:10:36,636
‫أنا أتفهم هذا.‬

189
00:10:36,719 --> 00:10:38,763
‫ظننت أن "شيكاغو" قمة مسيرتي المهنية، و…‬

190
00:10:39,555 --> 00:10:43,100
‫والآن ها أنا ذا، ‬
‫أودّع أحد أول أصدقائي في "باريس".‬

191
00:10:43,184 --> 00:10:46,145
‫لا يمكنني تخيل هذه المدينة‬
‫من دون معيشتك في الطابق السفلي.‬

192
00:10:47,647 --> 00:10:49,565
‫أو من دون عجتك.‬

193
00:10:50,650 --> 00:10:52,568
‫سأفتقد عجتك جدًا.‬

194
00:10:54,320 --> 00:10:55,488
‫ستفتقدك أيضًا.‬

195
00:10:56,739 --> 00:10:58,449
‫أنا متحمسة من أجلك.‬

196
00:10:59,408 --> 00:11:01,494
‫- ألديك صورة للمطعم الجديد؟‬
‫- بالطبع.‬

197
00:11:01,577 --> 00:11:03,788
‫إنه بجانب مطعم حاصل على نجمتي "ميشلان"، ‬

198
00:11:03,871 --> 00:11:04,955
‫وهو مشهور جدًا.‬

199
00:11:05,039 --> 00:11:08,542
‫إنه مشهور لدرجة أنني ظننت‬
‫أنه في حال لم يجد الناس مكانًا فيه…‬

200
00:11:08,626 --> 00:11:09,877
‫فسيدخلون المطعم المجاور.‬

201
00:11:10,586 --> 00:11:12,963
‫"المطعم المجاور"؟ عليّ تسميته بهذا.‬

202
00:11:14,423 --> 00:11:15,341
‫هاك، ألقي نظرة.‬

203
00:11:16,300 --> 00:11:18,386
‫إنه مكان متواضع لكنه ساحر.‬

204
00:11:18,969 --> 00:11:20,721
‫يبدو مناسبًا جدًا لك.‬

205
00:11:22,890 --> 00:11:25,351
‫وهذه غرفة الطعام. أريد إزالة المشرب، ‬

206
00:11:25,935 --> 00:11:27,770
‫والمطبخ صغير بعض الشيء، ‬

207
00:11:27,853 --> 00:11:29,522
‫لكن بمجرد وضع كل شيء…‬

208
00:11:52,420 --> 00:11:53,629
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

209
00:11:54,171 --> 00:11:55,631
‫هل عليّ طردك مجددًا؟‬

210
00:11:55,715 --> 00:11:56,674
‫لا.‬

211
00:11:57,967 --> 00:12:00,761
‫لكن لا يزال لديّ عملاء، ‬

212
00:12:00,845 --> 00:12:02,763
‫وحتى بدء الإجراءات، ‬

213
00:12:02,847 --> 00:12:05,725
‫فلا يزال لديّ واجب تجاههم وتجاه "سفوار".‬

214
00:12:07,059 --> 00:12:09,895
‫"جوليان"، ‬
‫هلا تحضر إليّ نسخة من أوراق الإجراءات‬

215
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
‫لأتمكن من إنهاء هذه المسألة؟‬

216
00:12:12,857 --> 00:12:13,691
‫شكرًا.‬

217
00:12:15,025 --> 00:12:16,777
‫سأتولى احتياجات عملائك.‬

218
00:12:16,861 --> 00:12:18,487
‫لكن إن أصررت على القدوم إلى هنا، ‬

219
00:12:18,571 --> 00:12:20,614
‫- فتنحّي عن الطريق.‬
‫- "سيلفي"!‬

220
00:12:21,991 --> 00:12:24,285
‫أريد التحدث إليك بشأن "ميزون لافو".‬

221
00:12:25,953 --> 00:12:28,789
‫لا أظن أنني مناسب.‬

222
00:12:30,124 --> 00:12:31,041
‫لم لا؟‬

223
00:12:31,125 --> 00:12:33,043
‫أنا و"أنطوان"؟‬

224
00:12:33,127 --> 00:12:36,380
‫تعرفين ما يحدث إذا جمعت بين ذكرين مهيمنين.‬

225
00:12:38,549 --> 00:12:40,593
‫سيُقتل شخص ما.‬

226
00:12:44,555 --> 00:12:46,599
‫تسرني المساعدة.‬

227
00:12:46,682 --> 00:12:47,892
‫لكنك لم تعودي موظفة هنا.‬

228
00:12:47,975 --> 00:12:50,102
‫ربما حتى نجد حلًا أفضل؟‬

229
00:12:56,358 --> 00:12:57,443
‫حسنًا.‬

230
00:12:58,235 --> 00:13:00,529
‫سيبقيك هذا مشغولة حتى إتمام إقالتك.‬

231
00:13:03,741 --> 00:13:04,575
‫العفو.‬

232
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
{\an8}‫وصلك هذا للتو وأظن أنه عليك رؤيته.‬

233
00:13:21,592 --> 00:13:22,551
‫هل فتحته؟‬

234
00:13:22,635 --> 00:13:25,596
‫أنت ساخطة جدًا مع أنك لا تعملين هنا.‬

235
00:13:26,597 --> 00:13:28,682
‫"غراي سبيس" استوليا على مكان معرض "بيير".‬

236
00:13:28,766 --> 00:13:30,518
‫يا لها من إهانة!‬

237
00:13:32,686 --> 00:13:34,480
‫"مات"، تلقيت دعوة من "غراي سبيس".‬

238
00:13:34,563 --> 00:13:35,815
‫تلقى "بيير" دعوة أيضًا.‬

239
00:13:35,898 --> 00:13:36,732
‫حقًا؟‬

240
00:13:36,816 --> 00:13:39,318
‫أيحتفلون بتدهوره ويدعونه للمشاهدة؟‬

241
00:13:39,944 --> 00:13:41,445
‫هذا مهين جدًا.‬

242
00:13:41,529 --> 00:13:42,488
‫هذا شائن!‬

243
00:13:43,072 --> 00:13:44,532
‫لقد جُن جنونه.‬

244
00:13:45,157 --> 00:13:47,284
‫ويريد أن يراك الآن.‬

245
00:13:48,994 --> 00:13:49,829
‫حسنًا.‬

246
00:13:51,455 --> 00:13:54,416
‫أخبر "بيير" بأنني سأصل إلى المشغل‬
‫في خلال 20 دقيقة إن أسرعت.‬

247
00:13:55,125 --> 00:13:56,836
‫المعذرة؟‬

248
00:13:57,753 --> 00:13:58,879
‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬

249
00:13:58,963 --> 00:14:01,257
‫لقد أفسدت مسيرة "بيير كادو" المهنية‬
‫بما يكفي.‬

250
00:14:01,882 --> 00:14:03,634
‫طلبني شخصيًا.‬

251
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
‫سأرافقك.‬

252
00:14:19,441 --> 00:14:20,693
‫"غوسيب غيرل"!‬

253
00:14:25,656 --> 00:14:27,867
‫لديّ ما عليك رؤيته. تعالي.‬

254
00:14:30,953 --> 00:14:31,829
‫"إميلي"!‬

255
00:14:31,912 --> 00:14:35,875
‫كنت سأعرض مجموعة قديمة هامدة.‬

256
00:14:35,958 --> 00:14:39,670
‫كنت أسير أثناء نومي لوقت طويل، والآن…‬

257
00:14:40,754 --> 00:14:42,047
‫قد استيقظت!‬

258
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
‫"بيير"! هذا مذهل!‬

259
00:14:49,930 --> 00:14:51,056
‫لكنك ألهمتني إياه!‬

260
00:14:51,140 --> 00:14:54,143
‫أجل، إنه مبتكر جدًا يا "بيير".‬

261
00:14:54,226 --> 00:14:56,604
‫مستقبل "كادو".‬

262
00:14:57,396 --> 00:15:01,275
‫وأريد أن يرى العالم هذا فورًا!‬

263
00:15:01,358 --> 00:15:02,610
‫لكن تم إلغاء العرض.‬

264
00:15:02,693 --> 00:15:04,361
‫سيشكل هذا مشكلة بسيطة.‬

265
00:15:04,445 --> 00:15:05,905
‫تعجبني الفكرة لكن…‬

266
00:15:06,614 --> 00:15:09,575
‫لا يمكننا تقديم عرض بفستان واحد.‬

267
00:15:09,658 --> 00:15:13,078
‫سأصنع 12 الآن!‬

268
00:15:13,162 --> 00:15:15,247
‫لقد تنازلت عن المكان بنفسك.‬

269
00:15:15,331 --> 00:15:16,582
‫وفّر لي مكانًا غيره إذن!‬

270
00:15:19,293 --> 00:15:20,252
‫لديّ فكرة!‬

271
00:15:20,836 --> 00:15:23,464
‫إذا كانت بعشر عبقرية هذا الفستان، ‬

272
00:15:23,547 --> 00:15:25,341
‫فستكون أهم عرض في أسبوع الموضة.‬

273
00:15:25,424 --> 00:15:27,426
‫واصل العمل على الملابس، ‬

274
00:15:28,052 --> 00:15:29,553
‫وسنعمل على إيجاد المكان.‬

275
00:15:32,640 --> 00:15:33,682
‫والآن، ‬

276
00:15:33,766 --> 00:15:34,892
‫اخرجوا جميعًا!‬

277
00:15:45,444 --> 00:15:47,071
‫ما هي فكرتك العبقرية؟‬

278
00:15:47,655 --> 00:15:49,365
‫لم تخطر لي بعد.‬

279
00:15:49,949 --> 00:15:51,492
‫يا إلهي! أنت مجنونة!‬

280
00:15:51,575 --> 00:15:53,702
‫وهو أيضًا. هذا يفسر كل شيء.‬

281
00:15:54,536 --> 00:15:56,705
‫- لا بد أن بوسعنا فعل شيء.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

282
00:15:57,289 --> 00:15:59,124
‫يمكننا الاتصال بكل من ألغينا دعواتهم‬

283
00:15:59,208 --> 00:16:02,127
‫ونطلب منهم الحضور لرؤية فستان‬
‫في مكان يمكننا حجزه في يوم!‬

284
00:16:02,836 --> 00:16:04,505
‫أرأيت؟ الأمر سهل.‬

285
00:16:05,756 --> 00:16:09,510
‫لن يرغب أيّ مصمم‬
‫في العمل مع "سفوار" بعد هذه الكارثة.‬

286
00:16:12,972 --> 00:16:14,682
‫"استيلاء (غراي سبيس) على أسبوع الموضة!"‬

287
00:16:14,765 --> 00:16:17,810
‫انظري إلى هذا!‬
‫"غراي سبيس" يستوليان على مكان "بيير".‬

288
00:16:20,020 --> 00:16:22,982
‫المزيد من الحيل الفارغة.‬
‫هذا كل ما يهتم به الجميع الآن.‬

289
00:16:26,193 --> 00:16:28,570
‫علينا النظر إلى الأمور من منظور مختلف.‬

290
00:16:28,654 --> 00:16:30,990
‫أجل، لكن من المستحيل أن نجد مكانًا.‬

291
00:16:31,073 --> 00:16:32,866
‫أظن أن لدينا واحدًا بالفعل.‬

292
00:16:50,592 --> 00:16:51,844
‫مرحبًا يا "مين"، كيف حالك؟‬

293
00:16:51,927 --> 00:16:53,095
‫مرحبًا، هل تلقّيت رسالتي؟‬

294
00:16:53,846 --> 00:16:54,888
‫لا، أنا آسفة.‬

295
00:16:54,972 --> 00:16:57,016
‫فأنا منشغلة بالعمل منذ عودتي إلى المنزل.‬

296
00:16:57,099 --> 00:16:58,267
‫جيد، أنت هنا.‬

297
00:17:02,563 --> 00:17:04,815
‫مرحبًا. ليس لديك مصعد، أليس كذلك؟‬

298
00:17:04,898 --> 00:17:06,567
‫كلّا، ماذا يحدث؟‬

299
00:17:06,650 --> 00:17:09,194
‫- هلا تساعدينني في حمل بقية حقائبي أولًا؟‬
‫- بالطبع.‬

300
00:17:10,487 --> 00:17:11,697
‫حسنًا.‬

301
00:17:13,282 --> 00:17:14,700
‫لذا، أخذت بنصيحتك.‬

302
00:17:14,783 --> 00:17:16,243
‫قبلت الوظيفة، ‬

303
00:17:16,785 --> 00:17:20,330
‫أخبرتهم بأنني سأكون متاحة‬
‫في ليالي الثلاثاء والجمعة، ‬

304
00:17:20,414 --> 00:17:22,916
‫ثم تجنبت مسألة التعبير الجندري‬

305
00:17:23,000 --> 00:17:24,960
‫- بضحكة لعوبة.‬
‫- حسنًا.‬

306
00:17:25,794 --> 00:17:27,004
‫كنت أمزح بشأن ذلك.‬

307
00:17:27,087 --> 00:17:28,589
‫وطردني آل "دوبون"!‬

308
00:17:29,256 --> 00:17:31,884
‫ظننت أن طرد الناس في "فرنسا" صعب جدًا؟‬

309
00:17:32,468 --> 00:17:35,471
‫الأمر أسهل بكثير إن بقيت‬
‫بعد انتهاء تأشيرتك بشكل غير قانوني.‬

310
00:17:35,554 --> 00:17:36,680
‫- لا أدري.‬
‫- حسنًا…‬

311
00:17:38,182 --> 00:17:39,767
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين.‬

312
00:17:39,850 --> 00:17:41,643
‫أنت الأروع يا "إم".‬

313
00:17:41,727 --> 00:17:42,978
‫أعجز عن شكرك بما يكفي.‬

314
00:17:43,062 --> 00:17:45,272
‫سأشتري لك الكثير من النبيذ.‬

315
00:17:45,939 --> 00:17:48,067
‫مهلًا، سيكون هذا ممتعًا جدًا!‬

316
00:17:49,318 --> 00:17:50,569
‫هل يمكنني…‬

317
00:17:50,652 --> 00:17:52,738
‫- سأبدل ملابسي هناك.‬
‫- حسنًا.‬

318
00:17:52,821 --> 00:17:53,864
‫هل أختار جارورًا؟‬

319
00:17:53,947 --> 00:17:55,657
‫لديّ جارور واحد فقط.‬

320
00:17:57,242 --> 00:17:58,285
‫ظريف!‬

321
00:17:59,578 --> 00:18:00,496
‫حسنًا.‬

322
00:18:03,999 --> 00:18:04,833
‫مرحبًا.‬

323
00:18:06,168 --> 00:18:07,252
‫مرحبًا.‬

324
00:18:07,336 --> 00:18:09,046
‫جلبت لك هدية وداع.‬

325
00:18:09,630 --> 00:18:11,381
‫أظن أنني من يُفترض أن تجلب لك هدية.‬

326
00:18:11,465 --> 00:18:13,467
‫صحيح. حسنًا…‬

327
00:18:14,093 --> 00:18:16,345
‫ظننت أنك قد تودين الحصول على هذه.‬

328
00:18:16,929 --> 00:18:17,763
‫حقًا؟‬

329
00:18:19,389 --> 00:18:20,349
‫شكرًا.‬

330
00:18:21,308 --> 00:18:23,602
‫وأيضًا، إن لم تكوني منشغلة ليلة الغد، ‬

331
00:18:24,436 --> 00:18:25,979
‫فهي ليلتي الأخيرة في المطعم.‬

332
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
‫غدًا؟‬

333
00:18:27,689 --> 00:18:30,025
‫لماذا بهذه السرعة؟‬

334
00:18:30,609 --> 00:18:32,194
‫لماذا أنتظر لبدء حياتي الجديدة؟‬

335
00:18:33,320 --> 00:18:35,239
‫وأنت و"كامي"…؟‬

336
00:18:37,241 --> 00:18:39,368
‫نريد أشياء مختلفة الآن. و…‬

337
00:18:40,494 --> 00:18:41,954
‫نحتاج إلى حريتنا لنفعلها.‬

338
00:18:42,621 --> 00:18:43,539
‫ماذا يعني هذا؟‬

339
00:18:44,540 --> 00:18:46,250
‫هي لن تأتي معي إلى "نورماندي"‬

340
00:18:46,333 --> 00:18:51,463
‫وأنا لن أبقى في "باريس"، لذا سنفترق.‬

341
00:18:51,547 --> 00:18:54,758
‫- في "أمريكا"، يُسمى هذا بالانفصال.‬
‫- أجل.‬

342
00:18:54,842 --> 00:18:56,426
‫هكذا نسميه هنا أيضًا.‬

343
00:18:58,428 --> 00:18:59,388
‫أنا آسفة.‬

344
00:18:59,471 --> 00:19:02,808
‫لا عليك، فهذه… طبيعة الحياة.‬

345
00:19:04,393 --> 00:19:05,269
‫حسنًا.‬

346
00:19:08,522 --> 00:19:10,566
‫شكرًا على المقلاة.‬

347
00:19:11,191 --> 00:19:12,818
‫أعدك بأنني لن أنظفها أبدًا.‬

348
00:19:14,987 --> 00:19:17,364
‫سألقاك في المطعم، إن كنت متفرغة.‬

349
00:19:25,622 --> 00:19:27,291
‫هل سيغادر الطاهي المثير "باريس"؟‬

350
00:19:27,833 --> 00:19:28,709
‫وهو أعزب.‬

351
00:19:28,792 --> 00:19:30,669
‫هل سمعت كل هذا من الحمام؟‬

352
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
‫هذه الجدران مصنوعة من القش وشعر الخيول.‬

353
00:19:32,838 --> 00:19:34,131
‫من الصعب ألا أسمعكما.‬

354
00:19:34,798 --> 00:19:35,632
‫ماذا حدث؟‬

355
00:19:35,716 --> 00:19:37,467
‫سيشتري مطعمًا في "نورماندي"، ‬

356
00:19:37,551 --> 00:19:40,053
‫و"كامي" لا تريد الانتقال، لذا سيذهب وحده.‬

357
00:19:40,137 --> 00:19:40,971
‫أهذا كل شيء؟‬

358
00:19:41,680 --> 00:19:44,683
‫"إم"، أنتما تتوقان لبعضكما منذ وصولك.‬
‫لا بد أن…‬

359
00:19:44,766 --> 00:19:46,226
‫لديّ عمل كثير الليلة، اتفقنا؟‬

360
00:19:47,978 --> 00:19:48,979
‫فهمت.‬

361
00:19:54,067 --> 00:19:55,152
‫سألزم الهدوء التام.‬

362
00:20:12,377 --> 00:20:14,087
{\an8}‫"أسبوع (باريس) للموضة"‬

363
00:20:14,171 --> 00:20:15,547
‫"(غراي سبيس) - (بيير كادو)"‬

364
00:20:22,012 --> 00:20:24,389
‫كيف حصل "غراي سبيس" على هذا الإقبال؟‬

365
00:20:25,891 --> 00:20:26,934
‫هل أنت متوترة؟‬

366
00:20:27,017 --> 00:20:28,352
‫يطغى خوفي على توتري.‬

367
00:20:29,144 --> 00:20:30,812
‫سينجح الأمر. يجب أن ينجح.‬

368
00:20:46,411 --> 00:20:47,663
‫"بيير"!‬

369
00:20:47,746 --> 00:20:49,373
‫لماذا ألغيت عرضك؟‬

370
00:20:50,207 --> 00:20:51,041
‫"بيير"!‬

371
00:20:51,667 --> 00:20:53,877
‫- هل أنت هنا لترى "غراي سبيس"؟‬
‫- لا.‬

372
00:20:53,961 --> 00:20:56,588
‫أنتم هنا لرؤية "بيير كادو"!‬

373
00:21:47,472 --> 00:21:50,559
‫"بيير كادو"!‬

374
00:22:03,572 --> 00:22:05,449
‫"بيير كادو"!‬

375
00:22:21,631 --> 00:22:24,843
‫"باري ماتش":‬
‫"هيمن (بيير كادو) على أسبوع الموضة."‬

376
00:22:25,802 --> 00:22:26,720
‫أجل!‬

377
00:22:26,803 --> 00:22:30,098
‫"ديلي ميل":‬
‫"عاد الحرس القديم والجديد (رينغارد)."‬

378
00:22:30,182 --> 00:22:31,099
‫أجل.‬

379
00:22:31,183 --> 00:22:33,060
‫صحيفة "ديلي ميل" مروعة.‬

380
00:22:33,727 --> 00:22:35,228
‫لكنني سأضع ذلك في إطار.‬

381
00:22:36,146 --> 00:22:38,899
‫شكرًا لصبركم، لم نكن مشغولين بهذا القدر قط.‬

382
00:22:38,982 --> 00:22:42,069
‫أشرت إلى المطعم في قصص "بيير"‬
‫على "إنستغرام" حين وصلنا.‬

383
00:22:42,152 --> 00:22:43,779
‫آسفة على سيل الزبائن.‬

384
00:22:48,200 --> 00:22:49,034
‫ماذا؟‬

385
00:22:53,622 --> 00:22:56,708
‫"كاترين" و"أنطوان"!‬
‫ما الذي أتى بكما إلى هنا؟‬

386
00:22:56,792 --> 00:22:58,668
‫أنا أتابع "بيير كادو" على "إنستغرام".‬

387
00:23:00,420 --> 00:23:02,339
‫لذا حين أريت "أنطوان" هذا المطعم، قال، ‬

388
00:23:02,422 --> 00:23:04,800
‫"أعرف ذلك المكان." لذا… ها قد جئنا.‬

389
00:23:04,883 --> 00:23:06,134
‫أتيتما في الوقت المناسب.‬

390
00:23:06,218 --> 00:23:09,054
‫إنها الليلة الأخيرة للطاهي في "باريس".‬
‫سينتقل إلى "نورماندي".‬

391
00:23:09,137 --> 00:23:10,055
‫هل أنت جادة؟‬

392
00:23:11,598 --> 00:23:12,432
‫يا لحسن الحظ!‬

393
00:23:13,141 --> 00:23:16,186
‫وعدني "أنطوان" باصطحابي إلى هنا‬
‫منذ أسابيع.‬

394
00:23:17,187 --> 00:23:18,814
‫إنه يحب الوعود، أليس كذلك؟‬

395
00:23:20,565 --> 00:23:21,400
‫المعذرة.‬

396
00:23:22,943 --> 00:23:23,777
‫آسفة جدًا.‬

397
00:23:26,405 --> 00:23:27,406
‫إذن يا "إميلي"، ‬

398
00:23:28,156 --> 00:23:30,409
‫سمعت أنك مسؤولة عن "ميزون لافو" الآن.‬

399
00:23:31,076 --> 00:23:32,452
‫يبدو كذلك.‬

400
00:23:32,536 --> 00:23:33,370
‫أنا مسرورة جدًا.‬

401
00:23:35,372 --> 00:23:38,708
‫أظن أنك ستكونين ملائمة أكثر لزوجي.‬

402
00:23:39,876 --> 00:23:40,710
‫صحيح.‬

403
00:23:41,294 --> 00:23:42,170
‫مهنيًا.‬

404
00:23:42,754 --> 00:23:43,964
‫أيًا كان.‬

405
00:23:45,715 --> 00:23:46,550
‫أنا أوافق.‬

406
00:23:48,218 --> 00:23:49,219
‫طاولتنا جاهزة.‬

407
00:23:49,803 --> 00:23:50,971
‫سُررت برؤيتك.‬

408
00:23:57,936 --> 00:24:00,313
‫لا أصدق كم بدا "بيير" سعيدًا الليلة.‬

409
00:24:01,148 --> 00:24:03,483
‫أنت عبقرية.‬

410
00:24:03,567 --> 00:24:06,736
‫"بيير" عبقري. أنا نفذت حيلة دعائية فحسب.‬

411
00:24:06,820 --> 00:24:07,988
‫بصرف النظر عن هذا، ‬

412
00:24:08,071 --> 00:24:11,366
‫أودّ الاحتفال معك كما ينبغي.‬

413
00:24:12,951 --> 00:24:15,287
‫هل ذهبت إلى…‬

414
00:24:15,954 --> 00:24:17,038
‫"سان تروبيه" مثلًا؟‬

415
00:24:18,790 --> 00:24:19,624
‫أبدًا.‬

416
00:24:20,584 --> 00:24:22,127
‫ما رأيك بعطلة هذا الأسبوع؟‬

417
00:24:24,713 --> 00:24:26,339
‫أودّ ذلك.‬

418
00:24:26,423 --> 00:24:27,841
‫إلى اللقاء. أراك قريبًا.‬

419
00:24:30,844 --> 00:24:32,053
‫قودا بحذر.‬

420
00:24:33,472 --> 00:24:35,849
‫أكثر طاه شاب واعد في المدينة سيغادرها؟‬

421
00:24:35,932 --> 00:24:37,434
‫ألم تكن "باريس" كما حلمت بها؟‬

422
00:24:37,517 --> 00:24:39,769
‫ليس بالضبط. أحب "باريس".‬

423
00:24:39,853 --> 00:24:42,063
‫وأحب هذا المطعم.‬

424
00:24:42,147 --> 00:24:43,982
‫في الواقع، المالك يريد بيعه، لكن…‬

425
00:24:44,774 --> 00:24:45,775
‫إنه باهظ الثمن.‬

426
00:24:46,359 --> 00:24:47,736
‫لهذا وُجد المستثمرون.‬

427
00:24:47,819 --> 00:24:50,322
‫تلقيت عرضًا في الواقع. حبيبتي…‬

428
00:24:52,157 --> 00:24:53,366
‫عائلة حبيبتي السابقة.‬

429
00:24:55,702 --> 00:24:56,745
‫لكن ذلك كان…‬

430
00:24:59,080 --> 00:25:02,042
‫استثمرت عائلة زوجتي في تجارتي‬
‫عندما بدأت، لذا…‬

431
00:25:02,667 --> 00:25:03,502
‫أتفهم هذا.‬

432
00:25:04,252 --> 00:25:06,338
‫إذا تركت حبيبتك، فستفقد مطعمك.‬

433
00:25:13,553 --> 00:25:16,515
‫لا أظن أن لديّ ما يبقيني في "باريس"‬
‫على أيّ حال.‬

434
00:25:32,322 --> 00:25:34,115
‫هل قرر "بيير" إنهاء الليلة أخيرًا؟‬

435
00:25:34,199 --> 00:25:36,326
‫بالطبع لا. وضعته في سيارة، ‬

436
00:25:36,409 --> 00:25:39,829
‫وسيتطفّل على فعالية "غراي سبيس"‬
‫في مطعم "كافيار كاسبا".‬

437
00:25:39,913 --> 00:25:41,248
‫أخبرته بأننا سنقابله هناك.‬

438
00:25:41,915 --> 00:25:42,999
‫الطاهي!‬

439
00:25:43,542 --> 00:25:45,210
‫كان العشاء ممتازًا.‬

440
00:25:45,293 --> 00:25:47,420
‫تهانيّ على مطعمك الجديد.‬

441
00:25:50,173 --> 00:25:51,258
‫هل ستغادران؟‬

442
00:25:52,008 --> 00:25:54,427
‫حفلة أخيرة قبل الانتهاء من أسبوع الموضة.‬

443
00:25:55,971 --> 00:25:57,764
‫يبدو هذا… ممتعًا.‬

444
00:25:58,390 --> 00:26:01,434
‫في الواقع، كنت أفكر في أن أعود إلى المنزل.‬

445
00:26:02,269 --> 00:26:03,103
‫هل هذا مقبول؟‬

446
00:26:03,186 --> 00:26:05,480
‫بالطبع. لدينا عطلة نهاية الأسبوع للاحتفال.‬

447
00:26:12,320 --> 00:26:13,154
‫حسنًا…‬

448
00:26:15,991 --> 00:26:16,825
‫شكرًا.‬

449
00:26:18,118 --> 00:26:20,078
‫لأنك جعلت آخر ليلة لي في "باريس"…‬

450
00:26:21,454 --> 00:26:24,124
‫- لا تُنسى.‬
‫- كنت أردّ الجميل فحسب.‬

451
00:26:28,878 --> 00:26:29,713
‫حسنًا…‬

452
00:26:32,132 --> 00:26:33,550
‫طاب مساؤك يا "غابريال".‬

453
00:26:38,930 --> 00:26:39,764
‫وحظًا سعيدًا.‬

454
00:27:33,735 --> 00:27:35,528
‫"غابريال"! مرحبًا؟‬

455
00:27:37,697 --> 00:27:38,531
‫"غابريال"!‬

456
00:27:44,663 --> 00:27:45,497
‫"إميلي"؟‬

457
00:27:49,084 --> 00:27:50,919
‫أنا فقط…‬

458
00:27:51,503 --> 00:27:54,589
‫لم أرد أن تكون‬
‫هذه آخر مرة نرى فيها بعضنا، وأنا…‬

459
00:27:54,673 --> 00:27:56,716
‫وسأفتقدك كثيرًا، وأنا…‬

460
00:28:37,632 --> 00:28:39,551
‫فكرت في هذا مرات عديدة.‬

461
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
‫سأكون كاذبة‬
‫لو قلت إنني لم أفكر في هذا أيضًا.‬

462
00:28:45,181 --> 00:28:48,059
‫وكان هذا مذهلًا.‬

463
00:28:49,728 --> 00:28:50,729
‫لكنك سترحل.‬

464
00:28:51,730 --> 00:28:52,981
‫إنها "نورماندي" فحسب.‬

465
00:28:54,107 --> 00:28:56,025
‫لا، أعلم. إن…‬

466
00:28:57,193 --> 00:28:59,946
‫إن المشكلة ليست في أنني لن أراك مجددًا، بل…‬

467
00:29:01,823 --> 00:29:03,742
‫أظن أن عليّ ألّا…‬

468
00:29:04,826 --> 00:29:05,910
‫أراك مجددًا.‬

469
00:29:07,370 --> 00:29:08,204
‫و…‬

470
00:29:08,997 --> 00:29:10,665
‫ماذا لو أردت رؤيتك مجددًا؟‬

471
00:29:11,624 --> 00:29:14,085
‫سنؤذي شخصًا نهتم لأمره كثيرًا.‬

472
00:29:17,797 --> 00:29:19,340
‫لطالما كانت علاقتنا مستحيلة.‬

473
00:29:20,508 --> 00:29:23,303
‫لكن لدينا الآن هذه اللحظة المثالية‬
‫على الأقل.‬

474
00:29:25,930 --> 00:29:28,600
‫وأشعر بأنني أحلم وأوشك على الاستيقاظ.‬

475
00:29:31,478 --> 00:29:32,312
‫حسنًا…‬

476
00:29:33,688 --> 00:29:35,482
‫دعينا لا نستيقظ بعد.‬

477
00:30:01,216 --> 00:30:04,594
‫تحدثت إلى وكيل "بيير" الإعلامي، ‬
‫وسيجري مقابلة مع "فوغ" الفرنسية غدًا، ‬

478
00:30:04,677 --> 00:30:07,305
‫- أظن أن…‬
‫- اسمعي ولو لمرة، رجاءً.‬

479
00:30:08,807 --> 00:30:10,683
‫بالنسبة لحديثنا في ذلك اليوم.‬

480
00:30:10,767 --> 00:30:13,645
‫قررت ألا أقدّم أوراق إقالتك.‬

481
00:30:15,146 --> 00:30:16,314
‫حقًا؟‬

482
00:30:16,397 --> 00:30:18,608
‫لديك إمكانيات، لكن تحتاجين إلى صقلها.‬

483
00:30:19,609 --> 00:30:21,486
‫لذا إن أردت البقاء في "سفوار"، ‬

484
00:30:21,569 --> 00:30:24,572
‫فلن أتساهل معك في المستقبل.‬

485
00:30:25,198 --> 00:30:26,032
‫مفهوم؟‬

486
00:30:27,367 --> 00:30:28,326
‫مفهوم.‬

487
00:30:40,421 --> 00:30:44,467
‫"(ماتيو): حجزت على متن قطار الـ6 مساءً‬
‫يوم الجمعة إلى (سان تروبيه)."‬

488
00:30:44,551 --> 00:30:50,640
‫"أهذا مناسب؟"‬

489
00:30:50,723 --> 00:30:56,479
‫"(إميلي): أنا متشوقة لذلك"‬

490
00:31:02,193 --> 00:31:03,027
‫"إميلي"!‬

491
00:31:03,570 --> 00:31:04,654
‫مرحبًا.‬

492
00:31:05,238 --> 00:31:06,573
‫مرحبًا!‬

493
00:31:06,656 --> 00:31:09,075
‫لا بد أنك استمتعت بوجبتك جدًا ليلة أمس.‬

494
00:31:09,158 --> 00:31:10,577
‫أنا هنا بغرض العمل.‬

495
00:31:11,327 --> 00:31:13,454
‫- وأنت؟‬
‫- أنا أسكن هناك.‬

496
00:31:14,831 --> 00:31:16,040
‫هذا ملائم.‬

497
00:31:16,124 --> 00:31:16,958
‫المعذرة؟‬

498
00:31:18,251 --> 00:31:19,085
‫مرحبًا.‬

499
00:31:20,420 --> 00:31:21,254
‫أنا…‬

500
00:31:21,337 --> 00:31:23,006
‫ظننت أنك كنت ستسافر صباح اليوم.‬

501
00:31:23,089 --> 00:31:24,048
‫وأنا كذلك.‬

502
00:31:24,132 --> 00:31:26,301
‫لماذا معك شامبانيا؟‬

503
00:31:26,885 --> 00:31:28,553
‫احتفال وداعي؟‬

504
00:31:29,220 --> 00:31:30,054
‫على العكس تمامًا.‬

505
00:31:30,138 --> 00:31:33,349
‫لم أتحمل رؤية "باريس"‬
‫تفقد أكثر طاه شاب واعد فيها.‬

506
00:31:33,433 --> 00:31:35,518
‫يريد "أنطوان" أن يدعمني ماليًا في المطعم.‬

507
00:31:37,145 --> 00:31:38,521
‫في "باريس"؟‬

508
00:31:39,105 --> 00:31:39,939
‫بالطبع.‬

509
00:31:41,441 --> 00:31:42,692
‫"غابريال" ينتمي إلى هنا.‬

510
00:31:43,276 --> 00:31:45,528
‫إنه موهوب جدًا، ‬
‫ولا يصح نفيه إلى "نورماندي".‬

511
00:31:52,911 --> 00:31:54,746
‫إنها زوجتي. المعذرة.‬

512
00:31:56,623 --> 00:31:59,250
‫- هل ستبقى في "باريس" إذن؟‬
‫- نعم.‬

513
00:32:01,544 --> 00:32:03,963
‫لا تقلقي، يمكنك الاحتفاظ بمقلاة البيض.‬

514
00:32:06,716 --> 00:32:08,092
‫سأذهب لأحضر كأسًا أخرى.‬

515
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
‫"(كامي): أخبرني (غابريال) للتو‬
‫أنه سيبقى في (باريس)"‬

516
00:32:15,892 --> 00:32:17,810
‫"أيمكننا التحدث؟؟؟"‬

517
00:33:10,488 --> 00:33:13,574
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

