﻿1
00:00:14,806 --> 00:00:15,807
صحيح.

2
00:00:18,477 --> 00:00:20,479
"متسخ - نظيف"

3
00:00:28,362 --> 00:00:29,446
من أنت بحق السماء؟

4
00:00:29,530 --> 00:00:32,573
مرحباً! أنا "ويل".
أنا المرافق الجديد للنادي.

5
00:00:32,658 --> 00:00:34,826
لا، لست كذلك. أنا مرافق النادي.

6
00:00:34,910 --> 00:00:36,328
"هيغنز"، أين أنت؟

7
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
"تيد"، ماذا يحدث؟

8
00:00:37,579 --> 00:00:39,206
لا أعرف. أحاول حل هذا الأمر.

9
00:00:39,289 --> 00:00:41,333
- تحل ماذا؟ هل أنا طُردت؟
- هل طُرد؟

10
00:00:41,416 --> 00:00:42,918
لا أعرف شيئاً عن هذا يا "تيد".

11
00:00:43,001 --> 00:00:44,002
- ها أنت ذا.
- ها أنت ذا.

12
00:00:44,086 --> 00:00:45,879
- هل هذا لأنني دعوت "أيزاك" بالجبان؟
- لا أعرف...

13
00:00:45,963 --> 00:00:46,964
صباح الخير جميعاً.

14
00:00:47,047 --> 00:00:49,550
أيتها السليطة. فعلت هذا، أليس كذلك؟

15
00:00:49,633 --> 00:00:51,051
لماذا هذه العدائية يا "ناثان"؟

16
00:00:51,134 --> 00:00:52,386
صحيح، سأخبرك بالسبب...

17
00:00:52,928 --> 00:00:53,929
هل تعرفين اسمي؟

18
00:00:54,012 --> 00:00:56,557
كان عليّ تهجئته بشكل صحيح من أجل عقدك.

19
00:00:57,641 --> 00:00:59,893
صديقي "نايت"، لم تُطرد. بل أسوأ.

20
00:01:00,894 --> 00:01:02,145
نلت ترقية.

21
00:01:11,405 --> 00:01:14,324
"نايت"!

22
00:01:26,962 --> 00:01:30,174
"ناثان شيلي"، أقدّم لك هذه الصفّارة.

23
00:01:30,757 --> 00:01:32,259
لكنها حزينة. هل تعرف السبب؟

24
00:01:32,342 --> 00:01:34,845
- لا.
- لأنها لم تُنفخ من قبل.

25
00:01:34,928 --> 00:01:36,555
هل هذا نفس سبب حزن "كولين"؟

26
00:01:39,600 --> 00:01:42,895
بالسلطة الممنوحة لي
من نادي "ريتشموند" الاتحادي لكرة القدم،

27
00:01:42,978 --> 00:01:45,814
أدعوك الآن المدرب "نايت".

28
00:01:46,648 --> 00:01:47,858
شكراً جزيلاً.

29
00:01:49,568 --> 00:01:51,111
لا! ليس في الداخل.

30
00:01:51,195 --> 00:01:52,196
آسف.

31
00:02:14,343 --> 00:02:16,595
صار الأمر مربكاً،
لأنهم لا يدعونها حكّة اللعب هنا.

32
00:02:16,678 --> 00:02:18,138
إذاً لا تعرف أي بخاخ تشتريه؟

33
00:02:18,222 --> 00:02:19,640
- أجل.
- أجل. ماذا استخدمت؟

34
00:02:19,723 --> 00:02:20,724
"مستر ماسل".

35
00:02:22,184 --> 00:02:23,310
{\an8}مرحباً يا "روي".

36
00:02:23,393 --> 00:02:27,314
{\an8}لست متأكداً من أنك تعرف هذا،
لكن تنص القواعد أن تختار كابتن جديداً.

37
00:02:29,608 --> 00:02:32,236
{\an8}لا يا سيدي. أنت الكابتن. هذه هي القاعدة.

38
00:02:32,319 --> 00:02:36,240
{\an8}لا. يجب أن يكون الكابتن في الملعب.
هذه هي القاعدة.

39
00:02:37,282 --> 00:02:40,244
{\an8}رأيي أن الكابتن الحالي
عليه اختيار الكابتن الجديد.

40
00:02:40,327 --> 00:02:41,828
هذه قاعدتي الجديدة.

41
00:02:41,912 --> 00:02:43,205
لا أريد هذا.

42
00:02:43,288 --> 00:02:44,289
عليك هذا.

43
00:02:45,749 --> 00:02:47,918
- أنا أرفض.
- أنا أصر.

44
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
لا يمكنك إجباري.

45
00:02:50,212 --> 00:02:53,757
{\an8}"روي كينت"، حتى تختار خليفتك،

46
00:02:53,841 --> 00:02:58,262
{\an8}ستظل مهامك ككابتن للفريق غير مكتملة.

47
00:03:00,597 --> 00:03:02,140
لهذا السبب يصعب أن يحبك المرء.

48
00:03:04,935 --> 00:03:05,936
{\an8}سمعت هذا، صحيح؟

49
00:03:06,603 --> 00:03:07,813
إنه يحبك.

50
00:03:07,896 --> 00:03:10,065
{\an8}حسناً يا رفاق. إليكم أحدث المعلومات.

51
00:03:10,148 --> 00:03:13,402
{\an8}سيأتي فريق "مانشستر سيتي" إلى نادينا
للعب المباراة الأخيرة،

52
00:03:13,485 --> 00:03:16,238
{\an8}لكن من ناحية الاستعداد،
سنستعد لها مثل أي مباراة أخرى.

53
00:03:16,321 --> 00:03:18,949
{\an8}لكنها ليست أي مباراة أخرى.
قد نتعرّض للهبوط.

54
00:03:19,032 --> 00:03:21,994
{\an8}تعرّضنا للهبوط عندما كنت في "كارديف".
إنه فريق عائلتي.

55
00:03:22,077 --> 00:03:23,787
لم تتحدث إليّ جدتي بعد ذلك.

56
00:03:23,871 --> 00:03:25,539
تركت لي صندوقاً
يحتوي على برازها في وصيتها.

57
00:03:25,622 --> 00:03:27,791
{\an8}أجل، عندما تهبط الأندية، تنحل الفرق.

58
00:03:27,875 --> 00:03:30,252
{\an8}أيها المدرب، أليس لديهم هبوط في "أمريكا"؟

59
00:03:30,335 --> 00:03:31,670
لا.

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,881
{\an8}إذاً ماذا يحدث للفرق السيئة
في نهاية الموسم؟

61
00:03:33,964 --> 00:03:35,591
{\an8}يلعبون بقية المباريات المحددة،

62
00:03:35,674 --> 00:03:37,759
{\an8}يلعبون بشكل روتيني في مباريات تافهة

63
00:03:37,843 --> 00:03:39,887
{\an8}ويتنافسون في ملاعب خاوية بلا حياة،

64
00:03:39,970 --> 00:03:41,638
{\an8}والجميع لا يمانعون ذلك.

65
00:03:41,722 --> 00:03:44,057
{\an8}- هل هذا صحيح أيها المدرب؟
- أجل، هذا غبي.

66
00:03:44,975 --> 00:03:46,768
حسناً. الآن، المدرب "نايت"...

67
00:03:46,852 --> 00:03:48,020
لا.

68
00:03:48,103 --> 00:03:49,521
{\an8}- لا، ليس هنا.
- ليس في الداخل.

69
00:03:49,605 --> 00:03:52,149
{\an8}كنت أقول إن الآن المدرب "نايت"
لديه فيديو يريد أن يريه لنا.

70
00:03:52,232 --> 00:03:53,442
أجل. آسف.

71
00:03:53,525 --> 00:03:59,031
حسناً. فكّرت أنكم ستجدون هذا محفزاً.

72
00:03:59,114 --> 00:04:00,574
حسناً.

73
00:04:02,034 --> 00:04:03,035
صديقي "جايمي".

74
00:04:03,118 --> 00:04:04,620
من الواضح أنه لا يوجد حلاقين في "مانشستر".

75
00:04:06,330 --> 00:04:08,790
ما كنت لأقول شيئاً سيئاً
عن ناديّ القديم...

76
00:04:11,001 --> 00:04:12,920
رغم أنني كنت الأفضل أداء في كل مباراة.

77
00:04:13,003 --> 00:04:14,546
لكنهم فتيان صالحون.

78
00:04:14,630 --> 00:04:16,464
باستثناء "روي كينت". إنه وغد.

79
00:04:17,257 --> 00:04:21,011
ومن اللطيف وجود مدرب حقيقي مثل "بيب"،

80
00:04:21,094 --> 00:04:22,804
بدلاً من مهرّج الروديو الأمريكي.

81
00:04:23,639 --> 00:04:26,850
أبعدني "لاسو" عن النادي
ويواجهون الهبوط الآن.

82
00:04:26,934 --> 00:04:29,269
يوم الأحد، سأنهي أمرهم.

83
00:04:29,353 --> 00:04:31,271
عدالة السماء ستنال منكم.

84
00:04:34,441 --> 00:04:35,442
أخطأت، أليس كذلك؟

85
00:04:35,526 --> 00:04:37,861
- أحسنت القول.
- حسناً، لنذهب ونواجه هذا التحدي.

86
00:04:37,945 --> 00:04:39,238
"حانة (فولر سميث آند ترنر)
مزر (تيشسوك) وجعة"

87
00:04:39,321 --> 00:04:41,281
حسناً، إن كان الدوري الممتاز هو الأفضل،

88
00:04:41,365 --> 00:04:43,534
إذاً ما الدوري الأقل منه مباشرةً؟

89
00:04:43,617 --> 00:04:45,118
البطولة.

90
00:04:45,202 --> 00:04:48,413
انتظر لحظة. إن أصبحت في المركز الأخير
في الدوري الممتاز،

91
00:04:48,497 --> 00:04:50,082
تتمكن من اللعب في البطولة؟

92
00:04:50,165 --> 00:04:51,875
اخترعوا المفارقة أيضاً.

93
00:04:52,459 --> 00:04:54,837
لهذه البلدة طريقة غريبة في اختيار الكلمات،
أليس كذلك؟

94
00:04:54,920 --> 00:04:57,756
أعني، بحقكم. نحن في 2020. لنسمها سجائر.

95
00:04:57,840 --> 00:04:59,842
- رباه، أجل.
- هل تفهم ما أعنيه؟

96
00:05:00,551 --> 00:05:01,760
مرحباً. كيف حالكم يا رفاق؟

97
00:05:02,427 --> 00:05:04,638
أردنا أن نشكرك فحسب.

98
00:05:04,721 --> 00:05:06,139
أجل، نعرف أنك بذلت قصارى جهدك.

99
00:05:06,223 --> 00:05:08,058
حتى إن كان قصارى جهداً ما زال سيئاً.

100
00:05:08,141 --> 00:05:10,060
- "باز".
- بحقكم.

101
00:05:10,143 --> 00:05:12,479
تتصرفون كأننا خسرنا المباراة بالفعل، صحيح؟

102
00:05:12,563 --> 00:05:14,189
لم لا تتحلون ببعض الأمل؟

103
00:05:15,899 --> 00:05:19,361
"تيد". ألم تعش هنا لوقت كاف لتدرك؟

104
00:05:19,987 --> 00:05:21,530
الأمل هو ما يقتلك.

105
00:05:25,200 --> 00:05:27,995
لم لا تراسل "نايت"؟
لدينا عمل لنفعله الليلة.

106
00:05:29,246 --> 00:05:33,750
حسناً، بحقك. سننجح في هذا.
إن فزنا، فسنظل في الدوري الممتاز.

107
00:05:33,834 --> 00:05:36,837
يوجد سيناريو حيث يهزم "كريستال بالاس"
فريق "نورويتش" بـ6 أهداف،

108
00:05:36,920 --> 00:05:38,672
ونتفادى نحن الهبوط بالتعادل فحسب.

109
00:05:38,755 --> 00:05:40,841
لا. آسف.

110
00:05:40,924 --> 00:05:42,217
لا. أكره التعادل يا "نايت".

111
00:05:42,301 --> 00:05:44,595
كم مرة يجب أن أخبرك بهذا؟
إنه أمر غريب، اتفقنا؟

112
00:05:44,678 --> 00:05:46,930
لو كان الرب يريد
أن تنتهي المباريات بالتعادل،

113
00:05:47,014 --> 00:05:48,765
ما كان قد خلق الأرقام، اتفقنا؟

114
00:05:48,849 --> 00:05:50,893
هيا يا رفيقين. لنتحمس. هيا.

115
00:05:50,976 --> 00:05:53,770
بحق "ميغان ماركل"، لا تنفخ الصفّارة مجدداً
يا "نايت". أقسم لك.

116
00:05:53,854 --> 00:05:55,147
- آسف.
- لديّ جيران في الأعلى،

117
00:05:55,230 --> 00:05:57,774
وسيبدؤون بالدبدبة، اتفقنا؟

118
00:05:57,858 --> 00:06:00,235
هيا. أخبرني كيف نهزم "مانشستر سيتي".

119
00:06:00,319 --> 00:06:02,404
- لا يمكننا هزيمة "مانشستر سيتي".
- تباً يا "نايت"!

120
00:06:02,487 --> 00:06:05,115
هذا ليس ما أريد سماعه من مساعد المدرب
في يومه الأول.

121
00:06:05,199 --> 00:06:06,366
هذا ميؤوس منه.

122
00:06:09,203 --> 00:06:10,495
أنا آسف. ميؤوس منه؟

123
00:06:10,579 --> 00:06:11,955
- أجل.
- حقاً؟

124
00:06:23,509 --> 00:06:26,178
سؤال سريع. هل هذه ثيابك الوحيدة؟

125
00:06:26,261 --> 00:06:28,096
هذه؟ لا، لديّ 3 منها.

126
00:06:30,933 --> 00:06:32,851
"آمنوا"

127
00:06:32,935 --> 00:06:36,939
هل يذكّرك هذا بشيء يا "نايت"؟
هل يذكّرك هذا بذكرى قوية؟

128
00:06:37,022 --> 00:06:38,565
هل تعلّق هذه في المنزل؟

129
00:06:38,649 --> 00:06:41,235
لديّ الكثير منها معلّقة هنا.
هذه من مرآة الحمّام.

130
00:06:41,318 --> 00:06:44,112
إنها أول ما أراه في الصباح،
وآخر ما أراه ليلاً

131
00:06:44,196 --> 00:06:45,864
عندما أبرر لنفسي
أنني متعب جداً لتنظيف أسناني بالخيط.

132
00:06:47,658 --> 00:06:49,368
الإيمان لا يسجّل أهدافاً أيها المدرب.

133
00:06:49,451 --> 00:06:51,036
أهلاً أيها المتشائم.

134
00:06:51,119 --> 00:06:53,288
دعني أعرّفك بالمتشائم الآخر هنا.

135
00:06:53,372 --> 00:06:57,417
أظن أنكما مناسبان لبعضكما،
لأنكما متشائمان جداً.

136
00:06:59,169 --> 00:07:00,587
آسف يا سيدة "شيبلي"!

137
00:07:00,671 --> 00:07:04,091
أعتقد أن السيد يقصد أننا سلبيان.

138
00:07:04,174 --> 00:07:05,551
صحيح.

139
00:07:06,260 --> 00:07:07,261
أصبت.

140
00:07:08,846 --> 00:07:11,265
صباح الخير يا رئيسة. تفضلي.

141
00:07:12,558 --> 00:07:16,353
"تيد". أشعر بأن ثمة ما يشغل بالك
غير البسكويت.

142
00:07:16,436 --> 00:07:18,021
أصبت يا رئيسة.

143
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
أكره قول هذا يا "ريبيكا"،

144
00:07:23,652 --> 00:07:27,072
لكن أظن أن ناديك كان سيصبح أفضل حالاً
بمدرب كرة قدم.

145
00:07:27,155 --> 00:07:28,282
لماذا تقول ذلك؟

146
00:07:28,365 --> 00:07:30,492
إن خسرنا يوم الأحد،

147
00:07:30,576 --> 00:07:33,453
فافعلي الأفضل لمستقبل النادي،

148
00:07:33,537 --> 00:07:34,538
هل تفهمين؟

149
00:07:34,621 --> 00:07:37,916
حتى إن كان يعني طردي...

150
00:07:38,000 --> 00:07:41,253
تضعين الأنشوطة و... افعلي ما عليك فعله.

151
00:07:41,336 --> 00:07:43,046
أياً كان ما تريدين. لكن لا تقتليني،

152
00:07:43,130 --> 00:07:45,841
لكن... كل ذلك. هل تفهمين ما أعنيه؟

153
00:07:45,924 --> 00:07:47,593
- اطرديني. تفهمين هذا. أجل.
- حسناً.

154
00:07:47,676 --> 00:07:49,928
إذاً، تظن أنك لست مدرب كرة قدم لائقاً.

155
00:07:50,012 --> 00:07:52,973
شخص لم يلعب اللعبة من قبل
ولا يعرف القواعد.

156
00:07:53,056 --> 00:07:55,017
لا، أنا لا أعرف أي شيء عنها.

157
00:07:55,100 --> 00:07:58,145
لكن من يهتم؟
يوجد مثل رائع في كرة القدم الهولندية.

158
00:07:58,228 --> 00:07:59,479
لا أتحدث الهولندية.

159
00:07:59,855 --> 00:08:01,398
لهذا سأقوله لك بالإنكليزية.

160
00:08:01,481 --> 00:08:02,774
رائع. أسمعيني إياه.

161
00:08:02,858 --> 00:08:05,611
"في كل عائق تكمن أفضلية."

162
00:08:06,111 --> 00:08:07,112
يعجبني ذلك.

163
00:08:07,196 --> 00:08:08,822
بالطبع، أنت لا تعرف ما تفعله،

164
00:08:08,906 --> 00:08:11,158
لكن ألا يعني هذا
أنك ترى اللعبة بطريقة مختلفة

165
00:08:11,241 --> 00:08:12,993
عن أي مدرب كرة قدم آخر؟

166
00:08:14,203 --> 00:08:17,873
وألا يجب أن يحفزك هذا
لخلق حالة ارتباك شديدة؟

167
00:08:18,540 --> 00:08:22,252
أخلق حالة ارتباك أو فوضى.

168
00:08:22,336 --> 00:08:25,380
أجل. هذا هو الأمر. شكراً يا رئيسة.

169
00:08:29,927 --> 00:08:30,928
أنا بخير.

170
00:08:31,011 --> 00:08:32,095
يا إلهي.

171
00:08:32,179 --> 00:08:34,181
بدأت الفوضى بالفعل.

172
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
حسناً أيها السادة. بدأ الصف الدراسي.

173
00:08:37,976 --> 00:08:41,104
ودرس اليوم هو "مناورات خادعة".

174
00:08:41,188 --> 00:08:42,813
على الأقل هذا ما ندعوها به في الديار.

175
00:08:42,898 --> 00:08:44,942
- ماذا يدعونها هنا مجدداً؟
- ألعاب مدروسة.

176
00:08:45,025 --> 00:08:47,319
أجل، سنلتزم بـ"مناورات خادعة".
هذا أكثر مرحاً.

177
00:08:47,402 --> 00:08:49,196
الفكرة خلف كل مناورة خادعة

178
00:08:49,279 --> 00:08:54,535
هو التسبب بفوضى للمنافسين
وإفقادهم توازنهم.

179
00:08:54,618 --> 00:08:57,204
مثلما فعلت الحمم
بهؤلاء المساكين في "بومباي".

180
00:08:57,287 --> 00:09:00,874
لذا، أريدكم أن تفكروا
في كل مناورة خادعة أجريتموها

181
00:09:00,958 --> 00:09:03,252
طوال لعبكم هذه الرياضة.
هل لدى أحدكم مناورة؟

182
00:09:03,335 --> 00:09:04,336
أجل يا "داني"، ماذا لديك؟

183
00:09:04,419 --> 00:09:06,880
عندما لعبت مع "تيغريس"،
كانت لدينا لعبة رائعة.

184
00:09:06,964 --> 00:09:08,465
- هل كان لها اسم؟
- "رجل الرمل".

185
00:09:08,549 --> 00:09:11,635
أجل. نحن نتقدّم. "رجل الرمل".

186
00:09:11,718 --> 00:09:13,387
سنتعلّم هذه اللعبة اليوم.
من لديه مناورة أيضاً؟

187
00:09:13,470 --> 00:09:14,930
- "رشاشات الفلفل".
- "رشاشات الفلفل"؟

188
00:09:15,013 --> 00:09:16,348
أجل، بالجمع. أكثر من 2.

189
00:09:16,431 --> 00:09:17,558
"عضو (بيكام)".

190
00:09:17,641 --> 00:09:19,393
أعرف "بيكام". لكن ما العضو؟

191
00:09:19,476 --> 00:09:21,061
- إنها كلمة قذرة.
- حسناً.

192
00:09:21,144 --> 00:09:22,229
"بوتين نصف الليل".

193
00:09:22,312 --> 00:09:23,981
- بوتين؟
- ليست كلمة قذرة.

194
00:09:24,064 --> 00:09:25,774
إنها كندية جداً فحسب.

195
00:09:25,858 --> 00:09:27,901
- "(تشيتي تشيتي بانغ بانغ)".
- مع "ديك فان دايك".

196
00:09:27,985 --> 00:09:31,738
صاحب أحد أكثر اللكنات الإنكليزية أصالة
في تاريخ السينما.

197
00:09:31,822 --> 00:09:33,073
- ماذا لديك؟
- "الصنبور المكسور".

198
00:09:33,156 --> 00:09:35,200
حسناً. هذه ليست شكوى،
هل هذا اسم لعبة حقيقية؟

199
00:09:35,284 --> 00:09:37,411
أظن أن "مانشستر سيتي"
سيسرّب أهدافاً كثيرة بسببها.

200
00:09:39,288 --> 00:09:40,497
هذا لطيف. أجل؟

201
00:09:40,581 --> 00:09:42,833
- "مزلقة (لوكي)".
- "التاكسي المقلوب".

202
00:09:42,916 --> 00:09:45,085
- "جدار (هادريان)".
- "مارتيني بالزيتون".

203
00:09:45,169 --> 00:09:48,005
أحب أن أجري تلك اللعبة 3 مرات الآن.
أحب هذا.

204
00:09:48,088 --> 00:09:49,965
قدّم لي خدمة وأضف لعبة "(لاسو) الخاصة"

205
00:09:50,048 --> 00:09:51,216
من دون سبب أيضاً.

206
00:09:51,300 --> 00:09:52,885
حسناً يا رفاق. سأخبركم الآن،

207
00:09:52,968 --> 00:09:55,929
سنخرج إلى الملعب
وسنتعلّم الكثير من هذه المناورات، أتسمعون؟

208
00:09:56,013 --> 00:09:59,850
وفي يوم الأحد، سنضرب "مانشستر سيتي"
بمطرقة الفوضى!

209
00:09:59,933 --> 00:10:01,977
- أجل!
- لنذهب!

210
00:10:06,732 --> 00:10:08,567
لا. "سام"، ليس الشمع.

211
00:10:08,650 --> 00:10:11,653
- حسناً.
- دهان الشعر.

212
00:10:12,779 --> 00:10:15,449
"جايمي تارت". هذا أنت، صحيح؟

213
00:10:16,909 --> 00:10:18,243
دعني ألتقط صورة "أسي".

214
00:10:18,327 --> 00:10:19,494
ماذا؟

215
00:10:23,207 --> 00:10:24,666
رائع.

216
00:10:24,750 --> 00:10:26,793
لا أصدّق أن نادي "ريتشموند" استبعدك.

217
00:10:26,877 --> 00:10:28,337
هذا محرج جداً لك، صحيح؟

218
00:10:29,379 --> 00:10:31,131
طردني "لاسو". لذا...

219
00:10:31,215 --> 00:10:33,800
لكنه يحبك الآن.
تحدّث عنك على التلفاز، أليس كذلك؟

220
00:10:34,676 --> 00:10:36,762
عمّ تتحدث أيها الأحمق؟

221
00:10:36,845 --> 00:10:40,682
"ترينت كريم"، "ذي إندبندنت".
هل توجد ضغينة بينك وبين "جايمي تارت"؟

222
00:10:40,766 --> 00:10:43,143
"جايمي"؟ لا. إنه شاب مميز.

223
00:10:43,227 --> 00:10:45,020
يمتلك موهبة هائلة ويجد في العمل،

224
00:10:45,103 --> 00:10:47,523
ويمتلك فكاً رائعاً.

225
00:10:47,606 --> 00:10:48,941
أنا أشجعه دائماً.

226
00:10:49,024 --> 00:10:50,859
- ماذا؟
- ألاعيب ذهنية تقليدية، أليس كذلك؟

227
00:10:52,152 --> 00:10:53,737
صحيح. يمكنك أن تغرب عن وجهي.

228
00:10:55,322 --> 00:11:00,327
"مرحباً يا (كيلي). أنا في المدينة.
أيمكنني المجيء والتحدث؟"

229
00:11:06,375 --> 00:11:08,585
أنت تمازحني.

230
00:11:12,714 --> 00:11:14,633
أجل يا "روي"، "جايمي" قادم.

231
00:11:14,716 --> 00:11:17,177
حقاً؟ هل أعد الكعك؟

232
00:11:17,261 --> 00:11:18,345
لا أحب الكعك.

233
00:11:18,428 --> 00:11:20,138
لن أعد الكعك أيها الأحمق.

234
00:11:20,222 --> 00:11:22,099
جيد، لأنني لا أحبه.

235
00:11:23,517 --> 00:11:25,102
ما هذا؟

236
00:11:25,185 --> 00:11:26,395
أعددت قهوة لك.

237
00:11:27,771 --> 00:11:28,772
إذاً، ما هذا؟

238
00:11:28,856 --> 00:11:29,982
اشتريت قهوة لك.

239
00:11:36,613 --> 00:11:39,199
حسناً يا "جايمي"،
ما الذي كنت تريد التحدث عنه؟

240
00:11:39,283 --> 00:11:41,493
لن أقول الأمر أمام هذا العجوز.

241
00:11:42,077 --> 00:11:43,912
لماذا؟ لن يقول شيئاً. أليس كذلك؟

242
00:11:46,373 --> 00:11:47,374
لم تصبني.

243
00:11:48,458 --> 00:11:50,794
يحاول "تيد لاسو" تنفيذ ألاعيب ذهنية معي.

244
00:11:50,878 --> 00:11:53,630
يقول أموراً لطيفة عني على التلفاز.
يحاول التأثير عليّ.

245
00:11:53,714 --> 00:11:56,049
- إنه معجب بك حقاً.
- أنت مخادعة مثله.

246
00:11:56,133 --> 00:11:58,177
حسّن أخلاقك.

247
00:11:58,260 --> 00:11:59,386
حسناً أيها الشرطي الآلي.

248
00:11:59,469 --> 00:12:02,723
"جايمي"، لا يسعى كل شخص في حياتك لتدميرك.

249
00:12:02,806 --> 00:12:04,308
أنا كذلك.

250
00:12:05,225 --> 00:12:07,644
ماذا؟ ظننت أنك تحترمين الصراحة.

251
00:12:07,728 --> 00:12:08,896
أنا كذلك.

252
00:12:09,563 --> 00:12:12,649
هذا مقزز.

253
00:12:13,192 --> 00:12:16,528
"كيلي"، عندما تنتهين من إطعام هذا العجوز
البازلاء المهروسة،

254
00:12:16,612 --> 00:12:17,821
اتصلي بي.

255
00:12:18,780 --> 00:12:21,742
أتطلّع إلى رؤيتك غداً.
استمتع بالمنظر من مقعد البدلاء.

256
00:12:27,080 --> 00:12:28,290
ماذا؟

257
00:12:28,832 --> 00:12:30,459
أريد بازلاء مهروسة الآن.

258
00:12:32,252 --> 00:12:35,297
أبي، عندما أشاهدك تدرب كرة القدم
على التلفاز،

259
00:12:35,380 --> 00:12:38,217
لا يبدو أنك تفعل شيئاً.

260
00:12:39,176 --> 00:12:41,970
لأنني لا أفعل. اتفقنا؟

261
00:12:42,054 --> 00:12:44,264
هذا ليس مثل تدريب كرة القدم
في الديار يا فتى.

262
00:12:44,348 --> 00:12:46,892
سيطرتي على المجريات أقل بكثير،
لأن حالما تبدأ المباراة،

263
00:12:46,975 --> 00:12:48,519
لا يمكنني إخبار اللاعبين بما يفعلونه.

264
00:12:48,602 --> 00:12:50,812
لذا يجب أن آمل
أن كل ما كنت أحاول تعليمهم إياه

265
00:12:50,896 --> 00:12:52,356
كان له تأثير عليهم،

266
00:12:52,439 --> 00:12:55,609
وسيتخذون القرارات المناسبة
عندما يكونون في الملعب وحدهم.

267
00:12:55,692 --> 00:12:58,028
أظن أن هذا مثل التصرّف كأب.

268
00:13:00,155 --> 00:13:02,324
ما القدر الذي فهمته من ذلك
قبل أن يشرد ذهنك؟

269
00:13:02,407 --> 00:13:04,785
- رسمت إنساناً آلياً.
- هذا رائع يا صديقي.

270
00:13:06,078 --> 00:13:08,580
يجتمع مشجعو "ريتشموند" الأوفياء
في ليلة حاسمة.

271
00:13:08,664 --> 00:13:11,959
إن فازوا فسيظلون في الدوري الممتاز.
وإن خسروا فسيهبطون.

272
00:13:12,042 --> 00:13:15,170
يأتون إلى هنا مفعمين بالأمل،
لكن كما يعرفون جيداً،

273
00:13:15,254 --> 00:13:16,839
الأمل هو ما يقتلك.

274
00:13:16,922 --> 00:13:17,923
هذه الرياضة.

275
00:13:18,006 --> 00:13:20,592
نسيت كم تسبب التوتر عندما يهتم المرء.

276
00:13:21,635 --> 00:13:23,053
لديّ اعتراف لك.

277
00:13:24,471 --> 00:13:26,223
لم أهتم بكرة القدم قط.

278
00:13:26,306 --> 00:13:29,810
أعرف أن هذا يبدو جنونياً،
لكنني أعرف كيف أتصرّف في مباراة.

279
00:13:29,893 --> 00:13:31,895
"أيها الحكم!"

280
00:13:32,521 --> 00:13:34,398
"إنه تسلل أيها الغبي!"

281
00:13:34,481 --> 00:13:36,525
- رباه أنت فظيعة.
- أنت صدّقتني.

282
00:13:37,401 --> 00:13:40,195
لم أتحمس لهذه اللعبة قط.

283
00:13:41,864 --> 00:13:43,031
لكن اليوم...

284
00:13:45,868 --> 00:13:47,578
اليوم، أهتم كثيراً.

285
00:13:50,289 --> 00:13:53,834
هنا "آرلو وايت"، مع لاعب
منتخب "إنكلترا" السابق، "كريس باول".

286
00:13:53,917 --> 00:13:56,670
في بث حي من "دوغ تراك"،
مدرّج "نيلسون رود"،

287
00:13:56,753 --> 00:13:58,463
عقر دار نادي "ريتشموند"،

288
00:13:58,547 --> 00:14:00,799
الذي يستضيف الليلة
نادي "مانشستر سيتي" المخضرم.

289
00:14:00,883 --> 00:14:02,176
هل يعجبك قميصي الجديد؟

290
00:14:03,302 --> 00:14:04,511
يا لك من جميلة.

291
00:14:04,595 --> 00:14:06,722
إنها كلقاء "داوود" و"جالوت".

292
00:14:06,805 --> 00:14:09,558
هذا إن نسي "داوود" وضع حجر
في مقلاعه يا "آرلو".

293
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
هذه على حسابي.

294
00:14:10,726 --> 00:14:12,102
شكراً يا "ماي".

295
00:14:12,186 --> 00:14:14,104
- عناق جماعي للحظ الحسن؟
- لا.

296
00:14:15,647 --> 00:14:17,983
- "ريتشموند".
- "ريتشموند".

297
00:14:19,735 --> 00:14:21,945
حسناً، ها نحن أولاء. آل "هيغنز".

298
00:14:22,029 --> 00:14:27,326
هؤلاء "تيري" و"كريس" و"دانا" و"ستيفي".

299
00:14:27,409 --> 00:14:30,579
كم طفلاً لديك يا "هيغنز"؟ رباه.

300
00:14:30,662 --> 00:14:32,831
وهذا ابننا الأكبر، "لينزي".

301
00:14:32,915 --> 00:14:33,916
مساء الخير.

302
00:14:34,708 --> 00:14:35,709
سامحني يا أبتاه.

303
00:14:36,335 --> 00:14:38,712
لا تقلقي. إنه قس عصري.

304
00:14:38,795 --> 00:14:40,380
عندما يُولد المرء من أبوين غير متزوجين،

305
00:14:40,464 --> 00:14:43,425
يسمح هذا له
باستكشاف الأمور الشائكة في الحياة.

306
00:14:43,509 --> 00:14:45,594
- هيا يا "ريتشموند"!
- هيا!

307
00:14:46,428 --> 00:14:48,680
بهتاف مشجعي "ريتشموند"
بأعلى أصواتهم يا "كريس"،

308
00:14:48,764 --> 00:14:52,559
ما شعور اللاعبين في غرفة تغيير الملابس
وهم على وشك الهبوط؟

309
00:14:53,185 --> 00:14:55,437
هذا ضغط هائل يا "آرلو".

310
00:14:55,521 --> 00:14:58,774
للحصول على النتيجة التي يحتاجون إليها،
يجب أن تبدأ المباراة بقيادة خبيرة.

311
00:15:02,528 --> 00:15:03,737
"أيزاك".

312
00:15:04,404 --> 00:15:05,572
أجل؟

313
00:15:05,656 --> 00:15:06,740
"كابتن"

314
00:15:09,785 --> 00:15:11,578
لا تتوقف أبداً عن تحطيم أجهزة التلفاز.

315
00:15:25,509 --> 00:15:28,178
حسناً يا رفاق. لنركّز.

316
00:15:32,683 --> 00:15:37,604
كنت أسمع العبارة التي تقولونها هنا
ولا أحبها كثيراً.

317
00:15:39,022 --> 00:15:40,691
"الأمل هو ما يقتلك."

318
00:15:42,693 --> 00:15:43,694
هل تعرفونها؟

319
00:15:46,154 --> 00:15:47,698
لا أتفق معها.

320
00:15:48,991 --> 00:15:51,493
أعتقد أن قلة الأمل هي ما تقضي عليكم.

321
00:15:53,161 --> 00:15:54,663
كما ترون، أنا أومن بالأمل.

322
00:15:55,914 --> 00:15:57,457
أنا أومن بالإيمان.

323
00:15:59,793 --> 00:16:03,380
من حيث أتيت، لدينا قول أيضاً.

324
00:16:04,298 --> 00:16:05,966
في الواقع، إنه سؤال.

325
00:16:06,550 --> 00:16:08,927
"هل تؤمنون بالمعجزات؟"

326
00:16:11,388 --> 00:16:13,891
لا أريدكم أن تجيبوني عن هذا السؤال...

327
00:16:15,267 --> 00:16:18,103
لكن أريدكم أن تجيبوا أنفسكم عنه.

328
00:16:18,187 --> 00:16:19,188
الآن.

329
00:16:20,522 --> 00:16:23,650
هل تؤمنون بالمعجزات؟

330
00:16:26,111 --> 00:16:27,404
وإن كنتم تؤمنون...

331
00:16:29,281 --> 00:16:31,867
أريدكم أن تجتمعوا حولي في دائرة الآن.
هيا. لنبدأ.

332
00:16:33,619 --> 00:16:34,745
تعالوا إلى هنا.

333
00:16:37,289 --> 00:16:39,124
حسناً يا كابتن. أخبرهم.

334
00:16:45,005 --> 00:16:46,423
لنبدأ يا كابتن.

335
00:16:47,466 --> 00:16:48,926
حسناً يا كابتن. أخبرهم.

336
00:16:49,843 --> 00:16:51,053
"ريتشموند" مع العدة 12.

337
00:16:51,929 --> 00:16:55,265
1، 2، 3،

338
00:16:55,349 --> 00:16:59,186
4، 5، 6،

339
00:16:59,269 --> 00:17:03,565
7، 9، 10، 11، 12!

340
00:17:03,649 --> 00:17:05,400
"ريتشموند"!

341
00:17:05,483 --> 00:17:07,069
هيا يا "ريتشموند"!

342
00:17:07,903 --> 00:17:09,363
لنذهب!

343
00:17:09,445 --> 00:17:11,531
هل الحديث عن المعجزة من فيلم أم من الواقع؟

344
00:17:11,615 --> 00:17:12,616
من كليهما.

345
00:17:12,699 --> 00:17:15,868
من بين الحبكات الثانوية،
توجد عودة "جايمي تارت"،

346
00:17:15,953 --> 00:17:18,121
الذي تمتع بفترة إعارة ناجحة هنا،

347
00:17:18,204 --> 00:17:23,001
لكنه تورط في شجار مشين في الملعب
مع "روي كينت"، الذي يجلس مع البدلاء.

348
00:17:23,085 --> 00:17:26,630
لا أتذكّر حقاً رؤية "روي كينت" يجلس
على مقعد البدلاء في مباراة مهمة.

349
00:17:27,673 --> 00:17:29,299
"جايمي"! حظاً طيباً!

350
00:17:30,259 --> 00:17:31,969
ألاعيب ذهنية لعينة.

351
00:17:32,052 --> 00:17:34,680
"ريتشموند" أمام "مانشستر سيتي".

352
00:17:34,763 --> 00:17:36,098
وبدأت المباراة.

353
00:17:36,181 --> 00:17:37,432
ها نحن أولاء.

354
00:17:38,767 --> 00:17:41,895
يتلقى "هندريك" الكرة. يمررها إلى "كوروين".

355
00:17:41,979 --> 00:17:43,689
ويضع "تارت" في مواجهة مباشرة
مع حارس المرمى.

356
00:17:44,273 --> 00:17:45,566
لا.

357
00:17:45,649 --> 00:17:47,359
يوجد لاعب متاح إلى يساره.

358
00:17:48,193 --> 00:17:49,403
لكنه يسدد بنفسه!

359
00:17:50,070 --> 00:17:51,572
ويصدها "زورو".

360
00:17:53,365 --> 00:17:54,408
صد جيد!

361
00:17:54,491 --> 00:17:56,493
هذا صد رائع من "زورو".

362
00:17:56,577 --> 00:17:58,328
أجل يا "كريس". لكنه يُنطق "زوغو".

363
00:17:58,871 --> 00:18:02,583
مرت 30 دقيقة. لدى "ريتشموند" فرصة
في هجمة مرتدة.

364
00:18:02,666 --> 00:18:05,377
"أوبيسانيا" يمرر كرة رائعة إلى الأمام.

365
00:18:05,460 --> 00:18:07,796
كان "وينشستر" في حالة تسلل.

366
00:18:07,880 --> 00:18:09,173
بحقك!

367
00:18:09,256 --> 00:18:11,216
- اشرح لي كيف يكون هذا تسللاً.
- ماذا؟

368
00:18:11,300 --> 00:18:14,720
لا، أنا جاد. كيف يكون هذا تسللاً؟
لا أفهم ذلك بعد.

369
00:18:15,345 --> 00:18:18,348
وها هو مساعد "لاسو" للتدريب قادم
لمراجعة خططهم.

370
00:18:18,432 --> 00:18:20,100
أي مناورات يخططون لها؟

371
00:18:20,184 --> 00:18:22,352
عندما يكون الخل إلى جانب "هينيكن"،
لم يكن تسللاً.

372
00:18:22,436 --> 00:18:23,979
ليس عندما يتلقى الخل الكرة،

373
00:18:24,062 --> 00:18:25,647
بل عندما يمرر الكتشاب الكرة.

374
00:18:25,731 --> 00:18:27,024
- أجل، أفهم الآن.
- حسناً.

375
00:18:27,107 --> 00:18:29,526
ركلة من "ديكسون"... مرت فوق العارضة.

376
00:18:29,610 --> 00:18:30,611
ضربة ركنية!

377
00:18:30,694 --> 00:18:32,905
هذا يعذّب "ديكسون"،
لكنها ضربة ركنية لـ"ريتشموند".

378
00:18:32,988 --> 00:18:34,198
هيا يا "ريتشموند"!

379
00:18:34,281 --> 00:18:35,741
ضربة ركنية.

380
00:18:35,824 --> 00:18:37,951
- قل لهم أن يستخدموا "رجل الرمل".
- ماذا؟ "رجل الرمل".

381
00:18:38,035 --> 00:18:40,412
"رجل الرمل" يا رفاق!

382
00:18:40,954 --> 00:18:42,414
- "رجل الرمل"!
- ها نحن أولاء.

383
00:18:42,497 --> 00:18:43,957
سيركل "روهاس" الضربة الركنية.

384
00:18:45,584 --> 00:18:47,711
إنها خدعة. وأخرى. ما هذا؟

385
00:18:47,794 --> 00:18:49,338
"ديكسون" مجدداً!

386
00:18:49,421 --> 00:18:51,173
لا! أنقذها "هاملين" بقدمه.

387
00:18:51,256 --> 00:18:52,591
تباً.

388
00:18:53,884 --> 00:18:56,512
رائع، كاد "رجل الرمل" أن يتغلّب عليهم.

389
00:18:56,595 --> 00:18:59,598
- إنها مناورة مخادعة من "تيد لاسو".
- لم أرها من قبل.

390
00:18:59,681 --> 00:19:01,850
لكنها لعبة جيدة.

391
00:19:03,185 --> 00:19:06,438
وانتهى الشوط الأول بلا أهداف.

392
00:19:06,939 --> 00:19:09,441
بشكل صادم، ما زالت توجد فرصة لـ"ريتشموند"،

393
00:19:09,525 --> 00:19:12,611
بفضل براعة "زورو" المذهلة كحارس للمرمى.

394
00:19:12,694 --> 00:19:14,321
حسناً، إنه "رينولدز".

395
00:19:14,404 --> 00:19:16,198
لا، يجب تأمين الدفاع. يجب...

396
00:19:16,281 --> 00:19:18,325
حسناً، أتعلمان؟ انسيا الأمر.
سأتبع حدسي فحسب.

397
00:19:18,408 --> 00:19:19,868
ليتحقق أحد من نتيجة "كريستال بالاس".

398
00:19:19,952 --> 00:19:21,537
لا. قطعاً لا.

399
00:19:21,620 --> 00:19:24,498
لا أريد أن أسمع عن أي مباراة أخرى تجري
في مكان آخر.

400
00:19:24,581 --> 00:19:27,209
اسمعوا، نحن لا نلعب لنتعادل.

401
00:19:27,292 --> 00:19:29,169
لن يقبّل أحد هنا أخته.

402
00:19:29,753 --> 00:19:31,004
ماذا؟

403
00:19:31,713 --> 00:19:35,592
إنه قول أمريكي
أدرك الآن أنه غير معروف هنا،

404
00:19:35,676 --> 00:19:37,261
وهذا جيد، لأنه غريب،

405
00:19:37,344 --> 00:19:39,263
وأنا نفسي أكرهه، لا أعرف لماذا قلته.

406
00:19:39,346 --> 00:19:41,557
أعتقد أن السبب هو الأدرينالين
والتوتر وكل ذلك.

407
00:19:41,640 --> 00:19:43,642
لكننا نلعب لنفوز.

408
00:19:43,725 --> 00:19:45,936
نفوز ونظل في الدوري. أتسمعون؟

409
00:19:46,937 --> 00:19:49,356
- لا أسمع إيماءاتكم. هل تسمعونني؟
- أجل أيها المدرب.

410
00:19:49,439 --> 00:19:51,942
حسناً، جيد.
"روي"، أنت في تشكيل الشوط الثاني.

411
00:19:52,025 --> 00:19:53,527
ابدأ بالإحماء. لنذهب.

412
00:19:53,610 --> 00:19:54,862
أيها السيدان، اتبعاني.

413
00:19:59,283 --> 00:20:02,077
وها هو "روي كينت" قادم.

414
00:20:02,619 --> 00:20:04,913
"رويو"!

415
00:20:05,497 --> 00:20:07,457
تصرّف مفاجئ من "لاسو".

416
00:20:07,541 --> 00:20:09,835
سرعة "مانشستر سيتي"
تتسبب في مشكلات لـ"ريتشموند"،

417
00:20:09,918 --> 00:20:14,256
ويجلب "روي كينت"، الذي، لأكون مهذباً،
بطيء جداً.

418
00:20:14,339 --> 00:20:17,009
لأنه عجوز جداً. انظري إليه.

419
00:20:17,092 --> 00:20:19,052
لدى "مانشستر سيتي" فرصة حقيقية هنا.

420
00:20:19,136 --> 00:20:20,846
"شارفنبرغ" في منطقة الجزاء.

421
00:20:20,929 --> 00:20:23,599
إنها ضربة جزاء ضد "ريتشموند".

422
00:20:23,682 --> 00:20:25,601
- كيف؟
- لم يلمسه!

423
00:20:25,684 --> 00:20:29,062
"زورو" في موقعه. "هندريك" سيركل الكرة.

424
00:20:31,231 --> 00:20:32,608
يحرز هدفاً.

425
00:20:35,444 --> 00:20:38,906
عبر "مانشستر سيتي" "زورو" أخيراً
والنتيجة 1 مقابل لا شيء.

426
00:20:38,989 --> 00:20:40,949
إنه الهدف المنتظر.

427
00:20:41,033 --> 00:20:44,661
يتقدم "مانشستر سيتي"
ويحل الصمت على "دوغ تراك".

428
00:20:44,745 --> 00:20:47,664
نحن متخلفون بهدف واحد فقط.
ما زالت توجد فرصة. هيا يا "ريتشموند"!

429
00:20:47,748 --> 00:20:49,166
أحبك عندما تهتمين.

430
00:20:49,249 --> 00:20:52,085
هيا يا "ريتشموند"!

431
00:20:52,169 --> 00:20:54,254
"جايمي تارت" في هجمة مرتدة سريعة.

432
00:20:54,338 --> 00:20:57,174
إن أحرز هدفاً الآن،
فسينتهي أمر "ريتشموند".

433
00:20:58,175 --> 00:20:59,384
لا يستطيع أحد اللحاق به.

434
00:21:00,511 --> 00:21:01,470
هيا يا "روي"!

435
00:21:03,889 --> 00:21:07,976
انتظروا. هل تصدقون؟ إنه "كينت"!

436
00:21:12,022 --> 00:21:13,857
أجل! أحسنت يا "روي"!

437
00:21:13,941 --> 00:21:15,234
"روي"!

438
00:21:15,317 --> 00:21:18,946
مرة أخرى، السلحفاة توقف الأرنب.

439
00:21:19,029 --> 00:21:21,365
هكذا تطيح به يا "روي"!

440
00:21:24,868 --> 00:21:25,953
ما الأمر؟

441
00:21:26,620 --> 00:21:27,663
إنه لا ينهض.

442
00:21:27,746 --> 00:21:29,706
يبدو هذا خطيراً.

443
00:21:29,790 --> 00:21:33,168
كانت عرقلة جيدة لـ"تارت"،
لكن ربما دفع "كينت" الثمن.

444
00:21:33,252 --> 00:21:35,254
- ويرسلون المعالج الطبيعي.
- انهض يا "روي"!

445
00:21:35,337 --> 00:21:37,172
"روي"، هل أنت بخير؟

446
00:21:37,256 --> 00:21:40,175
تباً. أصبت ركبتي.

447
00:21:40,259 --> 00:21:43,053
- هل تريدني أن أجلب حمالة يا "روي"؟
- لا، ساعدوني على النهوض فحسب.

448
00:21:43,136 --> 00:21:46,139
"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك...

449
00:21:46,223 --> 00:21:47,599
ماذا تفعل بحق السماء؟

450
00:21:47,683 --> 00:21:49,268
إنه في كل مكان لعين. "روي كينت"!

451
00:21:49,351 --> 00:21:50,352
اسمع.

452
00:21:50,435 --> 00:21:53,313
"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك،

453
00:21:53,397 --> 00:21:55,440
إنه في كل مكان لعين. "روي كينت"!

454
00:21:55,941 --> 00:21:58,819
"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك،

455
00:21:58,902 --> 00:22:03,323
إنه في كل مكان لعين. "روي كينت"!

456
00:22:03,407 --> 00:22:06,159
إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان لعين.

457
00:22:06,243 --> 00:22:07,452
"روي كينت"!

458
00:22:07,536 --> 00:22:11,957
نعتذر عن اللغة السوقية
بينما الجمهور يعبّر عن حبه لـ"روي كينت"

459
00:22:12,040 --> 00:22:15,878
بأغنية ترددت عبر الدوري الممتاز
لأكثر من 10 سنوات.

460
00:22:15,961 --> 00:22:18,380
إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان لعين.

461
00:22:18,463 --> 00:22:19,840
وهو ينهض.

462
00:22:19,923 --> 00:22:21,508
"روي كينت"!

463
00:22:22,384 --> 00:22:24,636
"روي كينت" لن يغادر على حمّالة أبداً.

464
00:22:26,138 --> 00:22:32,269
"روي كينت"! إنه هنا، إنه هناك،
إنه في كل مكان لعين!

465
00:22:32,352 --> 00:22:33,770
"روي كينت"!

466
00:22:34,271 --> 00:22:36,940
إنه هنا، إنه هناك، إنه في كل مكان لعين!

467
00:22:37,024 --> 00:22:40,360
"روي كينت"!

468
00:22:40,819 --> 00:22:43,906
"كينت" يصفّق للمشجعين امتناناً
في أثناء خروجه.

469
00:22:43,989 --> 00:22:45,490
لطالما كان "كينت" مفضلاً لدى المشجعين

470
00:22:45,574 --> 00:22:48,827
لأنه بذل قصارى جهده دائماً في الملعب،

471
00:22:48,911 --> 00:22:50,412
وفعل ذلك الليلة.

472
00:22:54,416 --> 00:22:57,753
"كريس"، هل تشعر بأن هذا وداع؟

473
00:22:59,671 --> 00:23:01,215
يجب أن يتساءل المرء يا "آرلو".

474
00:23:01,298 --> 00:23:03,842
في سنّه هذه وبتلك الإصابة...

475
00:23:04,760 --> 00:23:06,428
شخصياً، يؤسفني أن أقول،

476
00:23:06,512 --> 00:23:10,766
إنني أظن أنها قد تكون آخر مرة
نرى فيها "روي كينت" العظيم يلعب.

477
00:23:28,492 --> 00:23:30,410
غير مسموح لك بالتواجد هنا
في أثناء المباراة.

478
00:23:35,040 --> 00:23:36,625
أخبرتك، يجب أن تخرجي من هنا.

479
00:23:39,044 --> 00:23:41,088
أعني ذلك. ابتعدي عني.

480
00:23:52,307 --> 00:23:54,309
"(كينت)"

481
00:24:13,453 --> 00:24:14,830
ماذا يحدث...

482
00:24:16,290 --> 00:24:18,917
هذا صوت 26 ألف شخص يتحققون من هواتفهم.

483
00:24:23,338 --> 00:24:25,549
يا إلهي. فاز "كريستال بالاس"
بـ6 أهداف مقابل لا شيء.

484
00:24:26,175 --> 00:24:27,342
لكن هذا يعني...

485
00:24:28,218 --> 00:24:29,511
كل ما نحتاج إليه هو تعادل.

486
00:24:29,595 --> 00:24:32,347
- نحتاج إلى تعادل يا فتيان!
- نحتاج إلى تعادل!

487
00:24:32,431 --> 00:24:33,974
هيا! لنبدأ!

488
00:24:34,641 --> 00:24:35,684
هيا يا "ريتشموند"!

489
00:24:35,767 --> 00:24:37,269
هيا يا "ريتشموند"!

490
00:24:39,104 --> 00:24:43,525
3 دقائق من الوقت بدل الضائع
هي كل ما تبقى من موسم "ريتشموند".

491
00:24:43,609 --> 00:24:45,402
"مونتلور" يركض لليسار.

492
00:24:45,485 --> 00:24:47,487
أصابه "شارفنبرغ" بشدة.

493
00:24:48,155 --> 00:24:50,240
أحسنت يا "ريشار"! أقنعهم بإصابتك!

494
00:24:50,324 --> 00:24:53,535
يضمن "مونتلور" لـ"ريتشموند"
ضربة حرة متأخرة.

495
00:24:53,619 --> 00:24:55,454
أظن أنه يبالغ يا "آرلو".

496
00:24:55,537 --> 00:24:57,414
لاعبو "مانشستر سيتي" يفعلون هذا أيضاً.

497
00:24:57,497 --> 00:25:01,210
لا يا "كريس". إنه مصاب قطعاً.
لا، إنه بخير تماماً.

498
00:25:01,293 --> 00:25:02,586
أجل!

499
00:25:02,669 --> 00:25:06,757
لعبة "لاسو" الخاصة!

500
00:25:06,840 --> 00:25:08,091
يا للهول.

501
00:25:08,634 --> 00:25:09,718
لعبة "لاسو" الخاصة!

502
00:25:09,801 --> 00:25:12,137
لاعبو "مانشستر سيتي" يهتمون أكثر
بالصياح على الحكم

503
00:25:12,221 --> 00:25:14,932
مما يفعله فريق "ريتشموند" أياً كان ما هو.

504
00:25:15,015 --> 00:25:16,934
- انتظروا.
- في الواقع، ما الذي يفعلونه؟

505
00:25:17,017 --> 00:25:18,977
أيها الحكم! لا يمكنهم فعل ذلك!
ما الذي تفعلونه؟

506
00:25:19,061 --> 00:25:21,396
سينفذونها. لم أقل ذلك لهم حتى.
سينفذونها فحسب!

507
00:25:21,480 --> 00:25:24,149
لا أعرف ماذا يحدث هنا، لكن يبدو...

508
00:25:24,233 --> 00:25:25,943
هل هذه كرة قدم أمريكية؟

509
00:25:26,818 --> 00:25:28,737
ما هذا بحق السماء؟

510
00:25:29,488 --> 00:25:30,489
ماذا يفعل؟

511
00:25:30,572 --> 00:25:32,574
لم أر شيئاً كهذا قط.

512
00:25:33,242 --> 00:25:34,618
- تحرك!
- ادخل الصف!

513
00:25:35,452 --> 00:25:37,454
"أوبيسانيا" يتحرك.

514
00:25:38,789 --> 00:25:41,667
إن كان فريق "ريتشموند" يحاول إرباك
"مانشستر سيتي"،

515
00:25:41,750 --> 00:25:44,044
يجب القول إن الخطة تنجح.

516
00:25:44,127 --> 00:25:46,046
هذا ينجح معي أيضاً يا "آرلو".

517
00:25:46,129 --> 00:25:49,299
- أزرق 48!
- هل "زورو" يصيح بأرقام وألوان؟

518
00:25:49,383 --> 00:25:50,843
استعدوا! هيا!

519
00:25:50,926 --> 00:25:53,929
1، 2، 3، 4...

520
00:25:54,680 --> 00:25:58,016
ينتشر لاعبو "ريتشموند".
دفاع "مانشستر سيتي" في حالة فوضى.

521
00:25:58,100 --> 00:26:02,521
وهي تمريرة طويلة إلى "أوبيسانيا"،
المتاح تماماً بلا مراقبة!

522
00:26:02,604 --> 00:26:04,231
"روهاس" وحده تماماً على اليسار.

523
00:26:04,314 --> 00:26:05,649
- "داني" داخل النطاق.
- أجل.

524
00:26:12,155 --> 00:26:13,490
"روهاس"!

525
00:26:19,413 --> 00:26:20,539
- أجل!
- أجل!

526
00:26:22,040 --> 00:26:24,585
هدف التعادل في الوقت بدل الضائع
من "داني روهاس"،

527
00:26:24,668 --> 00:26:27,504
كاف بالتأكيد لإبقاء "ريتشموند"
في الدوري الممتاز!

528
00:26:29,590 --> 00:26:32,593
تعادلنا!

529
00:26:32,676 --> 00:26:35,137
- أجل!
- سنظل في الدوري!

530
00:26:44,021 --> 00:26:45,022
أيها المدرب!

531
00:26:45,105 --> 00:26:48,150
عاد "مانشستر سيتي" إلى الهجوم
مباشرةً بعد استئناف اللعب.

532
00:26:48,233 --> 00:26:51,403
ها هو ذا مجدداً.
"تارت" يراوغ "وينشستر" بسهولة.

533
00:26:51,486 --> 00:26:53,197
إنه وحده في مواجهة حارس المرمى.

534
00:26:53,280 --> 00:26:54,198
لا.

535
00:26:56,325 --> 00:26:58,577
يجري التمريرة الإضافية.

536
00:26:58,660 --> 00:27:00,412
"هندريك" يحرز هدفاً.

537
00:27:06,084 --> 00:27:08,253
"مانشستر سيتي" يفوز،

538
00:27:08,337 --> 00:27:12,633
وانتهى وقت نادي "ريتشموند"
في الدوري الممتاز.

539
00:27:34,238 --> 00:27:35,822
"انتهى الوقت
نادي (ريتشموند) 1 - 2 (مانشستر سيتي)"

540
00:27:38,575 --> 00:27:40,619
يمكننا مناقشة الفرص الضائعة طوال اليوم،

541
00:27:40,702 --> 00:27:44,081
لكنها خسارة صعبة.

542
00:27:45,374 --> 00:27:46,625
انتهى الأمر.

543
00:27:46,708 --> 00:27:50,546
لكنني أريد تهنئة "مانشستر سيتي"
على فوزهم، ومدربهم "بيب".

544
00:27:50,629 --> 00:27:53,340
كان يبدو أنيقاً الليلة. أجل، صديقي...

545
00:27:58,011 --> 00:28:00,097
"إنسان المعجزات الآلي 5000"

546
00:28:10,482 --> 00:28:13,527
أنت! هل كنت تظن أنني سأقطع الطريق
إلى "لندن"

547
00:28:13,610 --> 00:28:15,612
لأرى ابني يمرر الكرة؟

548
00:28:17,322 --> 00:28:20,576
كان يمكنك إحراز هدف الفوز.
أنت أفضل من ذلك. حقاً!

549
00:28:31,211 --> 00:28:32,379
اسمعوا، أنا...

550
00:28:33,422 --> 00:28:35,799
لا أريد. شكراً. أجل.

551
00:28:41,096 --> 00:28:43,682
لعبتم مباراة رائعة في الملعب.

552
00:28:43,765 --> 00:28:47,352
ربما لم نفز، لكنكم نجحتم جميعاً.

553
00:28:47,436 --> 00:28:50,355
أعطيتم أبطال الدوري 90 دقيقة صعبة.

554
00:28:51,064 --> 00:28:52,149
"زورو"، كيف حالك؟

555
00:28:52,232 --> 00:28:54,776
هذا الفتى صد كرات صعبة.

556
00:28:54,860 --> 00:28:56,904
صفقوا لـ"زورو". أجل.

557
00:28:58,280 --> 00:29:02,451
هذا صحيح. ماذا عن "روي"؟ "روي" طارد حفيده.

558
00:29:03,493 --> 00:29:05,454
ومنعه عن إحراز هدف سهل.

559
00:29:08,665 --> 00:29:12,127
هذه لحظة حزينة لجميعنا.

560
00:29:12,211 --> 00:29:14,087
ولا يوجد ما يمكنني قوله،

561
00:29:14,171 --> 00:29:16,965
وأنا أمامكم الآن، قد يذهب عنكم الحزن.

562
00:29:17,049 --> 00:29:18,884
لكن قدموا لي هذه الخدمة رجاءً.

563
00:29:20,385 --> 00:29:22,679
ارفعوا رؤوسكم وانظروا حولكم في هذه الغرفة.

564
00:29:23,138 --> 00:29:24,181
هل فعلتم؟

565
00:29:26,266 --> 00:29:27,768
انظروا إلى الآخرين هنا.

566
00:29:29,603 --> 00:29:31,313
وأريدكم أن تكونوا ممتنين

567
00:29:31,396 --> 00:29:36,276
أنكم تمرون بهذه اللحظة الحزينة
مع كل هؤلاء الآخرين.

568
00:29:37,569 --> 00:29:40,239
لأنني أعدكم،

569
00:29:40,322 --> 00:29:42,783
أن هناك أمراً أسوأ من الحزن،

570
00:29:42,866 --> 00:29:45,202
وهو أن تحزنوا وحدكم.

571
00:29:47,621 --> 00:29:49,540
لا يوجد أحد وحده في هذه الغرفة.

572
00:29:52,918 --> 00:29:56,839
"سام"، هل تتذكّر أي حيوان لديه أقصر ذاكرة؟

573
00:29:57,464 --> 00:29:58,590
السمكة الذهبية.

574
00:29:58,674 --> 00:30:00,676
هذا صحيح. إنها السمكة الذهبية.

575
00:30:00,759 --> 00:30:03,220
"سام"، ما الذي تظن أن علينا فعله

576
00:30:03,303 --> 00:30:07,641
حالما نكف عن حزننا وغضبنا بسبب هذا الموقف؟

577
00:30:08,809 --> 00:30:10,519
أظن أن علينا أن نكون كالسمكة الذهبية.

578
00:30:10,602 --> 00:30:11,603
أنا موافق.

579
00:30:12,312 --> 00:30:14,815
لنحزن الآن ولنحزن معاً.

580
00:30:14,898 --> 00:30:16,984
وبعدها يمكننا أن نكون كالسمكة الذهبية.

581
00:30:19,862 --> 00:30:21,405
تقدموا. إلى الأمام.

582
00:30:25,993 --> 00:30:29,705
"(مانشستر سيتي)"

583
00:30:33,417 --> 00:30:34,418
ماذا تريد؟

584
00:30:39,882 --> 00:30:40,883
طابت ليلتك يا "جايمي".

585
00:30:43,177 --> 00:30:44,261
رسالة حب؟

586
00:30:58,609 --> 00:31:01,695
"أحسنت في إجراء التمريرة الإضافية. (تيد)"

587
00:31:16,418 --> 00:31:18,420
سنجري محادثة عن ذلك.

588
00:31:19,129 --> 00:31:20,130
مرحباً.

589
00:31:20,214 --> 00:31:22,382
- سأترككما لتتحدثا.
- شكراً يا "ليزلي".

590
00:31:24,092 --> 00:31:26,178
"ليزلي"؟ أهذا اسمك الأول؟

591
00:31:26,261 --> 00:31:29,848
كان اسم أمي. أنا ورثت اسمها.

592
00:31:30,349 --> 00:31:31,517
رائع.

593
00:31:36,480 --> 00:31:37,648
تفضّل بالجلوس.

594
00:31:42,945 --> 00:31:43,946
شاي؟

595
00:31:44,029 --> 00:31:46,865
لا. أنا والشاي
ما زلنا متخاصمين مدى الحياة.

596
00:31:46,949 --> 00:31:48,784
لكن سأشرب بعض الماء، من فضلك.

597
00:31:48,867 --> 00:31:52,162
"تيد". كانت نتيجة تفطر القلب بالتأكيد.

598
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
أجل يا سيدتي. وكنت أفكر في الأمر.

599
00:31:53,956 --> 00:31:57,251
أعتقد أنه من الظلم الشديد
أن عليك طردي، لذا...

600
00:31:57,334 --> 00:32:00,671
إن كان هذا يناسبك، أود أن أعفيك
من هذا العناء وأستقيل فحسب.

601
00:32:02,214 --> 00:32:05,133
هذا خطاب استقالتي.

602
00:32:06,552 --> 00:32:08,220
كتبته على ظهر قائمة مأكولات سفرية،

603
00:32:08,303 --> 00:32:11,223
لكنه في مظروف، ووقّعت عليه، لذا فهو رسمي.

604
00:32:11,306 --> 00:32:13,433
اسمعني جيداً أيها المدرب "لاسو".

605
00:32:13,517 --> 00:32:19,439
لن تذهب إلى أي مكان،
لأن أمامنا عمل لنفعله في الموسم القادم.

606
00:32:23,861 --> 00:32:25,821
حسناً، إذاً.

607
00:32:26,530 --> 00:32:28,782
أجل. مهلاً. لكن أخبريني.

608
00:32:28,866 --> 00:32:32,077
الفرق التي تهبط، يمكنها أن تصعد، صحيح؟

609
00:32:32,160 --> 00:32:33,579
إنها تترقى.

610
00:32:33,662 --> 00:32:35,747
لذا، سنحصل على ترقية العام القادم،

611
00:32:35,831 --> 00:32:37,916
والتي ستبدو جيدة في أي سيرة ذاتية.

612
00:32:38,000 --> 00:32:39,585
ثم نعود إلى هذا الدوري و...

613
00:32:40,627 --> 00:32:43,255
نفعل أمراً لم يصدّق أحد أننا قد نفعله.

614
00:32:44,965 --> 00:32:46,300
نفوز بالدوري اللعين كله.

615
00:32:48,760 --> 00:32:49,761
هاك.

616
00:32:53,891 --> 00:32:55,058
الفقاعات.

617
00:32:55,142 --> 00:32:57,227
أنا آسف. هل بصقت عليك؟

618
00:33:31,011 --> 00:33:33,013
ترجمة "ناجي بهنان"

